Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výstupkům, které by mohly být pro uživatele nebezpečné, je třeba se vyhnout.
Überstehende Teile müssen vermieden werden, wenn sie für den Nutzer eine Verletzungsgefahr darstellen.
Taky má skvělý způsob, jak se vyhnout hádkám.
Sie hat auch eine tolle Art Streits zu vermeiden.
Je třeba se vyhnout nadměrnému používání maziva, jež může způsobit uklouznutí pneumatiky po ráfku kola.
Übermäßiger Schmiermittelgebrauch ist zu vermeiden, um ein Verrutschen des Reifens auf der Felge zu verhindern.
Všechno co děláš, je vždycky proto, aby ses vyhnul bolesti.
Alles, was Du jemals getan hast, ist Schmerz zu vermeiden.
Pokud možno, je třeba se vyhnout opakovanému odběru vzorků ve stejném stádě.
Mehrfachprobenahmen in der selben Herde sind möglichst zu vermeiden.
Byl dobrý, vyhnul se našim kamerám, dokonce i sledovacím kamerám na ulici.
Er war gut, er vermied unsere Kameras und die Überwachungskameras in der Straße.
Pokud možno, je třeba se vyhnout opakovanému odběru vzorků ve stejném stádě.
Mehrfachprobenahmen in der gleichen Herde sind möglichst zu vermeiden.
Malý tip: vyhni se čínské hořčici.
Kleiner Tipp: vermeide den Chinesischen Senf.
Zpráva se zabývá několika body, které by mohly pomoci vyhnout se podobným problémům.
In dem Dokument werden eine Reihe von Punkten hervorgehoben, die dabei helfen könnten, ähnliche Probleme zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porazil každé kódování, které jsem vytvořil, vyhnul se každé pasti s malwarem.
- Er besiegte jede Verschlüsselung, die ich hatte, vermied jede Malware Falle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud systém poskytuje pomoc řidiči v tom, aby se vyhnul riziku nebo chybám, a vyžaduje, aby řidič reagoval ve stanovenou dobu;
Das System muss dem Fahrer helfen, Gefahren auszuweichen oder Missverständnisse zu vermeiden; dazu muss der Fahrer binnen einer bestimmten Zeitspanne reagieren.
Když se vyhnete kouři a budete se držet nad kaňonem, zvládnete to.
Bitte dem Rauch ausweichen und über dem Canyon bleiben. So passiert nichts.
Celý týden jeli skoro mlčky a mluvili jen o opatřeních nezbytných k tomu, aby se vyhnuli bojům mezi kmeny.
Eine Woche lang blieben sie schweigsam und besprachen lediglich die nötigen Maßnahmen, um den Kämpfen der Stämme auszuweichen.
Takže jste se vyhnul obvinění z velezrady.
Sie sind der Verurteilung wegen Verrats ausgewichen.
Potřebujeme tedy způsob, jak vytvoříme spojení mezi všemi těmito odvětvími a vyhneme se možnosti, že tam budou panovat konflikty zájmů.
Deshalb brauchen wir eine Möglichkeit, zwischen all diesen Bereichen Verbindungen zu knüpfen und möglichen Interessenskonflikten auszuweichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezapomeňte se vyhnout dýmu a držte se nad kaňonem!
Bitte dem Rauch ausweichen und über dem Canyon bleiben.
TOKIO – Globální ekonomika je jako proudové letadlo, u něhož musí fungovat všechny motory, aby mohlo odstartovat a vyhnout se mračnům a bouřkám.
TOKIO – Die Weltwirtschaft kann mit einem Düsenflugzeug verglichen werden, das vier funktionstüchtige Triebwerke benötigt, um abzuheben und Wolken und Stürmen auszuweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem nechápal schopnost žen vyhnout se přímé odpovědi.
Ich habe nie verstanden, wieso Frauen direkten Fragen ausweichen.
Neochota stíhat válečné zločince je pro vlády na Balkáně jedním z účinných způsobů, jak pacifikovat nacionalistické publikum a jak se vyhnout ožehavým problémům do hloubky jdoucích reforem.
Die Zögerlichkeit in der Verfolgung von Kriegsverbrechern dient den Regierungen am Balkan, ihr nationalistisches Publikum zu bedienen und dem steinigen Weg zu tiefgreifenden Reformen auszuweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Změním kurs, abychom se jí vyhnuli.
Ich ändere den Kurs, um auszuweichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že se vyhnul kulce a odebral se do ústraní.
Er wich einer Kugel aus und tauchte unter.
Ten muž se mi snažil vyhnout celé týdny.
Der Mann wich mir wochenlang aus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhnout se
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dies gilt es zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann das vermieden werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kann vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das müssen wir verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ah, um die Regulierungen zu umgehen.
Er konnte die Kameras meiden.
Jak se vyhnout násilníkům.
Ich ging den Vergewaltigern aus dem Weg.
Die Stadt kann er nicht umgehen.
- Čemu se chcete vyhnout?
Was ist die größte Sorge?
Nemůžeme se tomu vyhnout.
Es geht halt kein Weg dran vorbei.
- Können wir sie umgehen?
- Nedokážeš se vyhnout problémům?
- Kannst du dich nicht von Ärger fernalten?
Sie kann es nicht verhinderrn.
Chceme se vyhnout zácpám.
Ich will den Stoßverkehr umgehen.
Ich komm davon nicht los.
Willst du sie sausen lassen?
Snažíme se vyhnout extrémům..
Wir wollen ein extremes Handeln verhindern.
Man kann Nikita nicht aus dem Weg gehen.
Snažíme se vyhnout válce.
Wir versuchen einen Krieg zu verhindern.
- Chci se vyhnout cirkusu.
- Ich fliehe vor diesem Zirkus.
Ich lenkte den Photonenstrahl ab.
Es konnte nicht vermieden werden.
Musíme se vyhnout zvláštnostem.
Das darf nicht anrüchig sein.
Vyhnout se pasti terorismu.
Den Terroristen nicht in die Falle gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es führt kein Weg drum herum.
Hurley, beweg dich nicht!
Chaperon und Poucet kennen euch nicht.
Was versuchst du zu verhindern?
Kannst du um mich herumarbeiten?
Kannst du um mich herumarbeiten?
Ich kann nicht allen aus dem Weg gehen.
Führt kein Weg dran vorbei.
Energie: vyhnout se další Fukušimě
Energiepolitik und Stresstest für Atomkraftwerke
Jak se můžeme vyhnout strnulosti?
Wie wollen wir der Erstarrung entgegenwirken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nemůžeme se vyhnout každé stanici.
- Unmöglich, alle Bahnhöfe zu umgehen.
- Vědí, jak se vyhnout kamerám.
Sie wissen, wie man Kameras meidet.
Wir sollten sie nicht reizen.
Nemůžeš se vyhnout svému osudu.
Sie können Ihrem Schicksal nicht entgehen.
Dokážu se mu vyhnout, bezpečně!
Ich werde ihn meiden wie der Teufel die Fliegen.
Tomuhle všemu se nedalo vyhnout.
Es war unvermeidlich, dass das passiert.
jsem se tomu nemohl vyhnout.
…konnte ich nicht wegsehen.
Ty, nemůžeme se mu vyhnout?
mi zabránila se jim vyhnout.
Der Companion rettete mir das Leben.
Dnešnímu boji se nelze vyhnout.
Der Kampf ist unausweichlich!
Neumíš se vyhnout pár kamínkům?
Kannst du nicht um ein paar Felsen herumfliegen?
Mohla se úplně vyhnout kamerám?
Sie hätte alle Kameras umgehen können.
- Tak se jim musíme vyhnout.
- Meiden Sie die Verteronknoten.
Nebo se zkusí daním vyhnout?
Was, wenn einer Steuern hinterziehen will?
- Aby ses mohla vyhnout svátkům.
Damit du die Feiertage meiden konntest.
- Snažil jsem se jim vyhnout.
Mámě se tomu nepodařilo vyhnout.
Mom konnte dem nicht entkommen.
Takže se musíme Gainesovi vyhnout.
Dann sollten wir ihn meiden.
Výsadek se snažil vyhnout bouři.
Das Außenteam versuchte, einem Ionensturm zu entkommen.
Doporučuji vám, vyhnout se mu.
-Ale vyhnout se tomu nemůžeš.
-Aber man kann es nicht verhindern.
Jak se mohu vyhnout nepřátelům?
- Das möchte ich auch erreichen.
Wie konnte ich so idiotisch sein.
Není těžké se tomu vyhnout?
Lars, ist das nicht schwierig?
Hlavně se vyhnout Grand Centralu.
Ich weiß nur, dass man Grand Central meiden sollte.
Můžeme se jim snadno vyhnout.
Wir können sie leicht umgehen.
Teď se můžete vyhnout zatykači.
- Jetzt können Sie einen Haftbefehl abweisen.
Takovým nákladům se nelze vyhnout.
Diese Kosten könnten daher nicht vermieden werden.
Krizi eura se lze vyhnout.
Eine Eurokrise ist vermeidbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci se vyhnout hlasování menšiny.
Ich will kein Minderheitenvotum.
Snaží se vyhnout tvrdým lékům.
Er versucht von harten Medikamenten abzusehen.
Musíme se vyhnout očnímu nervu.
Was wir unbedingt umgehen müssen, ist der Sehnerv.
Snažíme se vyhnout explozi, vzpomínáš?
Wir versuchen, Explosionen zu verhindern, schon vergessen?
- Snažil jsem se tomu vyhnout.
Ich wollte dir nicht weh tun.
Dobrá záminka vyhnout se práci.
Hauptsache vor der Arbeit drücken.
- Pomáhám ti vyhnout se problémům.
Jak se tomu chceš vyhnout?
Wie willst du da rauskommen?
snažíš se akorát vyhnout práci!
Du willst dich doch nur vor der Arbeit drücken!
Jak se mohla vyhnout smrti?
Wie hat sie diesen Anschlag verhindert?
- Potřebuji se tomu nějak vyhnout.
- Ich muss doch weg. - Das wird nichts.
- Lepší se tomu vyhnout zdaleka.
- Ja, es ist sehr explosiv.
- Můžu se tomu nějak vyhnout?
-Gibt es irgendeine Möglichkeit?
- Protože se tomu dá vyhnout.
Weil es nicht unvermeidbar ist.
- Operátorům je třeba se vyhnout.
Solchen Typen gehst du besser aus dem Weg.
…a přitom se vyhnout doučování.
Zur Nachhilfe müssen wir dann auch nicht.
Mohl by se vyhnout chátrání.
Er könnte den Verfall verbergen.
Musíme se pokusit vyhnout konfrontaci.
Wir wollen, dass es keine Konfrontation wird.
- Všichni se snaží vyhnout Vietnamu.
- Jeder versucht Vietnam auszuweichen.
Snažím se vyhnout té bouři.
Den Sturm mit eingerechnet.
- Je nemožné se mu vyhnout!
- Man kann ihn nicht meiden!
Ale tomu se chceme vyhnout.
Aber das müssen wir verhindern.
- Snažíme se vyhnout diplomatické krizi.
Wir versuchen, eine große diplomatische Krise zu entschärfen.
Té diskuzi se nedalo vyhnout.
Zu dem Zeitpunkt hätten wir eine Unterhaltung führen sollen.
Chtěl se vyhnout tomu autu se ženou.
Nein, er ist dieser Frau im Cabrio ausgewichen.
Jak se vám povedlo vyhnout se práci?
Nun ja, warum musst du nicht arbeiten?
Když ses tak snažil vyhnout se odvodu.
Weil du der Einberufung entgehen wolltest.
Takže se vám povedlo vyhnout se stíhání.
Sie haben es also verstanden, nicht angeklagt zu werden.
Těmto kombinacím je třeba se vyhnout .
Diese Kombinationen sollten vermieden werden .
Měli bychom se vyhnout ukvapeným komentářům.
Voreilige Bemerkungen sollten allerdings vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Této možnosti je třeba se vyhnout.
Diese Möglichkeit muss ausgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní je také se vyhnout protekcionistickým opatřením .
zudem ist es von größter Bedeutung , von protektionistischen Maßnahmen Abstand zu nehmen .
Tomu se musíme za každou cenu vyhnout.
Dies muss auf jeden Fall vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pěstitelé se pouze potřebují vyhnout podávání žádostí.
Man braucht bloß keinen Antrag zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba se vyhnout náhlému vysazení léčby .
Ein plötzlicher Abbruch der Behandlung sollte vermieden werden .
Já se nesnažím této otázce vyhnout.
Ich versuche nicht, dieses Problem zu umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte