Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhodnocování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhodnocování Bewertung 133 Auswertung 41 Evaluierung 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhodnocováníBewertung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projekty mohou být podle výsledků sledování a vyhodnocování upravovány.
Die Vorhaben können entsprechend den Ergebnissen der Begleitung und Bewertung angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Tento kodex byl vypracován spojeným výborem tvořeným členy limské burzy a odborníky, kteří se zabývají průzkumem a vyhodnocováním zdrojů surovin.
Dieser Code wurde von einem gemeinsamen Ausschuss aus Mitgliedern der Limaer Börse und Fachleuten für die Exploration und Bewertung von mineralischen Bodenschätzen erstellt.
   Korpustyp: EU
Na základě zkušeností s vývojem informačních technologií a s přihlédnutím ke skutečnosti, že některé výsledky genetického vyhodnocování jsou přístupné veřejnosti, se ukazuje, že doporučení jednotného modelu potvrzení již není nadále nezbytné a že určité údaje mohou být v některých případech poskytnuté v dostačující míře odkazem na jejich veřejný zdroj.
Auf der Grundlage der Entwicklung der Informationstechnologien und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass bestimmte Ergebnisse genetischer Bewertungen öffentlich verfügbar sind, scheint die Empfehlung eines harmonisierten Bescheinigungsmusters nicht länger erforderlich, und bestimmte Angaben können in manchen Fällen durch einen Hinweis auf ihre öffentliche Verfügbarkeit ausreichend bekannt gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Vyhovění se musí prokazovat pravidelným vyhodnocováním, přezkušováním, testy nebo kontrolami.
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch regelmäßige Bewertungen, Prüfungen, Tests oder Kontrollen nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž by to umožnilo kontrolu a vyhodnocování, aby bylo možné vyvozovat globální politické závěry.
Dies würde auch eine angemessene Überwachung und Bewertung ermöglichen, um globale politische Lehren zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména potřebujeme vyhodnotit, zda stávající každoroční proces plánování a kontroly nezahrnuje příliš mnoho plánování, zejména v porovnání s prezentací a vyhodnocováním dosažených výsledků.
Insbesondere müssen wir erwägen, ob der aktuelle jährliche Planungs- und Evaluierungsprozess mit zu viel Planung belastet ist, vor allem im Vergleich zur Vorlage und Bewertung der erzielten Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U analogových analyzátorů se zaznamená doba odezvy a kalibrační údaje je možno použít on-line nebo off-line při vyhodnocování změřených hodnot.
Bei analogen Analysegeräten ist das Ansprechverhalten aufzuzeichnen, und die Kalibrierungsdaten können online oder offline für die Bewertung herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
s vyhodnocováním a poskytováním pilotní podpory pro společné iniciativy několika zúčastněných stran pro zdravý životní styl v kolektivech zaměřené na specifické skupiny obyvatelstva, zejména na děti;
Bewertung und lenkende Unterstützung bei gemeinsamen Initiativen mehrerer Interessengruppen im Hinblick auf gesunde Lebensweisen in Gemeinschaften, mit bestimmten anfälligen Gruppen, vor allem Kinder;
   Korpustyp: EU
K zajištění harmonizovaného přístupu agentura vypracuje kritéria pro stanovení priority látek s ohledem na další vyhodnocování.
Im Sinne eines harmonisierten Konzepts entwickelt die Agentur mit Blick auf die weitere Bewertung Kriterien für die Erstellung einer Rangfolge der Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zlepšení schopnosti Komise sledovat provádění tohoto rozhodnutí by mělo být možné financovat z podnětu Komise výdaje spojené se sledováním, kontrolou, auditem a vyhodnocováním tohoto provádění.
Damit die Kommission die Durchführung dieser Entscheidung besser verfolgen kann, sollten auf Initiative der Kommission Mittel zur Finanzierung der Ausgaben für ihre Überwachung, Kontrolle, Rechnungsprüfung und Bewertung der Durchführung bereitgestellt werden können.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhodnocování dat Datenauswertung 1
Zkrácené vyhodnocování Kurzschlussauswertung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhodnocování

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkrácené vyhodnocování
Kurzschlussauswertung
   Korpustyp: Wikipedia
Vyhodnocování povodní a protipovodňových opatřeních
Bessere Zusammenarbeit im Kampf gegen Drogen und Drogensucht nötig
   Korpustyp: EU DCEP
Během vyhodnocování ho to zachytilo.
Es ist während der Bearbeitung herausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum a vyhodnocování nerostných ložisek
Suchbohrungsleistungen und damit zusammenhängende Evaluierungen
   Korpustyp: EU
Průzkum a vyhodnocování nerostných ložisek
Erkundungsleistungen für Lagerstätten von Bodenschätzen und damit zusammenhängende Evaluierungen
   Korpustyp: EU
Dnes tu máme ukázku takového vyhodnocování.
Gegenwärtig läuft eine Untersuchung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím vás, bude tohle vyhodnocování trvat dlouho?
Wird diese Sache viel Zeit in Anspruch nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Na losangeleské policii vedu jednotku vyhodnocování hrozeb.
Ich leite TAU, die Gefahreneinschätzungs-Einheit des LAPD.
   Korpustyp: Untertitel
Změny přístrojů či metody vyhodnocování nejsou povoleny.
Eine Änderung der Geräte oder Schätzverfahren ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Změny přístrojů či metod vyhodnocování nejsou povoleny.
Änderungen der Geräte und Schätzverfahren sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Změny přístroje či metody vyhodnocování se nepovolují.
Änderungen des Geräts oder des Einstufungsverfahrens dürfen nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Změny přístroje či metody vyhodnocování se nepovolují.
Eine Änderung der Geräte oder Schätzverfahren ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Změny přístrojů nebo metod vyhodnocování se nepovolují.
Eine Änderung der Geräte oder der Schätzverfahren ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Změny přístroje nebo metod vyhodnocování se nepovolují.
Eine Änderung des Geräts oder des Schätzverfahrens ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Změny přístrojů nebo metod vyhodnocování se nepovolují.
Eine Änderung der Geräte oder Schätzverfahren ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Změny zařízení nebo metod vyhodnocování se nepovolují.
Änderungen der Geräte und Schätzverfahren sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Dělá na vyhodnocování dopadu na životní prostředí.
Er wird hier Umweltanalysen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
- podporou a rozvojem nástrojů vyhodnocování rizik,
– Förderung und Entwicklung von Risikobewertungsinstrumenten und
   Korpustyp: EU DCEP
Změny přístrojů či metody vyhodnocování nejsou povoleny.
Änderungen der Geräte oder Einstufungsverfahren werden nicht zugelassen.
   Korpustyp: EU
Změny zařízení nebo metod vyhodnocování se nepovolují.
Eine Änderung der Geräte oder Schätzverfahren ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Ve svém usnesení vícekrát zmiňujete důležitost monitorování, vyhodnocování.
Sie erwähnen an verschiedenen Stellen in Ihrer Entschließung die Bedeutung von Beobachtungsmission und das Durchführen von Bewertungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– standardech pro zlepšení vyhodnocování rizik a včasného varování před nimi;
- Normen für eine verbesserte Risikofrüherkennung;
   Korpustyp: EU DCEP
To má umožnit “včasné vyhodnocování rizik“ pro další vývoj situace.
Dadurch könnten künftige Bedrohungen besser eingeschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A celá moje práce je o vyhodnocování rizika.
Und in meinem Job geht es auch um Risikoeinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektoři provádí vyhodnocování sedmého dostihu a budou promítat film.
Das siebte Rennen hat einige Fragen aufgeworfen. Die Kameraaufzeichnung wird überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšování informovanosti prosazováním levných systémů monitorování a vyhodnocování kvality ovzduší.
Sensibilisierung durch die Förderung kostengünstiger Überwachungs- und Bewertungssysteme in Bezug auf die Luftqualität.
   Korpustyp: EU
Vyhodnocování operačních programů a oznamovacích povinností organizací producentů (čl.
Prüfung der operationellen Programme und Berichtspflicht für Erzeugerorganisationen
   Korpustyp: EU
provádění hodnocení a vyhodnocování dopadů a šíření jejich výsledků,
Durchführung von Evaluierungen und Folgenabschätzungen sowie Verbreitung der Ergebnisse;
   Korpustyp: EU
Povolené typy vysoušeče vzorku a vyhodnocování obsahu vlhkosti za vysoušečem
Arten von einsetzbaren Probentrocknern und Verfahren zur Schätzung des Feuchtigkeitsgehalts nach dem Trockner
   Korpustyp: EU
Tak například mohou jednoduše systematizovat vyhodnocování efektivity veřejných peněz.
Zunächst einmal können sie einfach die Effizienzeinschätzungen der öffentlichen Ausgaben systematisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metoda měření, včetně případného systému vyhodnocování, musí být rozhodnuta předem.
Das Messverfahren einschließlich des etwaigen Bewertungssystems ist im Voraus festzulegen.
   Korpustyp: EU
Vědecké pozorování a sběr informací k vyhodnocování populací
Wissenschaftliche Beobachtung und Datensammlung für Bestandsabschätzungen
   Korpustyp: EU
U pacientů užívajících SUTENT je třeba také zvážit výchozí hodnoty a pravidelné vyhodnocování LVEF .
Während der Patient SUTENT erhält muss darüber hinaus zu Behandlungsbeginn und in regelmäßigen Abständen eine Messung der LVEF in Erwägung gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pomoci zde mohou nabídka školení, výměnné programy, posílení stávajících sítí a osvědčené mechanismy pro vyhodnocování.
Hierbei können Weiterbildungen, Austauschprogramme, die Stärkung bestehender Netzwerke und gut ausgestaltete Evaluierungsmechanismen zum Tragen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úrokové sazby se měří na základě harmonizovaných dlouhodobých úrokových sazeb , které byly sestaveny pro vyhodnocování konvergence .
Die Zinssätze wurden auf der Grundlage harmonisierter langfristiger Zinssätze gemessen , die zum Zwecke der Konvergenzbeurteilung ermittelt wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Je Evropská unie obchodní podnik, na který se pokoušíme uplatnit podobné mechanismy vyhodnocování účinnosti?
Ist die Europäische Union etwa ein Unternehmen, auf das wir versuchen, ähnliche Mechanismen der Effizienzbeurteilung anzuwenden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši databázi by navíc dále zdokonalilo arktické informační středisko pro sběr a vyhodnocování všech důležitých informací.
Darüber hinaus könnte ein arktisches Info-Center, das alle relevanten Informationen sammelt und auswertet, unsere Datenbasis weiter verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neberte na vědomí žádnou z chabých výmluv odvolávajících se na nesnadnost vyhodnocování protikladných zpravodajských informací.
Man ignoriere alle faule Ausreden, wonach es schwierig sei, widersprüchliche Informationen richtig einzuordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) sběr údajů, vyhodnocování a sledování výkonu, jakož i vývoj a koordinaci politiky;
(a) Erfassung von Daten, Leistungsanalyse und -kontrolle, Ausarbeitung und Koordinierung der Politik;
   Korpustyp: EU DCEP
Ta se má týkat jak vyhodnocování, tak udělování registrací a schvalování.
Er habe die Sorge, dass diese Stoffe Erbgut verändernd und Krebs erregend seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Richarda SEEBERA (EPP-ED, AT) o vyhodnocování povodní a protipovodňových opatřeních.
Mit der "Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht " (EBDD) befasst sich der Bericht der belgischen Christdemokratin Frederika BREPOELS.
   Korpustyp: EU DCEP
· podpora pro samoregulační iniciativy odvětví týkající se vyhodnocování obsahu a mobilních telefonů.
· Unterstützung der Selbstregulierungsinitiativen der Branche auf dem Gebiet der Inhaltsbewertung und der Mobiltelefone
   Korpustyp: EU DCEP
sběr údajů, vyhodnocování a sledování výkonu, jakož i vývoj a koordinaci politiky;
Erfassung von Daten, Leistungsanalyse und -kontrolle, Ausarbeitung und Koordinierung der Politik;
   Korpustyp: EU DCEP
Schválená legislativa mj. stanovuje limity pro vystavování pracovníků optickému záření a zavazuje zaměstnavatele k vyhodnocování rizik.
Eine Steigerung des Anteils erneuerbarer Energien in diesem Bereich bedeute weniger Abhängigkeit von externen Lieferanten sowie größere Wettbewerbsfähigkeit der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
a na plánu vyhodnocování rizik, který bude založen na poměru dávky a účinku.
und auf einem Risikobewertungssystem, das auf dem Verhältnis zwischen Dosis und Auswirkung beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria vyhodnocování zahrnují údaje o nebezpečnosti, údaje o expozici a množstevní rozsahy.
Die Bewertungskriterien umfassen die Erwägung von Gefahrendaten, Expositionsdaten und Mengenbereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na meziprodukty izolované na místě se nevztahuje vyhodnocování dokumentace ani látek.
Für standortinterne isolierte Zwischenprodukte gilt weder die Dossier- noch die Stoffbewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem ke zvýšené nabídce informací (zejména díky internetu) je jejich výklad a vyhodnocování stále důležitější,
in der Erwägung, dass aufgrund des gestiegenen Informationsangebots (insbesondere durch das Internet) die Auslegung und Einschätzung des Wertes der Information immer mehr an Bedeutung gewinnt,
   Korpustyp: EU DCEP
V budoucnu musí rovněž proběhnout debata o způsobech vyhodnocování Lisabonské strategie.
Künftig gilt es auch zu erörtern, wie die Lissabon-Strategie bewertet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu post-marketingového vyhodnocování bezpečnosti přípravku MabThera byly zaznamenány následující závažné nežádoucí účinky :
Im Zusammenhang mit der fortlaufenden Post-Marketing-Überwachung der Sicherheit von MabThera wurden die folgenden schwerwiegenden Nebenwirkungen beobachtet :
   Korpustyp: Fachtext
popisu metody použité pro vyhodnocování výsledků opatření včelařských programů pro včelařské odvětví dotčeného členského státu.
Beschreibung der Methode, mit der die Ergebnisse der Maßnahmen des Imkereiprogramms für den Bienenzuchtsektor des betreffenden Mitgliedstaats bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Pracovní program upřesní kritéria pro vyhodnocování návrhů v rámci režimů financování a kritéria pro výběr projektů.
In dem Arbeitsprogramm werden die Kriterien beschrieben, nach denen Vorschläge im Rahmen der verschiedenen Förderformen bewertet und Projekte ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU
přístroj Ultra FOM 200 a metody vyhodnocování s ním související, jež jsou podrobně uvedeny v příloze.
das Ultra FOM 200 genannte Gerät und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten im Anhang aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
přístroj „CSB-Image-Meater“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části V přílohy;
das Gerät „CSB-Image-Meater“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil V des Anhangs aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
přístroj ‚Autofom‘ a metody vyhodnocování s ním související, jež jsou podrobně uvedeny v části 4 přílohy;
das Gerät Autofom und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 4 des Anhangs aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
Viz také Evropskou chartu pro výzkumné pracovníky: systémy vyhodnocování v oddíle 1 tohoto dokumentu.
Siehe auch: Abschnitt 1, Die Europäische Charta für Forscher: Beurteilungssysteme.
   Korpustyp: EU
Statistickou jednotkou pro vyhodnocování výsledků by měl být vrh (nebo samice), a nikoli mládě.
Die statistische Maßeinheit ist der Wurf (oder das Muttertier), nicht das Jungtier.
   Korpustyp: EU
přístroj ‚PG 200 (Pork Grader)‘ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 3 přílohy.
das ‚PG 200 (Pork Grader)‘ genannte Gerät und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 3 des Anhangs aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
vytváření mechanismů, které měří a kvantifikují přínosy řešení interoperability, včetně metodik pro vyhodnocování úspor nákladů;
die Entwicklung von Verfahren zur Messung und Quantifizierung der Vorteile von Interoperabilitätslösungen, wozu auch die Entwicklung von Methoden zur Abschätzung von Einsparungen zählt;
   Korpustyp: EU
přístroj „Capteur Gras/Maigre – Sydel (CGM)“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 1 přílohy;
das Gerät „Capteur Gras/Maigre — Sydel (CGM)“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 1 des Anhangs enthalten sind;
   Korpustyp: EU
přístroj „Ultra FOM 300“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 2 přílohy;
das Gerät „Ultra FOM 300“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 2 des Anhangs enthalten sind;
   Korpustyp: EU
přístroj „OptiScan-TP“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části I přílohy tohoto rozhodnutí;
das Gerät „OptiScan-TP“ mit den entsprechenden Berechnungsmethoden, deren Einzelheiten in Teil I des Anhangs des vorliegenden Beschlusses festgelegt sind;
   Korpustyp: EU
AX. vzhledem ke zvýšené nabídce informací (zejména díky internetu) je jejich výklad a vyhodnocování stále důležitější,
AX. in der Erwägung, dass aufgrund des gestiegenen Informationsangebots (insbesondere durch das Internet) die Auslegung und Einschätzung des Wertes der Information immer mehr an Bedeutung gewinnt,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle poslanců na evropské i národní rovině chybí středisko na vyhodnocování a předkládání inovativních řešení.
Stattdessen solle es innovative Lösungen in Bezug auf Gender-Mainstreaming und Gleichstellung der Geschlechter erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je zde navrženo ustavení postupu vnějšího vyhodnocování formou tripartitního výboru.
Deshalb wird hier vorgeschlagen, einen externen Evaluierungsmechanismus in der Form eines Dreiparteienausschusses einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovenou metodou je projekční metoda, která umožňuje vyhodnocování optického zkreslení bezpečnostního zasklení.
Das beschriebene Verfahren ist ein Projektionsverfahren zur Bestimmung der durch die Sicherheitsglasscheibe verursachten optischen Verzerrung.
   Korpustyp: EU
přístroj „Capteur Gras/Maigre – Sydel (CGM)“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 1 přílohy;
das Gerät „Capteur Gras/Maigre — Sydel (CGM)“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 1 des Anhangs aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
přístroj „Hennessy Grading Probe (HGP 4)“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 3 přílohy;
das Gerät „Hennessy Grading Probe (HGP 4)“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 3 des Anhangs aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
přístroj „Fat-O-Meat’er (FOM II)“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 4 přílohy;
das Gerät „Fat-O-Meat’er (FOM II)“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 4 des Anhangs aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
přístroj „OptiScan TP“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 5 přílohy;
das Gerät „OptiScan TP“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 5 des Anhangs aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
přístroj „CSB Image-Meater“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 6 přílohy;
das Gerät „CSB Image-Meater (CSB)“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 6 des Anhangs aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
přístroj „VCS 2000“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 7 přílohy;
das Gerät „VCS 2000“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 7 des Anhangs aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
přístroj „AutoFOM III“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 8 přílohy.
das Gerät „AutoFom III“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 8 des Anhangs aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
přístroj „Ultra FOM 300“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 2 přílohy;
das Gerät ‚Ultra FOM 300‘ und die entsprechenden Schätzverfahren, die im Einzelnen in Teil 2 des Anhangs beschrieben sind;
   Korpustyp: EU
přístroj „IM-03“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 4 přílohy;
das Gerät ‚IM-03‘ und die entsprechenden Schätzverfahren, die im Einzelnen in Teil 4 des Anhangs beschrieben sind;
   Korpustyp: EU
přístroj „Autofom III“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 5 přílohy;
das Gerät ‚Autofom III‘ und die entsprechenden Schätzverfahren, die im Einzelnen in Teil 5 des Anhangs beschrieben sind;
   Korpustyp: EU
přístroj „CSB Image-Meater (CSB)“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 6 přílohy;
das Gerät ‚CSB Image-Meater (CSB)‘ und die entsprechenden Schätzverfahren, die im Einzelnen in Teil 6 des Anhangs beschrieben sind;
   Korpustyp: EU
manuální metoda (ZP) a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 8 přílohy.
das manuelle Verfahren (ZP) und die entsprechenden Schätzverfahren, die im Einzelnen in Teil 8 des Anhangs beschrieben sind.
   Korpustyp: EU
zařízení „Ultra FOM 300“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části II přílohy;
das Gerät „Ultra FOM 300“ und die entsprechenden Schätzverfahren, die im einzelnen in Teil II des Anhangs beschrieben sind;
   Korpustyp: EU
zařízení „OptiScan-TP“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části III přílohy;
das Gerät „OptiScan-TP“ und die entsprechenden Schätzverfahren, die im einzelnen in Teil III des Anhangs beschrieben sind;
   Korpustyp: EU
zařízení „IM-03“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části IV přílohy;
das Gerät „IM-03“ und die entsprechenden Schätzverfahren, die im einzelnen in Teil IV des Anhangs beschrieben sind;
   Korpustyp: EU
zařízení „OptiGrade-MCP“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části V přílohy.
das Gerät „OptiGrade-MCP“ und die entsprechenden Schätzverfahren, die im einzelnen in Teil V des Anhangs beschrieben sind.
   Korpustyp: EU
Stanovenou metodou je projekční metoda, která umožňuje vyhodnocování optického zkreslení tabulí bezpečnostního skla.
Das beschriebene Verfahren ist ein Projektionsverfahren zur Bestimmung der durch die Sicherheitsglasscheibe verursachten optischen Verzerrung.
   Korpustyp: EU
Při vyhodnocování UDS v buněčné kultuře se jádra v S-fázi nehodnotí.
Bei der Bestimmung der UDS an Zellen in Kultur werden die S-Phasen-Kerne nicht gezählt.
   Korpustyp: EU
Návrh mj. stanovuje limity pro vystavování pracovníků optickému záření a zavazuje zaměstnavatele k vyhodnocování rizik.
Europa dürfe im Kampf gegen den Terror nicht versagen.
   Korpustyp: EU DCEP
podpora činností při vyhodnocování, sběru a šíření informací v oblasti kulturní spolupráce,
Unterstützung von Analysen sowie von Informationserfassung und -verbreitung im Bereich der kulturellen Zusammenarbeit,
   Korpustyp: EU
Ian Bremmer je prezidentem poradenské firmy Eurasia Group zaměřené na vyhodnocování politických rizik.
Ian Bremmer ist Präsident der Eurasia Group, einem auf politische Risiken spezialisierten Beratungsunternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož tato TSI zatím neurčuje žádné prvky interoperability, není pojednáno o způsobu vyhodnocování.
Da in dieser TSI noch keine Interoperabilitätskomponenten spezifiziert sind, werden auch keine Bewertungsmaßnahmen besprochen.
   Korpustyp: EU
Pokud se během takových období zvýší nejistoty, vezme je provozovatel při vyhodnocování nejistoty v úvahu.
Nehmen die Unsicherheiten in diesen Zeiträumen zu, so muss der Betreiber diesem Umstand bei der Unsicherheitsbewertung Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
přístroj ‚IM-03‘ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 4 přílohy;“.
das Gerät ‚IM-03‘ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 4 des Anhangs enthalten sind.“
   Korpustyp: EU
Žádnou energetickou politiku netvoří pouhé shromažďování a vyhodnocování informací, a proto se domnívám, že je tu nutné rozhodování.
Mit dem Sammeln und Auswerten von Informationen alleine ist noch keine Energiepolitik gemacht, weswegen hier meines Erachtens eine Entscheidung notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S touto aktivitou by se mělo počítat při vyhodnocování celkového koagulačního stavu pacienta během přechodu ( viz bod 4. 2 ) .
Diese Aktivität ist bei der Erhebung des Gesamtgerinnungsstatus des Patienten während der Umstellung zu berücksichtigen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přesto nikdo nepoukazuje na to, že je to zneužívání postupů pro nezákonné účely, co zpomaluje vyhodnocování opravdových žádostí o azyl.
Niemand stellt jedoch heraus, dass es der Missbrauch des Verfahrens zu rechtswidrigen Zwecken ist, das die Anerkennung echter Asylbewerber verlangsamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechceme, aby lidé věnovali všechen svůj čas vyhodnocování sebe sama, když by se měli pustit do další práce.
Wir wollen nicht, dass die Leute all ihre Zeit darauf verwenden, sich selbst zu evaluieren. Sie sollten sich stattdessen aufraffen und ein wenig Arbeit leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura má s pomocí národních orgánů mj. určovat kritéria pro stanovení priorit látek pro jejich vyhodnocování a sestavovat roční plány.
"Wir Liberale haben uns für ein praktikables REACH eingesetzt", erklärte Holger KRAHMER (ALDE/ADLE, DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Přílohy se proto posuzují jako celek a společně s obecnými požadavky na registraci, vyhodnocování a povinnou péči.
Die erforderlichen Angaben sind für jeden Stoff je nach Menge, Verwendung und Exposition unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Oba rozpočtové orgány by měly mít pravidelné a včasné informace, aby mohly zajistit účinné sledování a vyhodnocování programu.
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde sollten regelmäßig und zu gegebener Zeit Informationen erhalten, damit sichergestellt ist, dass das Programm wirksam überwacht und bewertet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
"doplňujícími informacemi" jiné informace související s funkční způsobilostí a vlastnostmi výrobku, které se vztahují k vyhodnocování využívání energie
"zusätzliche Angaben": weitere Angaben über die Leistung und Merkmale eines Produkts, die sich auf dessen Verbrauch an Energie
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování bezpečnosti vyžaduje rozvoj vědomostí v oblasti odhalování, vyhodnocování, usvědčování a sledování a rovněž vysokou interoperabilitu záchranných služeb.
Eine Erhöhung der Sicherheit impliziert die Förderung von Know-how betreffend Aufdeckung, Nachrichtengewinnung, Aufklärung und Überwachung sowie eine weitreichende Interoperabilität von Rettungsdiensten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž může být zapotřebí další práce zaměřená na motivování poskytovatelů obsahu k zavádění systémů vyhodnocování a označování kvality.
Auch könnten weitere Anstrengungen nötig werden, um die Einführung von Bewertungssystemen und Qualitätskennzeichen durch die Inhaltsanbieter anzuregen.
   Korpustyp: EU DCEP