Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhodit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhoditwegwerfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odpad Stříkačka je určena na jedno použití a musí být po aplikaci vyhozena .
Entsorgung Die Spritze ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und muss nach der Injektion weggeworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
To bych taky mohl rovnou vyhodit celý náš rozvrh.
Ich kann unseren Zeitplan jetzt so gut wie wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok je v rybolovném odvětví v Evropě i po celém světě obrovské množství ryb vyhozeno zpět do moře.
Jährlich werden in den europäischen Fischereien und weltweit Unmengen an Fischen weggeworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Germaine mi řekla, abych ji vyhodila.
Frau Germaine hat mich gebeten, es wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodila jsem bankovní kartu, to je to hlavní.
Ich hab die Bank-Card weggeworfen, das war das Wichtigste.
   Korpustyp: Literatur
Může se rozhodnout, zda je bude chtít vyhodit nebo ne.
Sie kann selbst entscheiden, ob sie diese hier wegwerfen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Po použití všechen zbylý krém v sáčku vyhoďte .
Nach der Anwendung wird der im Beutel verbliebene Cremerest weggeworfen .
   Korpustyp: Fachtext
Neřekla jsem, že to chci všechno vyhodit, Chrisi.
Ich hab nicht gesagt, dass ich das wegwerfen will.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tuhle zatracenou věc nemohu vyhodit?
Warum kann ich das verdammte Ding nicht wegwerfen?
   Korpustyp: Literatur
Vyhodil jsem je a koupil jsem ti ty náušnice.
Ich habe sie weggeworfen und dir die Ohrringe gekauft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhodit ze sedla aus dem Sattel werfen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhodit

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokračuj, zkus nás vyhodit.
Na los, versuch uns doch rauszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš vyhodit? To přinejmenším.
- lm Null komma nichts!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak koho mám vyhodit?
Wen lehne ich also ab?
   Korpustyp: Untertitel
Je škoda to vyhodit.
Es wäre eine Schande, es wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ho někdo vyhodit.
Vielleicht hat man ihn geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mě můžete vyhodit.
Da, auf der Ecke können Sie halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže vás odsud vyhodit.
Das kann sie doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to vyhodit.
Eine Sonderkommission wird sich mit dem Fall befassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu vás vyhodit.
- Ich kann es Ihnen nicht verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho nechci vyhodit.
Feuer ihn halt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho rovnout vyhodit.
Wir können diese Sache sofort aus der Welt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Masuka to chtěl vyhodit.
Masuka hat es durchlaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete mě vyhodit!
- Schicken Sie mich nicht da raus!
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bys je vyhodit.
- Wirf sie doch weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jí vyhodit?
Sie versaut mein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kde chcete vyhodit?
Wir legen keinen Stopp ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohls ho vyhodit kdekoli.
Man konnte ihn überall abladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete mě snad vyhodit?
- Werde ich jetzt gefeuert?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to chtěl vyhodit.
Jemand hat es weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodit do vzduchu planetu?
Was haben wir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho nechat vyhodit.
-Sorg für seine Ablehnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by mě vyhodit.
Ich könnte meinen Posten verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by mě vyhodit.
Ich könnte meinen Job verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Senátor ho nechal vyhodit.
- Der Senator hat ihn gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Běž to prosím vyhodit.
Komm, mein Kind, wirf es weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem ho bezdůvodně vyhodit.
Ich setze ihn nicht vor die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás muset vyhodit.
Ich lasse Sie entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to vyhodit.
Ich habe ihn nicht weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle muselo vyhodit pojistku.
Deswegen hat wohl die Sicherung ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodit si z kopejtka.
Ein paar Scheine aus dem Tank lassen!
   Korpustyp: Untertitel
A chtějí vás vyhodit.
Und Sie verlieren ihren Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mě vyhodit?
Du entlässt mich?
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě nenech vyhodit.
Ich will nur nicht Deinetwegen gefeuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to vyhodit.
Es erschien mir falsch es wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem je vyhodit.
Ich konnte sie nicht raus drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě nechat vyhodit?
Willst du, dass ich gefeuert werde?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ji vyhodit.
Ich muss es wohl weggeworfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Že tě mám vyhodit.
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mě vyhodit tady?
- Bitte, könnten Sie mich hier rauslassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak nás Můžeš vyhodit?
Das kannst du uns doch nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte ji vyhodit!
Wenn sie bleibt, dann geh'n wir!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se vyhodit.
Deshalb habe ich mich weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla jsem ho vyhodit.
- Ich hätte es weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč vyhodit letenku?
Aber warum ein Flugticket vergeuden?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže ji mám vyhodit.
- Dann feuere sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tě někde vyhodit?
Sollen wir dich hinfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě nemůžu vyhodit.
Also kann ich dich nicht zum Gehen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodit lidi uprostřed noci!
Mitten in der Nacht rausgesetzt zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
A nechala vyhodit Louise?
Und Louis gefeuert wird?
   Korpustyp: Untertitel
Je škoda je vyhodit.
Es ist eine Schande sie wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy umíte člověka vyhodit.
Du weißt genau, wie man Leute aufbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Já se vyhodit nedám.
Ich riskiere den Job nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli tě vyhodit.
-Sie could've IOST Ihren Job.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu jen tohle vyhodit.
Ich bringe die in den Leichenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíte mě vyhodit. - Cože?
Dir Lümmel werd ich zeigen, wozu ich befugt bin!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by divné to vyhodit.
Es wegzuwerfen, fühlte sich seltsam an.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké tyhle věci vyhodit.
Es ist schwer, das Zeug wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tě vyhodit doopravdy.
Hätte ich nur den Papierkram erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mě jen tak vyhodit!
Glaub ja nicht, dass das so einfach geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vyhodit do vzduchu.
Ich will nicht explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechte se tak snadno vyhodit.
- Riskieren Sie keinen Rauswurf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš odsud vyhodit ty děti?
- Schaffen Sie die Kinder hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
A také tě mohou vyhodit.
Außerdem, du könntest gefeuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla bys ho odsud vyhodit?
- Wirf ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kde mám vyhodit ten kondom?
- Wohin schmeiss ich den Pariser?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti vyhodit tu kabelku.
Und ich werd dir die Tasche wieder sauber machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se chceš nechat vyhodit?
Willst du unbedingt gefeuert werden?
   Korpustyp: Untertitel
A znovu mě chtěl vyhodit.
Er schmiss mich wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě vyhodit z práce!
Dafür wirst du gefeuert!
   Korpustyp: Untertitel
- Hodlám vyhodit TARDIS do povětří.
Ich werde die TARDIS hochjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je pak vyhodit kdekoli
Du musst sie nie nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl zajmout a ne vyhodit.
Sie sagten festnehmen, nicht umlegen!
   Korpustyp: Untertitel
A já vás nemůžu vyhodit.
Und nicht hinausgeworfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás vyhodit do prostoru.
Ich lasse Sie ins All rausschleudern.
   Korpustyp: Untertitel
Které ale beztak chtěli vyhodit.
Okay, ich habe die Akte gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys to musel vyhodit.
Ich will nicht, dass es weggeworfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zmiz, nebo tě nechám vyhodit!
Verschwinde, oder ich lasse dich entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel by mě mohl vyhodit.
Dann haben wir beide Daniel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Radši byste se nechali vyhodit?
Würdet ihr eure Karriere lieber bei der Unterhaltungsmusik weiter betreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Asi je vyhodit do koše!
Ein Tropfen auf den heißen Stein!
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, mě vyhodit nenecháte.
Glauben Sie mir, wegen Ihnen werde ich nicht gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mě vyhodit do deště?
Willst du mich in den Regen schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Chce něco vyhodit do vzduchu.
Er plant irgendwas hochzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vyhodit mého vlastního bratra!
Soll ich etwa meinen eigenen Bruder vor die Tür setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď je můžem vyhodit my.
Jetzt können wir ihre Ärsche da rauskicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme ji vyhodit ven.
Aber wir können sie doch nicht wegjagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodlají tě povýšit? Nebo vyhodit?
- Werden Sie befördert oder gefeuert?
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se vyhodit do vzduchu.
Lass dich nicht hochjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho vyhodit na ulici?
Meinst du das im Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to někde vyhodit, prosím?
Kann das jemand bitte sofort wegschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by škoda to vyhodit.
Es wäre schade drum.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tohle už vyhodit.
Ich wollte das hier vorbeibringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš nás vyhodit do vzduchu?
- Oamit alles hochgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete nás jen tak vyhodit.
Sie können uns nicht einfach so ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, musela jsem ji vyhodit.
Ja, ich sie rausschmeissen.
   Korpustyp: Untertitel
To abych se nechala vyhodit?
Wie kriege ich mich selbst gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě zkus vyhodit, čuráku.
Dann wirf mich doch raus, du Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
To on tě chtěl vyhodit.
Garvin verlor die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ji vyhodit na ulici.
- Ich kann sie nicht auf die Straße setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to vyhodit z okna.
Er hat ihn aus dem Fenster geworfen.
   Korpustyp: Untertitel