Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měli vyhnout kontaktu s přípravkem .
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeglichen Kontakt mit dem Produkt vermeiden .
Pierce mění telefony dvakrát denně, aby se vyhnul průmyslové špionáži.
Pierce wechselt seine Telefone zweimal täglich, um Industriespionage zu vermeiden.
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měli vyhnout kontaktu s přípravkem .
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden .
Halloween se stal ze dne, kterému jsem se chtěla vyhnout, v možná ten nejlepší den v mém životě.
Halloween ist nun nicht mehr der Feiertag, den ich vermeiden will, sondern vielleicht die tollste Nacht meines Lebens.
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měly vyhnout kontaktu s přípravkem .
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeden Kontakt mit dem Präparat vermeiden .
- Kluci, můžeme se prosím vyhnout pokračování té rvačky?
Leute, können wir bitte eine Fortsetzung des Streites vermeiden?
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měly vyhnout kontaktu s přípravkem .
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten den Kontakt mit dem Präparat vermeiden .
Musí být nějaký způsob, jak se tomu vyhnout.
Es muss doch möglich sein, dies zu vermeiden.
Může-li tak tedy země učinit, měla by se tomuto vyhnout.
Wenn das Land also fähig ist, sollte dies vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítím, že bych měl něco říct, abych se vyhnul soudu.
Ich sollte wohl was sagen, wenigstens um eine Klage zu vermeiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda z Mekky, na níž vznikla palestinská vláda národní jednoty, nevyhnutelně utlumí radikalismus Hamásu, stejně jako rozhodnutí jordánského režimu vyhnout se egyptskému řešení islamistického problému umožnilo Frontě islámské akce udržet ve svých řadách mnohé z těch, kteří by jinak sklouzli na džihádistickou dráhu.
Das Abkommen von Mekka, das die Einheitsregierung in Palästina hervorgebracht hat, wird zwangsläufig den Radikalismus der Hamas mildern, genau wie das Verhindern einer ägyptischen Lösung für das islamistische Problem durch die Regierung in Jordanien es der Islamistischen Aktionsfront ermöglicht hat, viele in die Bewegung aufzunehmen, die ansonsten in die Einflusssphäre der Dschihadisten gelangt wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho se francouzské orgány domnívají, že přítomnost podniku na trhu umožňuje vyhnout se situacím oligopolu.
Die französischen Behörden vertreten ferner die Auffassung, dass die Präsenz des Unternehmens auf dem Markt das Auftreten von Oligopolen verhindere.
Ani sám Rotti Largo se skonu nevyhne.
Selbst Rotti Largo kann sein ableben nicht verhindern
Pak byste měla zvážit, čeho budete ochotná se vzdát, abyste se té možnosti vyhla.
Dann sollten Sie überlegen, was Sie abtreten wollen, um das zu verhindern.
Zakročíme-li nyní, zaplatíme mnohem méně a vyhneme se také nezvratnému dopadu změny klimatu na naši planetu.
Wenn wir jetzt tätig werden, zahlen wir wesentlich weniger und verhindern noch dazu die unumkehrbaren Folgen des Klimawandels für unseren Planeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie willst du es verhindern?
V takovýchto situacích by EU měla tyto hodnoty podporovat a udělat vše, co je v jejích silách, aby zajistila, že se arabské země vyhnou občanské válce nebo že se moci ujmou extrémisté.
In derartigen Situationen sollte die EU diese Werte fördern und alles dafür tun, um sicherzustellen, dass die arabischen Länder einen Bürgerkrieg oder die Übernahme der Macht durch Extremisten verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete-li se vyhnout německé Evropě, musíte vytvořit evropské Německo.
Wenn man ein deutsches Europa verhindern will, muss man ein europäisches Deutschland schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečně bych se rád vyhnul rozpravě o tomto bodu.
Ich möchte gerne eine Debatte verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oranžová je nejbezpečnější barva, kterou můžeš nosit, aby ses vyhnula náhodnému postřelení.
Grelles Orange ist die sicherste Farbe, um zu verhindern, dass man versehentlich angeschossen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím je ekonomika otevřenější, tím snáze se vyhne této pasti.
Je offener eine Wirtschaft ist, desto leichter kann sie diese Falle umgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dva chlapi se v tichosti přiblíží, vyhnou se hrstce stráží a odstraní hlídku na hlavním stěžni.
Zwei Männer nähern sich leise, umgehen eine Handvoll Wachen und eliminieren die Wache auf dem Hauptmast.
Podle tvé návštěvy soudím, že se tomu nedalo nijak vyhnout.
Da ihr jetzt hier seid, lässt sich die Sache wohl nicht umgehen?
Musím napsat opravu, abych se vyhnul všem možná narušeným příkazům.
Ich muss rausfinden, welche Befehle ich umgehen muss, die vielleicht davon betroffen sind.
- Ano, chce jít na věčeři a já bych se tomu opravdu radši vyhnula.
- Ja, er will mit uns essen, und ich will das lieber umgehen.
Rádi bychom se vyhnuli obvinění z pokusu o vraždu.
Wir möchten eine Untersuchung wegen versuchten Mordes umgehen.
I kdyby se USA vyhnuly době fundamentalistického temna, každopádně riskují ztrátu celosvětové nadvlády v oblasti výzkumu.
Auch wenn die USA ein fundamentalistisches Mittelalter umgehen, riskieren sie eindeutig den Verlust ihrer weltweiten Dominanz in der Forschung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejlépe se vyhnete podezření tak, že je předjedete.
Am besten man umgeht seinen Verdacht - überhol es.
Pointa je, že jediný způsob jak se může váš klient vyhnout vězení je, pokud uděláme dohodu.
Der Punkt ist, der einzige Weg wie ihr Klient eine Haftstrafe umgeht, ist einen Handel einzugehen.
K vyrovnání této skutečnosti by měla EU podporovat projekt plynovodu White Stream, který by do Evropy přiváděl plyn od Kaspického moře přes Gruzii a Ukrajinu - obě vlády tento projekt podporují - a tím by se vyhnul Rusku.
Als Gegengewicht dazu sollte die EU auch das "White Stream Pipeline"Projekt unterstützen, das den Gastransport vom Kaspischen Meer nach Europa über Georgien und die Ukraine vorsieht - die Regierungen beider Länder unterstützen dieses Projekt - und dadurch Russland umgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně tak zakazuje odstraňování jakýchkoli specifických součástí medu, včetně pylu, kromě případů, kdy se tomu nelze vyhnout při odstraňování cizorodých látek.
Ebenso untersagt die Richtlinie, dem Honig honigeigene Bestandteile, einschließlich Pollen, zu entziehen, es sei denn, dass dies beim Entziehen von Fremdstoffen unvermeidbar ist.
Tato nutnost úspor se nemůže vyhnout ani rozpočtu EU.
Diesem Sparzwang kann sich auch der EU-Haushalt nicht entziehen.
Dovozce údajů se nemůže spoléhat na to, že dílčí zpracovatel poruší své povinnosti, aby se vyhnul vlastní odpovědnosti.
Der Datenimporteur kann sich seiner Haftung nicht entziehen, indem er sich auf die Verantwortung des Unterauftragsverarbeiters für einen Verstoß beruft.
Zcela souhlasím s panem Gunnarem Hökmarkem, který před chvílí řekl, že bychom členským státům neměli dovolit, aby se vyhnuly svým odpovědnostem.
Ich stimme Herrn Hökmark zu, der vorhin feststellte, dass wir nicht zulassen würfen, dass sich die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung entziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho základním a nekompromisním cílem je zajistit, aby se ani jediná složka aparátu nevyhnula své zodpovědnosti v tomto boji.
Kompromisslose Aufgabe des Programms ist, sicherzustellen, dass kein einzelnes Organ sich seiner Verantwortung in diesem Kampf entzieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud někdo záměrně nebo v rozporu se zákonem přimíchá do krmiv pro zvířata zakázané látky, stejně tak se záměrně vyhne těmto testům.
Wer vorsätzlich oder illegal verbotene Mittel in Futtermittel beimischt, entzieht sich auch vorsätzlich dieser Selbstkontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se záležitost dostala na veřejnost, Bush zareagoval tím, že označil své kritiky za ,,revizionistické historiky``, a dotazům na věrohodnost informací, které poskytl, se vyhnul tvrzením, že odstranění Saddáma Husajna je dobrý výsledek.
Als die Angelegenheit an die Öffentlichkeit gelangt war, reagierte Bush darauf, indem er seine Kritiker als "revisionistische Historiker" verurteilte, und sich Fragen zur Glaubwürdigkeit der Information für seine Behauptungen entzog, die Beseitigung Saddams sei die Sache wert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejhoršími provinilci byly USA a Německo, protože se vyhnuly zodpovědnosti za ochranu globálního obecného blaha, která jde ruku v ruce s jejich postavením hospodářských hegemonů.
Die schlimmsten Missetäter waren die USA und Deutschland, die sich der Verantwortung entzogen, das gemeinsame globale Gut, das mit ihrem Status als Wirtschaftshegemonen einhergeht, zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Aniž je dotčen bod 2 písm. b) bod viii) přílohy I, nesmí být odstraněn ani pyl, ani jiná specifická součást medu, kromě případů, kdy se tomu nelze vyhnout při odstraňování cizorodých anorganických a organických látek.“
„Unbeschadet des Anhangs I Nummer 2 Buchstabe b Ziffer viii dürfen dem Honig weder Pollen noch andere honigeigene Bestandteile entzogen werden, es sei denn, dass dies beim Entziehen von anorganischen oder organischen Fremdstoffen unvermeidbar ist.“
Placení daní je povinnost, které by se žádný občan neměl mít možnost vyhnout.
Steuern zu zahlen, ist eine Pflicht, der sich kein Bürger entziehen können darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výstupkům, které by mohly být pro uživatele nebezpečné, je třeba se vyhnout.
Überstehende Teile müssen vermieden werden, wenn sie für den Nutzer eine Verletzungsgefahr darstellen.
Taky má skvělý způsob, jak se vyhnout hádkám.
Sie hat auch eine tolle Art Streits zu vermeiden.
Je třeba se vyhnout nadměrnému používání maziva, jež může způsobit uklouznutí pneumatiky po ráfku kola.
Übermäßiger Schmiermittelgebrauch ist zu vermeiden, um ein Verrutschen des Reifens auf der Felge zu verhindern.
Všechno co děláš, je vždycky proto, aby ses vyhnul bolesti.
Alles, was Du jemals getan hast, ist Schmerz zu vermeiden.
Pokud možno, je třeba se vyhnout opakovanému odběru vzorků ve stejném stádě.
Mehrfachprobenahmen in der selben Herde sind möglichst zu vermeiden.
Byl dobrý, vyhnul se našim kamerám, dokonce i sledovacím kamerám na ulici.
Er war gut, er vermied unsere Kameras und die Überwachungskameras in der Straße.
Pokud možno, je třeba se vyhnout opakovanému odběru vzorků ve stejném stádě.
Mehrfachprobenahmen in der gleichen Herde sind möglichst zu vermeiden.
Malý tip: vyhni se čínské hořčici.
Kleiner Tipp: vermeide den Chinesischen Senf.
Zpráva se zabývá několika body, které by mohly pomoci vyhnout se podobným problémům.
In dem Dokument werden eine Reihe von Punkten hervorgehoben, die dabei helfen könnten, ähnliche Probleme zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porazil každé kódování, které jsem vytvořil, vyhnul se každé pasti s malwarem.
- Er besiegte jede Verschlüsselung, die ich hatte, vermied jede Malware Falle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud systém poskytuje pomoc řidiči v tom, aby se vyhnul riziku nebo chybám, a vyžaduje, aby řidič reagoval ve stanovenou dobu;
Das System muss dem Fahrer helfen, Gefahren auszuweichen oder Missverständnisse zu vermeiden; dazu muss der Fahrer binnen einer bestimmten Zeitspanne reagieren.
Když se vyhnete kouři a budete se držet nad kaňonem, zvládnete to.
Bitte dem Rauch ausweichen und über dem Canyon bleiben. So passiert nichts.
Celý týden jeli skoro mlčky a mluvili jen o opatřeních nezbytných k tomu, aby se vyhnuli bojům mezi kmeny.
Eine Woche lang blieben sie schweigsam und besprachen lediglich die nötigen Maßnahmen, um den Kämpfen der Stämme auszuweichen.
Takže jste se vyhnul obvinění z velezrady.
Sie sind der Verurteilung wegen Verrats ausgewichen.
Potřebujeme tedy způsob, jak vytvoříme spojení mezi všemi těmito odvětvími a vyhneme se možnosti, že tam budou panovat konflikty zájmů.
Deshalb brauchen wir eine Möglichkeit, zwischen all diesen Bereichen Verbindungen zu knüpfen und möglichen Interessenskonflikten auszuweichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezapomeňte se vyhnout dýmu a držte se nad kaňonem!
Bitte dem Rauch ausweichen und über dem Canyon bleiben.
TOKIO – Globální ekonomika je jako proudové letadlo, u něhož musí fungovat všechny motory, aby mohlo odstartovat a vyhnout se mračnům a bouřkám.
TOKIO – Die Weltwirtschaft kann mit einem Düsenflugzeug verglichen werden, das vier funktionstüchtige Triebwerke benötigt, um abzuheben und Wolken und Stürmen auszuweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem nechápal schopnost žen vyhnout se přímé odpovědi.
Ich habe nie verstanden, wieso Frauen direkten Fragen ausweichen.
Neochota stíhat válečné zločince je pro vlády na Balkáně jedním z účinných způsobů, jak pacifikovat nacionalistické publikum a jak se vyhnout ožehavým problémům do hloubky jdoucích reforem.
Die Zögerlichkeit in der Verfolgung von Kriegsverbrechern dient den Regierungen am Balkan, ihr nationalistisches Publikum zu bedienen und dem steinigen Weg zu tiefgreifenden Reformen auszuweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Změním kurs, abychom se jí vyhnuli.
Ich ändere den Kurs, um auszuweichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že se vyhnul kulce a odebral se do ústraní.
Er wich einer Kugel aus und tauchte unter.
Ten muž se mi snažil vyhnout celé týdny.
Der Mann wich mir wochenlang aus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhnout
491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wie kann das vermieden werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kann vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se vyhnout násilníkům.
Ich ging den Vergewaltigern aus dem Weg.
- Čemu se chcete vyhnout?
Was ist die größte Sorge?
Nemůžeme se tomu vyhnout.
Es geht halt kein Weg dran vorbei.
- Nedokážeš se vyhnout problémům?
- Kannst du dich nicht von Ärger fernalten?
Sie kann es nicht verhinderrn.
Ich komm davon nicht los.
Willst du sie sausen lassen?
Man kann Nikita nicht aus dem Weg gehen.
- Chci se vyhnout cirkusu.
- Ich fliehe vor diesem Zirkus.
Ich lenkte den Photonenstrahl ab.
Es konnte nicht vermieden werden.
Musíme se vyhnout zvláštnostem.
Das darf nicht anrüchig sein.
Vyhnout se pasti terorismu.
Den Terroristen nicht in die Falle gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es führt kein Weg drum herum.
Hurley, beweg dich nicht!
Chaperon und Poucet kennen euch nicht.
Kannst du um mich herumarbeiten?
Kannst du um mich herumarbeiten?
Ich kann nicht allen aus dem Weg gehen.
Führt kein Weg dran vorbei.
Energie: vyhnout se další Fukušimě
Energiepolitik und Stresstest für Atomkraftwerke
Jak se můžeme vyhnout strnulosti?
Wie wollen wir der Erstarrung entgegenwirken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vědí, jak se vyhnout kamerám.
Sie wissen, wie man Kameras meidet.
Wir sollten sie nicht reizen.
Tomuhle všemu se nedalo vyhnout.
Es war unvermeidlich, dass das passiert.
jsem se tomu nemohl vyhnout.
…konnte ich nicht wegsehen.
Ty, nemůžeme se mu vyhnout?
mi zabránila se jim vyhnout.
Der Companion rettete mir das Leben.
Dnešnímu boji se nelze vyhnout.
Der Kampf ist unausweichlich!
Neumíš se vyhnout pár kamínkům?
Kannst du nicht um ein paar Felsen herumfliegen?
Nebo se zkusí daním vyhnout?
Was, wenn einer Steuern hinterziehen will?
- Snažil jsem se jim vyhnout.
Jak se mohu vyhnout nepřátelům?
- Das möchte ich auch erreichen.
Wie konnte ich so idiotisch sein.
Není těžké se tomu vyhnout?
Lars, ist das nicht schwierig?
Teď se můžete vyhnout zatykači.
- Jetzt können Sie einen Haftbefehl abweisen.
Takovým nákladům se nelze vyhnout.
Diese Kosten könnten daher nicht vermieden werden.
Krizi eura se lze vyhnout.
Eine Eurokrise ist vermeidbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci se vyhnout hlasování menšiny.
Ich will kein Minderheitenvotum.
Snaží se vyhnout tvrdým lékům.
Er versucht von harten Medikamenten abzusehen.
- Snažil jsem se tomu vyhnout.
Ich wollte dir nicht weh tun.
Dobrá záminka vyhnout se práci.
Hauptsache vor der Arbeit drücken.
- Pomáhám ti vyhnout se problémům.
Jak se tomu chceš vyhnout?
Wie willst du da rauskommen?
snažíš se akorát vyhnout práci!
Du willst dich doch nur vor der Arbeit drücken!
Jak se mohla vyhnout smrti?
Wie hat sie diesen Anschlag verhindert?
- Potřebuji se tomu nějak vyhnout.
- Ich muss doch weg. - Das wird nichts.
- Lepší se tomu vyhnout zdaleka.
- Ja, es ist sehr explosiv.
- Můžu se tomu nějak vyhnout?
-Gibt es irgendeine Möglichkeit?
- Protože se tomu dá vyhnout.
Weil es nicht unvermeidbar ist.
- Operátorům je třeba se vyhnout.
Solchen Typen gehst du besser aus dem Weg.
…a přitom se vyhnout doučování.
Zur Nachhilfe müssen wir dann auch nicht.
Mohl by se vyhnout chátrání.
Er könnte den Verfall verbergen.
Musíme se pokusit vyhnout konfrontaci.
Wir wollen, dass es keine Konfrontation wird.
- Všichni se snaží vyhnout Vietnamu.
- Jeder versucht Vietnam auszuweichen.
Snažím se vyhnout té bouři.
Den Sturm mit eingerechnet.
- Snažíme se vyhnout diplomatické krizi.
Wir versuchen, eine große diplomatische Krise zu entschärfen.
Té diskuzi se nedalo vyhnout.
Zu dem Zeitpunkt hätten wir eine Unterhaltung führen sollen.
Těmto kombinacím je třeba se vyhnout .
Diese Kombinationen sollten vermieden werden .
Měli bychom se vyhnout ukvapeným komentářům.
Voreilige Bemerkungen sollten allerdings vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Této možnosti je třeba se vyhnout.
Diese Möglichkeit muss ausgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní je také se vyhnout protekcionistickým opatřením .
zudem ist es von größter Bedeutung , von protektionistischen Maßnahmen Abstand zu nehmen .
Tomu se musíme za každou cenu vyhnout.
Dies muss auf jeden Fall vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pěstitelé se pouze potřebují vyhnout podávání žádostí.
Man braucht bloß keinen Antrag zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba se vyhnout náhlému vysazení léčby .
Ein plötzlicher Abbruch der Behandlung sollte vermieden werden .
Musíme se vyhnout všem formám provokace.
Jede Provokation muss vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli jsme se tomu všemu vyhnout.
Du hättest dir die ganzen unnötigen Formalitäten ersparen können.
Některým rozhodnutím je lepší se vyhnout.
Manchen Entscheidungen geht man besser aus dem Weg.
Vyhnout se sexu přece bývá dobré.
- Kein Sex kann manchmal ziemlich gut sein.
Pokud se nenaučíš, jak se vyhnout průšvihům.
Es sei denn, es gelingt dir, jedem Streit aus dem Weg zu gehen.
Rychle, chci se vyhnout Kropotkinově ulici.
Ich möchte nicht durch die Kropotkin-Straße.
- Ne, když se tomu můžu vyhnout.
Nicht, wenn es vermieden werden kann.
Měl jsem se tomuhle zapadákovu obloukem vyhnout.
Wir hätten diese Scheißgegend melden sollen.
Nevím, jak by se tomu mohla vyhnout.
Ich sehe keine Alternative dazu.
Pomůže ti to vyhnout se květináčům.
Das hilft dir, dich von den Blumentöpfen fern zu halten.
Myslím že ses tomuhle mohl snadno vyhnout.
Das hätte dir leicht nen Ticket runter von dem Dreckskahn hier verschaffen können.
Všechny pokusy vyhnout se tomuto jevu selhaly.
Alle Ausweichversuche schlugen fehl.
Mohli bychom se vyhnout té výletní sbližovačce?
Können wir diese ganze Road-Trip-Näherkommensache lassen?
Chceš se vyhnout svým povinnostem, že?
Willst dich wohl vor deinen Pflichten drücken, was?
Chtěl se vyhnout tomu autu se ženou.
Nein, er ist dieser Frau im Cabrio ausgewichen.
Vyhnout se tomu je fyzicky nemožné.
Es ist physisch unmöglich, dem auszuweichen.
Jak se vám povedlo vyhnout se práci?
Nun ja, warum musst du nicht arbeiten?
To není něco čemu sa dá vyhnout.
Man kann nicht einfach weglaufen.
A dnes se můžeme vyhnout semaforům, ano?
Wir können die Ampeln Heute außer Acht lassen, okay?
Nejsem, snažil jsem se ti vyhnout.
Bin ich nicht. Ich wollte dir aus dem Weg gehen.
Možná se můžeme společně vyhnout zbytečným konfliktům.
Vielleicht können wir zusammen einen unnötigen Konflikt abwenden.
- Lujze je lepší se zdaleka vyhnout.
Diese Louison steht für Ärger.
Myslím vyhnout se sexuálnímu závazku, takže tobě.
Ich finde, um sexuelle Verpflichtungen auszuschließen, geht das auf dich.
Pomůžu ti vyhnout se velké ztrátě.
Ich erspare dir Riesenverluste.
Tomu boji se mohli vyhnout, kapitáne.
- Ihre Männer mussten nicht mitprügeln.
Snad by se šlo útoku vyhnout.
Vielleicht war das der letzte Angriff.
Musíme najít způsob, jak se vyhnout prozrazení.
Wir müssen einen Weg finden, unentdeckt zu bleiben.
Já vím, té ironii se nedá vyhnout.
Ich weiß. Die Ironie ist unschlagbar.
Jen se snažím vyhnout novejm problémům, Dome.
Ich will dir nur neue Probleme ersparen.
Jestli se jim nemůžete vyhnout, tak vyskočte!
Wenn ihr nicht fliehen könnt, springt von Bord.
Jakoby se to tomu poli chtělo vyhnout.
Es vermeidet das Eindämmungsfeld.
Vyhnout se lásce za každou cenu.
Geh der Liebe unbedingt aus dem Weg.