Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhnat vertreiben 210 verbannen 69 fortjagen 8 austreiben 8 davonjagen 7 verstoßen 5 hinaustreiben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhnatvertreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. byl příliš unaven, aby je znovu vyhnal.
K. war zu müde, um sie nochmals zu vertreiben.
   Korpustyp: Literatur
Poutník může být vyhnán ze svého hostitele.
Passagiere können aus ihrem Wirt vertrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Arabové budou muset přijít na to, že Židy nemohou ani zotročit ani je vyhnat z Palestiny.
In anderen Worten, die Araber müssen zu der Überzeugung gelangen, dass sie die Juden weder unterwerfen noch aus Palästina vertreiben können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod tím převisem se můžeme schovat a vítr odtud vyžene hmyz.
Der Überhang gibt uns Schutz und der Wind vertreibt die Insekten.
   Korpustyp: Untertitel
Stovky tisíc muslimů byly mučeny v čínských věznicích, vyhnány z domovů a musely opustit svou zem.
Hunderttausende von Muslimen wurden in chinesischen Gefängnissen gefoltert, aus ihren Häusern vertrieben, und dazu gezwungen, ihr Land zu verlassen.
   Korpustyp: Fachtext
Váš otec byl vyhnán z Nueva Yorku v 64..
Ihr Vater wurde 1 964 aus New York vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Byly vypalovány vesnice, srbské policejní složky zabíjely albánské civilisty a statisíce jich vyhnaly z domovů.
Dörfer wurden niedergebrannt. Serbische Polizeikräfte ermordeten albanische Zivilisten und vertrieben Hunderttausende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indiány vyhnali z Bunker Hill kvůli stavbě Music Center,
Indianer, vertrieben aus Bunker Hill fürs Music Center.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušníci mé vlastní rodiny byli mučeni a vyhnáni ze svých domovů milicí v Dárfúru.
Angehörige meiner Familie wurden von den Milizen in Darfur gefoltert und vertrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wágner byl vyhnán z Mnichova, protože byl génius.
Wagner wurde aus München vertrieben, weil er ein Genie ist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhnat

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pokusili se mě vyhnat.
- Sie jagten mich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás odsud vyhnat?
Wer von euch nicht gehorcht, wird getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mě vyhnat.
Er versucht, mich davonzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani vyhnat Turky.
Auch nicht, um die Türken fortzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ho vyhnat.
Sie versuchen, ihn zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Proc nás chceš vyhnat?
Keine Reaktion gegen irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
Bude si je muset vyhnat.
Er muss leider selbst damit klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to vyhnat z hlavy!
Ich krieg es nicht aus dem Kopf, Allison.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme ho vyhnat ven.
Wir folgten ihm nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podařilo se nám vás vyhnat.
Wir wurden Sie los.
   Korpustyp: Untertitel
A za to se odsud necháte vyhnat?
Sie nehmen das Geld und lassen sich abschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete dotyčného vyhnat na světlo, že?
Sie können diesen Menschen rausspülen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A vkrátku bude čas vyhnat do květu.
Und es wird bald Zeit sein zu blühen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta říká, že nás chtějí vyhnat.
Oh, du kannst ja fluchen, over.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si ji vyhnat z hlavy, jasné?
Langsam solltest du über Janice hinweggekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho okamžitě vyhnat z vesnice.
Er muss hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnat tě z domu uprostřed noci!
Und dich jetzt hinauszuwerfen, mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme z něj ten klam vyhnat.
Von dieser Illusion müssen wir ihn abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli si vodu, nechtějí nás vyhnat.
Er jagt uns nicht fort.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jak vyhnat Simone z úkrytu.
Ich weiß, wie wir sie aus ihrem Versteck locken können.
   Korpustyp: Untertitel
Museli sme z tebe vyhnat démona.
Aber wir wollten mit dem Geist kurzen Prozess machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, jak jí z tebe vyhnat.
Ich wußte nicht, wie ich sie loswerden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak muže vládce vyhnat vlastní lidi?
Darf denn der Gekrönte sein Volk abstoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš je vyhnat ven uprostřed noci?
Nun sollen sie mitten in der Nacht raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Co, vyhnat ho na denní světlo?
Wie, ihn ins Tageslicht raus scheuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Zlomilo mu to srdce, vyhnat tě, víš?
Es hat ihm das Herz gebrochen, dich wegzuschließen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu tu představu vyhnat z hlavy.
Aber ich bekomme das Bild nicht aus meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bysme vás Židi vyhnat z města.
Juden raus aus der Stadt!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vyhnat tu krysu z úřadu.
So finden wir den Maulwurf.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se nás vyhnat ven a označkovat.
Sie wollen uns raustreiben, um uns draussen zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o to vyhnat cenu nahoru.
Wir müssen nur noch den Preis hochsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli si, že věděli, jak vyhnat zlo.
Sie dachten, sie wüssten, wie man das Böse austreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Doslova se nás snaží vyhnat ze Skladiště.
Er versucht uns buchstäblich aus dem Warehouse zu vetreiben.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych ho měl vyhnat smrdutýma bombama.
Ich bringe ihn zum verkaufen, und wenn ich Stinkbomben benutzen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem tě mohla vyhnat do deště.
Was habe ich mir nur dabei gedacht, dich rauszuschicken?
   Korpustyp: Untertitel
-Nechám tě vyhnat ze svého domu.
- Du bist nicht länger mein Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnat ho a udržet pořádek nejde dohromady.
Ich glaube nicht, dass du gleichzeitig die öffentliche Ordnung wahren könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Něco je muselo vyhnat z jejich doupat.
Etwas vertreibt sie aus den U-Bahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnat potřebné je proti přesvědčení druidů.
Es ist gegen den Glauben der Druiden die auszuschließen die Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by nám je vyhnat z pasti.
Das ruiniert uns die Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nemůžete ty psy vyhnat na ulici.
Sie können uns nicht auf die Straße setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že můžou vyhnat zvířata z cirkusu, ale nikdy nemůžou vyhnat cirkus ze zvířat!
Sie können die Tiere aus dem Zirkus rausnehmen, aber sie können niemals die Tiere aus dem Zirkus rausnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jít a vyhnat prezidenty, kteří jsou vedeni zločinem.
Wir können nicht hingehen und Präsidenten entmachten, die von Verbrechen angetrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě se nám podařilo vyhnat kuřáky z kaváren.
Wir haben es gerade vollbracht, die Raucher aus den Cafés herauszubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak můžu vyhnat všechny manželky a koupit si nové.
Und mit meinem Anteil werfe ich all meine Frauen raus und kaufe mir neue.
   Korpustyp: Untertitel
A my toho chlapa musíme vyhnat pro mámino dobro.
Und er muss weg, zum Wohl eurer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nařídil mi vyhnat mu z hlavy tu recenzi.
Er sagte, ich soll ihn von der Kritik ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že Charridé se snaží násilně vyhnat Kalishe z Katratzi.
Ich glaube, dass die Charrids versuchen, die Kalish mit Gewalt von Katratzi zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Confed Global se snaží vyhnat nájemníky z bytů?
Confed Global vertreibt Mieter aus den Wohnungen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem tě z tvé postele vyhnat před půl hodinou.
Ich hätte dich vor 30 Minuten aus dem Bett schmeißen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec nás musely z tanečního sálu vyhnat uklízečky.
Wir haben so viel getanzt, dass man uns rauswerfen musste, damit wir aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Jen už se mi nedaří vyhnat tep nahoru.
Wie es aussieht, kann ich meine Herzfrequenz nicht mehr nach oben bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Otcové města Mentern je nazvali "okies" a chtěli je vyhnat.
Die Stadtväter von Mintern nannten sie Okies und wollten sie loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Roy, musíš ze sebe vyhnat ty myšlenky na sebevraždu.
Roy, du musst von dieser Selbstmord-Sache wegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi pomůžeš vyhnat ty šmejdy.. dám ti padesát domů.
Wenn Sie helfen, dort meine Pläne zu verwirklichen, kriegen Sie dafür 50 Wohnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Ted' si procvičíme, jak vyhnat býka ze stanoviště.
Gut, jetzt üben wir, wie man den Bullen aus der Box lockt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodaří se vám vyhnat nás z ostatních galaxií.
Ihr Vorhaben, andere zu zerstören, wird nicht gelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Veř, že můj táta umí z místnosti vyhnat veškerý smích.
Nun, vertraue meinem Dad, und das Lachen läuft aus dem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od poldů je dokážeme vyhnat z nory.
Wir spüren sie schneller auf als die Cops.
   Korpustyp: Untertitel
Sme připravený spustit výboj a vyhnat ze systémů ten sajrajt.
Wir sind bereit, die Überspannung auszulösen und befreien die Schiffssysteme von dieser klebrige Masse
   Korpustyp: Untertitel
Námořnictvo si nikdy nemůžeš vyhnat ze srdce ani z krve.
Die Marine steckt einfach in einem drin. Das ändert sich nie, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš že by se stalo, kdybych ho chtěl vyhnat?
Was würde wohl geschehen, wenn ich versuchen würde, ihn wegzujagen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tyhle krávy vyhnat na horní nebo na dolní pastvu?
Wir haben gar keinen. Sollen die Kühe auf die obere oder untere Weide?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to vyhnat na 110 a vše sledovat na monitoru.
Wir können auf 110 gehen. Wir kontrollieren von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vyhnat nové kacířské biskupy, jako je Cranmer.
Wir wollen diesen neuen Ketzer-Bischof Cranmer loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mohou tyto země prospívat a zároveň i vyhnat nové extremisty a diktátory.
Auf diese Weise können sie aufblühen, und gleichzeitig neue Extremisten und Diktatoren des Weges verweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem příšel, chtěli mě vyhnat. Když se necháš zastrašit, nic nedokážeš.
Als ich ankam, wollten Sie mich loswerden Aber, wenn Du Dich im Leben einschüchtern lässt, machst du gar nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jediný způsob jak jí porozumět a vyhnat ji ze sebe.
Ein Weg, sie zu verstehen, um mich von ihr zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ochrání mé tělo a dá mi sílu, vyhnat zlé duchy.
Gib mir die Kraft, gib mir die Macht. Teil mich, verjage die bösen Geister!
   Korpustyp: Untertitel
Je tvá práce, vyhnat dceru ze školy, pryč od kamarádek a poslat nás Bůh ví kam?
Es ist dein Job, deine Tochter aus der Schule und weg von allem wer weiß wohin zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Jen mi připadalo že se snažíš Viktorii vyhnat z naší země.
Okay, es macht nur irgendwie den Eindruck als würdest du versuchen Victoria außer Landes zu bekommen
   Korpustyp: Untertitel
Přidat se k němu, nebo se večer nechat vyhnat s tebou.
Entweder bei ihm bleiben oder bei Sonnenuntergang mit dir verbannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že najdu něco, co ti pomůže vyhnat tu vyrážku z těla.
Ich bin sicher, ich kann was finden, was dir helfen wird, den Kratzreiz loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ho vyladit na frekvenci, která je jim nepříjemná a vyhnat je.
Ich kann eine Frequenz einstellen, die unangenehm ist und sie raustreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vyhnat ty prasečích okupantů a vyhodit do vzduchu prase, takové jako jsou oni.
Ich wollte die Besatzer-Schweine zurückdrängen und ein Schwein wie sie in die Luftjagen.
   Korpustyp: Untertitel
…Vyhnat těch prasečích okupantů a vyhodit do vzduchu prase, takové jako jsou oni.
…ie Besatzerschweine zurückdrängen und ein Schwein wie sie in die Luftjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáš si pokoj ani teď, i když bychom tě měli vyhnat z domu!
Selbst jetzt, wenn wir dich wegen deines Zustands rauswerfen sollten!
   Korpustyp: Untertitel
Není snad hanbou vyhnat toho, kdo za Řím utržil víc ran, než tys kdy řekl slov?
Warst du wohl bei Verstand, als du den Mann verbanntest, der mehr Wunden schlug für Rom, als du je Worte sprachst?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by tatínek zemřel, pan Collins by nás mohl vyhnat z domu.
Sollte Papa sterben, könnte uns Mr. Collins über Nacht rauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Násilně vyhnat nové obyvatele těchto oblastí by bylo nespravedlivé a jen by opakovalo původní dějinný zločin.
Deren Vertreibung wäre unfair und würde das ursprüngliche historische Verbrechen wiederholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svými ďábelskými léky si kupují politiky, kteří se nás snaží vyhnat a zakázat chrámy jako tento.
FEINDE VON INDIEN Sie kaufen mit ihrem Drogengeld Politiker. Und sie wollen Menschen wie uns und Tempel wie diesen hier verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi, že držením těch peněz můžu vyhnat tu krysu z úřadu.
Indem ich das Geld zurückhalte, wollten wir doch den Maulwurf enttarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi, že držením těch peněz můžu vyhnat tu krysu z úřadu.
Ich sollte das Geld zurückhalten, um den Maulwurf zu enttarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Phoebe ze Chateaupers, kapitáne královských lučišníků, Nařizuji vám je vyhnat ve jménu zákona.
Herr Phoebus von Chateaupers, Hauptmann der königlichen Bogenschützen ich befehle ihnen
   Korpustyp: Untertitel
Od dálnice to můžeš vyhnat tak na 65, ale víc jak 75 jet nechceš.
Wir sind auf dem Freeway. Du kannst auf 65 Meilen beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jako vždy o vojácích, kteří nás mají vyhnat z hor.
Oas übliche Gerede, dass die Soldaten uns aus den Bergen holen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, co kdybyste nám to tady nechali, nebo vás máme Gandalf a já vyhnat?
Jungs, ihr solltet jetzt den Tatort mir und Gandalf überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by zůstat naše služebná zotročená, nebo ji máme vyhnat do světa?
Soll unser Hausmädchen weiter versklavt werden oder in die Welt hinaus vertrieben werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten, kdo se může dostat do snů druhých a vyhnat z nich noční můry?
Der in die Träume anderer gelangen kann und sie von ihren Albträumen befreit?
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s křesťanskou povinností být pohostinnou, slečno Priceová, vás nemohu vyhnat ze svého domu.
Den Gesetzen der christlichen Gastfreundschaft folgend, Miss Price, werde ich Sie nicht aus meinem Haus werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mají v plánu vyhnat nás z jednoho kopce po druhým.
Er will einen Hügel nach dem anderen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neuvidím tvé kosti zneuctěné, Dorlade, až se služebníci Zla znovu pokusí vyhnat otce Dúnadanú.
Aber ich werde es nicht zulassen, Dorlad, dass Deine Gebeine entehrt werden, wenn die Diener des Bösen die Dúnedain erneut ins Exil zwingen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A zkus vyhnat z hlavy všechen ten kouř a bláto, dobře?
Und versuche den ganzen Rauch und Schlamm aus deinem Kopf zu bekommen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak vyhnat démony opuštění, než se vyspat s tím, kdo vás opustil?
Was ist besser als mit jemandem zu schlafen, der einen sitzen ließ?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás vyhnat ze svého lesa, což dělám s každým vetřelcem.
Außer euch aus meinem Wald fortzuschicken! Das habe ich allen Eindringlingen versprochen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s Hitlerem střetnout, a to teď. A vyhnat ho!
Wir müssen Hitler jetzt entgegentreten, ihn beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli je tu někde jeho duch, pak by ho kouř měl vyhnat.
Wenn sein Geist hier rumschwirrt, müssten wir ihn damit ausräuchern können.
   Korpustyp: Untertitel
Pár doušků mé kávy by vám je mělo vyhnat z hlavy.
Mein Kaffee sollte Sie munter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme svědky změny v demografickém složení některých volebních obvodů jako je například Quetta, neboť cílem zastrašování je vyhnat lidi ven.
Man kann bereits demografische Veränderungen in bestimmten Wahlkreisen, wie beispielsweise Quetta, feststellen, wo die Menschen eingeschüchtert und dadurch vertrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dveřník není pak sice podvodník, ale je tak prostoduchý, že by ho měli ihned vyhnat ze služby.
Der Türhüter ist dann zwar kein Betrüger, aber so einfältig, daß er sofort aus dem Dienst gejagt werden müßte.
   Korpustyp: Literatur