Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhodnocovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhodnocovat bewerten 264 auswerten 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhodnocovatbewerten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EFSA v současné době vyhodnocuje možná rizika tohoto procesu.
Derzeit bewertet die EFSA die möglichen Gefahren dieses Verfahrens.
   Korpustyp: EU
Právě vyhodnocují dárcovské srdce, a když vše vyjde, brzy se do toho pustíme.
Das Spenderherz wird gerade bewertet, und wenn alles gut geht, sollten wir dich bald aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se udržela rovnováha mezi rizikem a přínosem, je třeba dále vyhodnocovat dávky podávané pacientům a požadavky na kritéria kvality.
Patientendosen und Qualitätskriterien müssen weiter bewertet werden, damit das Verhältnis von Risiko und Nutzen so bleibt, wie es ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhodnocujeme cílové možnosti do poslední minuty.
Man bewertet seine Zieloptionen bis zum Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky vyplývající z jeho uplatňování by měly být pravidelně vyhodnocovány ve spolupráci s dotčenými členskými státy.
Die Ergebnisse der Durchführung des Programms sollten regelmäßig in Zusammenarbeit mit den beteiligten Mitgliedstaaten bewertet werden.
   Korpustyp: EU
V prvním je popsán způsob , jakým ECB vyhodnocuje , signalizuje a provádí měnovou politiku v souvislosti s aktuální finanční krizí .
Der erste Aufsatz beschreibt , wie die EZB den geldpolitischen Kurs während der jüngsten Finanzkrise bewertet , signalisiert und umgesetzt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Monitorovací systém OBD nemusí vyhodnocovat součásti během chybné funkce, pokud by takové vyhodnocení vedlo k ohrožení bezpečného používání vozidla.
Eine OBD-Überwachungseinrichtung braucht fehlerhaft arbeitende Bauteile nicht zu bewerten, wenn die Bewertung die sichere Nutzung des Fahrzeugs gefährden würde.
   Korpustyp: EU
Maximální limity reziduí založené na Kodexu MLR se vyhodnocují na základě rizika pro spotřebitele.
Da die auf den Codex-Werten beruhenden Rückstandshöchstwerte wurden vor dem Hintergrund des Verbraucherrisikos bewertet.
   Korpustyp: EU
vyhodnocuje nebezpečí plynoucí z přítomnosti divoce žijících zvířat na letišti a v okolí letiště;
das Risiko durch Wildtiere auf dem und in der Umgebung des Flugplatzes zu bewerten;
   Korpustyp: EU
Látky, pro které byly předloženy aktualizované podklady o jejich bezpečnosti, výbor SCCP v současné době vyhodnocuje.
Stoffe, für die aktualisierte Sicherheitsdossiers übermittelt wurden, werden derzeit vom SCCP bewertet.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhodnocovat

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ale snažíte se vyhodnocovat.
- Aber Sie versuchen sie einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je vyhodnocovat rizika.
Wir schätzen nur die Gefahr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Váš lékař bude pravidelně vyhodnocovat léčbu .
Die Behandlung sollte regelmäßig durch einen Arzt beurteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musí být schopni přesně vyhodnocovat realitu.
Sie müssen in der Lage sein, die Realität präzise einzuschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je zapotřebí příslušné údaje patřičně vyhodnocovat.
Deshalb sollten die diesbezüglichen Daten entsprechend ausgewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienty podstupující chirurgický zákrok je tudíž nutno pečlivě vyhodnocovat.
Daher sind Patienten, die sich einer Operation unterziehen müssen, sorgfältig zu untersuchen.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme však dohodu správně využívat a průběžně jí vyhodnocovat.
Aber man muss dieses Abkommen auch nutzen und eine ständige Erfolgskontrolle durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přínos léčby by se měl v pravidelných intervalech opakovaně vyhodnocovat.
Einige Patienten können jedoch eine höhere Dosis von 120 mg pro Tag benötigen.
   Korpustyp: Fachtext
Přínos léčby by se měl v pravidelných intervalech opakovaně vyhodnocovat.
Der Behandlungserfolg sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
   Korpustyp: Fachtext
Musí také prokázat schopnost takové údaje sama správně vyhodnocovat.
Darüber hinaus muss sie ihre eigenen Kompetenzen und Fähigkeiten unter Beweis stellen, derartige Daten richtig zu interpretieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zjišťovat skutečnosti, přisuzovat důkazní břemeno a vyhodnocovat důkazy
- der Tatbestand festgestellt, die Beweislast zugewiesen und gewürdigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme neustále vyhodnocovat rizika jejich životů. - Ohrožuje to americké zájmy.
Wir müssen permanent abwägen, ob es US-lnteressen schadet, wenn wir ihr Leben nicht riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalské orgány je hodlají nepřetržitě vyhodnocovat a kontrolovat.
Diese werden von den portugiesischen Behörden laufend bewertet und überwacht.
   Korpustyp: EU
Psychologové už déle než sto let zápasí s konceptem inteligence a s otázkou, jak ji vyhodnocovat.
Seit über einem Jahrhundert ringen Psychologen mit dem Konzept der Intelligenz und wie man sie bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie musí neustále opakovaně vyhodnocovat své obchodní politiky a dopad, který v tomto směru mají.
Die Europäische Union muss ihre Handelspolitiken und deren Konsequenzen in dieser Hinsicht kontinuierlich auf den Prüfstand stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program je třeba sledovat a vyhodnocovat v přiměřených termínech, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Das Programm muss zu geeigneten Zeitpunkten kontrolliert und bewertet werden, um eine demokratische Prüfung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Program je třeba sledovat a vyhodnocovat v přiměřených termínech, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Der Fonds muss zu geeigneten Terminen überprüft und bewertet werden, um eine demokratische Prüfung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Program je třeba sledovat a vyhodnocovat v přiměřených termínech, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Fond je třeba sledovat a vyhodnocovat v přiměřených termínech, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Program je nutno ve vhodnou dobu sledovat a vyhodnocovat, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční prostředky je nutno ve vhodnou dobu sledovat a vyhodnocovat, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
(22) Je nutno vyhodnocovat účinnost správní spolupráce , zejména na základě statistických údajů .
(22) Die Wirksamkeit der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden sollte , insbesondere auf der Grundlage statistischer Angaben, bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Program je třeba ve vhodnou dobu sledovat a vyhodnocovat, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Fond je třeba ve vhodnou dobu sledovat a vyhodnocovat, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Program je třeba v přiměřených intervalech sledovat a vyhodnocovat, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Fond je třeba v přiměřených intervalech sledovat a vyhodnocovat, aby byl zajištěn demokratický dohled.
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Prospěch léčby přípravkem Zavesca pro pacienta je třeba pravidelně vyhodnocovat (viz bod 4. 4).
Der Nutzen der Behandlung mit Zavesca für den Patienten sollte regelmäßig bewertet werden (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobé užívání se musí pravidelně vyhodnocovat ( viz část 5. 1 Farmakodynamické vlastnosti ) .
Bei einer Langzeitbehandlung sollte der Nutzen der Therapie regelmäßig überprüft werden . ( Siehe 5. 1 Pharmakodynamische Eigenschaften . )
   Korpustyp: Fachtext
sledovat kvalitu činností a vyhodnocovat provádění a výsledky a vydávat doporučení pro nápravná či budoucí opatření;
Er überwacht die Qualität der durchgeführten Tätigkeiten, bewertet die Durchführung und Ergebnisse und empfiehlt korrigierende oder künftige Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Je nutno vyhodnocovat účinnost správní spolupráce, zejména na základě statistických údajů.
Die Effizienz der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden sollte insbesondere auf der Grundlage statistischer Angaben bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost je třeba vyhodnocovat podle cíle společného zájmu, k němuž podpora přispívá.
Bei der Prüfung der Vereinbarkeit ist das Ziel von gemeinsamem Interesse zu berücksichtigen, zu dessen Erreichung die Beihilfe beiträgt.
   Korpustyp: EU
Program COSME je třeba sledovat a vyhodnocovat, aby bylo možné provádět úpravy.
Das COSME-Programm sollte überwacht und evaluiert werden, damit Anpassungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Současná pravidla je nutno periodicky vyhodnocovat, aby bylo možné v případě potřeby upravit podmínky jejich provádění.
Die geltenden Regeln müssen ebenfalls regelmäßig bewertet werden, damit eventuell kleine Änderungen an ihren Durchführungsbedingungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiměřenost těchto pravidel má pravidelně kontrolovat a vyhodnocovat Komise v úzké spolupráci s Parlamentem.
Die Frage des Abfalls sei entscheidend: Wir produzierten heute Abfälle ohne zu wissen, was wir in Zukunft damit machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinnost a harmonizace systémů hodnocení rizika v celé Unii by se měly dále vyhodnocovat.
Die Wirksamkeit und Vereinheitlichung der Risikoeinstufungssysteme in der gesamten Union sollte genauer geprüft werden.
   Korpustyp: EU
jak lépe vyhodnocovat rizika u nových a měnících se technologií a
darüber, wie die Risiken neuer und sich ändernder Technik besser bewertet werden und
   Korpustyp: EU
Program je nutno ve vhodných intervalech sledovat a vyhodnocovat, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční prostředky je nutno ve vhodných intervalech sledovat a vyhodnocovat, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebu symptomatické léčby a odpověď pacienta na léčbu je nutno pravidelně vyhodnocovat , zvláště u pacientů s osteoartrózou .
Die Therapienotwendigkeit sowie das Ansprechen auf die Therapie sollten regelmäßig überprüft werden , insbesondere bei Patienten mit aktivierter Arthrose .
   Korpustyp: Fachtext
V těchto případech by léčba měla být pečlivě sledována a Váš lékař bude pravidelně vyhodnocovat přínos léčby .
Wenn Sie an einer Funktionsstörung der Nieren leiden , muss Ihr Arzt Ihre Nierenfunktion sorgfältig überwachen und wenn nötig die Dosierung von Memantin entsprechend anpassen ..
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky testů sérového kreatininu , sérového feritinu a sérových transamináz je nutno zaznamenávat a pravidelně vyhodnocovat z hlediska vývoje .
Die Ergebnisse der Bestimmungen von Serumkreatinin , Serumferritin und Serumtransaminasen sollten festgehalten und regelmäßig auf Trends untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Společný podnik SESAR je dlouhodobým projektem, který je nutné pravidelně vyhodnocovat, aby bylo možno co nejdříve odhalit nedostatky a zpoždění.
Das gemeinsame Unternehmen SESAR ist ein langfristiges Projekt, für das regelmäßige Bewertungen unerlässlich sind, wenn Mängel und Verzögerungen zum frühestmöglichen Zeitpunkt festgestellt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společný podnik SESAR je dlouhodobým projektem, který je nutné pravidelně vyhodnocovat, aby bylo možno co nejdříve odhalit nedostatky a zpoždění.
Das gemeinschaftliche Unternehmen SESAR ist ein langfristiges Projekt, für das regelmäßige Bewertungen unerlässlich sind, wenn Mängel und Verzögerungen zum frühestmöglichen Zeitpunkt festgestellt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k pravděpodobnému nárůstu cen energií by Komise měla pravidelně vyhodnocovat možné přispění uhlí z Unie k zabezpečení dodávek energie.
Angesichts absehbar steigender Energiepreise sollte die Kommission eine regelmäßige Neubewertung des potenziellen Beitrags der Steinkohle aus der Union zur Energiesicherheit vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajišťovna musí vyhodnocovat dopad nezvyklých okolností na trhu na svá aktiva a musí diverzifikovat aktiva tak, aby tento dopad snížila;
Das Unternehmen muss die Auswirkungen ungewöhnlicher Marktsituationen auf seine Anlagen abschätzen und diese zur Minderung solcher Auswirkungen entsprechend mischen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se udržela rovnováha mezi rizikem a přínosem, je třeba dále vyhodnocovat dávky podávané pacientům a požadavky na kritéria kvality.
Patientendosen und Qualitätskriterien müssen weiter bewertet werden, damit das Verhältnis von Risiko und Nutzen so bleibt, wie es ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(22) S cílem upevnit a prohloubit správní spolupráci je nutno vyhodnocovat účinnost provádění této směrnice, zejména na základě statistických údajů.
(22) Um die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden zu stärken und zu vertiefen sollte die Wirksamkeit der Anwendung dieser Richtlinie , insbesondere auf der Grundlage statistischer Angaben, bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nutné neustále vyhodnocovat dopad celních koncesí, které povoluje Unie, a posuzovat vhodnost revize podpory poskytované unijním producentům.
Deshalb sollten stets die Auswirkungen der von der Union gewährten Zollzugeständnisse bewertet werden, wobei auch zu ermitteln wäre, ob die den Erzeugern der Union gewährten Beihilfen überprüft werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten funguje teprve třináct dní, takže je poněkud předčasné vyhodnocovat jej, ale samozřejmě vás o něm budeme rádi průběžně informovat.
Dieses ist erst seit 13 Tagen einsatzfähig, es ist also etwas früh für eine Prüfung, aber wir werden Sie natürlich gern informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto případech by léčba měla být pečlivě sledována a Váš lékař bude pravidelně vyhodnocovat přínos léčby.
62 In diesen Situationen muss die Behandlung sorgfältig überwacht werden, und der klinische Nutzen von Axura muss regelmäßig durch einen Arzt neu beurteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
56 V těchto případech by léčba měla být pečlivě sledována a Váš lékař bude pravidelně vyhodnocovat přínos léčby .
In diesen Situationen muss die Behandlung sorgfältig überwacht werden , und der klinische Nutzen von Ebixa muss regelmäßig durch einen Arzt neu beurteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zajišťovna musí vyhodnocovat dopad nezvyklých okolností na trhu na svá aktiva a diverzifikovat aktiva tak, aby tento dopad snížila;
Das Unternehmen hat die Auswirkungen ungewöhnlicher Marktsituationen auf seine Anlagen abzuschätzen und diese zur Minderung solcher Auswirkungen entsprechend zu mischen.
   Korpustyp: EU
pravidelně vyhodnocovat riziko a zpravodajství, aby byla zajištěna důkladná kontrola jak na hraničních přechodech, tak uvnitř země;
Sie sollen Risiko- und Informationsbewertungen systematisch einsetzen, um gründliche Kontrollen an Grenzübergängen wie auch im Lande zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pomoc samotná pak musí být spolehlivá, předvídatelná a orientovaná na rozvojové potřeby tak, aby se dala monitorovat, měřit a vyhodnocovat.
Als solche muss sie verlässlich und berechenbar sein und sich auf eine Weise an die Entwicklungsbedürfnisse richten, die überwacht, gemessen und bewertet werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(3e) Pro účinné monitorování zdravotního stavu v Evropské unii je nutno systematicky sbírat, zpracovávat a vyhodnocovat srovnatelné údaje.
(3e) Es müssen systematisch vergleichbare Daten erhoben, ausgewertet und analysiert werden, um eine effiziente Überwachung des Gesundheitsstatus in der Europäischen Union zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účinné monitorování zdravotního stavu v Evropské unii je nutno systematicky sbírat, zpracovávat a vyhodnocovat srovnatelné údaje.
Es müssen systematisch vergleichbare Daten erhoben, ausgewertet und analysiert werden, um eine effiziente Überwachung des Gesundheitsstatus in der Europäischen Union zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohoto cíle dosáhneme posílením agentury pro správu vnějších hranic Frontex a prostřednictvím mechanismu hodnocení, v němž budou hraniční orgány členských států společně vyhodnocovat hrozby.
Dies wird sowohl über eine Stärkung der Grenzschutzbehörde Frontex als auch über einen Evaluierungsmechanismus geschehen, wobei die nationalen Grenzschutzbehörden bei der Einschätzung von Bedrohungen Hand in Hand arbeiten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB je také členem Výboru pro trhy , který sdružuje vrcholné představitele centrálních bank . Úkolem výboru je pravidelně vyhodnocovat vývoj na finančních trzích a zejména na devizových trzích .
d ) Schließlich ist die EZB Mitglied im Märkteausschuss , einer Gruppe hochrangiger Zentralbankvertreter , die regelmäßig die Entwicklungen an den Finanzmärkten diskutiert und dabei ein besonderes Augenmerk auf die Devisenmärkte richtet . 167
   Korpustyp: Allgemein
Evropské rady pro systémová rizika ( ESRB ) , která bude vyhodnocovat rizika pro stabilitu celého finančního systému a podle potřeby bude vydávat upozornění a doporučení .
Europäischer Ausschuss für Systemrisiken ( European Systemic Risk Board , ESRB ) , der die Risiken für die Stabilität des gesamten Finanzsystems bewertet und gegebenenfalls Risikowarnungen und Empfehlungen ausspricht .
   Korpustyp: Allgemein
Souvislost Hospodářská globalizace má vliv na podniky , a proto jsou zapotřebí statistiky , aby pomáhaly tvůrcům vnitrostátní politiky a politiky EU stanovit náležité strategie a podnikům vyhodnocovat probíhající vývoj .
Die Globalisierung der Wirtschaft hat Auswirkungen auf die Unternehmen , und es werden statistische Daten benötigt , die den politischen Entscheidungsträgern der EU und der Mitgliedstaaten die Formulierung geeigneter politischer Konzepte und den Unternehmen die Einschätzung aktueller Entwicklungen erleichtern .
   Korpustyp: Allgemein
Potřebu symptomatické léčby a odpověď pacienta na léčbu je třeba pravidelně vyhodnocovat, zvláště u pacientů s osteoartrózou (viz body 4. 2, 4. 3, 4. 8 a 5. 1).
Die Therapienotwendigkeit sowie das Ansprechen auf die Therapie sollten regelmäßig überprüft werden, insbesondere bei Patienten mit aktivierter Arthrose (Nur für Österreich:
   Korpustyp: Fachtext
Musí se důkladně vyhodnocovat poměr rizika a přínosu léčby , přičemž se bere v potaz hepatotoxicita bosentanu ( viz bod 4. 4a 4. 8 ) .
Es ist eine sorgfältige Nutzen-Risiko-Abwägung vorzunehmen , wobei insbesondere die Lebertoxizität von Bosentan zu berücksichtigen ist ( siehe Abschnitte 4. 4 und 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebu symptomatické léčby a odpověď pacienta na léčbu je nutno pravidelně vyhodnocovat , zvláště u pacientů s osteoartrózou ( viz body 4. 3 , 4. 4 , 4. 8 a 5. 1 ) .
Die Therapienotwendigkeit sowie das Ansprechen auf die Therapie sollten regelmäßig überprüft werden , insbesondere bei Patienten mit aktivierter Arthrose ( siehe 4. 3 , 4. 4 , 4. 8 und 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je proto potřeba je vyhodnocovat s ohledem na vliv a reakce na stres, výskyt a rozšíření špatného zdravotního stavu a kvantitu a kvalitu zboží či služeb.
Sie müssen daher bewertet werden, indem man die Reaktionen auf Stress, das Vorhandensein von Stress, die Abnahme von Gesundheitsschäden sowie Qualität und Quantität von Waren oder Dienstleistungen misst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývoj v oblasti udržitelného lesního hospodářství je trvalý proces, a proto se toto nařízení musí vyhodnocovat, aktualizovat a měnit v souladu s výsledky nových výzkumů.
Die Entwicklung im Bereich der nachhaltigen Forstwirtschaft geht weiter, weshalb diese Verordnung anhand neuer Forschungsergebnisse regelmäßig bewertet, aktualisiert und geändert werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Testování by se proto mělo omezit na zvířata starší 36 měsíců a mělo by se v budoucnu pravidelně vyhodnocovat v souladu s novými údaji, které budou k dispozici.
Daher sollten die Tests auf mehr als 36 Monate alte Tiere beschränkt werden und sollten künftig aufgrund neuer vorliegender Daten regelmäßig weiter überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho se zdůrazňuje, že výzkum EU bude dodržovat zásadu předběžné opatrnosti tím, že bude neustále vyhodnocovat možná rizika spojená s ne zcela předvídatelným dopadem nových technologií.
Auch folgt die Europäische Union dem Vorsorgeprinzip, indem sie kontinuierlich die möglichen Risiken neuer und in ihren Auswirkungen nicht voll vorhersehbarer Technologien abschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
13. je toho názoru, že nové způsoby spolupráce a financování je nutno pečlivě vyhodnocovat s cílem napravit případné administrativní nedostatky, které se mohou vyskytnout;
13. ist der Auffassung, dass die neuen Modalitäten der Zusammenarbeit und Finanzierung sorgfältig bewertet werden müssen, um die möglichen administrativen Hemmnisse, die damit einhergehen könnten, zu beheben;
   Korpustyp: EU DCEP
23a) Vývoj v oblasti udržitelného lesního hospodářství je trvalý proces, a proto se toto nařízení musí vyhodnocovat, aktualizovat a měnit v souladu s výsledky nových výzkumů.
(23a) Die Entwicklung im Bereich der nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder verläuft kontinuierlich, weshalb diese Verordnung anhand neuer Forschungsergebnisse regelmäßig bewertet, aktualisiert und geändert werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva by měla také vyhodnocovat, jak provádění tohoto rozhodnutí ovlivnilo hospodářskou soutěž na vnitrostátní úrovni, na úrovni EU a v mezinárodním měřítku.
In diesem Bericht wird auch beurteilt, wie sich die Durchführung dieser Entscheidung auf den Wettbewerb auf nationaler, auf EU- und auf internationaler Ebene ausgewirkt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebu symptomatické léčby a odpověď pacienta na léčbu je nutno pravidelně vyhodnocovat , zvláště u pacientů s osteoartrózou ( viz 4. 3 , 4. 4 , 4. 8 a 5. 1 ) .
Die Therapienotwendigkeit sowie das Ansprechen auf die Therapie sollten regelmäßig überprüft werden , insbesondere bei Patienten mit aktivierter Arthrose ( Nur für Österreich : Osteoarthritis ) ( siehe Abschnitte 4. 3 , 4. 4 , 4. 8 und 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebu symptomatické léčby a odpověď pacienta na léčbu je třeba pravidelně vyhodnocovat , zvláště u pacientů s osteoartrózou ( viz body 4. 2 , 4. 3 , 4. 8 a 5. 1 ) .
Die Therapienotwendigkeit sowie das Ansprechen auf die Therapie sollten regelmäßig überprüft werden , insbesondere bei Patienten mit aktivierter Arthrose ( Nur für Österreich : Osteoarthritis ) ( siehe Abschnitte 4. 2 , 4. 3 , 4. 8 und 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
sledovat a pravidelně vyhodnocovat přiměřenost a účinnost opatření a postupů přijatých podle bodu 3 a kroků učiněných za účelem řešení nedostatků v plnění povinností ratingovou agenturou;
überwacht und bewertet regelmäßig die Angemessenheit und Wirksamkeit der gemäß Nummer 3 festgelegten Vorkehrungen und Verfahren sowie der Maßnahmen, die zur Behebung etwaiger Mängel der Ratingagentur bei der Einhaltung ihrer Verpflichtungen ergriffen wurden;
   Korpustyp: EU
Nástroj pro záruky za studentské půjčky by se měl pečlivě sledovat a vyhodnocovat, zejména pokud jde o jeho využívání na trhu různých zemí.
Die Bürgschaftsfazilität für Studiendarlehen sollte einem genauen Monitoring und einer genauen Evaluierung unterworfen werden, insbesondere im Hinblick auf ihre Marktakzeptanz in den verschiedenen Ländern.
   Korpustyp: EU
Americká vláda už má k dispozici dostatečné kontrolní mechanismy, aby mohla vyhodnocovat a blokovat FDI ze všech zemí včetně Číny, pokud ohrožují hospodářskou soutěž nebo národní bezpečnost.
Die US-Regierung verfügt bereits über angemessene Kontrollen, um FDI aus allen Ländern, auch aus China, zu überprüfen und zu blockieren, falls die Investitionen Risiken für den Wettbewerb oder die nationale Sicherheit bergen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měnová analýza pomáhá vyhodnocovat střednědobý až dlouhodobý vývoj inflace z hlediska těsného vztahu mezi penězi a cenami v delších časových horizontech .
Eng gefasstes Geldmengenaggregat , das den Bargeldumlauf und die täglich fälligen Einlagen bei MFIs und beim Zentralstaat ( z. B. bei der Post oder dem Schatzamt ) umfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Některé naznačované scénáře lze odmítnout, ale rozhodně bychom se měli snažit vyhodnocovat ty, které odmítnout nelze – a zkoumat možnosti, jak je zmírnit.
Einige der geschilderten Szenarien können verworfen werden, aber wir sollten unbedingt versuchen festzustellen, welche nicht – und untersuchen, wie sich die damit verbundenen Risiken abschwächen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) posilují schopnost koordinovat, provádět, monitorovat a vyhodnocovat vnitrostátní strategie pro integraci státních příslušníků třetích zemí napříč různými úrovněmi a útvary státní správy;
d) Verbesserung der Möglichkeiten für die Koordinierung, Durchführung und Bewer ­tung der Integrationsstrategien für Drittstaatsangehörige auf den ver ­schiedenen Verwaltungsebenen und in den verschiedenen Verwaltungsberei ­chen;
   Korpustyp: EU DCEP
Program má rovněž monitorovat a provádět specifické činnosti v rámci protidrogových akčních plánů na období 2005–2008 a 2009–2012 a vyhodnocovat jejich provádění.
Auch Schulungsmaßnahmen, Studienbesuche und Personalaustausch sind vorgesehen, ebenso die Beteiligung der Zivilgesellschaft an der Umsetzung und Weiterentwicklung der EU-Drogenstrategie und der EU-Aktionspläne.
   Korpustyp: EU DCEP
58. zdůrazňuje, že hodnocení dopadů by měla ve stejné míře vyhodnocovat environmentální, sociální i hospodářský rozměr a měla by být prováděna u všech důležitých legislativních návrhů;
58. betont, dass in Folgeabschätzungen die ökologische, die soziale und die wirtschaftliche Dimension gleichermaßen zur Geltung kommen sollten und dass diese Abschätzungen bei bedeutenden Legislativvorschlägen vorgenommen werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se vyhodnocovat pouze tehdy, jestliže zpráva přichází z plavidla vnitrozemského AIS a jestliže je informace zjištěna automatickými prostředky (přímé spojení se spínačem).
Sollte nur ausgewertet werden, wenn die Meldung von einem Schiff mit Inland-AIS kommt und die Information automatisch abgeleitet wird (direkter Schalteranschluss).
   Korpustyp: EU
V zájmu účinného sledování zdravotního stavu v Evropské unii je nutné systematicky sbírat, zpracovávat a vyhodnocovat srovnatelné údaje, s ohledem na vnitrostátní podmínky.
Im Rahmen der nationalen Vorgaben müssen systematisch vergleichbare Daten erhoben, ausgewertet und analysiert werden, um eine effiziente Überwachung des Gesundheitsstatus in der Europäischen Union zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Cílem těchto nových bodů je vyjasnit, že na jistých místech členského státu, která nejsou pro vystavení obyvatel znečišťujícím látkám závažná, není potřeba mezní hodnoty vyhodnocovat.
Die neuen Abschnitte sollen präzisieren, dass an bestimmten Stellen auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats, die für die Exposition der Bevölkerung dort nicht relevant sind, keine Notwendigkeit zur Einhaltung der Grenzwerte besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Centrum má zejména za úkol vyhodnocovat teroristické hrozby v Africe a podporovat spolupráci mezi africkými zeměmi v oblasti boje proti terorismu.
Seine Aufgabe ist die Einschätzung der Bedrohung durch den Terrorismus in Afrika und die Förderung der innerafrikanischen Zusammenarbeit bei der Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: EU
U prostředků na zakázku musí výrobce vyhodnocovat a dokumentovat zkušenosti získané s vyrobenými prostředky, včetně ustanovení uvedených v příloze 7, a vhodným způsobem provádět nezbytná nápravná opatření.
Bei Sonderanfertigungen sichert der Hersteller zu, unter Berücksichtigung der in Anhang 7 enthaltenen Bestimmungen die in der der Herstellung nachgelagerten Phase gesammelten Erfahrungen auszuwerten und zu dokumentieren und Vorkehrungen zu treffen, um erforderliche Korrekturen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
U prostředků na zakázku musí výrobce vyhodnocovat a dokumentovat zkušenosti získané s vyrobenými prostředky, včetně ustanovení uvedených v příloze X, a vhodným způsobem provádět nezbytná nápravná opatření.
Bei Sonderanfertigungen sichert der Hersteller zu, unter Berücksichtigung der in Anhang X enthaltenen Bestimmungen die Erfahrungen mit Produkten in der der Herstellung nachgelagerten Phase auszuwerten und zu dokumentieren, und angemessene Vorkehrungen zu treffen, um erforderliche Korrekturen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
okamžitě plnit instrukce zakročujícího letadla, vyhodnocovat vizuální signály a odpovídat na ně v souladu s postupy v tabulkách S11-1 a S11-2;
die von dem ansteuernden Luftfahrzeug gegebenen Anweisungen zu befolgen, wobei die Signale in Übereinstimmung mit Tabelle S11-1 und Tabelle S11-2 auszulegen und entsprechende Maßnahmen zu treffen sind;
   Korpustyp: EU
Mezivládní panel pro změnu klimatu (IPCC) je celosvětovým orgánem OSN, jehož úkolem je vyhodnocovat vědecké poznatky o změně podnebí a přitahovat k nim pozornost veřejnosti a těch, kdo mají ve světě rozhodovací pravomoci.
Der UN-Klimarat (IPCC) ist ein globales Gremium der Vereinten Nationen, das die wissenschaftlichen Erkenntnisse zum Klimawandel auswertet und sie der Öffentlichkeit und politischen Entscheidungsträgern weltweit vermittelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně bychom velice uvítali, kdybychom měli příležitost se vyslovit při rozhodování o tom, kdo zátěžové testy stanoví - tuto záležitost nemohou mít na starost samotní provozovatelé jaderných elektráren - a také kdo bude testy provádět a vyhodnocovat.
Im Übrigen werden wir sehr gerne darüber mitreden, wer die Stresstests definiert - das können nicht die Betreiber von Atomanlagen sein - und auch wer sie durchführt und bewertet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná dohoda s Austrálií vychází z australských právních předpisů o ochraně hranic, které opravňují Australskou celní správu vyhodnocovat údaje jmenné evidence cestujících mezinárodních leteckých společností z hlediska rizika před příjezdem cestujících dorazí Austrálie.
Das gegenwärtige Abkommen mir Australien richtet sich nach den australischen Rechtsvorschriften für den Grenzschutz, die den australischen Zollbehörden das Recht geben, eine Risikobewertung der Fluggastdatensätze der internationalen Fluggesellschaften vorzunehmen, bevor die betreffenden Fluggäste nach Australien einreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Riziko nerovnováhy je třeba trvale vyhodnocovat, aby k nerovnováze nemohlo dojít, a členským státům musí být dána včasná doporučení, aby se předešlo případnému narušení fungování hospodářské a měnové unie.
Das Risiko von Ungleichgewichten muss permanent beurteilt werden, um deren Aufkommen zu vermeiden, und die Mitgliedstaaten müssen rechtzeitig Empfehlungen erhalten, um eine mögliche Beeinträchtigung des Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje potřebu pečlivě vyhodnocovat klady a zápory nového systému odstupňování a vytvořit mechanizmus, který by zmírnil nepříznivé důsledky, které může odstupňování znamenat pro chudé vrstvy obyvatelstva v rozvojových zemích;
betont, dass die Vor- und Nachteile des neuen Graduierungssystems sorgfältig gegeneinander abgewogen werden müssen und ein Mechanismus vorgesehen werden muss, der die negativen Auswirkungen, die die Graduierung auf arme Bevölkerungsschichten in den Entwicklungsländern haben kann, mildert;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy EU přitom ve společném postoji žádaly, aby zaměstnavatelé nemuseli jen vyhodnocovat zdravotní a bezpečnostní rizika přirozeného světla, ale i sestavovat akční plány zahrnující dále nespecifikovaná technická či organizační opatření.
Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch natürliche optische Strahlung Jegliche Bezugnahme auf natürliche Strahlung wird aus dem Text gestrichen, wodurch deren Geltungsbereich auf künstliche optische Strahlung begrenzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, že existuje tlak ze strany našich občanů, abychom se starali o dobré životní podmínky zvířat, ale samozřejmě to musíme činit vhodným způsobem a vyhodnocovat to, co bylo provedeno.
Wir sind uns des Drucks unserer Bürger bewusst, auf das Wohlbefinden der Tiere zu achten. Das sollte natürlich auf geeignete Art und Weise auch geschehen und es sollte bewertet werden, was bereits getan wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak lze k průběžné analýze přiváděného a odsávaného proudu vzduchu použít vřazený analyzátor typu FID a vyhodnocovat měřené hodnoty spolu s měřeným množstvím vzduchu, a tím získat průběžný záznam uhlovodíků odstraňovaných z kabiny.
Man kann die einströmende und die ausströmende Luft auch kontinuierlich mit Hilfe eines On-line-FID analysieren und anhand der Durchflussmesswerte ein Integral bilden, um eine kontinuierliche Aufzeichnung der zurückgehaltenen Kohlenwasserstoffmasse zu erhalten.
   Korpustyp: EU
soustavně vyhodnocovat priority statistické činnosti a zohledňovat při tom relevantnost statistických výstupů, náklady a zátěž na Evropský statistický systém, jeho členy a respondenty a při vymezování nových priorit podporovat statistické inovace,
die statistischen Prioritäten systematisch überprüfen und dabei insbesondere die Relevanz statistischer Produkte sowie Kosten und Nutzen für das Europäische Statistische System, für seine Mitglieder und die Auskunft Gebenden berücksichtigen und im Zusammenhang mit der Neufestsetzung von Prioritäten statistische Innovationen fördern;
   Korpustyp: EU
Navíc tato strategie představuje rámec , který zajišťuje , že Rada guvernérů ECB bude vyhodnocovat všechny relevantní informace a analýzy nezbytné pro přijímání měnových rozhodnutí založených na předpokladech o budoucím vývoji .
Daneben gibt die Strategie einen Rahmen vor , der sicherstellt , dass der EZB-Rat alle relevanten Informationen und Analysen prüft , die für eine vorausschauende geldpolitische Entscheidungsfindung nötig sind .
   Korpustyp: Allgemein
Měl by také systematicky zavádět spolupráci a výměnu informací s relevantními mezinárodními organizacemi (nevládní organizace, Mezinárodní organizace pro migraci (IOM) atd.) s cílem shromažďovat statistické údaje a co nejpřesněji vyhodnocovat dopad těchto readmisních dohod na navrácené osoby.
Ebenso sollte durch ihn die Zusammenarbeit und der Informationsaustausch mit den betreffenden internationalen Organisationen (NRO, Internationale Organisation für Migranten usw.) im Hinblick auf die Erstellung von Statistiken und die möglichst genaue Abschätzung der Folgen dieser Rückübernahmeabkommen auf rückübernommene Personen systematischer gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty ve společném postoji k návrhu směrnice navrhují, že by zaměstnavatelé nemuseli jen vyhodnocovat zdravotní a bezpečnostní rizika přirozeného světla, ale sestavovat i akční plány zahrnující dále nespecifikovaná technická či organizační opatření.
Der Gemeinsame Standpunkt legt einzuhaltende Grenzwerte fest und präzisiert die bei der Risikobewertung einzuhaltenden Verfahren und eventuell anzuwendende Maßnahmen zur Risikoverringerung, sollten die Grenzwerte überschritten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
„Systémem monitorování tlaku v pneumatikách (TPMS)“ se rozumí systém namontovaný na vozidle, schopný vyhodnocovat tlak v pneumatikách nebo změnu tohoto tlaku v průběhu času a předávat odpovídající informaci uživateli při jízdě vozidla.
„Reifendrucküberwachungssystem“ ein im Fahrzeug eingebautes System, das die Funktion erfüllen kann, den Reifendruck oder seine Veränderung über die Zeit zu erfassen und bei fahrendem Fahrzeug entsprechende Informationen an den Fahrer zu übermitteln;
   Korpustyp: EU