Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhnout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhnout se vermeiden 168 ausweichen 46 weichen 2 sich entziehen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhnout severmeiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výstupkům, které by mohly být pro uživatele nebezpečné, je třeba se vyhnout.
Überstehende Teile müssen vermieden werden, wenn sie für den Nutzer eine Verletzungsgefahr darstellen.
   Korpustyp: EU
Taky má skvělý způsob, jak se vyhnout hádkám.
Sie hat auch eine tolle Art Streits zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba se vyhnout nadměrnému používání maziva, jež může způsobit uklouznutí pneumatiky po ráfku kola.
Übermäßiger Schmiermittelgebrauch ist zu vermeiden, um ein Verrutschen des Reifens auf der Felge zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Všechno co děláš, je vždycky proto, aby ses vyhnul bolesti.
Alles, was Du jemals getan hast, ist Schmerz zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno, je třeba se vyhnout opakovanému odběru vzorků ve stejném stádě.
Mehrfachprobenahmen in der selben Herde sind möglichst zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Byl dobrý, vyhnul se našim kamerám, dokonce i sledovacím kamerám na ulici.
Er war gut, er vermied unsere Kameras und die Überwachungskameras in der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno, je třeba se vyhnout opakovanému odběru vzorků ve stejném stádě.
Mehrfachprobenahmen in der gleichen Herde sind möglichst zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Malý tip: vyhni se čínské hořčici.
Kleiner Tipp: vermeide den Chinesischen Senf.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva se zabývá několika body, které by mohly pomoci vyhnout se podobným problémům.
In dem Dokument werden eine Reihe von Punkten hervorgehoben, die dabei helfen könnten, ähnliche Probleme zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porazil každé kódování, které jsem vytvořil, vyhnul se každé pasti s malwarem.
- Er besiegte jede Verschlüsselung, die ich hatte, vermied jede Malware Falle.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhnout se

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tomu se musíme vyhnout.
Dies gilt es zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se tomu vyhnout?
Wie kann das vermieden werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomu se lze vyhnout.
Das kann vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu se musíme vyhnout.
Das müssen wir verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jak se jim vyhnout?
Ah, um die Regulierungen zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uměl se kamerám vyhnout.
Er konnte die Kameras meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vyhnout násilníkům.
Ich ging den Vergewaltigern aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se mu vyhnout.
Die Stadt kann er nicht umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čemu se chcete vyhnout?
Was ist die größte Sorge?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se tomu vyhnout.
Es geht halt kein Weg dran vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se jim vyhnout?
- Können wir sie umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážeš se vyhnout problémům?
- Kannst du dich nicht von Ärger fernalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se tomu vyhnout.
Sie kann es nicht verhinderrn.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se vyhnout zácpám.
Ich will den Stoßverkehr umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se tomu vyhnout.
Ich komm davon nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se tomu vyhnout?
Willst du sie sausen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vyhnout extrémům..
Wir wollen ein extremes Handeln verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Nikitě se vyhnout nedá.
Man kann Nikita nicht aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vyhnout válce.
Wir versuchen einen Krieg zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se vyhnout cirkusu.
- Ich fliehe vor diesem Zirkus.
   Korpustyp: Untertitel
se musíme vyhnout.
Ich lenkte den Photonenstrahl ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se nešlo vyhnout.
Es konnte nicht vermieden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vyhnout zvláštnostem.
Das darf nicht anrüchig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnout se pasti terorismu.
Den Terroristen nicht in die Falle gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedá se tomu vyhnout.
Aber es führt kein Weg drum herum.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu se tomu vyhnout.
Hurley, beweg dich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
-Chci se mu vyhnout.
- Das will ich.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se jim vyhnout.
Chaperon und Poucet kennen euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu se snažíš vyhnout?
Was versuchst du zu verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se mi vyhnout?
Kannst du um mich herumarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se mi vyhnout?
Kannst du um mich herumarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Všem se vyhnout nemůžu.
Ich kann nicht allen aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se tomu vyhnout.
Führt kein Weg dran vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Energie: vyhnout se další Fukušimě
Energiepolitik und Stresstest für Atomkraftwerke
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se můžeme vyhnout strnulosti?
Wie wollen wir der Erstarrung entgegenwirken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nemůžeme se vyhnout každé stanici.
- Unmöglich, alle Bahnhöfe zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vědí, jak se vyhnout kamerám.
Sie wissen, wie man Kameras meidet.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší se jím vyhnout.
Wir sollten sie nicht reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se vyhnout svému osudu.
Sie können Ihrem Schicksal nicht entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu se mu vyhnout, bezpečně!
Ich werde ihn meiden wie der Teufel die Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle všemu se nedalo vyhnout.
Es war unvermeidlich, dass das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
jsem se tomu nemohl vyhnout.
…konnte ich nicht wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, nemůžeme se mu vyhnout?
Schnapp ihn dir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
mi zabránila se jim vyhnout.
Der Companion rettete mir das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešnímu boji se nelze vyhnout.
Der Kampf ist unausweichlich!
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš se vyhnout pár kamínkům?
Kannst du nicht um ein paar Felsen herumfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se úplně vyhnout kamerám?
Sie hätte alle Kameras umgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se jim musíme vyhnout.
- Meiden Sie die Verteronknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se zkusí daním vyhnout?
Was, wenn einer Steuern hinterziehen will?
   Korpustyp: Untertitel
- Aby ses mohla vyhnout svátkům.
Damit du die Feiertage meiden konntest.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se jim vyhnout.
- Ich ließ abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mámě se tomu nepodařilo vyhnout.
Mom konnte dem nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musíme Gainesovi vyhnout.
Dann sollten wir ihn meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Výsadek se snažil vyhnout bouři.
Das Außenteam versuchte, einem Ionensturm zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vám, vyhnout se mu.
Sie sollten es meiden.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale vyhnout se tomu nemůžeš.
-Aber man kann es nicht verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohu vyhnout nepřátelům?
- Das möchte ich auch erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem se mu vyhnout.
Wie konnte ich so idiotisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není těžké se tomu vyhnout?
Lars, ist das nicht schwierig?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se vyhnout Grand Centralu.
Ich weiß nur, dass man Grand Central meiden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se jim snadno vyhnout.
Wir können sie leicht umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se můžete vyhnout zatykači.
- Jetzt können Sie einen Haftbefehl abweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovým nákladům se nelze vyhnout.
Diese Kosten könnten daher nicht vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Krizi eura se lze vyhnout.
Eine Eurokrise ist vermeidbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci se vyhnout hlasování menšiny.
Ich will kein Minderheitenvotum.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vyhnout tvrdým lékům.
Er versucht von harten Medikamenten abzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vyhnout očnímu nervu.
Was wir unbedingt umgehen müssen, ist der Sehnerv.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vyhnout explozi, vzpomínáš?
Wir versuchen, Explosionen zu verhindern, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se tomu vyhnout.
Ich wollte dir nicht weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá záminka vyhnout se práci.
Hauptsache vor der Arbeit drücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhám ti vyhnout se problémům.
- Was machst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tomu chceš vyhnout?
Wie willst du da rauskommen?
   Korpustyp: Untertitel
snažíš se akorát vyhnout práci!
Du willst dich doch nur vor der Arbeit drücken!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohla vyhnout smrti?
Wie hat sie diesen Anschlag verhindert?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji se tomu nějak vyhnout.
- Ich muss doch weg. - Das wird nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší se tomu vyhnout zdaleka.
- Ja, es ist sehr explosiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se tomu nějak vyhnout?
-Gibt es irgendeine Möglichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože se tomu dá vyhnout.
Weil es nicht unvermeidbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Operátorům je třeba se vyhnout.
Solchen Typen gehst du besser aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
…a přitom se vyhnout doučování.
Zur Nachhilfe müssen wir dann auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se vyhnout chátrání.
Er könnte den Verfall verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit vyhnout konfrontaci.
Wir wollen, dass es keine Konfrontation wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni se snaží vyhnout Vietnamu.
- Jeder versucht Vietnam auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vyhnout té bouři.
Den Sturm mit eingerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nemožné se mu vyhnout!
- Man kann ihn nicht meiden!
   Korpustyp: Untertitel
Ale tomu se chceme vyhnout.
Aber das müssen wir verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíme se vyhnout diplomatické krizi.
Wir versuchen, eine große diplomatische Krise zu entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Té diskuzi se nedalo vyhnout.
Zu dem Zeitpunkt hätten wir eine Unterhaltung führen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se vyhnout tomu autu se ženou.
Nein, er ist dieser Frau im Cabrio ausgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám povedlo vyhnout se práci?
Nun ja, warum musst du nicht arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Když ses tak snažil vyhnout se odvodu.
Weil du der Einberufung entgehen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se vám povedlo vyhnout se stíhání.
Sie haben es also verstanden, nicht angeklagt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Těmto kombinacím je třeba se vyhnout .
Diese Kombinationen sollten vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom se vyhnout ukvapeným komentářům.
Voreilige Bemerkungen sollten allerdings vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této možnosti je třeba se vyhnout.
Diese Möglichkeit muss ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadní je také se vyhnout protekcionistickým opatřením .
zudem ist es von größter Bedeutung , von protektionistischen Maßnahmen Abstand zu nehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Tomu se musíme za každou cenu vyhnout.
Dies muss auf jeden Fall vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pěstitelé se pouze potřebují vyhnout podávání žádostí.
Man braucht bloß keinen Antrag zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba se vyhnout náhlému vysazení léčby .
Ein plötzlicher Abbruch der Behandlung sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
se nesnažím této otázce vyhnout.
Ich versuche nicht, dieses Problem zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte