Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhnanství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhnanství Exil 45 Verbannung 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhnanstvíExil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tito lidé a jejich potomci žijí ve vyhnanství na Mauriciu a Seychelách.
Sie und ihre Nachkommen leben im Exil auf Mauritius und den Seychellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Garaku, tohle je muž, který tě poslal do vyhnanství.
Das ist der Mann, der Sie ins Exil geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpoura byla ovšem potlačena a děkabristé popraveni nebo nuceni prchnout do vyhnanství.
Doch der Aufstand wurde niedergeschlagen und die Dekabristen exekutiert oder ins Exil geschickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme z Koryo. Jsme uprostřed vyhnanství z Mingu.
Der Ming-Kaiser Chu Yuang-chang hat uns ins Exil geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Po staletích míšení a výměny ras žije v Evropě pravděpodobně též mnoho "Američanů ve vyhnanství".
Nach Jahrhunderten der Vermischung und des Austauschs der Rassen gibt es auch hier bei Ihnen wahrscheinlich viele im Exil lebende Amerikaner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dívej, Židé žili po dlouhou dobu ve vyhnanství.
Nun, die Juden lebten im Exil für eine lange Zeit:
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsou někteří z nich ve vězení či ve vyhnanství, případně byli zastrašováním vytlačeni z branže.
Inzwischen sind einige von ihnen im Gefängnis, im Exil oder sie haben sich aus Furcht aus der Industrie zurückgezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohu pouze předpokládat, že vaše zdejší vyhnanství má k dokonalosti daleko.
Ich vermute, Ihr Exil hier war für Sie weniger als ideal.
   Korpustyp: Untertitel
vyhnanství, vězení nebo hrob.
Exil, Haft oder das Grab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pánové, měli bychom se poradit, kam půjdeme do vyhnanství.
Meine Herren, wir sollten überlegen, wohin wir ins Exil gehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do vyhnanství ins Exil 14

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhnanství"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale to není vyhnanství.
Ich verbanne euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi ve vyhnanství?
Warst du ein Gefangener?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jste ve vyhnanství.
Du bleibst trotzdem verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnanství! Tak je to správně!
Er ist verbannt und also soll es sein!
   Korpustyp: Untertitel
"Jsem ve vyhnanství, nemohu spát.
Ich schlafe nicht, ich esse nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je Nohrinský obřad vyhnanství.
- Das ist ein Nohrin-Verbannungsritual.
   Korpustyp: Untertitel
A poslala tě do vyhnanství.
- Und sie hat Euch verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Regino, posílám tě do vyhnanství.
Regina, du bist verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto tě ale posílám do vyhnanství.
Allerdings, bist du hiermit verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste žádné právo do vyhnanství jej.
Du hattest kein Recht, ihn fortzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zachráněn a vychován ve vyhnanství.
Man brachte mich damals in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám toto dítě do vyhnanství třinácté noci.
- Verbanne das Kind bis zur 1 3. Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebude žádná samota, žádný vyhnanství.
Es wird keine Einsamkeit mehr geben. Keine Ausgestoßenen.
   Korpustyp: Untertitel
Generále! Jsme už skoro ve vyhnanství.
Viel weiter werden sie uns nicht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez tebe jsme všichni ve vyhnanství.
Ohne euch sind wir alle verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud žiju, budeš se svými nohsledy ve vyhnanství.
Ich verbanne dich und deine Leute aus England, solange ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Staří přátelé mizí. Budu táta, Harry, nejdu do vyhnanství.
Haben Sie etwa vergessen, dass ich hier festsitze?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve vyhnanství dočasně, věrný Merlote. Ale my se vrátíme.
Eine Insel, von der man wieder zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranko, vyžeňte je do Vyhnanství ke zbytku Jedniček!
Sicherheitsdienst, verbannt sie in die äußeren Bezirke zu dem Rest der Einser!
   Korpustyp: Untertitel
Byla poslána do vyhnanství na ostrov za těmito kopci.
Sie wurde auf eine Insel hinter diesen Bergen verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnanství postačí. Dost odpouštíš na to, že zradil tvé srdce.
Du bist so versöhnlich einem Mann gegenüber, der dein Herz verraten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší kamarád je ve vyhnanství, Loki je král,
Unser bester Freund verbannt, Loki auf dem Thron,
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité si uvědomit, že tento problém vyhnanství existuje na obou stranách hranice.
Man muss sehen, dass dieses Vertriebenenproblem auf beiden Seiten der Grenze existiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když vyzýval ostatní, aby ho následovali, byl vypovězen z Vulkanu do vyhnanství.
Als er andere bekehrte, wurde er von Vulkan vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
-Mají své důvody. Často odejdou do vyhnanství, když mají být smazány.
- Sie haben ihre Gründe, aber ein Programm zieht sich normalerweise zurück, wenn es mit Löschung rechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mnoho lidí je penze stejně těžká jako vyhnanství. Nedokážu ho rozveselit.
- Ein Mann erträgt es eben nur schwer, zur Untätigkeit verurteilt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je boží vůlí, aby žili otrocky, prokletí a ve vyhnanství na věky věků!
Es ist Gottes Wille, dass sie wie die Sklaven leben, verdammt, vertrieben in alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Napoleon byl poslán do vyhnanství na Elbu, na Kanárské ostrovy, nebo na ostrov pokladů?
Napoleon wurde doch verbannt. War er auf Elba, den Kanarischen Inseln oder der Schatzinsel?
   Korpustyp: Untertitel
Milovaný bratr, poslal mě sem do vyhnanství, abych navěky hledal našeho otce. A nyní vyhledává urovnání.
Mein geliebter Bruder, der mich hierher verbannt hat in alle Ewigkeit, um unseren Vater zu bewachen, sucht heute die Versöhnung.
   Korpustyp: Untertitel
Osamělý, ve vyhnanství na planetě, kde je jedinou formou komunikace smích.
Allein auf einem Planeten zu sein, auf dem nur mit Lachen kommuniziert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste na tom dobře, je příjemné sdílet vyhnanství s nejlepším přítelem.
Ihr wurdet mit dem besten Freund verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Za své postoje byl sovětským vedením odeslán do vyhnanství, světová veřejnost jej naopak ocenila Nobelovou cenou míru.
Doch in der Folge warnt er immer eindringlicher vor den Gefahren von Rüstungswettlauf und Atomwaffentests.
   Korpustyp: EU DCEP
Běda, až příliš dlouho, žil mír ve vyhnanství, hospodářství je v troskách a hyne svojí vlastní plodností.
Ach, allzu lang war er aus unserm Land verjagt, und alle Wirtschaft liegt darnieder, verderbend in der eigenen Fruchtbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jak jsem žil ve vyhnanství, se nyní musím spojit se stejnou havětí, proti níž jsem kdysi bojoval.
Verbannt habt Ihr mich und zwingt mich, mit dem Gesindel zu paktieren, das ich einst zu bekämpfen schwor.
   Korpustyp: Untertitel
Potom, co jsou muslimové z Východního Turkestánu zatýkáni, zabíjeni, posíláni do vyhnanství a nuceni opustit svou zemi, pobízení Číňanů, aby se zde usadili postupně omezuje místní muslimskou populaci.
Nachdem Muslime von Ostturkestan verhaftet, getötet, in Arbeitslager deportiert und zwangsweise ihre Heimat verlassen mussten, und die Niederlassung von Chinesen gefördert wurde reduziert sich nach und nach die lokale Muslimische Bevölkerung.
   Korpustyp: Fachtext
V čase vlády posledního císaře vedl armádu v neúspěšném povstání, které ho stálo obě jeho nohy a vyústilo v jeho vyhnanství.
Während der Herrschaft des letzten Kaisers hatte er einen Putsch angezettelt. Nach der Zerschlagung des Putsches wurde er zur Abhackung der Füße verurteilt und in den Norden jenseits der Großen Mauer verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem námořním kapitánem víc než třicet let, přežil jsem válku se Španělskem, vzpouru proti královně, deset let vyhnanství na místě, kde bejt slabej znamená bejt mrtvej.
Ich bin drei Jahrzehnte lang Captain von Männern auf See gewesen, überlebte einen Krieg mit Spanien, einen Aufstand gegen die Königin, ein Jahrzehnt als gesetzloser an einem Ort, in der die Schwachen und die Toten ein und dasselbe sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidlem se stal svévolný, drakonický útisk: podle takzvaného „krvavého zákoníku“ existovalo více než sto trestných činů, které se trestaly smrtí nebo transportem do vyhnanství.
Willkürliche, drakonische Repression war die Regel: Nach dem „blutigen Kodex“ der Strafjustiz wurden mehr als 100 Delikte mit Tod oder Deportation bestraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omlouvám se, madam, ale cožpak tu šelmu neomrzí její osamělé vyhnanství? Nezatouží po lásce své paní a nevrátí se z vlastní vůle?
Verzeihen Sie, Madam, aber die Katze wird sicher ihres einsamen Astes bald müde und aus eigenem Antrieb zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tančili, nakupovali a vídali se s přáteli, pak byli najednou posláni do vyhnanství, aby se o sebe v džungli starali sami.
Tanzen und einkaufen und ihre Freunde sehen und dann müssen sie sich plötzlich in einem Dschungel zurechtfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně je to oblast fantastických přírodních krás s bohatstvím přírodních zdrojů a na druhé straně je to oblast strašného utrpení: přírodních katastrof, války, vyhnanství, hladomoru, nemocí, masakrů, hromadného znásilňování a etnických konfliktů - horších než téměř kdekoli jinde.
Es ist ein Land mit phantastischer Natur und großartigen Naturschätzen auf der einen Seite und entsetzlichen Qualen auf der anderen Seite. Naturkatastrophen, Kriege, Vertreibung, Hunger, Seuchen, Massaker, Massenvergewaltigungen, ethnische Konflikte wie sie schlimmer fast nirgends sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé jsem neznal, ale byli tu i někteří ze Zeme vyhnanství, a tak jsem přitiskl tvář ke sklu a pozoroval, jak zvenku po okně běhají kapky dešte jako o závod, kdyby mne snad někdo náhodou poznal.
Einige von ihnen waren Fremde, aber andere kamen offensichtlich aus Gwlad Alltud. . Ich presste mein Gesicht an die Scheibe, um die Tropfen das Glas entlangrennen zu sehen und hoffte, dass mich niemand erkennen würde.
   Korpustyp: Literatur
Existuje dlouhý seznam přikázání, která podle centrálních bankéřů nelze zpochybňovat - učiníte-li tak, budete odsouzeni do vyhnanství z onoho malého kroužku těch, kdo údajně vědí, jak svět ,,skutečně" funguje.
Es gibt etliche eherne Grundsätze im Zusammenhang mit Zentralbanken, die nicht hinterfragbar sind; wer das tut, wird aus dem kleinen Kreis derer, die angeblich wissen, wie die Welt "wirklich" funktioniert, schnell ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje dlouhý seznam přikázání, která podle centrálních bankéřů nelze zpochybňovat - učiníte-li tak, budete odsouzeni do vyhnanství z onoho malého kroužku těch, kdo údajně vědí, jak svět skutečně funguje.
wer das tut, wird aus dem kleinen Kreis derer, die angeblich wissen, wie die Welt wirklich funktioniert, schnell ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar