Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpad Stříkačka je určena na jedno použití a musí být po aplikaci vyhozena .
Entsorgung Die Spritze ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und muss nach der Injektion weggeworfen werden .
To bych taky mohl rovnou vyhodit celý náš rozvrh.
Ich kann unseren Zeitplan jetzt so gut wie wegwerfen.
Každý rok je v rybolovném odvětví v Evropě i po celém světě obrovské množství ryb vyhozeno zpět do moře.
Jährlich werden in den europäischen Fischereien und weltweit Unmengen an Fischen weggeworfen.
Paní Germaine mi řekla, abych ji vyhodila.
Frau Germaine hat mich gebeten, es wegzuwerfen.
Vyhodila jsem bankovní kartu, to je to hlavní.
Ich hab die Bank-Card weggeworfen, das war das Wichtigste.
Může se rozhodnout, zda je bude chtít vyhodit nebo ne.
Sie kann selbst entscheiden, ob sie diese hier wegwerfen möchte.
Po použití všechen zbylý krém v sáčku vyhoďte .
Nach der Anwendung wird der im Beutel verbliebene Cremerest weggeworfen .
Neřekla jsem, že to chci všechno vyhodit, Chrisi.
Ich hab nicht gesagt, dass ich das wegwerfen will.
Proč tuhle zatracenou věc nemohu vyhodit?
Warum kann ich das verdammte Ding nicht wegwerfen?
Vyhodil jsem je a koupil jsem ti ty náušnice.
Ich habe sie weggeworfen und dir die Ohrringe gekauft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Když mě vyhodíš, skončím na ulici.
- Feuerst du mich, sitz ich auf der Straße.
- Nevyhodil ho táta náhodou?
Done, vyhoď ho, jestli chceš.
Don, feuer ihn, wenn du willst.
Není to důvod, proč po mě Jessica - chtěla, abych tě vyhodil?
Ist es nicht das, was überhaupt erst dazu geführt hat, dass Jessica wollte, dass ich dich feuere?
Chci ho vyhodit, jakmile seženu nového ajťáka, který nebude chodit pozdě a nebude děsit zbytek zaměstnanců.
Ich feuere ihn, sobald ich einen IT'ler finde, der pünktlich kommt und nicht das Büro verschreckt.
Sejdu se s jinýma agentama, až vyhodím Ariho.
Ich feuere Ari und suche mir einen neuen Agenten.
Vyhoď ho a jdi domů za svým dítětem.
Feuere ihn und bleib mit deinem neuen Baby Zuhause.
Je tu pouze jedna věc, kterou můžete říct, abych vás nevyhodil.
Es gibt nur eine Sache, die mich davon abhält Sie zu feuern.
Ale já jsem profesionál a nikdy bych nikoho nevyhodila z neprofesionálních důvodů.
Aber ich bin ein Profi und ich würde nie jemanden aus unprofessionellen Gründen feuern.
Takže odteď tady Gant nikoho nevyhodí bez mého souhlasu.
Von jetzt ab kann Gant niemanden mehr ohne meine Zustimmung feuern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konec konců, v roce 1947 podobní židovští „bojovníci za svobodu“ vyhodili do vzduchu hotel Král David a zabili desítky britských úředníků.
Schließlich sprengten 1947 ähnliche jüdische „Freiheitskämpfer“ das King David Hotel in die Luft und töteten dabei Dutzende britischer Offiziere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christian udělal bombu a chystá se vyhodit do povětří auto.
Christian hat eine Bombe gebaut und will ein Auto sprengen.
Člověk se jí může vzepřít jen tajnou neposlušností či nanejvýš osamělými násilnými činy, jako že třeba někoho zabije nebo něco vyhodí do povětří.
Man konnte sich nur durch geheimen Ungehorsam dagegen auflehnen oder höchstens durch einzelne Terrorakte - indem man jemand umbrachte oder etwas in die Luft sprengte.
Vyhodil do vzduchu ty budovy a střílel na poldy?
Hast du diese Gebäude gesprengt? Die Cops erschossen?
Co například Sternův gang a to, že do vzduchu vyhodili jeruzalémský hotel Král David s cílem osvobodit Palestinu od Britů?
Was ist mit der Stern-Gruppe, die das Hotel ,,King David" in die Luft sprengte, um Palästina von den Briten zu befreien?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdo nevyhodí budovu do vzduchu, aniž by trochu vzteku vypustil doma.
Niemand, der zuhause friedlich ist, sprengt ein Gebäude in die Luft
Někteří se domnívají že ano, avšak Al Kajda vyhodila do vzduchu loď USS Cole a většina veřejnosti považovala vraždu námořníků na palubě za teroristický útok.
Einige glauben dies, aber El-Kaida sprengte die USS Cole in die Luft, und die meisten Menschen betrachteten die Tötung der Besatzung an Bord als terroristischen Angriff.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malé procento z nich ale ví, jak něco vyhodit do vzduchu.
Nur ein kleiner Teil davon, sprengt gern Sachen in die Luft.
Loni jsem udělil milost čtrnáctiletému chlapci z pákistánského kmenového území ve Vazíristánu, který přešel do Afghánistánu, aby se tu vyhodil do povětří jako sebevražedný atentátník.
Im letzten Jahr begnadigte ich einen 14-jährigen Jungen aus dem pakistanischen Stammesgebiet in Waziristan, der nach Afghanistan gekommen war, um sich als Selbstmordattentäter in die Luft zu sprengen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mayová, když nepůjdu, vyhodí letadlo do vzduchu.
May, wenn ich nicht mitgehe, sprengt er das Flugzeug in Stücke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepřihlásím se v nějakém motelu v půl čtvrté ráno, aby mě pak v poledne vyhodili, z jednoho prostého důvodu:
Zunächst einmal will ich nicht um halb vier Uhr morgens in ein Motel, wo sie mich um zwölf wieder rausschmeißen;
Kallie odtud vyhodili. Musela jít pešky po téhle silnici.
Kallie wird hier rausgeschmissen und muss dann diese Straße zurückgehen.
V Americe se tomu říká „vyhodit břídily z kola ven“.
In Amerika nennen wir das „die Penner rausschmeißen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, vím, že se mě pokusíš vyhodit.
Ich weiß, du willst mich gleich wieder rausschmeißen.
Můj záložní plán byl dotknout se nějaké malby a nechat se vyhodit.
Mein Plan B war, ein Gemälde anzufassen und rausgeschmissen zu werden.
Vyhodili mě ze školy, protože jsem těhotná.
Ich wurde rausgeschmissen, weil ich schwanger bin.
Má žena mě vyhodila na ulici s jedním kufrem.
Meine Frau hat mich rausgeschmissen. Mit einem Koffer.
Jestli jste mě přišli provokovat, dám vás vyhodit.
Wenn Sie mich nerven, lass ich Sie rausschmeißen.
Lidi za to zodpovědní už byli vyhozeni.
Die Leute sind deswegen schon rausgeschmissen worden.
Dostal se do programu počítačových věd na kalifornské polytechnice, ale vyhodili ho rok před koncem.
Er studierte an der Cal Poly Informatik, aber wurde ein Jahr vor dem Abschluss rausgeschmissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš ji hned vyhodit, protože ji nebudeme potřebovat.
Du kannst ihn wegschmeißen, denn wir brauchen ihn nicht.
Říkala jsem vám, že by je babi nevyhodila.
Ich wusste, dass Oma so was nicht wegschmeißt.
Myslel jsem, že už jsi ho vyhodila.
Ich dachte, dass hättest du längst weggeschmissen.
Prosopagnosici ten obraz vezmou a vyhodí ho do koše.
Prosopagnostiker, sie machen das Bild und schmeißen es dann weg.
Bože, proč jsi ho nevyhodil?
Mann, warum hast du sie nicht weggeschmissen?
Vyhodil jsi všechen matroš a nemáš práci?
Du hast 'n Haufen Gras weggeschmissen? Und hast keinen Job?
Myslela jsem, že už jsem jí vyhodila.
Ich dachte, ich hätte das blöde Magie-Set weggeschmissen.
Ale týden nato mu máma v pokoji uklízela a mapu vyhodila.
Eine Woche später machte seine Mutter das Zimmer sauber, schmiss die Karte weg.
Nevím, snad proto, že nikdy nic nevyhodím.
Ich weiß nicht. Ich schmeiße halt nie was weg.
Říkala jsem si, že byste to nakonec vyhodit nechtěl.
Ich dachte mir, im Nachhinein würden Sie ihn doch nicht wegschmeißen wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co když jsou tady od toho, aby to tu každou hodinu prošli a vyhodili každého, kdo nemá lístek?
Wenn ihre Aufgabe nun darin besteht, jede Stunde oder so durch die Halle zu gehen und jeden hinauszuwerfen, der keine Fahrkarte hat?
Minulý týden ho vyhodili, protože počítal karty při blackjacku.
Er wurde hinausgeworfen, weil er mit gezinkten Karten spielte.
Češi je oprávněně vyhodili z okna v rámci aktu, který je známý jako "defenestrace".
Die Tschechen warfen sie buchstäblich aus dem Fenster hinaus, was später als "Fenstersturz" bekannt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jenže já mám taky lidi, dám tě oknem vyhodit.
Ich kann meinen Leuten befehlen Euch durchs Fenster hinauszuwerfen.
Jen tady v domě ho už vyhodili z pěti bytů, do kterých se vplížil.
In diesem Hause allein ist er schon aus fünf Wohnungen, in die er sich eingeschlichen hat, hinausgeworfen worden.
Jel jsem přes půl světa hledajíc důkaz, který jsem pak vyhodil ze dveří.
Ich bin um die halbe Welt gereist für einen Beweis, und warf ihn zur Tür hinaus.
Anebo ho má vyhodit s poukazem na zásadu, že vláda nemá rozdávat firmám dárečky?
Oder ihn hinauswerfen, gemäß dem Grundsatz, dass die Regierung keine Gefälligkeiten an Unternehmen verteilen sollte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli chcete vyhodit Quarka ze stanice, vyhoďte ho.
Wenn Sie Quark bei den Ohren hinauswerfen wollen, bitte schön.
Uklidněme se a Grahame, nechtěj po nás, abychom je vyhodili.
Beruhigen wir uns, und, Graham, lass uns nicht darauf bestehen, dass diejenigen, die dafür verantwortlich sind, hinausgeworfen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuhle srágoru jste už jednou vyhodil.
- Sie haben ihn schon hinausgeworfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wir beide wurden rausgeworfen.
Carol mě nikdy nevyhodila, dokud ses neobjevila ty.
Ich wurde noch nie von ihr rausgeworfen, bevor du auftauchtest.
Vyhodil jsem ho, i toho jeho plechového parťáka.
Naja, ich habe ihn und seinen Blechdosen-Gehilfen rausgeworfen.
- Přišel, žes ho prý vyhodila.
Er sagt, du hast ihn rausgeworfen.
Možná, že by nějaký zákon ochránil tu holčičku, co jste vyhodili.
Vielleicht hätte etwas mehr Gesetz das Mädchen geschützt, das du rausgeworfen hast.
Vyhozen z 82. výsadkové divize za napadení nadřízeného.
Von der 82. Airborne rausgeworfen, weil er seinen vorgesetzten Offizier schlug.
Hry jsem s tebou přestal hrát, když jsem tě před 18 lety vyhodil.
Mit Ihnen spiele ich nicht, seit ich Sie vor 18 Jahren rauswarf.
Žena, která tě vyhodila při tvém prvním uklouznutí.
Eine Frau, die dich bei deinem 1. Fehltritt rauswarf.
Než mě mohl vyhodit, musel mě nejdřîv trochu poznat.
Bevor er mich rauswarf, wollte er natürlich einiges über mich wissen.
Víš, nejjednodušší vysvětlení je, že Borgové asimilovali válečného ptáka někde v Alfa Kvadrantu a tohle vyhodili vzduchovým uzávěrem, když se vraceli domů.
Die einfachste Erklärung ist, dass die Borg ein Bird-of-Prey assimilierten und es auf dem Heimweg rauswarfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Já ho snad vyhodím z okna.
- Werfen wir ihn aus dem Fenster.
- Použitou injekční stříkačku vyhoďte do odpadní nádoby odolné proti propíchnutí a tuto nádobu
- Werfen Sie gebrauchte Spritzen in den durchstichsicheren Behälter und bewahren Sie diesen
Nevyhodila jsem tě z okna?
Hab ich Sie nicht aus einem Fenster geworfen?
Ferdidande, právě jste vyhodil z balonu ministra zahraničí.
Sie haben gerade einen Staatsminister aus dem Ballon geworfen.
- Skoro je vyhodila do popelnice Štěstí co?
Hat es beinahe in die Mülltonne geworfen. Glück gehabt, eh?
Myslela jsem, že tě z rady vyhodili.
Ich dachte, du wurdest aus dem Rat geworfen.
Voyager to vyhodilo do normálního prostoru.
Voyager wurde in den normalen Raum geworfen.
Vyhodils z okýnka burrito?
Hast du einen Burrito aus dem Fenster geworfen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že neumíš řídit? Nebo že tě nevyhodím?
Dass du nicht fahren kannst oder dass ich dich entlasse?
Když se ti nebude zamlouvat, můžeš ho vyhodit.
Entlasse ihn einfach, wenn du ihn nicht magst.
Je příliš brzy a Thornová ještě nikoho nevyhodila.
Es ist zu früh und Thorne hat noch niemanden entlassen.
Řekl jste, že ke zneužívání dochází více mezi heterosexuály, proč potom nevyhodit heterosexuální učitele?
Sie haben gesagt, in heterosexuellen Kreisen werden mehr Kinder missbraucht. Wieso nicht auch die heterosexuellen Lehrer entlassen? - Sehen Sie.
Ich glaube, die werden mich entlassen.
Tony nebyl šťastný z toho, že jsme vynechali všechny směny, když jsi byl přikovaný k židli a tak nás jaksi vyhodil.
Tony wollte uns die Schichten nicht frei geben, während du an den Stuhl gefesselt warst, also hat er uns sowas wie entlassen.
Kang a Carlisle mne varovali, že Brie je přetváří pro vojenské účely, tak jsem ji vyhodila.
Kang und Carlisle haben mich gewarnt, dass Brie die Bienen für militärische Zwecke umrüstet, deshalb habe ich sie entlassen.
Abel Mindler, řidič kamionu v místní společnosti. Před rokem ho vyhodili, přišel o všechno.
Abel Mindler, Truckfahrer, lokale Firma, wurde vor einem Jahr entlassen, hat alles verloren.
Ten chlápek z IT, Franklin ho nechal vyhodit, tak mu vyhrožoval online.
Franklin hat den dortigen IT-Kerl entlassen, darum bedrohte der ihn online.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podlahové odhoditelné poklopy smí být možné vyhodit jen do prostoru pro cestující.
Auswerfbare Notluken im Boden dürfen sich nur in den Fahrgastraum auswerfen lassen.
Ross mluvil tak nahlas, že nás vyhodili.
Ross war so laut, sie warf uns aus.
Podlahové odhoditelné poklopy smí být možné vyhodit jen do prostoru pro cestující.
Auswerfbare Bodenluken dürfen sich nur in den Fahrgastraum auswerfen lassen.
Vyhodil jsem návnadu a ona ji spolkla.
Ich warf den Köder aus und sie biss an.
Kontrolují své vlastní zdroje a hospodářství, ale stále obchodují se svými sousedy z Evropské unie a vědí, že budou moci vyhodit své sítě kdekoli, pokud Evropská unie nechá celý projekt upadnout do zapomnění.
Sie kontrollieren ihre eigenen Ressourcen und Volkswirtschaften und betreiben dennoch mit ihren EU-Nachbarn Handel, da sie wissen, dass sie ihre Netze auch andernorts auswerfen können, wenn das ganze Projekt durch die EU in Vergessenheit gerät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habe ich nicht nur werfen Sie aus?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyhodit ze sedla
|
aus dem Sattel werfen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhodit
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokračuj, zkus nás vyhodit.
Na los, versuch uns doch rauszuwerfen.
Myslíš vyhodit? To přinejmenším.
Es wäre eine Schande, es wegzuwerfen.
Vielleicht hat man ihn geworfen.
Da, auf der Ecke können Sie halten.
Nemůže vás odsud vyhodit.
Das kann sie doch gar nicht.
Eine Sonderkommission wird sich mit dem Fall befassen.
- Ich kann es Ihnen nicht verbieten.
Můžeme ho rovnout vyhodit.
Wir können diese Sache sofort aus der Welt schaffen.
Masuka hat es durchlaufen lassen.
- Schicken Sie mich nicht da raus!
Wir legen keinen Stopp ein.
Mohls ho vyhodit kdekoli.
Man konnte ihn überall abladen.
Nechcete mě snad vyhodit?
- Werde ich jetzt gefeuert?
Jemand hat es weggeworfen.
Vyhodit do vzduchu planetu?
-Sorg für seine Ablehnung.
Ich könnte meinen Posten verlieren.
Ich könnte meinen Job verlieren.
-Senátor ho nechal vyhodit.
- Der Senator hat ihn gefeuert.
Komm, mein Kind, wirf es weg.
Nemůžem ho bezdůvodně vyhodit.
Ich setze ihn nicht vor die Tür.
Ich habe ihn nicht weggeworfen.
Tohle muselo vyhodit pojistku.
Deswegen hat wohl die Sicherung ausgelöst.
Ein paar Scheine aus dem Tank lassen!
Und Sie verlieren ihren Job.
Ich will nur nicht Deinetwegen gefeuert werden.
Es erschien mir falsch es wegzuwerfen.
Ich konnte sie nicht raus drängen.
Willst du, dass ich gefeuert werde?
Ich muss es wohl weggeworfen haben.
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
- Můžete mě vyhodit tady?
- Bitte, könnten Sie mich hier rauslassen?
Das kannst du uns doch nicht antun.
Wenn sie bleibt, dann geh'n wir!
Deshalb habe ich mich weggeworfen.
- Chtěla jsem ho vyhodit.
- Ich hätte es weggeworfen.
Ale proč vyhodit letenku?
Aber warum ein Flugticket vergeuden?
- Dann feuere sie einfach.
Sollen wir dich hinfahren?
Also kann ich dich nicht zum Gehen bringen.
Vyhodit lidi uprostřed noci!
Mitten in der Nacht rausgesetzt zu werden!
A nechala vyhodit Louise?
Es ist eine Schande sie wegzuwerfen.
Vy umíte člověka vyhodit.
Du weißt genau, wie man Leute aufbaut.
Ich riskiere den Job nicht.
-Sie could've IOST Ihren Job.
Ich bringe die in den Leichenwagen.
- Nesmíte mě vyhodit. - Cože?
Dir Lümmel werd ich zeigen, wozu ich befugt bin!
Bylo by divné to vyhodit.
Es wegzuwerfen, fühlte sich seltsam an.
Je těžké tyhle věci vyhodit.
Es ist schwer, das Zeug wegzuwerfen.
Měl jsem tě vyhodit doopravdy.
Hätte ich nur den Papierkram erledigt.
Nemůžete mě jen tak vyhodit!
Glaub ja nicht, dass das so einfach geht.
Nechci se vyhodit do vzduchu.
Ich will nicht explodieren.
- Nenechte se tak snadno vyhodit.
- Riskieren Sie keinen Rauswurf.
Můžeš odsud vyhodit ty děti?
- Schaffen Sie die Kinder hier raus.
Außerdem, du könntest gefeuert werden.
- Mohla bys ho odsud vyhodit?
Kde mám vyhodit ten kondom?
- Wohin schmeiss ich den Pariser?
Pomůžu ti vyhodit tu kabelku.
Und ich werd dir die Tasche wieder sauber machen.
Ty se chceš nechat vyhodit?
Willst du unbedingt gefeuert werden?
A znovu mě chtěl vyhodit.
Er schmiss mich wieder raus.
Nechám tě vyhodit z práce!
- Hodlám vyhodit TARDIS do povětří.
Ich werde die TARDIS hochjagen.
Můžete je pak vyhodit kdekoli
Du musst sie nie nach Hause fahren.
Řekl zajmout a ne vyhodit.
Sie sagten festnehmen, nicht umlegen!
Und nicht hinausgeworfen werden.
Nechám vás vyhodit do prostoru.
Ich lasse Sie ins All rausschleudern.
Které ale beztak chtěli vyhodit.
Okay, ich habe die Akte gelesen.
Nechci, abys to musel vyhodit.
Ich will nicht, dass es weggeworfen wird.
Zmiz, nebo tě nechám vyhodit!
Verschwinde, oder ich lasse dich entfernen.
Daniel by mě mohl vyhodit.
Dann haben wir beide Daniel verloren.
Radši byste se nechali vyhodit?
Würdet ihr eure Karriere lieber bei der Unterhaltungsmusik weiter betreiben?
Ein Tropfen auf den heißen Stein!
Věřte mi, mě vyhodit nenecháte.
Glauben Sie mir, wegen Ihnen werde ich nicht gefeuert.
- Chceš mě vyhodit do deště?
Willst du mich in den Regen schicken?
Chce něco vyhodit do vzduchu.
Er plant irgendwas hochzujagen.
Nemůžu vyhodit mého vlastního bratra!
Soll ich etwa meinen eigenen Bruder vor die Tür setzen?
Jetzt können wir ihre Ärsche da rauskicken.
Ale nemůžeme ji vyhodit ven.
Aber wir können sie doch nicht wegjagen.
- Hodlají tě povýšit? Nebo vyhodit?
- Werden Sie befördert oder gefeuert?
Nenech se vyhodit do vzduchu.
Lass dich nicht hochjagen.
Můžete to někde vyhodit, prosím?
Kann das jemand bitte sofort wegschaffen?
Bylo by škoda to vyhodit.
Chtěl jsem tohle už vyhodit.
Ich wollte das hier vorbeibringen.
- Chceš nás vyhodit do vzduchu?
Nemůžete nás jen tak vyhodit.
Sie können uns nicht einfach so ablehnen.
- Jo, musela jsem ji vyhodit.
Ja, ich sie rausschmeissen.
To abych se nechala vyhodit?
Wie kriege ich mich selbst gefeuert.
Jen mě zkus vyhodit, čuráku.
Dann wirf mich doch raus, du Wichser!
Garvin verlor die Nerven.
- Nemůžu ji vyhodit na ulici.
- Ich kann sie nicht auf die Straße setzen.
Er hat ihn aus dem Fenster geworfen.