Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhnout vermeiden 1.812 verhindern 102 umgehen 22 entziehen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhnoutvermeiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měli vyhnout kontaktu s přípravkem .
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeglichen Kontakt mit dem Produkt vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Pierce mění telefony dvakrát denně, aby se vyhnul průmyslové špionáži.
Pierce wechselt seine Telefone zweimal täglich, um Industriespionage zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měli vyhnout kontaktu s přípravkem .
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Halloween se stal ze dne, kterému jsem se chtěla vyhnout, v možná ten nejlepší den v mém životě.
Halloween ist nun nicht mehr der Feiertag, den ich vermeiden will, sondern vielleicht die tollste Nacht meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měly vyhnout kontaktu s přípravkem .
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeden Kontakt mit dem Präparat vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
- Kluci, můžeme se prosím vyhnout pokračování té rvačky?
Leute, können wir bitte eine Fortsetzung des Streites vermeiden?
   Korpustyp: Untertitel
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měly vyhnout kontaktu s přípravkem .
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten den Kontakt mit dem Präparat vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Musí být nějaký způsob, jak se tomu vyhnout.
Es muss doch möglich sein, dies zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Může-li tak tedy země učinit, měla by se tomuto vyhnout.
Wenn das Land also fähig ist, sollte dies vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cítím, že bych měl něco říct, abych se vyhnul soudu.
Ich sollte wohl was sagen, wenigstens um eine Klage zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhnout se vermeiden 168 ausweichen 46 weichen 2 sich entziehen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhnout

491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak se tomu vyhnout?
Wie kann das vermieden werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomu se lze vyhnout.
Das kann vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se vyhnout násilníkům.
Ich ging den Vergewaltigern aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Čemu se chcete vyhnout?
Was ist die größte Sorge?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se tomu vyhnout.
Es geht halt kein Weg dran vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážeš se vyhnout problémům?
- Kannst du dich nicht von Ärger fernalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se tomu vyhnout.
Sie kann es nicht verhinderrn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se tomu vyhnout.
Ich komm davon nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se tomu vyhnout?
Willst du sie sausen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikitě se vyhnout nedá.
Man kann Nikita nicht aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se vyhnout cirkusu.
- Ich fliehe vor diesem Zirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Té se musíme vyhnout.
Ich lenkte den Photonenstrahl ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se nešlo vyhnout.
Es konnte nicht vermieden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vyhnout zvláštnostem.
Das darf nicht anrüchig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnout se pasti terorismu.
Den Terroristen nicht in die Falle gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedá se tomu vyhnout.
Aber es führt kein Weg drum herum.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu se tomu vyhnout.
Hurley, beweg dich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
-Chci se mu vyhnout.
- Das will ich.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se jim vyhnout.
Chaperon und Poucet kennen euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se mi vyhnout?
Kannst du um mich herumarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se mi vyhnout?
Kannst du um mich herumarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Všem se vyhnout nemůžu.
Ich kann nicht allen aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se tomu vyhnout.
Führt kein Weg dran vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Energie: vyhnout se další Fukušimě
Energiepolitik und Stresstest für Atomkraftwerke
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se můžeme vyhnout strnulosti?
Wie wollen wir der Erstarrung entgegenwirken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vědí, jak se vyhnout kamerám.
Sie wissen, wie man Kameras meidet.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší se jím vyhnout.
Wir sollten sie nicht reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle všemu se nedalo vyhnout.
Es war unvermeidlich, dass das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
jsem se tomu nemohl vyhnout.
…konnte ich nicht wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, nemůžeme se mu vyhnout?
Schnapp ihn dir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
mi zabránila se jim vyhnout.
Der Companion rettete mir das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešnímu boji se nelze vyhnout.
Der Kampf ist unausweichlich!
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš se vyhnout pár kamínkům?
Kannst du nicht um ein paar Felsen herumfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se zkusí daním vyhnout?
Was, wenn einer Steuern hinterziehen will?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se jim vyhnout.
- Ich ließ abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohu vyhnout nepřátelům?
- Das möchte ich auch erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem se mu vyhnout.
Wie konnte ich so idiotisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není těžké se tomu vyhnout?
Lars, ist das nicht schwierig?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se můžete vyhnout zatykači.
- Jetzt können Sie einen Haftbefehl abweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovým nákladům se nelze vyhnout.
Diese Kosten könnten daher nicht vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Krizi eura se lze vyhnout.
Eine Eurokrise ist vermeidbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci se vyhnout hlasování menšiny.
Ich will kein Minderheitenvotum.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vyhnout tvrdým lékům.
Er versucht von harten Medikamenten abzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se tomu vyhnout.
Ich wollte dir nicht weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá záminka vyhnout se práci.
Hauptsache vor der Arbeit drücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhám ti vyhnout se problémům.
- Was machst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tomu chceš vyhnout?
Wie willst du da rauskommen?
   Korpustyp: Untertitel
snažíš se akorát vyhnout práci!
Du willst dich doch nur vor der Arbeit drücken!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohla vyhnout smrti?
Wie hat sie diesen Anschlag verhindert?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji se tomu nějak vyhnout.
- Ich muss doch weg. - Das wird nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší se tomu vyhnout zdaleka.
- Ja, es ist sehr explosiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se tomu nějak vyhnout?
-Gibt es irgendeine Möglichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože se tomu dá vyhnout.
Weil es nicht unvermeidbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Operátorům je třeba se vyhnout.
Solchen Typen gehst du besser aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
…a přitom se vyhnout doučování.
Zur Nachhilfe müssen wir dann auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se vyhnout chátrání.
Er könnte den Verfall verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit vyhnout konfrontaci.
Wir wollen, dass es keine Konfrontation wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni se snaží vyhnout Vietnamu.
- Jeder versucht Vietnam auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vyhnout té bouři.
Den Sturm mit eingerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíme se vyhnout diplomatické krizi.
Wir versuchen, eine große diplomatische Krise zu entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Té diskuzi se nedalo vyhnout.
Zu dem Zeitpunkt hätten wir eine Unterhaltung führen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Těmto kombinacím je třeba se vyhnout .
Diese Kombinationen sollten vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom se vyhnout ukvapeným komentářům.
Voreilige Bemerkungen sollten allerdings vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této možnosti je třeba se vyhnout.
Diese Möglichkeit muss ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadní je také se vyhnout protekcionistickým opatřením .
zudem ist es von größter Bedeutung , von protektionistischen Maßnahmen Abstand zu nehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Tomu se musíme za každou cenu vyhnout.
Dies muss auf jeden Fall vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pěstitelé se pouze potřebují vyhnout podávání žádostí.
Man braucht bloß keinen Antrag zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba se vyhnout náhlému vysazení léčby .
Ein plötzlicher Abbruch der Behandlung sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme se vyhnout všem formám provokace.
Jede Provokation muss vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli jsme se tomu všemu vyhnout.
Du hättest dir die ganzen unnötigen Formalitäten ersparen können.
   Korpustyp: Untertitel
Některým rozhodnutím je lepší se vyhnout.
Manchen Entscheidungen geht man besser aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnout se sexu přece bývá dobré.
- Kein Sex kann manchmal ziemlich gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nenaučíš, jak se vyhnout průšvihům.
Es sei denn, es gelingt dir, jedem Streit aus dem Weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, chci se vyhnout Kropotkinově ulici.
Ich möchte nicht durch die Kropotkin-Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, když se tomu můžu vyhnout.
Nicht, wenn es vermieden werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se tomuhle zapadákovu obloukem vyhnout.
Wir hätten diese Scheißgegend melden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak by se tomu mohla vyhnout.
Ich sehe keine Alternative dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže ti to vyhnout se květináčům.
Das hilft dir, dich von den Blumentöpfen fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že ses tomuhle mohl snadno vyhnout.
Das hätte dir leicht nen Ticket runter von dem Dreckskahn hier verschaffen können.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pokusy vyhnout se tomuto jevu selhaly.
Alle Ausweichversuche schlugen fehl.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se vyhnout té výletní sbližovačce?
Können wir diese ganze Road-Trip-Näherkommensache lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vyhnout svým povinnostem, že?
Willst dich wohl vor deinen Pflichten drücken, was?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se vyhnout tomu autu se ženou.
Nein, er ist dieser Frau im Cabrio ausgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnout se tomu je fyzicky nemožné.
Es ist physisch unmöglich, dem auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám povedlo vyhnout se práci?
Nun ja, warum musst du nicht arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
To není něco čemu sa dá vyhnout.
Man kann nicht einfach weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A dnes se můžeme vyhnout semaforům, ano?
Wir können die Ampeln Heute außer Acht lassen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem, snažil jsem se ti vyhnout.
Bin ich nicht. Ich wollte dir aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se můžeme společně vyhnout zbytečným konfliktům.
Vielleicht können wir zusammen einen unnötigen Konflikt abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Lujze je lepší se zdaleka vyhnout.
Diese Louison steht für Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím vyhnout se sexuálnímu závazku, takže tobě.
Ich finde, um sexuelle Verpflichtungen auszuschließen, geht das auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti vyhnout se velké ztrátě.
Ich erspare dir Riesenverluste.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu boji se mohli vyhnout, kapitáne.
- Ihre Männer mussten nicht mitprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Snad by se šlo útoku vyhnout.
Vielleicht war das der letzte Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít způsob, jak se vyhnout prozrazení.
Wir müssen einen Weg finden, unentdeckt zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, té ironii se nedá vyhnout.
Ich weiß. Die Ironie ist unschlagbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím vyhnout novejm problémům, Dome.
Ich will dir nur neue Probleme ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se jim nemůžete vyhnout, tak vyskočte!
Wenn ihr nicht fliehen könnt, springt von Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby se to tomu poli chtělo vyhnout.
Es vermeidet das Eindämmungsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnout se lásce za každou cenu.
Geh der Liebe unbedingt aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel