Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhostit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhostit ausweisen 75 verbannen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhostitausweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někteří zahraniční novináři byli vyhoštěni nebo jim bylo zabráněno ve vstupu do země.
Einige ausländische Journalisten wurden ausgewiesen oder daran gehindert, das Land zu betreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…e bouřili, že kvůli incidentu vyhostí amerického velvyslance.
…drohten, den amerikanischen Botschafter auszuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Například zatímco Evropská unie bránila ochranu lidských práv v Tibetu, byl v Unii členský stát, který vyhostil tibetské utečence.
Obwohl beispielsweise die EU den Schutz der Menschenrechte im Falle Tibets verteidigte, weist ein Mitgliedstaat der Union tibetische Flüchtlinge aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš se hlásit na imigračním úřadě jednou týdně, jinak budeš vyhoštěna.
Sie müssen sich jede Woche bei der Behörde melden. Eine Übertretung, und Sie werden ausgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle této směrnice může hostitelský členský stát také vyhostit evropské občany, pokud již nesplňují podmínky svého práva k pobytu.
Gemäß der Richtlinie darf der Aufnahmemitgliedstaat EU-Bürger auch ausweisen, wenn diese die Bedingungen für ihr Aufenthaltsrecht nicht mehr erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj bývalý překladatel z Iráku je zadržován pro podezření z terorismu a může být vyhoštěn.
Mein ehemaliger Dolmetscher aus dem Irak wird wegen des Verdachts auf Terrorismus festgehalten und wahrscheinlich ausgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace: Vyhoštěn z Albánie v roce 1999.“
Weitere Angaben: Von Albanien ausgewiesen im Jahr 1999.“
   Korpustyp: EU
Všichni čínští úředníci budou z Tibetu vyhoštěni.
Alle chinesischen Funktionäre innerhalb der Grenzen von Tibet werden ausgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezletilé osoby smějí být vyhoštěny pouze za předpokladu, že se jich po návratu ujme jejich rodina či zařízení péče o děti.
Minderjährige ohne Begleitung dürfen nur ausgewiesen werden, wenn sie bei ihrer Rückkehr einem Familienmitglied oder einer geeigneten Aufnahmeeinrichtung anvertraut werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes, v Havaně, Fidel Castro vyhostil z Kuby vysoce kriminální osoby.
Heute wurden Mitglieder des Organisierten Verbrechens von Castro ausgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhostit"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemůžete ho vyhostit?
- Warum wurde er nicht ausgeliefert?
   Korpustyp: Untertitel
Ne po tom tvém plánu mě vyhostit.
- Nicht nach dieser gut geplanten Verbannung!
   Korpustyp: Untertitel
Koho chcete vyhostit až na kraj společnosti?
Wen wollten Sie "an den Rand drängen?"
   Korpustyp: Untertitel
Už za pár dnů mě můžou vyhostit.
In ein paar Tagen könnte ich abgeschoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nezletilé osoby bez doprovodu nelze vyhostit ani zadržet.
Unbegleitete Minderjährige dürfen weder abgeschoben noch inhaftiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda ho chce vyhostit domů, kde ho zcela určitě popraví.
Die Regierung will ihn an seine Heimat ausliefern, wo er sicher exekutiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Edie Finneranová radila Marquezovi, když ho chtěli vyhostit.
Finneran war Beraterin bei Marquez' Auslieferungsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Existují plány vyhostit přistěhovalce do tranzitních zemí, které nejsou jejich domovskými zeměmi.
Geplant ist Migrant/inn/en in Transitländer auszuweisen, die nicht ihre Heimatländer sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však vhodné stanovit možnost vyhostit loď, která nemá doklad o pojištění.
Dennoch sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, ein Schiff, das keine Versicherungsbescheinigung mit sich führt, auszuweisen.
   Korpustyp: EU
Vážený pane předsedající, po přijetí tohoto návrhu by bylo pro členské státy mnohem těžší vyhostit ze svého území nelegální přistěhovalce a vrátit je do jejich zemí.
(EN) Herr Präsident! Dieser Vorschlag würde die Abschiebung illegaler Einwanderer in ihre Heimatländer deutlich erschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přečtěte si a podpořte pozměňovací návrhy č. 79 a 98, v nichž se podrobně uvádějí podmínky, za nichž lze vyhostit z území Evropské unie nezletilé osoby bez doprovodu.
Lesen Sie die Änderungsanträge und stimmen Sie für die Änderungsanträge 79 und 98, in denen die Bedingungen erläutert sind, unter denen unbegleitete Minderjährige aus dem Gebiet der Europäischen Union ausgewiesen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný orgán v Evropě nemá právo přijít do tábora, zeptat se nějaké osoby čím se živí a pak ji vyhostit, pokud okamžitě neodpoví.
Keine Autorität Europas hat das Recht, in irgendein Lager zu gehen, jemandem die Frage zu stellen "Wovon lebst du?", und wenn er die Frage nicht sofort beantworten kann, ihn dann auszuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament s ohledem na nedávné události v Itálii dále připomíná, že členské státy sice mají možnost vyhostit občana jiného členského státu, ale pouze za přísně vymezených podmínek.
Das EP äußert sich entsetzt über den brutalen Angriff auf eine Frau in Rom und ihre Ermordung, deren ein rumänischer Staatsangehöriger beschuldigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme dopustit, aby se tato situace ještě zhoršila, a vyzývám súdánskou vládu, aby vzala zpět rozhodnutí vyhostit z Dárfúru 13 předních nevládních organizací.
Wir können nicht zulassen, dass sich diese Situation weiter verschlechtert, und ich bitte die sudanesische Regierung inständig, den Beschluss, 13 führende nichtstaatliche Organisationen aus Darfur auszuweisen, zurückzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na prohlášení vysoké představitelky Catherine Ashtonové ze dne 28. února 2012 týkající se rozhodnutí běloruských úřadů vyhostit vedoucího delegace EU a polského velvyslance v Minsku,
– unter Hinweis auf die Erklärung der Hohen Vertreterin Catherine Ashton vom 28. Februar 2012 zum Beschluss der Staatsorgane von Belarus, den Leiter der EU-Delegation und den polnischen Botschafter in Minsk auszuweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslancům představil dva konkrétní případy, kdy se pohraničníkům podařilo na základě získaných údajů vyhostit osoby, které později podnikly sebevražedné útoky na americká zařízení v Iráku.
Sie wollte von Chertoff wissen, ob die Daten auch für andere Zwecke als den Kampf gegen den Terrorismus genutzt würden.
   Korpustyp: EU DCEP
autor. - Paní předsedající, tento Parlament je velmi znepokojen rozhodnutím súdánské vlády vyhostit z Dárfúru humanitární organizace. Je to krok, který by mohl mít katastrofální následky pro stovky tisíc nevinných civilistů.
Verfasser. - Frau Präsidentin, dieses Haus ist sehr besorgt in Bezug auf die Entscheidung der sudanesischen Regierung, humanitäre Organisationen aus Darfur auszuweisen, ein Zug, der für Hunderttausende unschuldiger Zivilisten katastrophal enden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. žádá členské státy Evropské unie, aby v případě obtěžování či zastrašování osob v Evropské unii vyhostily syrské diplomaty působící v EU nebo přijaly jiná vhodná opatření; v tomto směru vítá rozhodnutí německé vlády vyhostit čtyři syrské diplomaty;
8. fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, syrische Diplomaten aus der EU auszuweisen oder andere Schritte gegen sie einzuleiten, wenn sie in der Europäischen Union Menschen schikanieren oder bedrohen; begrüßt in diesem Zusammenhang die Entscheidung der deutschen Regierung, vier syrische Diplomaten auszuweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Různými kroky, od hlasování ve prospěch vězňů až po odmítání vyhostit teroristy hlásající nenávist, vše ve jménu "lidských práv", poškozuje Evropská unie Británii a nyní chce tento přístup šířit v celém světě pomocí peněz našich daňových poplatníků.
Angefangen bei einer Abstimmung für Gefangene bis zur Untersagung der Abschiebung terroristischer Hassprediger - alles im Namen der "Menschenrechte" - hat die EU Großbritannien Schaden zugefügt und möchte dies nun in der ganzen Welt kundtun, wobei dafür das Geld der Steuerzahler aufgewandt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné rozhodnutí vyhostit několik nevládních organizací je, jak se domníváme, prvním krokem, po kterém může následovat mnoho dalších situací, jako je ta současná, a musíme to tedy pečlivě sledovat.
Die kürzlich getroffene Entscheidung, verschiedene nichtstaatliche Organisationen auszuweisen, ist unserer Ansicht nach ein erster Schritt, auf den noch viele weitere Situationen wie die gegenwärtige folgen könnten, und dies müssen wir sorgfältig beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je Mustafa Salma dosud naživu, jaký postoj zaujala Komise k pokusům Alžírska vyhostit jej i jeho blízké z táborů v Tindúfu kvůli jeho politickým názorům, a to v naprostém rozporu s Ženevskou úmluvou z roku 1951?
Wie lautet für den Fall, dass Mustapha Salma noch am Leben sein sollte, der Standpunkt der Kommission zu den Versuchen Algeriens, ihn sowie ihm nahe stehende Personen aufgrund seiner politischen Ansichten von den Lagern in Tindouf fernzuhalten, was einen eklatanten Verstoß gegen das Genfer Abkommen von 1951 darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že proto směrnice 38/2004/ES o volném pohybu občanů Unie a jejich rodin, přestože dává členskému státu možnost vyhostit občana Unie, stanoví pro tuto možnost přesné hranice, aby zaručila základní svobody,
in der Erwägung, dass aus diesem Grund in der Richtlinie 2004/38/EG über die Freizügigkeit der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen für einen Mitgliedstaat zwar das Recht vorgesehen ist, einen Unionsbürger auszuweisen, für diese Möglichkeit jedoch genaue Grenzen vorgegeben werden, um die Grundfreiheiten zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyjadřuje hluboké politování nad nedávným rozhodnutím běloruských orgánů vyhostit vedoucího delegace EU v Minsku a polského velvyslance v Bělorusku, které považuje za kontraproduktivní a nevyvážené a které pouze prohloubí rostoucí izolaci Běloruska;
3. bedauert zutiefst den jüngsten Beschluss der belarussischen Regierung, den Leiter der EU-Delegation in Minsk und den polnischen Botschafter in Belarus auszuweisen, da diese Vorgehensweise kontraproduktiv und unverhältnismäßig ist und die zunehmende selbstverschuldete Isolierung von Belarus nur verschärft;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Severní Koreje vyhostit ze země inspektory OSN pro atomovou energii je jedním z mnoha důvodů, proč bychom dva týdny starou volbu Ro Mu-hjona novým jihokorejským prezidentem měli vnímat jako historický milník.
Die Entscheidung Nordkoreas, die UNO-Atominspektoren auszuweisen, ist ein weiterer Grund die Wahl Roh Moo Hyuns zum Präsidenten Südkoreas als historische Wende zu betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí být rovněž přijat základní přístup, na jehož základě by na jedné straně členské státy byly povinny integrovat evropské občany, kteří dodržují zákony, a na straně druhé by jim umožnil vyhostit ty, kteří zákonná pravidla porušují.
Außerdem muss ein grundsätzlicher Ansatz gefunden werden, durch den die Mitgliedstaaten einerseits verpflichtet sind, europäische Bürger, die die Gesetze respektieren, zu integrieren, und der ihnen andererseits erlaubt, solche Bürger auszuweisen, die die Gesetze brechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. zdůrazňuje, že rozhodnutí vyhostit všechny velvyslance členských států EU z Běloruska svědčí o tom, že snahy běloruských úřadů rozdělit Evropskou unii na základě rozdílných rozhodnutí o sankcích selhaly;
4. hebt hervor, dass der Beschluss, alle Botschafter der EU-Mitgliedstaaten aus Belarus abzuberufen, zeigt, dass die Versuche der Staatsorgane von Belarus, die Europäische Union bei Beschlüssen über Sanktionen zu spalten, gescheitert sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly mít možnost zavést mechanismy napomáhající tomu, aby této směrnice mohli plně využívat spotřebitelé bez trvalého bydliště, žadatelé o azyl a spotřebitelé, jimž nebylo uděleno povolení k pobytu, avšak které nelze z právních či věcných důvodů vyhostit.
Die Mitgliedstaaten sollten Mechanismen einrichten können, um Verbrauchern ohne festen Wohnsitz, Asylsuchenden und Verbrauchern ohne Aufenthaltstitel, die aber aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen nicht abgeschoben werden können, dabei zu helfen, in den uneingeschränkten Genuss dieser Richtlinie zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Nedávno to v televizních novinách řekl zcela jasně parlamentní státní tajemník německého spolkového ministerstva vnitra, pan Peter Altmaier. Vyjádřil se v tom smyslu, že ve prospěch Německa dosáhnou toho, že v budoucnosti bude snazší vyhostit osoby, jichž se chce Německo zbavit.
Kürzlich stellte der deutsche Innenstaatssekretär Peter Altmeier gegenüber der Tagesschau klar: "Wir haben im Sinne Deutschlands erreicht, dass die Abschiebungen von denen, die wir loswerden wollen, in Zukunft erleichtert werden".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Paní předsedající, Evropská komise je hluboce znepokojena - stejně jako vy - rozhodnutím Súdánu vyhostit 13 mezinárodních a pozastavit činnost tří vnitrostátních humanitárních nevládních organizací a dvou vnitrostátních nevládních organizací pro lidská práva v návaznosti na obvinění prezidenta Bašíra Mezinárodním trestním soudem.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Europäische Kommission ist - wie Sie - tief betroffen über die sudanesische Entscheidung, als Reaktion auf die Anklage des IStGH gegen Präsident Bashir 13 internationale humanitäre nichtstaatliche Organisationen auszuweisen sowie drei nationale humanitäre Organisationen und zwei nationale nichtstaatliche Menschenrechtsorganisationen vorübergehend zu verbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte