Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhledat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhledat aufsuchen 155 suchen 120 aussuchen 11 ausfindig machen 9 ausfindig machen 4 heraussuchen 4 auffinden 1 ausmachen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhledataufsuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestliže trpíte závažnou bolestí svalů , měli byste okamžitě vyhledat lékařskou pomoc .
Wenn bei Ihnen starke Muskelschmerzen auftreten sollten Sie unverzüglich einen Arzt aufsuchen ..
   Korpustyp: Fachtext
Já bych se měl omluvit, měl jsem vás už dávno vyhledat.
Ich sollte um Verzeihung bitten, ich hätte Sie längst aufsuchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti musí být poučeni o nutnosti ihned vyhledat lékařskou pomoc v případě výskytu těchto příznaků .
Die Patienten sollten angewiesen werden , umgehend den Arzt aufzusuchen , wenn diese Symptome auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Asi se divíš, že jsem te vyhledal po všech tech letech.
Muss komisch wirken, dass ich dich nach all der Zeit aufsuche.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bolest přetrvává více než 12 hodin po návštěvě lékaře , je potřeba opětovně vyhledat lékařskou pomoc .
Halten die Schmerzen nach der ärztlichen Untersuchung länger als 12 Stunden an , ist der Arzt erneut aufzusuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Amanda mi řekla, že ji před pár lety vyhledal v klubu, kde pracovala.
Amanda sagte mir, vor ein paar Jahren suchte er sie in dem Club auf, in dem sie arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
V případě , že podráždění očí přetrvává , měla by být vyhledána lékařská pomoc .
Falls Augenreizungen fortbestehen , sollte ein Arzt aufgesucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pak, drahý pane Pfistermeistere, budeme muset odstoupit a vyhledat lékaře my.
Dann, lieber Pfistermeister, sollten wir zurücktreten und einen Arzt aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bolest přetrvává více než 12 hodin po návštěvě lékaře , je potřeba opětovně vyhledat lékařskou pomoc .
Falls die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern , sollte der Arzt erneut aufgesucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé obvykle vyhledají terapeuta, když jsou něčím deprimovaní, když se zdá, že naděje už neexistuje.
Normalerweile suchen Paare die Therapie auf, wenn die Dinge am trostlosesten sind, wenn alle Hoffnungen verloren scheinen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhledat lékaře den Arzt aufsuchen 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhledat

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jak vyhledat plíce?
- Wie würdest du deine Lungen aushungern?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepokusíš se ji vyhledat?
Du wirst nicht versuchen, sie wiederzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusíme ji vyhledat.
Wir sollten sie zurückverfolgen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete je někde vyhledat?
Kannst du die nicht einfach überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte si to vyhledat sám.
Fragen Sie jemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem vás musel vyhledat.
- Ich werde Ihnen Fragen stellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale museli jste ho vyhledat.
Aber ihr müsst ihn doch aufgesucht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala bych jen někoho vyhledat.
Ich brauche Infos über jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jméno si přejete vyhledat?
- Welchen Namen benötigen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
A to ji nemůžete vyhledat?
Können Sie nicht nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi půjdu vyhledat Váš vozík.
Ich werde einen Rollstuhl für Sie holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyhledat hlavu svého řádu.
Er ist weise und mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si mě vyhledat.
Sie sollten sich über mich informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si na Internetu vyhledat% 1?
Möchten Sie das Internet nach %1durchsuchen?
   Korpustyp: Fachtext
- Vážně. Měl by jste vyhledat nějakou pomoc.
Sie brauchen Hilfe, dringend sogar.
   Korpustyp: Untertitel
A nechte ho vyhledat u Interpolu.
Und lass seinen Namen bei Interpol durchlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Když nakopneme generátor, můžeme je vyhledat.
Bekämen wir den Strom zum Laufen, könnten wir nach ihnen scannen, das wäre schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi něco vyhledat v novinových záznamech?
Gibt es da frühere Ausgaben von allen New Yorker Zeitungen?
   Korpustyp: Untertitel
- A mám někoho vyhledat i vám, doktore?
Die Sternenflotte hat die Erde befestigt. Ich verstehe, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavek „vyhledat metadata“ obsahuje tyto parametry:
Die Anfrage „Discovery Metadata“ enthält die folgenden Parameter:
   Korpustyp: EU
Odezva na požadavek „vyhledat metadata“ (Discover Metadata)
Antwort auf „Discover Metadata“
   Korpustyp: EU
Zítra by jsme mohli vyhledat nějakou oslavu.
Und morgen müssen wir dann eine kleine Feier veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokusila jste se utéct? Vyhledat pomoc?
Und Sie haben nicht versucht, wegzulaufen und Hilfe zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Thompson and Gold, můžeš si ho vyhledat.
Von Thompson Gold. Du kannst sie googeln, das ist ein guter Name.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste vyhledat cestu do Metzu.
Ich frage, ob Sie die Route nach Metz gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nancy, musel jsem přijít a vyhledat tě.
Nancy, ich musste kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Wai nechal vyhledat nějaký telefonní číslo.
Wai hat eine Nummer zurückverfolgen lassen. Es ist die einer Mülldeponie.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázat zaměstnanci veškerý přístup Vyhledat pozici subjektu
Zugriff für diesen Mitarbeiter begrenzen Standort des Objekts orten
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys měl opravdu vyhledat nějakou pomoc.
Du brauchst wirklich Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně byste si mě měl vyhledat.
Ich denke wirklich, Sie sollten sich über mich informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači. Vyhledat všechny osoby ve všech pylonech.
Computer, Personalcheck in allen Pylonen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledat ve slovnÃ-kuOpen Link context menu item
In Wörterbuch nachschlagenOpen Link context menu item
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledat první výskyt části textu nebo regulárního výrazu.
Sucht nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks.
   Korpustyp: Fachtext
Vyplňte hodnotu vlastnosti nebo zadejte text, který se má vyhledat.
Geben Sie für die Eigenschaft eine Zahl oder den zu suchenden Text ein.
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby můžete vyhledat konzultaci o způsobu uchovávání spermatu.
Möglicherweise sollten Sie sich vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit der Spermaeinlagerung beraten lassen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se vyskytnou , musíte neprodleně vyhledat lékařskou pomoc .
In jedem Fall ist jedoch umgehende Behandlung notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
V každém případě však musíte okamžitě vyhledat lékařskou pomoc .
In jedem Fall ist jedoch umgehende Behandlung notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
· Vyhledání dárce: Všechny potenciální dárce je nutné vyhledat co nejdříve.
· Spendererkennung : Potenzielle Spender sollten frühestmöglich ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě však musíte okamžitě vyhledat lékařskou pomoc .
In jedem Fall ist jedoch eine umgehende Behandlung notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Při náhodném požití tablet, především dítětem, je třeba vyhledat lékaře.
Werden Tabletten versehentlich von Menschen verschluckt, sollte ein Arzt zu Rate gezogen werden, insbesondere bei Verschlucken durch Kinder.
   Korpustyp: Fachtext
Můžete vyhledat konzultaci ohledně uchování spermií před zahájením léčby .
Möglicherweise sollten Sie sich vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit der Spermaeinlagerung beraten lassen .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledat význam slov a jejich překlad do různých jazykůName
Die Bedeutung von Wörtern und ihre Übersetzung in verschiedene Sprachen nachschlagenName
   Korpustyp: Fachtext
Date, potřebuji v naší databázi vyhledat jistou informaci.
Ich brauche eine Information aus der Datenbank des Computers.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by vyhledat pomoc, není normální mluvit takové nesmysly.
Du musst ihn behandeln lassen, Amelia. Es ist nicht normal, dass ein Kind immerzu so einen Blödsinn redet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen obvyklá pojistná opatrnost, vyhledat a zajistit.
Ja, nur die übliche Durchsuchung und Beschlagnahme der Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je všechny musel vyhledat a zabít před deseti lety.
Jemand muss sie gefasst und anschließend umgebracht haben, vor 10 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Byly to mé ruce, které tě donutily vyhledat pomstu.
Ich habe dich regelrecht zur Rache gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale my jsme se je přece nesnažili vyhledat.
Ja, aber wir haben nicht nach ihnen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem vám vyhledat složky a poslat je faxem.
Ich habe einige relevante Akten rüberfaxen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys vyhledat staré kontakty a vzít s sebou Benjamina.
- Duck, du solltest mit einem deiner alten Kontakte reden und mit Benjamin arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyhledat pomoc, nebo se nám bude vysmívat.
Ihr wolltet wissen, wer ihm hilft, und er hat euch ausgetrickst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepším způsobem, jak odehnat samotu, je vyhledat společnost.
Der naheliegendste Weg, Einsamkeit zu überwinden, ist die Gesellschaft von anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
A možná vyhledat trochu té svobody pro sebe.
Sie wollen selbst ein wenig von dieser Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomenete si na jméno toho muže, kterého jste měl vyhledat.
Wie war der Name des Mannes, den Sie treffen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dokážeš vyhledat její kartu z toho dne?
Okay, kannst du ihre Krankenakte von dem Tag aufrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Komise se sama pokusila vyhledat další výrobce ze třetích zemí.
Die Kommission suchte durch eigene Bemühungen weitere Hersteller in Drittländern zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Účetní systém musí umožnit vyhledat všechny účetní zápisy.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU
Účetní systém musí umožňovat vyhledat všechny účetní záznamy.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU
Pouze výpadek těchto dodávek by přinutil společnost vyhledat jiné dodavatele.
Nur bei Lieferengpässen müsse das Unternehmen auf andere Anbieter zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
Europol nemůže přímo kontaktovat soukromé osoby s cílem vyhledat informace.
Europol darf nicht unmittelbar mit privaten Personen Kontakt aufnehmen, um Informationen einzuholen.
   Korpustyp: EU
atd.) lze vyhledat bez předchozího navázání spojení se zmíněnou institucí;
arzt usw.) können ohne vorherige Benachrichtigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden;
   Korpustyp: EU
Pokud chceš spolupráci, tak bys měla vyhledat je.
Wenn du das willst, wende dich an die Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
Samotného by mě nikdy nenapadlo vyhledat paní Marburyovou.
Ich wäre nie auf die Idee gekommen, Mrs. Marbury zu kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že bychom o ní měli vyhledat informace sami.
Er dachte, wir sollten Dinge über sie selbst herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo zdravotnictví doporučuje vyhledat odbornou pomoc, jakmile se problémy objeví.
Der Gesundheitsminister rät, sich jetzt untersuchen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sada typů odkazů umožňující vyhledat místo poskytování služby.
Reihe von Typen oder Verweisen zur Beschreibung des Standorts eines Dienstes.
   Korpustyp: EU
"Terč volně pluje. Ohrožuje plavbu." "Navrhuji terč vyhledat a zničit."
"Da die Zielscheibe die Schiffe gefährdet, schlage ich vor, sie abzuschleppen oder zu zerstören."
   Korpustyp: Untertitel
Komise se sama pokusila vyhledat další výrobce ze třetích zemí.
Die Kommission versuchte durch eigene Bemühungen weitere Hersteller in Drittländern zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Proč by si ji pozorný, mladý muž nemohl vyhledat?
Wieso sollte sie einem gescheiten Mann nicht auffallen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím, že čeká, dokud nebude bezpečnější tě vyhledat.
Nein, ich glaube, er wartet, bis es sicher ist, dich zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Koho mám vyhledat, když jde o ukradené vládní peníze?
Wer nimmt hier gestohlene Regierungsgelder entgegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím to, protože jsem si to musela vyhledat.
Ich weiß das, weil ich es nachgeprüft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nemám doktorát, Jasone, ale mel bys vyhledat psychiatra.
Ich bin zwar noch keine Arztin, aber ich glaube, dass du dringend psychiatrische Hilfe brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Program by měl vyhledat všechen provoz v Kangově síti.
Der Crawler ist programmiert, den ganzen Netzwerkverkehr von Kang aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte si ji sám vyhledat, chcete ji darem?
Könntet Ihr ihn nicht nehmen, ohne dass wir ihn gäben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je vyhledat, ale jaká je naše reakce?
Die müssen wir unter die Lupe nehmen. Aber was tun wir?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dovolil jsem si sám sebe vyhledat v archivech.
Ja, ich habe mir die Freiheit genommen, in die Archive zu gucken.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto případech se doporučuje vyhledat specializované pracoviště na léčení hemofilie.
In diesen Fällen wird empfohlen, ein spezialisiertes Hämophiliezentrum zu kontaktieren.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud bolest přetrvává více než 12 hodin po návštěvě lékaře, je třeba opětovně vyhledat lékařskou pomoc.
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, ziehen Sie erneut einen Arzt zurate.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud bolest přetrvá více než 12 hodin po návštěvě lékaře , je třeba opětovně vyhledat lékařskou pomoc .
Falls die Schmerzen mehr als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung immer noch andauern , sollte erneut der Arzt konsultiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě pozření přípravku člověkem je třeba vyhledat co nejrychleji lékařskou pomoc .
Falls das Medikament versehentlich eingenommen wurde , sollte unverzüglich ein Arzt zu Rate gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledat část textu nebo regulární výraz a nahradit výsledek daným textem.
Sucht einen Text oder regulären Ausdruck und ersetzt ihn durch den angegebenen Text.
   Korpustyp: Fachtext
Každý server, který potřebuje vyhledat informace se připojí k určité doméně.
Jeder Host, der Informationen abrufen möchte, verbindet sich selbst zu einer bestimmten Domäne.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tato zatknutí ukazují na to, že Srbsko je schopné vyhledat a zatknout zbývající válečné utečence.
Diese Festnahmen belegen, dass Serbien durchaus in der Lage ist, die Aufenthaltsorte der verbleibenden flüchtigen Kriegsverbrecher auszumachen und sie festzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy bychom neměli zavrhovat lidi, kteří jsou donuceni vyhledat azyl nebo statut uprchlíka.
Wir sollten Menschen, die dazu gezwungen sind, einen Asyl- oder Flüchtlingsstatus zu ersuchen, nie verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jícnu, polykací obtíže, kopřivka nebo dýchací obtíže, měli byste okamžitě vyhledat svého lékaře.
wie Schwellung des Gesichts, der Zunge oder des Rachens, Schluckbeschwerden, Nesselsucht und Atembeschwerden entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
V případě náhodného požití je nutno ihned vyhledat lékařskou pomoc a ukázat etiketu přípravku lékaři.
Bei versehentlichem Verschlucken des Präparates ist umgehend ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage dem Arzt vorzuzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
V případě náhodného požití je nutno ihned vyhledat lékařskou pomoc a ukázat etiketu přípravku lékaři.
Bei versehentlichem Verschlucken des Präparates ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und dem Arzt die Packungsbeilage vorzuzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se objeví babesióze podobné příznaky přetrvávající déle než 2 dny , doporučuje se vyhledat veterinární ošetření .
Sofern schwache Symptome einer Babesienerkrankung länger als 2 Tage auftreten , sollte tierärztlicher Rat eingeholt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě výskytu vedlejších příznaků je třeba podávání přípravku přerušit a vyhledat veterinárního lékaře .
Bei Auftreten von Nebenwirkungen sollte die Behandlung abgebrochen und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě výskytu vedlejších příznaků je třeba podávání přípravku přerušit a vyhledat veterinárního lékaře .
Bei Auftreten von Nebenwirkung sollte die Behandlung abgebrochen und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě pozření přípravku člověkem je třeba okamžitě vyhledat lékařskou pomoc .
Falls das Arzneimittel versehentlich eingenommen wurde , sollte unverzüglich ein Arzt zu Rate gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud přesto dojde k jeho náhodnému požití, je třeba ihned vyhledat lékaře.
Falls Aivlosin jedoch versehentlich eingenommen wird, sollte unverzüglich ein Arzt zu Rate gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se tyto nežádoucí účinky objeví, zastavit podávaní léku a vyhledat veterinárního lékaře.
Wenn derartige Nebenwirkungen auftreten, die Anwendung des Tierarzneimittels abbrechen und der Tierarzt zu Rate ziehen..
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se po podání Trocoxilu objeví nežádoucí účinky, zastavit podávání léku a vyhledat veterinárního lékaře.
Falls nach Anwendung von Trocoxil Nebenwirkungen auftreten, beenden Sie die Anwendung des Tierarzneimittels und holen Sie sofort den Rat Ihres Tierarztes ein.
   Korpustyp: Fachtext
412 příznaky, měl( a) byste vyhledat svého ošetřujícího lékaře, který určí nejvhodnější postup léčby Vaší anémie.
Ihr Arzt wird entscheiden, welche die beste Vorgehensweise ist, um Ihre Anämie zu behandeln.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se u Vás některé z těchto příznaků vyskytnou, musíte neprodleně vyhledat lékařskou pomoc.
Solche Reaktionen können auftreten, noch bevor Sie die Arztpraxis verlassen.
   Korpustyp: Fachtext
V případě náhodného pozření přípravku je třeba okamžitě vyhledat lékařskou pomoc .
Falls das Medikament versehentlich eingenommen wurde , sollte unverzüglich ein Arzt zu Rate gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se vyskytnou vedlejší účinky, je třeba přerušit léčbu a vyhledat veterinárního lékaře.
Wenn Nebenwirkungen auftreten, ist die Behandlung abzubrechen und der Rat eines Tierarztes einzuholen.
   Korpustyp: Fachtext
Kdo jsou tito lidé a jak je můžeme vyhledat a znemožnit jim pokračování v podnikání?
Wer sind diese Personen, die sich außerhalb des Gesetzes stehend wähnen, wie können wir sie ermitteln und aus dem wirtschaftlichen Verkehr eliminieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte