Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
raději ať zhasnou světla, než aby vyhořel dům.
Besser es gehen die Lichter aus, als das ganze Haus brennt ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle hasičů z farnosti ten kostel vyhořel o čtyři měsíce dřív.
Die Feuerwehr hat gesagt, die Kirche wäre 4 Monate zuvor abgebrannt.
V případě, že skutečně vyhoří, dostanu vyplacené peníze z pojistky.
Wenn das Haus meines Nachbarn abbrennt, kriege ich die Versicherungssumme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O dva týdny později, během převodu, dům vyhořel.
Zwei Wochen später, während des Übergangs, ist es abgebrannt.
Pokud bych to tak udělal, měl bych osobní zájem na tom, aby jeho dům skutečně vyhořel.
Wenn ich so handele, muss ich geradezu ein Interesse daran haben, dass sein Haus abbrennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To místo může vyhořet kvůli těm knihám.
Es könnte abbrennen mit all den Büchern.
Pro účel článku 4 směrnice 2001/95/ES je požadavek na bezpečnost tento: nejvýše 25 % cigaret ze šarže vzorků, které se zkoušejí, vyhoří v celé své délce.
Für die Zwecke von Artikel 4 der Richtlinie 2001/95/EG gilt als Sicherheitsanforderung, dass nicht mehr als 25 % eines Loses zu prüfender Zigaretten auf ihrer gesamten Länge abbrennen dürfen.
Jak jsi věděla, že jeho dům vyhořel?
Woher weißt du, dass Rays Haus abgebrannt ist?
Stejně jako si člověk musí sjednat pojištění proti požáru dřív, než mu vyhoří dům, musíme se vypořádat s rizikem nerovnosti dřív, než se výrazně zhorší a vytvoří mocnou novou třídu zvýhodněných bohatých lidí, kteří své moci využijí k upevnění svých zisků.
Genau wie man eine Feuerversicherung abschließen muss, bevor – und nicht nachdem – einem das Haus abbrennt, müssen wir uns mit dem Risiko der Ungleichheit befassen, bevor es sich deutlich verschlimmert und eine mächtige neue Klasse privilegierter Reicher hervorbringt, die ihre Macht nutzen, um ihre Gewinne zu konsolidieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč by jinak nechal havarovat letadýlko a vyhořet dům?
Warum hat er wohl mit dem Flugzeugabsturz sein Haus abgebrannt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že budova vyhořela do základů.
Sieht aus, als wäre das Gebäude niedergebrannt.
Můj bratranec měl stejný problém, ale měl štěstí, protože jeho obchod vyhořel do základů.
Mein Cousin hatte das gleiche Problem, aber er hatte Glück, weil sein Geschäft niederbrannte.
Budova byla před deseti dny zasažena a vyhořela až do základů.
- Das Gebäude wurde vor 10 Tagen getroffen und brannte bis auf seine Grundmauern nieder.
Před lety vyhořela kaple. Vedení usoudilo, že tam může být problém s toxickými látkami.
Vor ein paar Jahren brannte die Kappel nieder und das D.O.C. hat herausgefunden das es einige giftige Inhalte hatte.
Ale nikdy ho nevystavili. A pak celé muzeum vyhořelo.
Aber er wurde nie ausgestellt, und dann brannte das Museum nieder.
Gideonova zástavárna právě vyhořela až po základy.
Gideons Pfandleihe brannte gerade nieder.
Pamatujte si, že poté, co domek vyhořel,
Weißt du noch, als die Hütte niederbrannte.
Můj byt zrovna včera vyhořel. Zmínila jsem se o tom?
Mein Apartment ist gestern niedergebrannt, habe ich das erwähnt?
Zapomněli ty pece ale uhasit, takže dům vyhořel i se všema vevnitř.
Doch sie vergaßen, die Öfen abzustellen. Darum brannte das Haus mit allen darin nieder.
Ale to místo vyhořelo do základů.
Aber das ist auf die Grundmauern niedergebrannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I tento postup je „produktivní“ – dokud tito přepracovaní lidé neodejdou nebo nevyhoří.
Auch dies ist „produktiv“ – bis diese überlasteten Beschäftigten kündigen oder völlig ausgebrannt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flitzina škola vyhořela, což, jak se zdá, jí netrápí.
Flitzis Schule ist ausgebrannt, was sie gar nicht so schlecht findet.
Věří, že dělá správnou věc a zaujímá moudrý přístup, když čeká, až syrský konflikt nějakým způsobem vyhoří, přičemž se minimalizuje dlouhodobé riziko pro životy Američanů.
Er ist überzeugt das Richtige zu tun und den Kurs der Besonnenheit zu verfolgen, indem er darauf wartet, dass der Konflikt in Syrien irgendwie von allein ausbrennt und sich die langfristige Gefahr für das Leben von Amerikanern gleichzeitig minimiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rose, když tam nebude dost dřeva, tak to listí prostě vyhoří.
Rose, wenn man nicht genug Holz hat, brennt das Laub einfach aus.
Ne, ohledně Erica, té rockové hvězdě, co sem dříve chodil a pak vyhořel.
Nein, an Rockstar Eric, der vor Jahren in dieses Camp ging, dann ausbrannte.
Prototypy jsou neškodné, za chvilku vyhoří, ale tohle?
Die Prototypen sind harmlos, brennen in Minuten aus, aber das?
A jsme v šestém patře, které vyhořelo.
Wir sind im 6. Stock, der ist ausgebrannt.
Pokud se ztotožníš s příliš mnoho klienty, tak vyhoříš.
Wenn Sie sich mit zu vielen Klienten identifizieren, werden Sie ausbrennen.
Tohle jméno na člověka vytváří strašlivý tlak, pod kterým se můžete zhroutit, vyhořet.
Der Name kommt mit sehr viel Druck. Du kannst darunter zusammenbrechen, ausbrennen.
- Ein Teil des Gehirns brannte aus.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhořet"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu tě nechat vyhořet.
Ich will nicht, dass du dich aufreibst.
Nenech vyhořet svíčky a ochrání tě, dobře?
Lasst die Kerzen nicht ausgehen und sie werden euch beschützen, okay?
Proč by jinak nechal havarovat letadýlko a vyhořet dům?
Warum hat er wohl mit dem Flugzeugabsturz sein Haus abgebrannt?
Ukradl jsi moji kartu, půjčil auto a nechal ho vyhořet!
Ich fand sie in meiner Brieftasche!
Benzín by měl vyhořet okamžitě při dopadu. Takže, je vědecky nemožné, aby se 12 tun ocele a titanu vypařilo díky kerosinu.
Der Treibstoff wäre beim Aufprall unverzüglich verbrannt, es ist wissenschaftlich unhaltbar, dass 12 Tonnen Stahl und Titan sich durch Verbrennung von Kerosin auflösen können.