Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhnutí se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhnutí se Vermeidung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhnutí seVermeidung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vyhnutí se technickým řešením, která jsou na újmu opětovnému použití a recyklaci součástí a celých přístrojů;
Vermeidung technischer Lösungen, die der Wiederverwendung und dem Recycling von Bauteilen und vollständigen Geräten entgegenstehen;
   Korpustyp: EU
vyhnutí se technickým řešením, která jsou na újmu opětovnému použití a recyklaci konstrukčních částí a celých přístrojů;
Vermeidung technischer Lösungen, die der Wiederverwendung und dem Recycling von Bauteilen und vollständigen Geräten entgegenstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
– deinstitutionalizace: vyhnutí se trestům odnětí svobody v nápravných nebo nápravněvýchovných zařízeních.
– Entinstitutionalisierung: Vermeidung von Freiheitsstrafen in Besserungs- oder Haftanstalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný z těchto argumentů neodůvodňuje dovoz výrobku, který je předmětem šetření, a jeho následné dodatečné tažení na dotčený výrobek jinými důvody než vyhnutí se platnému antidumpingovému clu.
Keines dieser Argumente rechtfertigt die Einfuhr der untersuchten Ware und den anschließenden Ziehvorgang zur Umformung in die betroffene Ware, außer die Vermeidung des geltenden Antidumpingzolls.
   Korpustyp: EU
Žádné ustanovení tohoto nařízení nezbavuje velícího pilota letadla odpovědnosti provést taková opatření, včetně manévrů pro vyhnutí se srážce, které jsou založeny na radách k vyhnutí poskytovaných zařízením ACAS, aby se co nejlépe zabránilo srážce.
Die Bestimmungen dieser Verordnung entheben den verantwortlichen Piloten eines Luftfahrzeugs nicht von seiner Verpflichtung, Maßnahmen zur Vermeidung eines Zusammenstoßes zu ergreifen, einschließlich Ausweichmanövern zur Vermeidung von Zusammenstößen, die auf Ausweichempfehlungen eines Kollisionsverhütungssystems beruhen
   Korpustyp: EU

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhnutí se"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není vyhnutí, musím se udat.
Es geht nicht mehr anders. Ich muss mich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, k vyhnutí se řečem o hloupostech.
Man will nur keinen Unsinn reden!
   Korpustyp: Untertitel
Nemá za následek vyhnutí se výkonu trestu.
Führt nicht dazu, dass die Vollstreckung der Strafe vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Počítá se to jako vyhnutí odpovědi?
- Zählt das als Ablenken?
   Korpustyp: Untertitel
A není lepší způsob vyhnutí se, než nebýt v nemocnici.
Und die beste Möglichkeit ihn zu meiden ist, das Krankenhaus zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
pozorovat ostatní letištní provoz za účelem vyhnutí se srážce;
den Flugplatzverkehr zu beobachten, um Zusammenstöße zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
- To je jedna z možností vyhnutí se zničení.
Das ist ein Weg, um nicht von ihnen zerstört zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za sebeporanění s cílem vyhnutí se službě, odsuzuji Vás k trestu smrti.
Wegen Selbstverstümmelung werden Sie zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jediným způsobem pro tebe na vyhnutí se bolesti je, že mi řekneš co chci vědět.
Den nächsten Schmerz vermeidest du nur, indem du mir alles sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušným orgánům by nemělo být dovoleno rozdělit smlouvy nebo sítě za účelem vyhnutí se nabídkovému řízení.
Den zuständigen Behörden sollte es nicht gestattet sein, Aufträge oder Netze aufzuteilen, um so ein wettbewerbliches Vergabeverfahren zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
V zájmu vyhnutí se narušení hospodářské soutěže jiné systémy podpory nesmí poskytnout vyšší výhody.
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, dürfen andere Beihilfenregelungen keinen größeren Nutzen mit sich bringen.
   Korpustyp: EU
Nerad vám to říkám, chlapi, ale to bylo na vyhnutí se oddělení.
So hat er sich unsere Abfindungen gespart.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme plýtvat palivo na vyhnutí se srážce. Chytíme ho na další otočce.
Nicht genug Kraftstoff für einen Schwebeflug, wir drehen drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Je jediná šance, kterou máte na vyhnutí se smrti za vaše akce.
Er ist Ihre einzige Chance, der Todesstrafe zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Letům VFR se poskytují informace o provozu týkající se všech ostatních letů a na vyžádání rady k vyhnutí se provozu.
Flüge nach Sichtflugregeln erhalten auf Anforderung Verkehrsinformationen bezüglich aller anderen Flüge und Ausweichempfehlungen.
   Korpustyp: EU
„radou k vyhnutí se provozu“ se rozumí rada poskytnutá stanovištěm letových provozních služeb, určující manévry pomáhající pilotovi vyhnout se srážce;
„Ausweichempfehlung“ die Empfehlung einer Flugverkehrsdienststelle, in der Flugbewegungen angegeben werden, die einem Piloten helfen, einen Zusammenstoß zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
Židové, kteří vycítili blížící se bitvu, rychle odlétají, jelikož vyhnutí se boji je jejich nejlepší šance na přežití.
Da sie spüren, dass eine Schlacht bevorsteht, fliegt die Judenschar schnell weg, da Konfliktvermeidung ihre beste Überlebenschance ist.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost za bezpečnost letového provozu, která zahrnuje i vyhnutí se oblastem znečištěným popelem, má provozovatel leteckých služeb a posádka.
Die Verantwortung für die Flugsicherheit, welche auch die Meidung aschebelasteter Lufträume beinhaltet, muss dem Luftfahrtbetreiber und der Besatzung obliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná se ségrou nemáme ten nejlepší sourozenecký vztah, ale když nebylo vyhnutí, vždycky jsme tu byli jeden pro druhého.
Claire und ich hatten vielleicht nicht die beste Geschwister-Beziehung, doch wenn es darauf ankam, waren wir immer da für einander.
   Korpustyp: Untertitel
Výsady a imunity nelze využít k vyhnutí se plnění soukromých povinností nebo dodržování zákonů a policejních předpisů hostitelského státu.
Diese Vorrechte und Immunitäten entbinden die Bediensteten, die sie genießen, weder von der Pflicht zur Erfüllung ihrer privaten Verpflichtungen, noch von der Pflicht zur Beachtung der Gesetze bzw. polizeilichen Vorschriften des Gastlandes.
   Korpustyp: EU
Nabídka stran je souborem opatření určených k zajištění vstupu konkurence při současném vyhnutí se prodeje výrobních kapacit.
Der Vorschlag der Parteien umfasst ein Maßnahmenpaket, das den Marktzugang von Wettbewerbern gewährleisten und zugleich die Veräußerung von Stromerzeugungsanlagen verhindern soll.
   Korpustyp: EU
Je to druh souběžné vlády vytvořené k vyhnutí se staré byrokracii a zajištění skutečného užitku pro obyčejné lidi
Das wird Mission genannt. eingerichtet um die alte Bürokratie zu umgehen und den Normalbürgern echte Vorteile zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Letům VFR se zajišťují rozstupy od letů IFR a poskytují se jim informace o provozu týkající se jiných letů VFR a na vyžádání rady k vyhnutí se provozu.
Flüge nach Sichtflugregeln werden gegenüber Flügen nach Instrumentenflugregeln gestaffelt und erhalten auf Anforderung Verkehrsinformationen bezüglich anderer Flüge nach Sichtflugregeln und Ausweichempfehlungen.
   Korpustyp: EU
Letům IFR se zajišťují rozstupy vůči jiným letům IFR, poskytují se jim informace o provozu týkající se letů VFR a na vyžádání rady k vyhnutí se provozu.
Flüge nach Instrumentenflugregeln werden gegenüber anderen Flügen nach Instrumentenflugregeln gestaffelt und erhalten auf Anforderung Verkehrsinformationen bezüglich Flügen nach Sichtflugregeln und Ausweichempfehlungen.
   Korpustyp: EU
Je správné se této směrnici znovu věnovat, například proto, aby se uzavřely mezery jako například využívání právnických osob, například nadací, za účelem vyhnutí se svým povinnostem.
Es ist richtig, diese Richtlinie auf den Prüfstand zu stellen, um beispielsweise Schlupflöcher wie die Nutzung anderer Rechtspersonen wie Stiftungen, durch die ihre Bestimmungen umgangen werden, zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, jako opatření proti hříchu, a vyhnutí se smilstvu, ve kterém nemají některé osoby dar zdrženlivosti, se mohou vzít a stát se neposkvrněnými členy společnosti Krista.
Zum Zweiten ward es verfügt als ein Heil gegen die Sünde und um der Unzucht Einhalt zu gebieten, auf dass jene, denen die Gabe der Enthaltsamkeit nicht eignet, einander freien und fürderhin makellose Glieder des Leibes Christi sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Podle našeho názoru by však slovenská vláda mohla přijmout opatření nezbytná k vyhnutí se inflaci, která se bude po vstupu do eurozóny zvyšovat.
Unseres Erachtens könnte die slowakische Regierung jedoch die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, dass die Inflation nach dem Beitritt zur Eurozone eskaliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyspělý systém pro podporu řízení řidiči umožňuje kdykoli se rozhodnout podpůrnou funkci záměrným úkonem deaktivovat, např. za účelem vyhnutí se nepředvídanému objektu na vozovce.
Bei jeder Fahrerassistenz-Lenkanlage kann der Fahrzeugführer sich jederzeit dafür entscheiden, die Assistenzfunktion durch einen bewussten Eingriff zu übersteuern, um z. B. einem plötzlich auf der Fahrbahn auftauchenden Gegenstand auszuweichen.
   Korpustyp: EU
Víme, že finanční inženýrství má značnou představivost, pokud jde o vymýšlení nových finančních produktů, aby bylo některým lidem umožněno vyhnutí se daním.
Wir wissen, dass Finanzierungstechniken erhebliche Fantasie an den Tag legen, wenn es darum geht, neue Finanzprodukte zu erfinden, die es manchen Personen ermöglichen, der Besteuerung zu entkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výhodou výše uvedeného je budoucí snazší určení a reakce na možnou regionální nerovnováhu v dostupnosti halonů a vyhnutí se budoucí výrobě nových halonů.
Dies hat den Vorteil, dass es dadurch einfacher sein wird, mögliche regionale Unterschiede bei der Verfügbarkeit von Halonen zu ermitteln und entsprechende Maßnahmen zu ergreifen sowie die Herstellung neuer Halone in Zukunft zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy a pokyny požadované pro vyhnutí se řízenému letu do terénu, včetně omezení na klesání velkou rychlostí blízko povrchu (příslušné požadavky na výcvik jsou uvedeny v D.2.1).
Verfahren und Anweisungen, die erforderlich sind, um eine kontrollierte Bodenberührung zu verhindern, einschließlich Begrenzungen hoher Sinkgeschwindigkeiten in Bodennähe (die entsprechenden Anforderungen für die Schulung sind in D.2.1 angesprochen).
   Korpustyp: EU
Za účelem posouzení dynamiky hospodářské aktivity v eurozóně a vyhnutí se zavádějící vysoké volatilitě čtvrtletních výsledků je nezbytné hodnotit první dvě čtvrtletí roku 2008 dohromady .
Um die der Wirtschaftsaktivität im Euroraum zugrunde liegende Dynamik einzuschätzen und eine Fehlinterpretation aufgrund ausgesprochen volatiler Quartalsergebnisse zu vermeiden , ist es daher notwendig , die ersten beiden Jahresviertel 2008 zusammen zu beurteilen .
   Korpustyp: Allgemein
To již vyplývá ze skutečnosti, že metody, kterých lze použít pro vyhnutí se spotřební dani, jsou všechny založeny na neprovedení zápisu převodu vlastnického práva (podržení si vlastnického práva).
Dies ergibt sich bereits aus der Tatsache, dass alle Methoden, die zur Umgehung der Verbrauchsteuerpflicht genutzt werden könnten, voraussetzen, dass die Übertragung des Eigentums nicht eingetragen wurde (und somit das Eigentumsrecht unverändert erhalten blieb).
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů byl stanoven zvláštní režim bez vývozní licence v zájmu zjednodušení těchto vývozů a vyhnutí se nadměrnému administrativnímu zatížení hospodářských subjektů a příslušných orgánů státní správy.
Deshalb wurde eine Sonderregelung ohne Ausfuhrlizenz vorgesehen, um einerseits die Ausfuhren zu erleichtern und andererseits einen übermäßigen Arbeitsaufwand für die Wirtschaftsteilnehmer und die zuständigen Verwaltungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
snížení o 100 % podle královského výnosu č. 41 (tabulka C), kterým se stanoví výše pokut v oblasti DPH, pokud k přestupku nedošlo s úmyslem vyhnout se nebo umožnit vyhnutí se dani: 708 milionů BEF,
Verringerung auf 100 %, nach K. E. Nr. 41 (Tabelle C) zur Festsetzung der Geldbußen im Bereich der Mehrwertsteuer, bei Verstößen, bei denen keine Absicht im Hinblick auf eine Steuerumgehung bzw. eine Möglichkeit der Steuerumgehung vorliegt: 708 Mio. BEF;
   Korpustyp: EU
Dále Německo vysvětlilo, že u obchodování se službami spojenými s nemovitostmi se nejedná o oblast, která podléhá pravidlům solventnosti, takže vyhnutí se redukci obchodní činnosti zde nelze odvodit z kvót kapitálu.
Ferner hat Deutschland erklärt, dass es sich bei dem Immobiliendienstleistungsgeschäft nicht um einen den Solvabilitätsregeln unterliegenden Geschäftsbereich handele, so dass die vermiedene Geschäftsreduzierung hier nicht aus Kapitalquoten ableitbar sei.
   Korpustyp: EU
S ohledem na rozšíření směrnice 90/434/EHS o částečná rozdělení a o přemístění sídla SE nebo SCE by se měla příslušným způsobem změnit působnost ustanovení o zamezení daňovému úniku či vyhnutí se daňovým povinnostem.
Angesichts der Ausdehnung der Richtlinie 90/434/EWG auf Abspaltungen und die Verlegung des Sitzes einer SE oder SCE sollte auch der Anwendungsbereich der Bestimmungen über die Bekämpfung der Steuerhinterziehung und -umgehung entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU
Za účelem vyhnutí se nadbytečné korespondence se státem ESVO a zabránění prodlení ve zveřejnění rozhodnutí, zamýšlí Kontrolní úřad v budoucnosti zahrnout do formuláře otázku, zda oznámení obsahuje informace, které by neměly být zveřejněny a důvody pro takové nezveřejnění.
Um unnötigen Schriftwechsel mit den EFTA-Staaten und Verzögerungen bei der Veröffentlichung der Entscheidungen zu vermeiden, beabsichtigt die Überwachungsbehörde, bereits in den Vordruck eine Frage aufzunehmen, ob die Anmeldung Informationen enthält, die nicht veröffentlicht werden sollten, sowie eine Spalte für die Angabe der Gründe hierfür.
   Korpustyp: EU
„zvířaty, osobami, překážkami, předměty na vozovce“ se rozumí jakákoli situace, kdy se zvířata, předměty, překážky nebo osoby neočekávaně nacházejí na vozovce, takže může být nutný nouzový manévr k vyhnutí;
„Tiere, Personen, Hindernisse, Gegenstände auf der Fahrbahn“ bezeichnet Situationen, in denen sich unerwartet Tiere, Gegenstände, Hindernisse oder Personen auf der Fahrbahn befinden, so dass Ausweichmanöver erforderlich sein könnten;
   Korpustyp: EU
Za A) přijmeš tu almužnu, co jsem ti přišel nabídnout výměnou za vyhnutí se soudu nebo za B) dotáhneme to k soudu a stane se veřejně známým, že Charlotte je dcerou nejvíc nenáviděného muže v Americe,
A: Du akzeptierst die milde Gabe, die ich dir im Gegenzug dafür anbiete, dass nicht prozessiert wird, oder B: Wir führen das vor Gericht weiter und alle werden erfahren, dass Charlotte die Tochter des meistgehassten Manns in Amerika ist und du eine heiße Affäre mit einem Terroristen hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem vyhnutí se přísným normám EU upravujícím nakládání s odpadem a využití nižších nákladů na jeho zpracování se nebezpečný a elektronický odpad někdy vyváží k likvidaci do rozvojových zemí.
Um die strengen Abfallbewirtschaftsungsnormen der EU zu umgehen und von niedrigeren Behandlungskosten zu profitieren, werden gefährliche und elektronische Abfälle bisweilen zur Entsorgung in Entwicklungsländer verbracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se jedná o pevné telefonní služby, B zejména doporučuje účetní oddělení a poskytnutí skutečné úspory v hospodaření při provozování sítí FT za účelem vyhnutí se stíhaní za protikonkurenční činnost.
Zum Festnetzmarkt fordert B vor allem eine getrennte Buchführung und ein sparsames Management im Bereich der Netztätigkeiten von FT, um wettbewerbsschädliche Praktiken zu verhindern.
   Korpustyp: EU
HDW/Ferrostaal v rámci vyhnutí se nebezpečí vystavení sebe samotné jakémukoli riziku spojenému se staršími nebo současnými podporami požadovala, aby Komise vydala souhlas nebo písemné vyjádření o uložení/zamítavé stanovisko ke starším podporám.
Um sich keinem Risiko aus früheren oder gegenwärtigen Beihilfen auszusetzen, hat HDW/Ferrostaal darauf bestanden, dass die Kommission eine Zustimmung oder ein abschließendes Verwaltungsschreiben/eine Negativbescheinigung zu den früheren Beihilfen herausgibt.
   Korpustyp: EU
Veškerá smluvní ujednání nebo prohlášení cestujícího, jejichž účelem je přímé nebo nepřímé vzdání se nebo omezení práv přiznaných cestujícím podle této směrnice nebo vyhnutí se uplatňování této směrnice, nejsou pro cestujícího závazná.
Vertragliche Vereinbarungen oder Erklärungen des Reisenden, die einen Verzicht auf die sich aus dieser Richtlinie ergebenden Rechte oder deren Einschränkung unmittelbar oder mittelbar bewirken oder die darauf gerichtet sind, die Anwendung dieser Richtlinie zu umgehen, sind für den Reisenden nicht bindend.
   Korpustyp: EU
Proto je v současné době příliš jednoduché uměle vytvořit právnickou osobu, někdy s jediným partnerem nebo podílníkem, nebo za účelem vyhnutí se zdanění vymyslet finanční výnos, který není přímo úrokem.
Es ist heute viel zu leicht, künstlich eine juristische Person zu gründen, zum Teil mit nur einem Gesellschafter oder Aktionär, und Einkünfte zu erfinden, bei denen es sich streng genommen gar nicht um Zinsen handelt, um sich der Steuerpflicht zu entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak si uvědomily, že jejich vlastnické podíly v likvidních aktivech s nízkými výnosy dalece převyšují to, čeho je zapotřebí k vyhnutí se onomu typu spekulativních úprků, které východní Asie zažila v roce 1997 a Rusko v roce 1998.
Dann erkannten sie, dass ihre Bestände an liquiden Kapitalanlagen mit niedriger Rendite deutlich größer waren, als zur Verhinderung spekulativer Kursentwicklungen, wie sie Ostasien 1997 und Russland 1998 erlebten, erforderlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(31) Uznané subjekty by si měly navzájem vyměňovat všechny užitečné informace o stavu lodí, které mění třídu , a zapojit stát vlajky, pokud je to nutné s cílem zabránit lodím změnit třídu za účelem vyhnutí se provedení nezbytných oprav.
(31) Um den Klassenwechsel von Schiffen mit dem Ziel, notwendige Reparaturen zu umgehen, zu unterbinden, sollten die anerkannten Organisationen untereinander alle einschlägigen Informationen austauschen in Bezug auf die Bedingungen für Schiffe, welche die Klasse wechseln , und erforderlichenfalls den Flaggenstaat einbeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podotýkám, že návrh zprávy o řádné správě v daňové oblasti zdůrazňuje, že je nutné vyvinout automatickou výměnu informací jako obecné pravidlo, jako prostředek k ukončení využívání umělých právnických osob k vyhnutí se zdanění.
Mir fällt auf, dass der Berichtentwurf zum verantwortungsvollen Handeln im Steuerwesen die Notwendigkeit des automatischen Informationsaustausches als grundsätzliche Regel unterstreicht, um die Verwendung von künstlich erschaffenen juristischen Personen zum Zweck der Steuerhinterziehung zu unterbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně, i kdyby vytváření pracovních míst mohlo být uznáno jako zamýšlený následek přemístění dodatečného tažení do Unie, tvrzení, že je to hospodářský důvod, je neudržitelné, protože je tomu tak za cenu vyhnutí se platným opatřením.
Andererseits ist das Argument, durch eine Verlagerung des Ziehvorgangs in die Union Arbeitsplätze schaffen zu wollen, als wirtschaftliche Begründung unhaltbar, da sie mit einer Umgehung der geltenden Maßnahmen einhergeht.
   Korpustyp: EU
Tato základní pravidla obezřetnosti zahrnovala vyhnutí se přímému boji, prvnímu užití nukleárního arzenálu a krizovou komunikaci, jako byla například horká linka mezi Moskvou a Washingtonem a smlouvy Accidents Measures a Incidents at Sea.
Zu diesen grundlegenden Vorsichtsregeln gehörte es, von direkten Kämpfen und vom nuklearen Ersteinsatz abzusehen; zudem gehörte dazu die Kommunikation in Krisensituationen etwa im Rahmen der Vereinbarungen über den „heißen Draht“ zwischen Moskau und Washington, über Maßnahmen bei Atomunfällen und über Vorfälle auf offener See.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oblast působnosti návrhu , který přichází ve stejné době jako opatření předpokládaná v SR VII , nemůže být z důvodu jeho charakteru a v zájmu vyhnutí se nejednotnosti rozdělena na opatření Společenství a opatření členských států .
Die im Vorschlag vorgesehenen Maßnahmen , die der Sonderempfehlung VII entsprechen , können naturgemäß nicht in Maßnahmen der Gemeinschaft und Maßnahmen der Mitgliedstaaten unterteilt werden , da dies Unstimmigkeiten zur Folge hätte .
   Korpustyp: Allgemein
(21) Uznané subjekty by si měly navzájem vyměňovat všechny užitečné informace o stavu lodí, které mění třídu , a zapojit stát vlajky, pokud je to nutné, s cílem zabránit lodím změnit třídu za účelem vyhnutí se provedení nezbytných oprav.
(21) Um den Klassenwechsel von Schiffen mit dem Ziel, notwendige Reparaturen zu umgehen, zu unterbinden , sollten anerkannte Organisationen untereinander alle einschlägigen Informationen austauschen in Bezug auf die Bedingungen für Schiffe, welche die Klasse wechseln, und erforderlichenfalls den Flaggenstaat einbeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu vyhnutí se nedorozuměním a sladění terminologie s terminologií používanou v právních předpisech v oblasti bankovnictví by se namísto pojmu „investování do obchodovatelných cenných papírů nebo jiných finančních nástrojů založených na transformovaných úvěrech“ měl používat pojem „vstup do expozice vůči úvěrovému riziku ze sekuritizace“.
Um Missverständnisse auszuschließen und den Sprachgebrauch an die in der Bankengesetzgebung verwendeten Begriffe anzupassen, sollte statt der Formulierung „Anlagen in handelbare Wertpapiere oder andere Finanzinstrumente, die auf neu gebündelten und verbrieften Krediten basieren“ die Formulierung „Übernahme des Kreditrisikos einer Verbriefungsposition“ gewählt werden.
   Korpustyp: EU