Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří zahraniční novináři byli vyhoštěni nebo jim bylo zabráněno ve vstupu do země.
Einige ausländische Journalisten wurden ausgewiesen oder daran gehindert, das Land zu betreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…e bouřili, že kvůli incidentu vyhostí amerického velvyslance.
…drohten, den amerikanischen Botschafter auszuweisen.
Například zatímco Evropská unie bránila ochranu lidských práv v Tibetu, byl v Unii členský stát, který vyhostil tibetské utečence.
Obwohl beispielsweise die EU den Schutz der Menschenrechte im Falle Tibets verteidigte, weist ein Mitgliedstaat der Union tibetische Flüchtlinge aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš se hlásit na imigračním úřadě jednou týdně, jinak budeš vyhoštěna.
Sie müssen sich jede Woche bei der Behörde melden. Eine Übertretung, und Sie werden ausgewiesen.
Podle této směrnice může hostitelský členský stát také vyhostit evropské občany, pokud již nesplňují podmínky svého práva k pobytu.
Gemäß der Richtlinie darf der Aufnahmemitgliedstaat EU-Bürger auch ausweisen, wenn diese die Bedingungen für ihr Aufenthaltsrecht nicht mehr erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj bývalý překladatel z Iráku je zadržován pro podezření z terorismu a může být vyhoštěn.
Mein ehemaliger Dolmetscher aus dem Irak wird wegen des Verdachts auf Terrorismus festgehalten und wahrscheinlich ausgewiesen.
Další informace: Vyhoštěn z Albánie v roce 1999.“
Weitere Angaben: Von Albanien ausgewiesen im Jahr 1999.“
Všichni čínští úředníci budou z Tibetu vyhoštěni.
Alle chinesischen Funktionäre innerhalb der Grenzen von Tibet werden ausgewiesen.
Nezletilé osoby smějí být vyhoštěny pouze za předpokladu, že se jich po návratu ujme jejich rodina či zařízení péče o děti.
Minderjährige ohne Begleitung dürfen nur ausgewiesen werden, wenn sie bei ihrer Rückkehr einem Familienmitglied oder einer geeigneten Aufnahmeeinrichtung anvertraut werden können.
Dnes, v Havaně, Fidel Castro vyhostil z Kuby vysoce kriminální osoby.
Heute wurden Mitglieder des Organisierten Verbrechens von Castro ausgewiesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůči opozici je používán útlak, novinářům byl zkonfiskován majetek, byli zmláceni a vyhoštěni ze země.
Die Opposition wird unterdrückt, das Eigentum von Journalisten wird beschlagnahmt, sie werden verprügelt und verbannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak, to je proti mému slibu. Proto budeš vyhoštěna ze země
Doch das widerspricht meinem Gelübde, daher verbanne ich dich ins Anderland.
Tak jako nemůžeme zastavit dopravu pro smrtelné nehody nebo emise toxických výfukových plynů, nebo nemůžeme vyhostit víno a pivo do očistce z důvodu cirhózy jater, kterou trpí někteří politici, v případě tabáku musíme stejně upřednostnit zdravý rozum a za každou cenu se vyhnout pokrytectví.
So, wie wir den Straßenverkehr wegen der tödlichen Unfälle oder der giftigen Abgase nicht lahm legen oder Wein und Bier wegen der Leberzirrhose einiger Politiker nicht ins Fegefeuer verbannen, müssen wir auch in Sachen Tabak unseren gesunden Menschenverstand bewahren und vor allem Scheinheiligkeit vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme snad věřit, že tohle byl důvod, proč tě vyhostili?
Erwarten Sie von uns, dass wir glauben, dass Sie deshalb verbannt wurden?
Není třeba říct víc, než že je vyhoštěn jako nepřítel lidu a své vlasti.
Zu sagen ist nichts mehr, Martius ist verbannt! Als Feind des Volks und seines Vaterlands.
Byla jsem vyhoštěna do Anglie, A musela jsem se naučit přizpůsobit se.
Ich wurde nach England verbannt und musste lernen, mich anzupassen.
Přála bych si, aby to šlo, ale když jsi mě vyhostila, mělas pravdu.
Ich wünschte, ich könnte es, aber du hattest Recht damit, mich zu verbannen.
Slyšel jsem, že jsi Elenu vyhostil ze svého dohledu.
Ich habe gehört, du hättest Elena aus deinem Sichtbereich verbannt.
Bylo nebylo, Zlá královna vyhostila všechny známé pohádkové bytosti do našeho světa.
Es war einmal eine böse Königin, die alle bekannten Märchenfiguren in unsere Welt verbannte.
Byl jsem zbaven funkce i hodnosti a vyhoštěn z Cardassie.
Ich verlor mein Offizierspatent und meinen Rang und wurde von Cardassia verbannt.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhostit"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Warum wurde er nicht ausgeliefert?
Ne po tom tvém plánu mě vyhostit.
- Nicht nach dieser gut geplanten Verbannung!
Koho chcete vyhostit až na kraj společnosti?
Wen wollten Sie "an den Rand drängen?"
Už za pár dnů mě můžou vyhostit.
In ein paar Tagen könnte ich abgeschoben werden.
Nezletilé osoby bez doprovodu nelze vyhostit ani zadržet.
Unbegleitete Minderjährige dürfen weder abgeschoben noch inhaftiert werden.
Vláda ho chce vyhostit domů, kde ho zcela určitě popraví.
Die Regierung will ihn an seine Heimat ausliefern, wo er sicher exekutiert wird.
Edie Finneranová radila Marquezovi, když ho chtěli vyhostit.
Finneran war Beraterin bei Marquez' Auslieferungsverfahren.
Existují plány vyhostit přistěhovalce do tranzitních zemí, které nejsou jejich domovskými zeměmi.
Geplant ist Migrant/inn/en in Transitländer auszuweisen, die nicht ihre Heimatländer sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však vhodné stanovit možnost vyhostit loď, která nemá doklad o pojištění.
Dennoch sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, ein Schiff, das keine Versicherungsbescheinigung mit sich führt, auszuweisen.
Vážený pane předsedající, po přijetí tohoto návrhu by bylo pro členské státy mnohem těžší vyhostit ze svého území nelegální přistěhovalce a vrátit je do jejich zemí.
(EN) Herr Präsident! Dieser Vorschlag würde die Abschiebung illegaler Einwanderer in ihre Heimatländer deutlich erschweren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přečtěte si a podpořte pozměňovací návrhy č. 79 a 98, v nichž se podrobně uvádějí podmínky, za nichž lze vyhostit z území Evropské unie nezletilé osoby bez doprovodu.
Lesen Sie die Änderungsanträge und stimmen Sie für die Änderungsanträge 79 und 98, in denen die Bedingungen erläutert sind, unter denen unbegleitete Minderjährige aus dem Gebiet der Europäischen Union ausgewiesen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný orgán v Evropě nemá právo přijít do tábora, zeptat se nějaké osoby čím se živí a pak ji vyhostit, pokud okamžitě neodpoví.
Keine Autorität Europas hat das Recht, in irgendein Lager zu gehen, jemandem die Frage zu stellen "Wovon lebst du?", und wenn er die Frage nicht sofort beantworten kann, ihn dann auszuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament s ohledem na nedávné události v Itálii dále připomíná, že členské státy sice mají možnost vyhostit občana jiného členského státu, ale pouze za přísně vymezených podmínek.
Das EP äußert sich entsetzt über den brutalen Angriff auf eine Frau in Rom und ihre Ermordung, deren ein rumänischer Staatsangehöriger beschuldigt wird.
Nemůžeme dopustit, aby se tato situace ještě zhoršila, a vyzývám súdánskou vládu, aby vzala zpět rozhodnutí vyhostit z Dárfúru 13 předních nevládních organizací.
Wir können nicht zulassen, dass sich diese Situation weiter verschlechtert, und ich bitte die sudanesische Regierung inständig, den Beschluss, 13 führende nichtstaatliche Organisationen aus Darfur auszuweisen, zurückzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na prohlášení vysoké představitelky Catherine Ashtonové ze dne 28. února 2012 týkající se rozhodnutí běloruských úřadů vyhostit vedoucího delegace EU a polského velvyslance v Minsku,
– unter Hinweis auf die Erklärung der Hohen Vertreterin Catherine Ashton vom 28. Februar 2012 zum Beschluss der Staatsorgane von Belarus, den Leiter der EU-Delegation und den polnischen Botschafter in Minsk auszuweisen,
Poslancům představil dva konkrétní případy, kdy se pohraničníkům podařilo na základě získaných údajů vyhostit osoby, které později podnikly sebevražedné útoky na americká zařízení v Iráku.
Sie wollte von Chertoff wissen, ob die Daten auch für andere Zwecke als den Kampf gegen den Terrorismus genutzt würden.
autor. - Paní předsedající, tento Parlament je velmi znepokojen rozhodnutím súdánské vlády vyhostit z Dárfúru humanitární organizace. Je to krok, který by mohl mít katastrofální následky pro stovky tisíc nevinných civilistů.
Verfasser. - Frau Präsidentin, dieses Haus ist sehr besorgt in Bezug auf die Entscheidung der sudanesischen Regierung, humanitäre Organisationen aus Darfur auszuweisen, ein Zug, der für Hunderttausende unschuldiger Zivilisten katastrophal enden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. žádá členské státy Evropské unie, aby v případě obtěžování či zastrašování osob v Evropské unii vyhostily syrské diplomaty působící v EU nebo přijaly jiná vhodná opatření; v tomto směru vítá rozhodnutí německé vlády vyhostit čtyři syrské diplomaty;
8. fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, syrische Diplomaten aus der EU auszuweisen oder andere Schritte gegen sie einzuleiten, wenn sie in der Europäischen Union Menschen schikanieren oder bedrohen; begrüßt in diesem Zusammenhang die Entscheidung der deutschen Regierung, vier syrische Diplomaten auszuweisen;
Různými kroky, od hlasování ve prospěch vězňů až po odmítání vyhostit teroristy hlásající nenávist, vše ve jménu "lidských práv", poškozuje Evropská unie Británii a nyní chce tento přístup šířit v celém světě pomocí peněz našich daňových poplatníků.
Angefangen bei einer Abstimmung für Gefangene bis zur Untersagung der Abschiebung terroristischer Hassprediger - alles im Namen der "Menschenrechte" - hat die EU Großbritannien Schaden zugefügt und möchte dies nun in der ganzen Welt kundtun, wobei dafür das Geld der Steuerzahler aufgewandt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávné rozhodnutí vyhostit několik nevládních organizací je, jak se domníváme, prvním krokem, po kterém může následovat mnoho dalších situací, jako je ta současná, a musíme to tedy pečlivě sledovat.
Die kürzlich getroffene Entscheidung, verschiedene nichtstaatliche Organisationen auszuweisen, ist unserer Ansicht nach ein erster Schritt, auf den noch viele weitere Situationen wie die gegenwärtige folgen könnten, und dies müssen wir sorgfältig beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je Mustafa Salma dosud naživu, jaký postoj zaujala Komise k pokusům Alžírska vyhostit jej i jeho blízké z táborů v Tindúfu kvůli jeho politickým názorům, a to v naprostém rozporu s Ženevskou úmluvou z roku 1951?
Wie lautet für den Fall, dass Mustapha Salma noch am Leben sein sollte, der Standpunkt der Kommission zu den Versuchen Algeriens, ihn sowie ihm nahe stehende Personen aufgrund seiner politischen Ansichten von den Lagern in Tindouf fernzuhalten, was einen eklatanten Verstoß gegen das Genfer Abkommen von 1951 darstellt?
vzhledem k tomu, že proto směrnice 38/2004/ES o volném pohybu občanů Unie a jejich rodin, přestože dává členskému státu možnost vyhostit občana Unie, stanoví pro tuto možnost přesné hranice, aby zaručila základní svobody,
in der Erwägung, dass aus diesem Grund in der Richtlinie 2004/38/EG über die Freizügigkeit der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen für einen Mitgliedstaat zwar das Recht vorgesehen ist, einen Unionsbürger auszuweisen, für diese Möglichkeit jedoch genaue Grenzen vorgegeben werden, um die Grundfreiheiten zu gewährleisten,
3. vyjadřuje hluboké politování nad nedávným rozhodnutím běloruských orgánů vyhostit vedoucího delegace EU v Minsku a polského velvyslance v Bělorusku, které považuje za kontraproduktivní a nevyvážené a které pouze prohloubí rostoucí izolaci Běloruska;
3. bedauert zutiefst den jüngsten Beschluss der belarussischen Regierung, den Leiter der EU-Delegation in Minsk und den polnischen Botschafter in Belarus auszuweisen, da diese Vorgehensweise kontraproduktiv und unverhältnismäßig ist und die zunehmende selbstverschuldete Isolierung von Belarus nur verschärft;
Rozhodnutí Severní Koreje vyhostit ze země inspektory OSN pro atomovou energii je jedním z mnoha důvodů, proč bychom dva týdny starou volbu Ro Mu-hjona novým jihokorejským prezidentem měli vnímat jako historický milník.
Die Entscheidung Nordkoreas, die UNO-Atominspektoren auszuweisen, ist ein weiterer Grund die Wahl Roh Moo Hyuns zum Präsidenten Südkoreas als historische Wende zu betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí být rovněž přijat základní přístup, na jehož základě by na jedné straně členské státy byly povinny integrovat evropské občany, kteří dodržují zákony, a na straně druhé by jim umožnil vyhostit ty, kteří zákonná pravidla porušují.
Außerdem muss ein grundsätzlicher Ansatz gefunden werden, durch den die Mitgliedstaaten einerseits verpflichtet sind, europäische Bürger, die die Gesetze respektieren, zu integrieren, und der ihnen andererseits erlaubt, solche Bürger auszuweisen, die die Gesetze brechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. zdůrazňuje, že rozhodnutí vyhostit všechny velvyslance členských států EU z Běloruska svědčí o tom, že snahy běloruských úřadů rozdělit Evropskou unii na základě rozdílných rozhodnutí o sankcích selhaly;
4. hebt hervor, dass der Beschluss, alle Botschafter der EU-Mitgliedstaaten aus Belarus abzuberufen, zeigt, dass die Versuche der Staatsorgane von Belarus, die Europäische Union bei Beschlüssen über Sanktionen zu spalten, gescheitert sind;
Členské státy by měly mít možnost zavést mechanismy napomáhající tomu, aby této směrnice mohli plně využívat spotřebitelé bez trvalého bydliště, žadatelé o azyl a spotřebitelé, jimž nebylo uděleno povolení k pobytu, avšak které nelze z právních či věcných důvodů vyhostit.
Die Mitgliedstaaten sollten Mechanismen einrichten können, um Verbrauchern ohne festen Wohnsitz, Asylsuchenden und Verbrauchern ohne Aufenthaltstitel, die aber aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen nicht abgeschoben werden können, dabei zu helfen, in den uneingeschränkten Genuss dieser Richtlinie zu gelangen.
Nedávno to v televizních novinách řekl zcela jasně parlamentní státní tajemník německého spolkového ministerstva vnitra, pan Peter Altmaier. Vyjádřil se v tom smyslu, že ve prospěch Německa dosáhnou toho, že v budoucnosti bude snazší vyhostit osoby, jichž se chce Německo zbavit.
Kürzlich stellte der deutsche Innenstaatssekretär Peter Altmeier gegenüber der Tagesschau klar: "Wir haben im Sinne Deutschlands erreicht, dass die Abschiebungen von denen, die wir loswerden wollen, in Zukunft erleichtert werden".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Paní předsedající, Evropská komise je hluboce znepokojena - stejně jako vy - rozhodnutím Súdánu vyhostit 13 mezinárodních a pozastavit činnost tří vnitrostátních humanitárních nevládních organizací a dvou vnitrostátních nevládních organizací pro lidská práva v návaznosti na obvinění prezidenta Bašíra Mezinárodním trestním soudem.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Europäische Kommission ist - wie Sie - tief betroffen über die sudanesische Entscheidung, als Reaktion auf die Anklage des IStGH gegen Präsident Bashir 13 internationale humanitäre nichtstaatliche Organisationen auszuweisen sowie drei nationale humanitäre Organisationen und zwei nationale nichtstaatliche Menschenrechtsorganisationen vorübergehend zu verbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte