Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. byl příliš unaven, aby je znovu vyhnal.
K. war zu müde, um sie nochmals zu vertreiben.
Poutník může být vyhnán ze svého hostitele.
Passagiere können aus ihrem Wirt vertrieben werden.
Arabové budou muset přijít na to, že Židy nemohou ani zotročit ani je vyhnat z Palestiny.
In anderen Worten, die Araber müssen zu der Überzeugung gelangen, dass sie die Juden weder unterwerfen noch aus Palästina vertreiben können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pod tím převisem se můžeme schovat a vítr odtud vyžene hmyz.
Der Überhang gibt uns Schutz und der Wind vertreibt die Insekten.
Stovky tisíc muslimů byly mučeny v čínských věznicích, vyhnány z domovů a musely opustit svou zem.
Hunderttausende von Muslimen wurden in chinesischen Gefängnissen gefoltert, aus ihren Häusern vertrieben, und dazu gezwungen, ihr Land zu verlassen.
Váš otec byl vyhnán z Nueva Yorku v 64..
Ihr Vater wurde 1 964 aus New York vertrieben.
Byly vypalovány vesnice, srbské policejní složky zabíjely albánské civilisty a statisíce jich vyhnaly z domovů.
Dörfer wurden niedergebrannt. Serbische Polizeikräfte ermordeten albanische Zivilisten und vertrieben Hunderttausende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indiány vyhnali z Bunker Hill kvůli stavbě Music Center,
Indianer, vertrieben aus Bunker Hill fürs Music Center.
Příslušníci mé vlastní rodiny byli mučeni a vyhnáni ze svých domovů milicí v Dárfúru.
Angehörige meiner Familie wurden von den Milizen in Darfur gefoltert und vertrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wágner byl vyhnán z Mnichova, protože byl génius.
Wagner wurde aus München vertrieben, weil er ein Genie ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
že přijetí demokracie znamená vyhnat Boha a náboženství z veřejné sféry a učinit z něj ryze soukromou záležitost.
Die Etablierung einer Demokratie hieße Gott und die Religion aus dem öffentlichen Leben zu verbannen und zu einer streng privaten Angelegenheit zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale byli jsme odsouzeni jako zločinci a vyhnáni do exilu.
Aber wir wurden als Verbrecher verurteilt und ins Exil verbannt.
Mnozí z vás se rádi dozvědí, že pevně věřím, že irští občané je odtud navždy vyhnali.
Viele von Ihnen werden froh sein, zu erfahren, dass ich fest daran glaube, dass das irische Volk sie für immer von hier verbannt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepší, když za celou dobu, co George Lucas mluví o Star Wars, řeknu jediné slovo, tak jsem vyhnána do kuchyně.
George Lucas kann während des kompletten Kriegs der Sterne quatschen, aber sobald ich ein Wort sage, werde ich in die Küche verbannt.
Jednou z největších překážek šíření demokracie je obecný názor, že náboženství a demokracie jsou ve vzájemném rozporu: že přijetí demokracie znamená vyhnat Boha a náboženství z veřejné sféry a učinit z něj ryze soukromou záležitost.
Eines der größten Hindernisse bei der Verbreitung der Demokratie ist die weit verbreitete Ansicht, dass Religion und Demokratie sich einander ausschließen: Die Etablierung einer Demokratie hieße Gott und die Religion aus dem öffentlichen Leben zu verbannen und zu einer streng privaten Angelegenheit zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyrazíš na výpravu po boku svého bratra a rytířů, anebo budeš vyhnán z našeho království.
Entweder reitest du mit deinem Bruder und die Eliteritter oder du wirst aus dem Königreich verbannt.
Putin pokládá kolaps Sovětského svazu za velké neštěstí; přesto bez zábran cituje Ivana Iljina, který se stal zuřivým odpůrcem sovětského režimu a Lenin ho v roce 1922 vyhnal do západní Evropy.
Putin betrachtet den Zusammenbruch der Sowjetunion als große Katastrophe; dennoch zitiert er frei nach Iwan Iljin, der zu einem erbitterten Gegner des Sowjetregimes wurde und 1922 von Lenin nach Westeuropa verbannt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abych vyhnal všechna pokušení, z těchto zdí nezůstanu zde, abych tu dále hřešil.
Da ihr sämtliche Versuchungen aus diesen Mauern verbannt habt lassen sich hier keine Sünden begehen.
Musíme doufat, že Taylorův odchod předznamenává začátek nové africké éry, v níž afričtí vládci přestanou ochraňovat diktátory na kontinentě, protože radsi strpí hněv anonymních občanů, než aby ze svých řad diktátora vyhnali.
Es bleibt zu hoffen, dass der Rücktritt von Taylor ein neues afrikanisches Zeitalter einläutet, in dem die afrikanischen Staatschefs nicht länger die Diktatoren des Kontinents beschützen, weil sie lieber den Zorn namensloser Bürger auf sich ziehen, als einen Diktator aus ihren Reihen verbannen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak tě tatínek bude muset vyhnat.
Sonst muss dein Vater dich verbannen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišli se s ním modlit ctihodní mužové jeho vyznání, ale se zlořečením je vyhnal.
Rabbiner waren gekommen, um mit ihm zu beten, er hatte sie jedoch mit Flüchen fortgejagt.
Mexikánec, který mu pomohl když jste ho odtud vyhnal.
Der ihn aufgenommen hat, nachdem Sie ihn fortgejagt haben.
Myslíte si, že jsem ji vyhnala.
Ihr glaubt, ich hätte sie fortgejagt.
Za to, že jsem ho odtud vyhnal, mě nenávidět nemůžeš. Ne.
Du kannst mich nicht dafür hassen, ihn fortgejagt zu haben.
Hast du ihn etwa fortjagen lassen?
Přišli si vodu, nechtějí nás vyhnat.
Auch nicht, um die Türken fortzujagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skládání poezie atd. atd. My mu to máme z té hlavy vyhnat.
Gedichte machen etc. etc. Das sollen wir ihm austreiben.
Mysleli si, že věděli, jak vyhnat zlo.
Sie dachten, sie wüssten, wie man das Böse austreibt.
Vězí-li v srdci chlapce pošetilost, hůl ji vyžene
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht treibt sie ihm aus.
Doktoři slibovali, že léčba by mu to měla vyhnat z hlavy.
Die Ärzte versprachen, daß ihm die Therapie den Hang zum gleichen Geschlecht austreiben würde.
Držel mi hlavu na sporáku, aby vyhnal ďábla.
Er hielt meinen Kopf gegen den Ofen, um den Teufel auszutreiben, wie er sagte.
Udělal bych to, kdybych ti tak vyhnal Ashleyho z hlavy.
Und ich täte es, wenn ich dir so deinen Ashley austreiben könnte.
Revoluce zakrátko vyžene tyto ďábly."
Die Revolutionen trieben auf kurze Zeit ihren Teufel aus."
Našim posláním je, abychom našli ty jejich čertíky a vyhnali je.
Es ist unsere Aufgabe, den Kleinen den Teufel auszutreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sia-lu, dám vám každému dva pytlíky prosa, když je hned teď vyženete.
Xialu! Jeder von euch erhält zwei Pfund Hirse, wenn ihr das Pack davonjagt.
Vraťte se do svých domovů a zůstaňte tam, dokud nevyženeme nepřítelem.
Kehren Sie zu Ihren Häusern zurück und bleiben Sie dort, bis wir den Feind davongejagt haben.
Konečně dokážeme vyhnat ty ďábly.
Wir werden diese Teufel davonjagen.
Vyrvala dětem časopisy a vyhnala je.
Hat Kindern Zeitschriften entrissen und sie davongejagt.
Jen tak se z něho nenechám vyhnat.
Sie können mich nicht einfach davonjagen.
Za to bychom ho mohli odtud vyhnat.
Wir könnten ihn deswegen davonjagen.
Er versucht, mich davonzujagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když Kain zabil Ábela, Bůh ho vyhnal pryč.
Als Kain Abel tötete, verstieß ihn Gott.
Pak jednoho dne přišla Chun Hee a začala tu žít se svou dcerou. Nebyly moc vítané. Rozhodli jsme se, že je vyženeme.
eine tages kam Chun-hee und ihre tochter ins dorf sie wurden nicht gut empfangen wir hatten entschieden sie aus dem dorf zu verstoßen
Tvůj táta tě vyhnal, Wellsi, a přesto ho tu pořád posloucháš. dodržuješ jeho pravidla.
Dein Vater hat dich verstoßen, Wells, und doch bist du hier und tust, was er sagt, folgst seinen Regeln.
- hättest du mich verstoßen.
Ó můj bože, promiň, jestli jsem na tebe byl naštvanej po tom, co si vyhnala mýho tátu a začala poskakovat okolo Normanovýho.
Weißt du, es tut mir leid, dass ich sauer auf dich war nachdem du meinen Vater verstoßen hast, nachdem du dich mit Normans Vater rumgetrieben hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybyste tu nebyl vy, otevřela bych tady ty dveře dokořán a Klamm by je musel vyhnat sám.
Wären Sie nicht da, würde ich die Tür hier aufreißen, und Klamm selbst müßte sie hinaustreiben.
Teď je však budu muset vyhnat sama.
Nun werde ich sie aber selbst hinaustreiben müssen.
To je skutečný problém dnešních Spojených států - příliš málo je cesta do pekel, příliš moc nás vyžene daleko za hranici plné zaměstnanosti.
Das ist das wirkliche Problem der USA heute - zu wenig Gas wäre der Weg zum Schmelzpunkt, zu viel treibt es über die Vollbeschäftigung hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhnat
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wer von euch nicht gehorcht, wird getötet.
Er versucht, mich davonzujagen.
Auch nicht, um die Türken fortzujagen.
Sie versuchen, ihn zu fangen.
Keine Reaktion gegen irgendetwas.
Er muss leider selbst damit klarkommen.
Nemůžu to vyhnat z hlavy!
Ich krieg es nicht aus dem Kopf, Allison.
Chtěli jsme ho vyhnat ven.
Wir folgten ihm nach draußen.
- Podařilo se nám vás vyhnat.
A za to se odsud necháte vyhnat?
Sie nehmen das Geld und lassen sich abschieben?
Můžete dotyčného vyhnat na světlo, že?
Sie können diesen Menschen rausspülen, oder?
A vkrátku bude čas vyhnat do květu.
Und es wird bald Zeit sein zu blühen.
Táta říká, že nás chtějí vyhnat.
Oh, du kannst ja fluchen, over.
Musíš si ji vyhnat z hlavy, jasné?
Langsam solltest du über Janice hinweggekommen sein.
Musíme ho okamžitě vyhnat z vesnice.
Er muss hier verschwinden.
Vyhnat tě z domu uprostřed noci!
Und dich jetzt hinauszuwerfen, mitten in der Nacht.
Musíme z něj ten klam vyhnat.
Von dieser Illusion müssen wir ihn abbringen.
Přišli si vodu, nechtějí nás vyhnat.
Já vím, jak vyhnat Simone z úkrytu.
Ich weiß, wie wir sie aus ihrem Versteck locken können.
Museli sme z tebe vyhnat démona.
Aber wir wollten mit dem Geist kurzen Prozess machen.
Nevěděl jsem, jak jí z tebe vyhnat.
Ich wußte nicht, wie ich sie loswerden sollte.
Jak muže vládce vyhnat vlastní lidi?
Darf denn der Gekrönte sein Volk abstoßen?
Chceš je vyhnat ven uprostřed noci?
Nun sollen sie mitten in der Nacht raus?
- Co, vyhnat ho na denní světlo?
Wie, ihn ins Tageslicht raus scheuchen?
Zlomilo mu to srdce, vyhnat tě, víš?
Es hat ihm das Herz gebrochen, dich wegzuschließen, weißt du?
Ale nemůžu tu představu vyhnat z hlavy.
Aber ich bekomme das Bild nicht aus meinem Kopf.
- Měli bysme vás Židi vyhnat z města.
Juden raus aus der Stadt!
Můžu vyhnat tu krysu z úřadu.
So finden wir den Maulwurf.
- Snaží se nás vyhnat ven a označkovat.
Sie wollen uns raustreiben, um uns draussen zu schnappen.
Jde jen o to vyhnat cenu nahoru.
Wir müssen nur noch den Preis hochsetzen.
Mysleli si, že věděli, jak vyhnat zlo.
Sie dachten, sie wüssten, wie man das Böse austreibt.
Doslova se nás snaží vyhnat ze Skladiště.
Er versucht uns buchstäblich aus dem Warehouse zu vetreiben.
I kdybych ho měl vyhnat smrdutýma bombama.
Ich bringe ihn zum verkaufen, und wenn ich Stinkbomben benutzen muss.
Jak jsem tě mohla vyhnat do deště.
Was habe ich mir nur dabei gedacht, dich rauszuschicken?
-Nechám tě vyhnat ze svého domu.
- Du bist nicht länger mein Sohn!
Vyhnat ho a udržet pořádek nejde dohromady.
Ich glaube nicht, dass du gleichzeitig die öffentliche Ordnung wahren könntest.
Něco je muselo vyhnat z jejich doupat.
Etwas vertreibt sie aus den U-Bahnen.
Vyhnat potřebné je proti přesvědčení druidů.
Es ist gegen den Glauben der Druiden die auszuschließen die Hilfe brauchen.
Mohli by nám je vyhnat z pasti.
Das ruiniert uns die Falle.
Přece nemůžete ty psy vyhnat na ulici.
Sie können uns nicht auf die Straße setzen.
Říkám, že můžou vyhnat zvířata z cirkusu, ale nikdy nemůžou vyhnat cirkus ze zvířat!
Sie können die Tiere aus dem Zirkus rausnehmen, aber sie können niemals die Tiere aus dem Zirkus rausnehmen!
Nemůžeme jít a vyhnat prezidenty, kteří jsou vedeni zločinem.
Wir können nicht hingehen und Präsidenten entmachten, die von Verbrechen angetrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě se nám podařilo vyhnat kuřáky z kaváren.
Wir haben es gerade vollbracht, die Raucher aus den Cafés herauszubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak můžu vyhnat všechny manželky a koupit si nové.
Und mit meinem Anteil werfe ich all meine Frauen raus und kaufe mir neue.
A my toho chlapa musíme vyhnat pro mámino dobro.
Und er muss weg, zum Wohl eurer Mutter.
Nařídil mi vyhnat mu z hlavy tu recenzi.
Er sagte, ich soll ihn von der Kritik ablenken.
Věřím, že Charridé se snaží násilně vyhnat Kalishe z Katratzi.
Ich glaube, dass die Charrids versuchen, die Kalish mit Gewalt von Katratzi zu entfernen.
Confed Global se snaží vyhnat nájemníky z bytů?
Confed Global vertreibt Mieter aus den Wohnungen?
Měla jsem tě z tvé postele vyhnat před půl hodinou.
Ich hätte dich vor 30 Minuten aus dem Bett schmeißen sollen.
Nakonec nás musely z tanečního sálu vyhnat uklízečky.
Wir haben so viel getanzt, dass man uns rauswerfen musste, damit wir aufhören.
Jen už se mi nedaří vyhnat tep nahoru.
Wie es aussieht, kann ich meine Herzfrequenz nicht mehr nach oben bekommen.
Otcové města Mentern je nazvali "okies" a chtěli je vyhnat.
Die Stadtväter von Mintern nannten sie Okies und wollten sie loswerden.
Roy, musíš ze sebe vyhnat ty myšlenky na sebevraždu.
Roy, du musst von dieser Selbstmord-Sache wegkommen.
Když mi pomůžeš vyhnat ty šmejdy.. dám ti padesát domů.
Wenn Sie helfen, dort meine Pläne zu verwirklichen, kriegen Sie dafür 50 Wohnungen.
Dobře. Ted' si procvičíme, jak vyhnat býka ze stanoviště.
Gut, jetzt üben wir, wie man den Bullen aus der Box lockt.
Nepodaří se vám vyhnat nás z ostatních galaxií.
Ihr Vorhaben, andere zu zerstören, wird nicht gelingen.
Veř, že můj táta umí z místnosti vyhnat veškerý smích.
Nun, vertraue meinem Dad, und das Lachen läuft aus dem Zimmer.
Na rozdíl od poldů je dokážeme vyhnat z nory.
Wir spüren sie schneller auf als die Cops.
Sme připravený spustit výboj a vyhnat ze systémů ten sajrajt.
Wir sind bereit, die Überspannung auszulösen und befreien die Schiffssysteme von dieser klebrige Masse
Námořnictvo si nikdy nemůžeš vyhnat ze srdce ani z krve.
Die Marine steckt einfach in einem drin. Das ändert sich nie, ehrlich.
Co myslíš že by se stalo, kdybych ho chtěl vyhnat?
Was würde wohl geschehen, wenn ich versuchen würde, ihn wegzujagen?
Mám tyhle krávy vyhnat na horní nebo na dolní pastvu?
Wir haben gar keinen. Sollen die Kühe auf die obere oder untere Weide?
Můžeme to vyhnat na 110 a vše sledovat na monitoru.
Wir können auf 110 gehen. Wir kontrollieren von hier.
Chceme vyhnat nové kacířské biskupy, jako je Cranmer.
Wir wollen diesen neuen Ketzer-Bischof Cranmer loswerden.
Tak mohou tyto země prospívat a zároveň i vyhnat nové extremisty a diktátory.
Auf diese Weise können sie aufblühen, und gleichzeitig neue Extremisten und Diktatoren des Weges verweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem příšel, chtěli mě vyhnat. Když se necháš zastrašit, nic nedokážeš.
Als ich ankam, wollten Sie mich loswerden Aber, wenn Du Dich im Leben einschüchtern lässt, machst du gar nichts mehr.
Byl to jediný způsob jak jí porozumět a vyhnat ji ze sebe.
Ein Weg, sie zu verstehen, um mich von ihr zu befreien.
Bůh ochrání mé tělo a dá mi sílu, vyhnat zlé duchy.
Gib mir die Kraft, gib mir die Macht. Teil mich, verjage die bösen Geister!
Je tvá práce, vyhnat dceru ze školy, pryč od kamarádek a poslat nás Bůh ví kam?
Es ist dein Job, deine Tochter aus der Schule und weg von allem wer weiß wohin zu bringen?
Dobře. Jen mi připadalo že se snažíš Viktorii vyhnat z naší země.
Okay, es macht nur irgendwie den Eindruck als würdest du versuchen Victoria außer Landes zu bekommen
Přidat se k němu, nebo se večer nechat vyhnat s tebou.
Entweder bei ihm bleiben oder bei Sonnenuntergang mit dir verbannt werden.
Jsem si jistý, že najdu něco, co ti pomůže vyhnat tu vyrážku z těla.
Ich bin sicher, ich kann was finden, was dir helfen wird, den Kratzreiz loszuwerden.
Můžu ho vyladit na frekvenci, která je jim nepříjemná a vyhnat je.
Ich kann eine Frequenz einstellen, die unangenehm ist und sie raustreibt.
Chtěl jsem vyhnat ty prasečích okupantů a vyhodit do vzduchu prase, takové jako jsou oni.
Ich wollte die Besatzer-Schweine zurückdrängen und ein Schwein wie sie in die Luftjagen.
…Vyhnat těch prasečích okupantů a vyhodit do vzduchu prase, takové jako jsou oni.
…ie Besatzerschweine zurückdrängen und ein Schwein wie sie in die Luftjagen.
Nedáš si pokoj ani teď, i když bychom tě měli vyhnat z domu!
Selbst jetzt, wenn wir dich wegen deines Zustands rauswerfen sollten!
Není snad hanbou vyhnat toho, kdo za Řím utržil víc ran, než tys kdy řekl slov?
Warst du wohl bei Verstand, als du den Mann verbanntest, der mehr Wunden schlug für Rom, als du je Worte sprachst?
Pokud by tatínek zemřel, pan Collins by nás mohl vyhnat z domu.
Sollte Papa sterben, könnte uns Mr. Collins über Nacht rauswerfen.
Násilně vyhnat nové obyvatele těchto oblastí by bylo nespravedlivé a jen by opakovalo původní dějinný zločin.
Deren Vertreibung wäre unfair und würde das ursprüngliche historische Verbrechen wiederholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svými ďábelskými léky si kupují politiky, kteří se nás snaží vyhnat a zakázat chrámy jako tento.
FEINDE VON INDIEN Sie kaufen mit ihrem Drogengeld Politiker. Und sie wollen Menschen wie uns und Tempel wie diesen hier verbieten.
Řekl jsi, že držením těch peněz můžu vyhnat tu krysu z úřadu.
Indem ich das Geld zurückhalte, wollten wir doch den Maulwurf enttarnen.
Řekl jsi, že držením těch peněz můžu vyhnat tu krysu z úřadu.
Ich sollte das Geld zurückhalten, um den Maulwurf zu enttarnen.
Pane Phoebe ze Chateaupers, kapitáne královských lučišníků, Nařizuji vám je vyhnat ve jménu zákona.
Herr Phoebus von Chateaupers, Hauptmann der königlichen Bogenschützen ich befehle ihnen
Od dálnice to můžeš vyhnat tak na 65, ale víc jak 75 jet nechceš.
Wir sind auf dem Freeway. Du kannst auf 65 Meilen beschleunigen.
Mluvili jako vždy o vojácích, kteří nás mají vyhnat z hor.
Oas übliche Gerede, dass die Soldaten uns aus den Bergen holen sollen.
Chlapi, co kdybyste nám to tady nechali, nebo vás máme Gandalf a já vyhnat?
Jungs, ihr solltet jetzt den Tatort mir und Gandalf überlassen.
Měla by zůstat naše služebná zotročená, nebo ji máme vyhnat do světa?
Soll unser Hausmädchen weiter versklavt werden oder in die Welt hinaus vertrieben werden?
Ty jsi ten, kdo se může dostat do snů druhých a vyhnat z nich noční můry?
Der in die Träume anderer gelangen kann und sie von ihren Albträumen befreit?
V souladu s křesťanskou povinností být pohostinnou, slečno Priceová, vás nemohu vyhnat ze svého domu.
Den Gesetzen der christlichen Gastfreundschaft folgend, Miss Price, werde ich Sie nicht aus meinem Haus werfen.
Jenom mají v plánu vyhnat nás z jednoho kopce po druhým.
Er will einen Hügel nach dem anderen nehmen.
Ale neuvidím tvé kosti zneuctěné, Dorlade, až se služebníci Zla znovu pokusí vyhnat otce Dúnadanú.
Aber ich werde es nicht zulassen, Dorlad, dass Deine Gebeine entehrt werden, wenn die Diener des Bösen die Dúnedain erneut ins Exil zwingen wollen.
A zkus vyhnat z hlavy všechen ten kouř a bláto, dobře?
Und versuche den ganzen Rauch und Schlamm aus deinem Kopf zu bekommen, ja?
Jak jinak vyhnat démony opuštění, než se vyspat s tím, kdo vás opustil?
Was ist besser als mit jemandem zu schlafen, der einen sitzen ließ?
Musím vás vyhnat ze svého lesa, což dělám s každým vetřelcem.
Außer euch aus meinem Wald fortzuschicken! Das habe ich allen Eindringlingen versprochen!
Musíme se s Hitlerem střetnout, a to teď. A vyhnat ho!
Wir müssen Hitler jetzt entgegentreten, ihn beseitigen.
Ale jestli je tu někde jeho duch, pak by ho kouř měl vyhnat.
Wenn sein Geist hier rumschwirrt, müssten wir ihn damit ausräuchern können.
Pár doušků mé kávy by vám je mělo vyhnat z hlavy.
Mein Kaffee sollte Sie munter machen.
Jsme svědky změny v demografickém složení některých volebních obvodů jako je například Quetta, neboť cílem zastrašování je vyhnat lidi ven.
Man kann bereits demografische Veränderungen in bestimmten Wahlkreisen, wie beispielsweise Quetta, feststellen, wo die Menschen eingeschüchtert und dadurch vertrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dveřník není pak sice podvodník, ale je tak prostoduchý, že by ho měli ihned vyhnat ze služby.
Der Türhüter ist dann zwar kein Betrüger, aber so einfältig, daß er sofort aus dem Dienst gejagt werden müßte.