Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhoštění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhoštění Ausweisung 139 Abschiebung 86 Rückführung 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhoštěníAusweisung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhoštění evropských občanů je extrémním opatřením. Jedná se o omezení jedné ze základních svobod daných Smlouvou.
Die Ausweisung von EU-Bürgern ist eine drastische Maßnahme, die eine der grundlegenden Freiheiten des Vertrags einschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych nechal hlasovat o vypuzení doktora Struenseeho ze dvora a o jeho okamžitém vyhoštění.
Ich beantrage eine Abstimmung über die Absetzung von Doktor Struensee und seine Ausweisung aus Dänemark.
   Korpustyp: Untertitel
OSN uvedla, že vyhoštění skupin humanitární pomoci ohrožuje více než jeden milion životů.
Die Vereinten Nationen haben mitgeteilt, dass durch die Ausweisung der humanitären Gruppen mehr als eine Million Menschenleben in Gefahr ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes došlo v Kapitolu k pozoruhodné řadě událostí. Jen před chvíli členové parlamentu a vlády odhlasovali vyhoštění Autobotů z Ameriky.
Beachtliche Dinge ereigneten sich heute im Capitol, wo vor wenigen Minuten ein Gesetz verabschiedet wurde, das die Ausweisung der Autobots aus Amerika vorschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Omar al-Bašír reagoval na mezinárodní zatykač vyhoštěním 13 zahraničních dobročinných organizací ze Súdánu.
Omar al-Bashir antwortete auf den internationalen Haftbefehl mit der Ausweisung von 13 ausländischen Hilfsorganisationen aus dem Sudan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výměna informací při odepření vstupu nebo vyhoštění z území Schengenu
Informationsaustausch bei der Einreiseverweigerung oder der Ausweisung aus dem Schengen-Gebiet
   Korpustyp: EU
Možnost vyhoštění ze země je přísně individuální a nikdy kolektivní s tím, že dotčená osoba má zaručeno právo na obhajobu.
Ausweisung bezieht sich ausschließlich auf Individuen und niemals auf Gemeinschaften und ist mit dem Recht auf Verteidigung verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedovolené přistěhovalectví: Evropský parlament stanoví společné normy týkající se vyhoštění
Illegale Einwanderung: Das Europäische Parlament legt gemeinsame Normen zur Ausweisung fest
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla pro vyhoštění by měla umožňovat nápravu situace v přiměřené lhůtě.
Die Modalitäten der Ausweisung sollten die Möglichkeit offen lassen, die Situation binnen einer angemessenen Frist zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o navracení, nelze podceňovat psychologické vlivy migrace a vyhoštění.
Insbesondere in Bezug auf die Rückführung sind die psychologischen Auswirkungen der Migration und der Ausweisung nicht zu vernachlässigen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhoštění

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyřizuje příkaz k vyhoštění.
Wegen eines schwierigen Auslieferungsverfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešil jsem svý vyhoštění, Dane.
Das löst wohl das Exilproblem, Dan.
   Korpustyp: Untertitel
1. Hromadné vyhoštění je zakázáno.
( 1) Kollektivausweisungen sind nicht zulässig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Podmínky pro vyhoštění se výrazně zlepšily.
Die Bedingungen für die Abschiebungshaft wurden stark verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
19 odst. 1: "Hromadné vyhoštění je zakázáno."
Artikel 19 Absatz 1: "Kollektivausweisungen sind nicht zulässig".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli jsme vyhoštění z naší domoviny.
Wir wurden aus unserer Heimat verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
počet monitorovaných operací vyhoštění spolufinancovaných z fondu,
Zahl der dokumentierten, aus dem Fonds kofinanzierten Abschiebungen;
   Korpustyp: EU
V případě okamžitého vyhoštění musí být tato naléhavost náležitě odůvodněná.
Im Falle einer sofortigen Zurückweisung muss die Dringlichkeit ordnungsgemäß begründet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tábory pro vyhoštění jsou jasně odlišeny od klasických vězení.
Die Abschiebelager sind klar abgegrenzt von klassischen Gefängnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
To, co bylo zorganizováno, bylo skutečně hromadné vyhoštění.
Ja, es wurden in der Tat Kollektivausweisungen organisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Myslíš, že mi dopis k jeho vyhoštění pomůže?
Indem ich ihm seinen Abschiedsbrief bringe?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, musela jsem podepsat to oznámení o vyhoštění.
Du weißt doch, ich hatte keine andere Wahl, als deine Ausbürgerung zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tento symbol je vše, co potřebujete - pro vyhoštění obřadu.
Doch dieses Symbol ist alles, was wir brauchen - für die Austreibungszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 18. října 2004 byl vydán příkaz k jeho vyhoštění.
Eine Ausweisungsanordnung wurde erlassen am 18.10.2004.
   Korpustyp: EU
Snažím se dát dohromady petici na vyhoštění těchto dvou chlapů.
Ich versuche eine Unterschriftensammlung zusammen zu bekommen, damit diese Kerle hier rausgeschmissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sankce, výměna informací a příkaz k vyhoštění lodě
Sanktionen, Informationsaustausch und Ausweisungsanordnung
   Korpustyp: EU
Trestem tu je vyhoštění z vězení na povrch.
Strafe bedeutet Exil aus dem Gefängnis an die Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, zatímco teď, další z parlamentních orgánů tento týden zvažoval vyhoštění člena této sněmovny, vyhoštění Kuby.
Während ich über dies spreche, Herr Präsident, hat diese Woche eine andere Einrichtung des Parlaments in Erwägung gezogen, ein Mitglied dieses Hauses, nämlich Kuba, auszuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během posledních několika týdnů vydala irská vláda příkazy k vyhoštění 120 takovýchto životních partnerů.
In den letzten Wochen hat die irische Regierung Ausweisungsverfügungen für 120 Ehepartner dieser Art angeordnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z vašich priorit je Evropa imigrace, avšak Evropu imigrace nelze zredukovat na Evropu vyhoštění.
Eine Ihrer Prioritäten ist das Europa der Einwanderung, aber das Europa der Einwanderung kann sich nicht auf ein Europa der Ausweisungen reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K vyhoštění může dojít pouze z důvodu veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
Nach diesem Zwischenfall wurden rumänische Bürger Opfer rassistischer Übergriffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Problém nelegálního přistěhovalectví tak nelze omezit jen na pragmatické nucené vyhoštění a zákaz opětovného vstupu.
Das Problem der illegalen Einwanderung darf nicht nur auf die pragmatische Zwangsausweisung und das Verbot der Wiedereinreise beschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Většina pravicových poslanců Evropského parlamentu otevírá brány pro hromadná vyhoštění.
schriftlich. - Rechte EP-Mehrheit ebnet Weg für massive Abschiebungen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí Omara al-Bašíra o vyhoštění dobročinných organizací z Dárfúru vyústí v další zločiny.
Omar al-Bashirs Entscheidung, die Hilfsorganisationen aus Darfur auszuweisen, wird zu weiteren Verbrechen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Súdánská vláda mezitím rozhodla o vyhoštění 13 předních nevládních humanitárních organizací z Dárfúru.
Währenddessen hat die sudanesische Regierung entschieden, 13 der führenden nichtstaatlichen Hilfsorganisationen aus Darfur auszuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o vyhoštění může být přijato až po obdržení odpovědi členského státu, který poskytl mezinárodní ochranu.
Die Ausweisungsentscheidung kann erst nach der Antwort des Mitgliedstaats, der den internationalen Schutz gewährt hat, getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že hromadná vyhoštění jsou nezákonná a porušují mezinárodní právo a Úmluvu proti mučení;
in der Erwägung, dass die Massenausweisungen illegal sind und gegen das internationale Recht und das Übereinkommen gegen Folter verstoßen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je jasně stanoveno, že rozhodnutí o vyhoštění musí vždy být učiněno na individuálním základě.
Es wird klar festgeschrieben dass immer eine Abschiebungsentscheidung auf individueller Basis vorliegen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vyhoštění Charlieho se vzdala amerického občanství, a zbytek života strávila ve Švýcarsku.
Nachdem Charlie aus den USA ausgeschlossen wurde, verzichtete Oona auf ihre eigene amerikanische Staatsbürgerschaft und verbrachte den Rest ihres Lebens in der Schweiz.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení o jeho vyhoštění bylo dne 17. dubna 2007 zrušeno Evropským soudem pro lidská práva.
Gegenstand einer Ausweisungsverfügung, die am 17.4.2007 vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte ausgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
dotčený státní příslušník třetí země se vyhýbá přípravě návratu či uskutečňování vyhoštění nebo je jinak ztěžuje.
die betreffenden Drittstaatsangehörigen die Vorbereitung der Rückkehr oder das Abschiebungsverfahren umgehen oder behindern.
   Korpustyp: EU
nedovolené přistěhovalectví a nedovolený pobyt včetně vyhoštění a vracení osob s neoprávněným pobytem ;
die Rechtsmittelfrist beträgt zwei Monate und beginnt mit der Zustellung der angefochtenen Entscheidung .
   Korpustyp: Allgemein
Vyjádřil se také k citlivému tématu Romů a jejich vyhoštění z francouzského území.
Sowohl nationale als auch europäische Arzneimittel-Webseiten sollen eingerichtet werden, um Informationen über medizinische Produkte und deren erwiesene Nebenwirkungen bereit zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 4 Protokolu IV Evropské úmluvy o lidských právech zakazuje hromadné vyhoštění cizinců.
Artikel 4 des Protokolls Nr. 4 der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte untersagt die Kollektivausweisungen ausländischer Personen .
   Korpustyp: EU DCEP
V některých zemích se dokonce objevují i případy vyhoštění přistěhovalých Romů.
In vielen Ländern ist ihre soziale Situation ausgesprochen schlecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud přistěhovalec do té doby z EU nevycestuje, bude vydáno rozhodnutí o vyhoštění.
Besondere Aufmerksamkeit, so die Richtlinie, gilt der Situation schutzbedürftiger Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice podle mého názoru patřičně přihlíží k humanitárním zájmům o postup při vyhoštění, především zavedením maximální šestiměsíční doby zadržení.
Den humanitären Bedenken des Abschiebungsverfahrens wurde meines Erachtens auch Rechnung getragen, insbesondere durch die Einführung einer maximalen Haftdauer von 6 Monaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zazněla obvinění v souvislosti s šestiměsíční dobou zadržení při čekání na vyhoštění, kterou lze prodloužit o dalších 12 měsíců.
Da gibt es die Vorwürfe im Zusammenhang mit der Abschiebehaftdauer: sechs Monate, ausweitbar um weitere zwölf Monate.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V článku 19 Listiny základních práv Evropské unie se též výslovně uvádí, že hromadné vyhoštění je zakázáno.
Darüber hinaus sind nach Artikel 19 der Charta der Grundrechte Kollektivausweisungen ausdrücklich verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osoba s právním postavením dlouhodobě pobývajícího rezidenta požívá posílené ochrany, pokud dojde k jakémukoli rozhodnutí o vyhoštění .
Drittstaatsangehörige, denen eine Aufenthaltsberechtigung erteilt wurde, sind gegen Rückführungsentscheidungen besonders geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že rozhodnutí o vyhoštění bylo přijato na nejvyšší úrovni výkonné moci, kde již nebylo možné odvolání;
unterstreicht, dass der Ausweisungsbeschluss auf höchster Exekutivebene gefasst wurde und keine Berufung eingelegt werden konnte;
   Korpustyp: EU DCEP
16. zdůrazňuje, že v případech vyhošťování občanů EU je nutno postupovat individuálně a vyhoštění musí být podloženo řádnými soudními rozsudky;
16. betont, dass Ausweisungen von EU-Bürgern von Fall zu Fall betrachtet und auf der Grundlage ordnungsgemäßer gerichtlicher Entscheidungen vorgenommen werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice Rady 2003/110/ES ze dne 25. listopadu 2003 o pomoci při tranzitu za účelem vyhoštění leteckou cestou (
Richtlinie 2003/110/EG des Rates vom 25. November 2003 über die Unterstützung bei der Durchbeförderung im Rahmen von Rückführungsmaßnahmen auf dem Luftweg (ABl. L 321 vom 6.12.2003, S. 26)
   Korpustyp: EU
Například jedním z prvních kroků syrské vlády poté, co začala střílet do demonstrantů, bylo vyhoštění všech zahraničních novinářů.
Eine der ersten Handlungen der syrischen Regierung, nachdem sie begonnen hatte, auf Oppositionelle zu schießen, war es zum Beispiel, alle ausländischen Journalisten auszuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak jsem měl povolení k pobytu na jeden rok, Prodloužen o tři měsíce.. a za další měsíc příkaz k vyhoštění.
Ich bekam eine Aufenthaltserlaubnis für ein Jahr, die Erstbescheinigung und den Abschiebebescheid.
   Korpustyp: Untertitel
V estonských a maďarských právních předpisech není jednoznačně stanoveno, že při přijímání rozhodnutí o vyhoštění nesmí být zohledněny hospodářské cíle.
Die estnischen und ungarischen Rechtsvorschriften enthalten keinen deutlichen Ausschluss wirtschaftlicher Gründe, wenn es um die Durchsetzung einer Ausweisungsanordnung geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Splnění těchto povinností potvrdí tím, že příslušnému vnitrostátnímu orgánu, který příkaz k vyhoštění lodě vydal, předloží platný dokument o souladu.
Die Erfüllung dieser Pflichten wird durch Übermittlung einer gültigen Konformitätsbescheinigung an die zuständige nationale Behörde, die die Ausweisungsanordnung verhängt hat, bestätigt.
   Korpustyp: EU
příkaz opustit území nebo příkaz k vyhoštění, které byly vydány v rozmezí nejméně pěti měsíců nebo které nebyly vykonány,
wirkungslos gebliebene Ausreiseaufforderungen oder Rückführungsanordnungen, die im Abstand von fünf Monaten oder mehr erfolgt sind,
   Korpustyp: EU
Vyhoštění je nezbytné provádět v zájmu zachování integrity přistěhovalecké a azylové politiky Unie a přistěhovaleckých a azylových systémů členských států.
Abschiebungen sind erforderlich, um die Integrität der Einwanderungs- und Asylpolitik der Union sowie der Einwanderungs- und Asylsysteme der Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
operace vyhoštění, včetně souvisejících opatření, v souladu se standardy stanovenými v právu Unie, s výjimkou donucovacího vybavení;
Abschiebungen, einschließlich diesbezüglicher Maßnahmen, im Einklang mit den im Unionsrecht festgelegten Standards, ausgenommen technische Zwangsmittel (Ausrüstung);
   Korpustyp: EU
Stávající praxe při vyhoštění v členských státech podle našeho názoru neospravedlňuje ani neomlouvá to, že se se strádajícími zachází jako s nynějšími či potenciálními zločinci.
Die bestehende Praxis von Abschiebehaft in den Mitgliedstaaten rechtfertigt und entschuldigt es unserer Meinung nach nicht, dass Menschen in Not auch künftig wie Kriminelle behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v reakci na rozhodnutí Mezinárodního trestního soudu súdánská vláda rozhodla o vyhoštění 13 předních nevládních organizací z Dárfúru,
in der Erwägung, dass die sudanesische Regierung als Reaktion darauf beschlossen hat, 13 führende nichtstaatliche Organisationen aus Darfur auszuweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně odsuzuje vyhoštění 13 agentur humanitárních pomoci z Dárfúru v reakci na mezinárodní zatykač na prezidenta al-Bašíra vydaný Mezinárodním trestním soudem dne 4. března 2009;
verurteilt mit allem Nachdruck, dass 13 humanitäre Hilfsorganisationen als Reaktion darauf, dass der IStGH am 4. März 2009 einen internationalen Haftbefehl gegen den Präsidenten al-Bashir ausgestellt hat, aus Darfur ausgewiesen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nepochybuji o tom, že všichni zde v Parlamentu chceme, aby existovaly transparentní a jasné zásady a postupy Společenství, týkající se vracení, vyhoštění a zákazu vstupu pro nelegální přistěhovalce.
Ich bin fest davon überzeugt, dass wir alle in diesem Parlament transparente und klare gemeinschaftliche Prinzipien und Verfahrensweisen für Rückführungen, Ausweisungen und Einreiseverbote für illegale Einwanderer wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nemůžeme přesvědčit vládu, aby stáhla příkaz k vyhoštění, musíme do této otázky zapojit súdánské orgány s cílem zavést vhodné mechanismy pro doručování dodávek humanitární pomoci.
Wenn wir die Regierung nicht dazu überreden können, die Ausweisungen zu widerrufen, müssen wir die sudanesischen Behörden in die Pflicht nehmen, geeignete Mechanismen zur Bereitstellung von Hilfeleistungen einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
situace vážného porušování lidských práv, diskriminace, nucené vystěhování, vyhoštění, rasismus, útočení na Romy ze strany místních či regionálních úřadů nebo třetích stran;
gegen die Roma-Bevölkerung gerichtete gravierende Menschenrechtsverletzungen, Diskriminierungen, Vertreibungen, Ausweisungen oder Rassismus vonseiten lokaler oder regionaler Behörden oder Dritter;
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že členský stát může kdykoliv přistoupit k vyhoštění dané osoby, pokud je v souvislosti s jejím chováním ohrožen veřejný pořádek, veřejná bezpečnost či veřejné zdraví;
weist darauf hin, dass der Mitgliedstaat jederzeit Ausweisungen aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit aufgrund des persönlichen Verhaltens der betreffenden Person verfügen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Po rozhodnutí o vyhoštění musí každý členský stát odmítnout přístup této lodi do všech svých přístavů, dokud majitel nepředloží osvědčení o pojištění (článek 5).
Nach einer Ausweisungsanordnung sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, diesem Schiff den Zugang zu ihren Häfen solange zu verweigern, bis der Schiffseigentümer eine Versicherungsbescheinigung vorweist (Artikel 5).
   Korpustyp: EU DCEP
Musí splnit příslušné závazky vyplývající z mezinárodních právních předpisů, jako je např. zásada nenavracení, a ponesou odpovědnost za vyhoštění před svými vnitrostátními soudy.
Sie müssen den einschlägigen Verpflichtungen nachkommen, die sich aus dem Völkerrecht ergeben, wie zum Beispiel dem Grundsatz der Nichtzurückweisung, und sie werden vor ihren nationalen Gerichten für Ausweisungen haftbar gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, že se na řízení o vyhoštění budou podílet příslušné mezinárodní a nevládní organizace s cílem zaručit dodržení náležitého právního postupu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass einschlägige internationale und nichtstaatliche Organisationen in den Rückführungsprozess eingebunden werden, damit ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Členské státy by měly mít rychlý přístup k údajům o rozhodnutích o návratu, rozhodnutích o vyhoštění a zákazech opětovného vstupu vydaných ostatními členskými státy.
(15) Die Mitgliedstaaten benötigen unmittelbaren Zugang zu Informationen über Rückführungsentscheidungen, Abschiebungsanordnungen und Wiedereinreiseverbote anderer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem bylo mnohem rychlejší rozhodování a vyšší procento pozitivních rozhodnutí na prvním stupni, méně odvolání a vyšší procento vyhoštění do země původu.
Daraus haben sich schnellere Entscheidungen und ein höherer Prozentsatz an positiven Entscheidungen in der ersten Instanz, weniger Berufungen und ein höherer Prozentsatz an Abschiebungen in die Herkunftsländer ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze však kritizovat i další skutečnosti. Existují nereálné podmínky pro držení ve vazbě u dosud nerozhodnutých vyhoštění na úkor bezpečnosti a na náklady naší výkonné moci.
Weitere Kritikpunkte sind natürlich auch zu vermerken: Unrealistische Schubhaftbedingungen gehen auf Kosten der Sicherheit und auf Kosten unserer Exekutive.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc vlády v odstranění vší neseriózní, nemoderní magie. Vyhoštění pouličních kouzelníků a podobných jedinců by mi v této věci velice pomohlo.
Unterstützung der Regierung im Kampf gegen die verrufene alte Zauberei - etwa durch ein Verbot der Straßenzauberei - wäre mir dabei eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku vydání tohoto příkazu k vyhoštění odmítne každý členský stát této lodi vstup do svých přístavů, dokud majitel lodi nepředloží doklad uvedený v článku 6.
Aufgrund einer solchen Ausweisungsanordnung verweigern die Mitgliedstaaten diesem Schiff den Zugang zu ihren Häfen so lange, bis der Schiffseigentümer die in Artikel 6 genannte Bescheinigung vorweist.
   Korpustyp: EU
Při uskutečňování vyhoštění leteckou cestou členské státy přihlížejí ke společným pravidlům o bezpečnostních ustanoveních pro společné návraty leteckou cestou, která jsou přiložena k rozhodnutí 2004/573/ES.
Bei der Durchführung der Abschiebungen auf dem Luftweg tragen die Mitgliedstaaten den Gemeinsamen Leitlinien für Sicherheitsvorschriften bei gemeinsamen Rückführungen auf dem Luftweg im Anhang zur Entscheidung 2004/573/EG Rechnung.
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 tohoto článku má stejný smysl a rozsah jako článek 4 protokolu č. 4 k EÚLP, který se týká hromadného vyhoštění cizinců.
Absatz 1 dieses Artikels hat hinsichtlich der Kollektivausweisungen die gleiche Bedeutung und Tragweite wie Artikel 4 des Zusatzprotokolls Nr. 4 zur EMRK.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nedostatkem těchto kontrol je totiž skutečnost, že neexistují mechanismy nezbytné pro identifikaci případných žadatelů o azyl na hranicích Evropy, což vede k porušování zásady zákazu vyhoštění a navracení.
Beim Thema Frauenbeschäftigung seien zwar Fortschritte erzielt worden, stellen die Parlamentarier fest; Frauen würden jedoch trotz ihres hohen Ausbildungsniveaus weiterhin in bestimmten Berufen für dieselbe Arbeit schlechter entlohnt als Männer.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v reakci na rozhodnutí Mezinárodního soudu súdánská vláda rozhodla o vyhoštění 13 předních nevládních organizací z Dárfúru,
in der Erwägung, dass die sudanesische Regierung als Reaktion darauf beschlossen hat, 13 führende nichtstaatliche Organisationen aus Darfur auszuweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně odsuzuje vyhoštění 13 agentur humanitárních pomoci z Chartúmu v reakci na mezinárodní zatykač na súdánského prezidenta Omara al-Bašíra vydaný Mezinárodním trestním soudem dne 4. března 2009;
verurteilt mit allem Nachdruck, dass 13 humanitäre Hilfsorganisationen als Reaktion darauf, dass der Internationale Strafgerichtshof am 4. März 2009 einen internationalen Haftbefehl gegen den sudanesischen Präsidenten Omar Al-Bashir ausgestellt hat, aus Khartum ausgewiesen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Hromadná vyhoštění na základě etnického původu či státní příslušnosti sklidila velkou kritiku a za jednu z hlavních příčin problému bylo označeno nedostatečné provádění vnitrostátních strategií integrace Romů.
Massenausweisungen aus Gründen der ethnischen oder nationalen Zugehörigkeit waren Gegenstand heftiger Kritik, und als ein Grund für dieses Problem wurde insbesondere das Fehlen nationaler Strategien für die Integration der Roma angeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatkem těchto kontrol je totiž skutečnost, že neexistují mechanismy nezbytné pro identifikaci případných žadatelů o azyl na hranicích Evropy, což vede k porušování zásady zákazu vyhoštění a navracení.
Chancengleichheit Beim Thema Frauenbeschäftigung seien zwar Fortschritte erzielt worden, stellen die Parlamentarier fest; Frauen würden jedoch trotz ihres hohen Ausbildungsniveaus weiterhin in bestimmten Berufen für dieselbe Arbeit schlechter entlohnt als Männer.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní opatření byla dnes přísná na Eskalanském letišti v republice Valverde, odkud vládní úřady hlásí, že sesazený generál Ramon Esperanza bude dopraven k okamžitému vyhoštění do Spojených států.
Die Sicherheitsvorkehrungen am Valverder Flughafen wurden verschärft. Regierungsbehörden berichten, der abgesetzte General Esperanza wird an die USA ausgeliefert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že hromadné vyhoštění zakazuje Protokol č. 4 k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, měly by být prostřednictvím společných návratových operací, které lze financovat podle tohoto rozhodnutí, navraceny pouze osoby, na které se vztahuje individuální příkaz k vyhoštění.
Da nach dem Protokoll Nr. 4 zur Europäischen Menschenrechtskonvention Kollektivausweisungen nicht zulässig sind, sollten allein Personen, die individuellen Rückführungsmaßnahmen unterliegen, mit den nach dieser Entscheidung für eine Förderung in Betracht kommenden gemeinsamen Rückführungsaktionen rückgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že hromadné vyhoštění zakazuje Protokol č. 4 k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, měly by být prostřednictvím společných návratových operací, které lze financovat podle tohoto rozhodnutí, navraceny pouze osoby, na které se vztahuje individuální rozhodnutí o vyhoštění.
Da nach dem Protokoll Nr. 4 zur Europäischen Menschenrechtskonvention Kollektivausweisungen nicht zulässig sind, sollten allein Personen, die individuellen Rückführungsmaßnahmen unterliegen, mit den nach dieser Entscheidung für eine Förderung in Betracht kommenden gemeinsamen Rückführungsaktionen rückgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Osoby, jichž se postup při vyhoštění týká, budou mít nyní také právo na opravný prostředek před soudem či tribunálem, aby se mohli proti postupu odvolat, a to včetně Evropského soudního dvora jako poslední instance.
Den Betroffenen eines Abschiebungsverfahrens wird zudem der Rechtsweg eröffnet, der es ihnen ermöglicht, rechtlich gegen das Verfahren vorzugehen. In letzter Konsequenz kann auch der Europäische Gerichtshof eingeschaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem této směrnice je doplnit do ostudné "návratové" směrnice - kterou přijala socialistická vláda v Portugalsku - postih uplatňovaný vůči zaměstnavatelům nelegálně pobývajících pracovníků a řízení o vyhoštění těchto pracovníků, až na vzácné výjimky, stanovené jako obecné a automatické pravidlo.
Ziel dieser Richtlinie ist es, die beschämende "Abschieberichtlinie" zu ergänzen, die die sozialistische Regierung in Portugal umgesetzt hat, indem sie Arbeitgeber, die illegale Arbeitnehmer beschäftigen, unter Strafe gestellt und in der Regel die betreffenden Arbeitnehmer mit wenigen Ausnahmen automatisch ausgewiesen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám komisaře, aby se urychleně spojil s irským ministrem a důrazně ho požádal, aby stáhl příkazy k vyhoštění a našel rodinám, jichž se to týká, přechodné ubytování, a aby tak ukončil nejistotu ohledně jejich budoucnosti, ve které se právě nacházejí.
Ich bitte den Kommissar, dringend mit dem irischen Minister Kontakt aufzunehmen und ihn um Rücknahme der Ausweisungsverfügungen zu bitten, den betroffenen Familien eine vorübergehende Aufenthaltsgenehmigung zu erteilen und der Unsicherheit bezüglich ihrer Zukunft, unter der sie gegenwärtig leiden, ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Palestinci pracující v Izraeli jsou přínosem pro obě strany a jsou lepší než cizinci přicházející z dalekých zemí, kteří v Izraeli žijí v izolaci a osamění a pod neustálou hrozbou vyhoštění.
Palästinenser, die in Israel arbeiten, sind für beide Seiten gut und besser als die Ausländer, die aus fernen Ländern anreisen und in Israel ein isoliertes und einsames Leben führen, in der ständigen Gefahr, ausgewiesen zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při rozhodování o vyhoštění je pak zapotřebí posuzovat každý případ zvlášť, brát přitom v úvahu osobní situaci jednotlivých osob a zajistit jim jak procesní záruky, tak možnost opravného řízení.
Des Weiteren müssen Ausweisungsbeschlüsse im Einzelfall beurteilt und gefasst werden, wobei die jeweiligen persönlichen Umstände zu berücksichtigen und Verfahrensgarantien und Rechtsbehelfe sicherzustellen seien, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Italské orgány by měly vzít v úvahu skutečnost, že legislativní pozměňující a doplňující návrhy, které hodlají přijmout, musí důsledně dodržovat evropské normy a nesmí umožňovat žádné hromadné vyhoštění nebo nadále podporovat xenofobní postoj k občanům Společenství usídleným v Itálii.
Die italienischen Behörden sollten bedenken, dass die Gesetzesänderungen, die sie annehmen wollen, den europäischen Rechtsvorschriften ganz und gar entsprechen müssen, und sie dürfen keine Kollektivausweisungen vornehmen oder sich weiterhin fremdenfeindlich gegenüber in Italien ansässigen Unionsbürgern zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše, co je třeba učinit, je dodržet článek 3 Evropské úmluvy o lidských právech, kterým se zakazuje vyhoštění a vydání osob do zemí, v nichž pro ně existuje vysoké riziko hrozí pronásledování, mučení nebo i trest smrti.
Alles was dafür getan werden muss, ist, Artikel 3 der Europäischen Menschenrechtskonvention anzuwenden, demzufolge niemand in Länder abgeschoben oder ausgeliefert werden darf, in denen ein hohes Risiko besteht, der Verfolgung, der Folter oder gar der Todesstrafe ausgesetzt zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomínám také Radě a Komisi jejich povinnost zajistit plný soulad vnější politiky EU s Listinou základních práv, zejména jejím článkem 19, který zakazuje hromadné vyhoštění a zaručuje zásadu nevracení.
Ich erinnere den Rat und die Kommission daran, dass sie verpflichtet sind, dafür zu sorgen, dass die Außenpolitik der EU in vollständigem Einklang mit der Charta der Grundrechte steht, insbesondere ihrem Artikel 19, nach dem Kollektivausweisungen verboten sind und durch den der Grundsatz der Nichtzurückweisung gewährt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) připomíná Radě a Komsi jejich závazky pro zajištění plného souladu vnější politiky EU s Listinou základních práv, zejména s článkem 19, který zakazuje kolektivní vyhoštění a zaručuje zásadu nevracení;
d) erinnert den Rat und die Kommission daran, dass sie verpflichtet sind, dafür zu sorgen, dass die Außenpolitik der EU in vollständigem Einklang mit der Charta der Grundrechte steht, insbesondere ihrem Artikel 19, nach dem Kollektivausweisungen verboten sind und durch den der Grundsatz der Nichtzurückweisung gewährt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
- upřednostňovat dobrovolný návrat – zároveň by měla být migrantům ponechána přiměřená lhůta na přípravu návratu za dobrých podmínek, což předpokládá poskytnout v tomto období určitý počet záruk – a předcházet vyhoštění;
- die freiwillige Rückkehr vorzuziehen - wobei den Migranten eine vernünftige Frist einzuräumen ist, damit sie ihre Rückkehr unter guten Bedingungen vorbereiten können, was bestimmte Garantien während dieses Zeitraums beinhaltet - und sind Abschiebungsmaßnahmen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní a evropské právní předpisy týkající se uprchlíků jsou dost komplexní, aby zajistily, že tato řízení o vyhoštění budou přísně hlídána a budou se řídit jako základní zásadou ohledem na lidskou důstojnost.
Das internationale und das europäische Flüchtlingsgesetz ist sehr komplex, um zu gewährleisten, dass diese Abschiebeverfahren streng kontrolliert und nur gemäß dem grundlegenden Prinzip der Menschenwürde durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další informace: a) jméno matky je Khamisah al-Kathiri; b) nařízení o jeho vyhoštění bylo dne 17. dubna 2007 zrušeno Evropským soudem pro lidská práva; c) znovuzadržen v Itálii dne 20. května 2008; d) zákaz vstupu do schengenského prostoru.
Weitere Angaben: a) Name der Mutter: Khamisah al-Kathiri; b) Gegenstand einer Ausweisungsverfügung, die am 17.4.2007 vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte ausgesetzt wurde; c) erneut inhaftiert in Italien am 20. Mai 2008; d) Einreiseverbot für den Schengen-Raum.
   Korpustyp: EU
Na záležitosti, které tato dohoda neupravuje, jako je zamítnutí udělení víz, uznávání cestovních dokladů, prokazování dostatečných prostředků k živobytí, zamítnutí vstupu a opatření týkající se vyhoštění, se vztahují vnitrostátní právní předpisy Ázerbájdžánské republiky nebo členských států nebo právní předpisy Unie.
Die innerstaatlichen Vorschriften der Republik Aserbaidschan oder der Mitgliedstaaten sowie das Unionsrecht kommen bei Aspekten zur Anwendung, die in diesem Abkommen nicht geregelt sind, wie bei der Ablehnung eines Visumantrags, der Anerkennung von Reisedokumenten, beim Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts sowie bei der Einreiseverweigerung und Ausweisungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Jeho účelem je zajistit, aby každé rozhodnutí bylo založeno na konkrétním šetření a aby nebylo možné přijmout jediné rozhodnutí o vyhoštění všech osob se státní příslušností určitého státu ( viz též článek 13 Mezinárodního paktu o občanských a politických právech ).
Hiermit soll gewährleistet werden, dass jeder Beschluss gesondert geprüft wird und dass nicht beschlossen werden kann, alle Menschen, die die Staatsangehörigkeit eines bestimmten Staates besitzen, mit einer einzigen Maßnahme auszuweisen ( siehe auch Artikel 13 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte ).
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Hromadné vyhoštění je zakázáno.2. Nikdo nesmí být vystěhován, vyhoštěn ani vydán do státu, v němž mu hrozí vážné nebezpečí, že by mohl být vystaven trestu smrti, mučení nebo jinému nelidskému či ponižujícímu zacházení anebo trestu.
( 1) Kollektivausweisungen sind nicht zulässig.(2) Niemand darf in einen Staat abgeschoben oder ausgewiesen oder an einen Staat ausgeliefert werden, in dem für sie oder ihn das ernsthafte Risiko der Todesstrafe, der Folter oder einer anderen unmenschlichen oder erniedrigenden Strafe oder Behandlung besteht.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
24. vyzývá Komisi, aby od členských států vyžadovala pravidelné podávání zpráv obsahujících statistické údaje týkající se svobody pohybu, např. údaje o počtu případů, kdy došlo k odepření práva na vstup a pobyt, a případů vyhoštění, včetně zdůvodnění;
24. fordert die Kommission auf, von den Mitgliedstaaten regelmäßige Berichte und Daten in Bezug auf die Freizügigkeit anzufordern, beispielsweise über die Anzahl der Fälle der Verweigerung von Einreise- und Aufenthaltsrecht und der vorgenommenen Ausweisungen und deren Gründe;
   Korpustyp: EU DCEP
zavedení či zlepšení účinné, stabilní a trvající operativní spolupráce orgánů členských států s konzulárními a imigračními úřady třetích zemí za účelem získání cestovních dokladů pro návrat státních příslušníků třetích zemí a zajištění rychlého a úspěšného vyhoštění;
Einführung oder Verbesserung einer wirksamen, stabilen und dauerhaften operativen Zusammenarbeit der Behörden der Mitgliedstaaten mit den Konsularstellen und Einwanderungsbehörden von Drittstaaten im Hinblick auf die Erlangung von Reisedokumenten für die Rückkehr von Drittstaatsangehörigen und die Durchführung zügiger und erfolgreicher Abschiebungen;
   Korpustyp: EU DCEP
zvyšování schopnosti příslušných správních orgánů rychle uplatňovat nebo vykonávat rozhodnutí o vyhoštění při plném respektování lidské důstojnosti a v souladu s příslušnými evropskými bezpečnostními normami týkajícími se těchto operací;
Ausbau der Kapazitäten der zuständigen Verwaltungsbehörden zur zügigen Vollstreckung/Durchsetzung von Abschiebungsentscheidungen unter voller Achtung der Menschenwürde und der einschlägigen europäischen Sicherheitsstandards für solche Aktionen;
   Korpustyp: EU DCEP
50 % úměrně počtu státních příslušníků třetích zemí, kteří během posledních tří let skutečně opustili území členského státu v důsledku správního či soudního rozhodnutí o vyhoštění, ať již dobrovolně nebo nuceně.
50 % der Mittel im Verhältnis zu der Zahl der Drittstaatsangehörigen, die das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats – freiwillig oder gezwungenermaßen – nach einer behördlichen oder gerichtlichen Ausweisungsverfügung in den vorangegangenen drei Jahren verlassen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná Radě a Komsi jejich závazky pro zajištění plného souladu vnější politiky EU s Listinou základních práv, zejména s článkem 19, který zakazuje kolektivní vyhoštění a zaručuje zásadu nevracení;
erinnert den Rat und die Kommission daran, dass sie verpflichtet sind, dafür zu sorgen, dass die Außenpolitik der EU in vollständigem Einklang mit der Charta der Grundrechte steht, insbesondere ihrem Artikel 19, nach dem Kollektivausweisungen verboten sind und durch den der Grundsatz der Nichtzurückweisung gewährt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
a) zavedení či zlepšení účinné, stabilní a trvající operativní spolupráce orgánů členských států s konzulárními úřady a imigračními úřady třetích zemí za účelem získání cestovních dokladů pro navracení státních příslušníků třetích zemích a zajištění rychlého a úspěšného vyhoštění […] ;
a) Einführung oder Verbesserung einer wirksamen, stabilen und dauerhaften operativen Zusammenarbeit der Behörden der Mitgliedstaaten mit den Konsularstellen und Einwanderungsbehörden von Drittländern im Hinblick auf die Erlangung von Reisedokumenten für die Rückkehr von Drittstaatsangehörigen und die Durchführung zügiger und erfolgreicher Abschiebungen […];
   Korpustyp: EU DCEP
b) zvyšování schopnosti příslušných správních orgánů rychle provádět/uplatňovat rozhodnutí o vyhoštění při plném respektování lidské důstojnosti a v souladu s příslušnými evropskými bezpečnostními normami týkajícími se těchto operací;
b) Ausbau der Kapazitäten der zuständigen Verwaltungsbehörden zur zügigen Vollstreckung/Durchsetzung von Abschiebungsentscheidungen unter voller Achtung der Menschenwürde und der einschlägigen europäischen Sicherheitsstandards für solche Aktionen;
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku vydání takovéhoto příkazu k vyhoštění lodě odepře každý členský stát dané lodi vstup do svých přístavů, dokud společnost nesplní povinnosti ohledně monitorování a vykazování v souladu s články 11 a 18.
Als Folge einer solchen Ausweisungsanordnung verweigert jeder Mitgliedstaat dem betreffenden Schiff das Anlaufen jedes seiner Häfen, bis das Schifffahrtsunternehmen die Überwachungs- und Berichterstattungspflichten gemäß den Artikeln 11 und 18 erfüllt hat.
   Korpustyp: EU
Vlastník nebo provozovatel lodě nebo jeho zástupce v členských státech musí mít právo účinně napadnout příkaz k vyhoštění lodě u soudu nebo tribunálu a musí o tom být řádně informován příslušným orgánem členského státu přístavu vstupu.
Der Schiffseigner oder Betreiber eines Schiffes oder sein Vertreter in den Mitgliedstaaten hat das Recht, bei einem Gericht wirksame Rechtsmittel gegen eine Ausweisungsanordnung einzulegen, und wird darüber von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats des Anlaufhafens ordnungsgemäß unterrichtet.
   Korpustyp: EU
rozhodnutí výkonného výboru ze dne 23. června 1998 o opatřeních, která mají být přijata vůči zemím působícím obtíže při vydávání dokladů umožňujících vyhoštění z schengenského území (SCH/Com-ex (98) 18 rev.);
Beschluss des Exekutivausschusses vom 23. Juni 1998 bezüglich der Maßnahmen, die gegenüber Staaten zu ergreifen sind, bei denen es Probleme bei der Ausstellung von Dokumenten gibt, die die Entfernung aus dem Schengener Gemeinschaftsgebiet ermöglichen (SCH/Com-ex (98) 18 rev.),
   Korpustyp: EU