Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhotovení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhotovení Ausfertigung 219 Exemplar 124 Erstellung 34 Ausstellung 10 Abfassung 3 Anfertigung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhotoveníAusfertigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K žádosti musí být přiloženy v trojím vyhotovení tyto dokumenty a údaje:
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení stejnopisu usnesení.
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
   Korpustyp: EU
K žádosti se přiloží ve trojím vyhotovení tyto doklady a údaje:
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Unterlagen oder Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU
K žádosti se přikládají v trojím vyhotovení tyto dokumenty a údaje:
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Dokumente und Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU
K žádosti se přikládají ve trojím vyhotovení tyto dokumenty a údaje:
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Dokumente und Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU
K žádosti musí být přiloženy níže uvedené dokumenty v trojím vyhotovení a s následujícími údaji:
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU
K žádosti musí být přiloženy níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a tyto náležitosti:
Dem Antrag sind die nachstehenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU
K žádosti musí být přiloženy níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a tyto náležitosti:
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU
Vyžadují-li to vnitrostátní správní postupy, mohou členské státy požadovat žádost ve více vyhotoveních.
Soweit es die innerstaatlichen Vorschriften vorsehen, können die Mitgliedstaaten auch mehrere Ausfertigungen verlangen.
   Korpustyp: EU
Žádost musí být doprovázena níže uvedenými doklady v trojím vyhotovení a těmito údaji:
Die unten angegebenen Dokumente in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben sind beizufügen:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v jednom vyhotovení in einfacher Ausfertigung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhotovení

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vyhotovení výpisu z rejstříku;
Erteilung eines Auszugs aus dem Register;
   Korpustyp: EU
vyhotovení pracovního plánu pro přezkum;
Aufstellung des Arbeitsplans für die Prüfung;
   Korpustyp: EU
Za vyhotovení kopií se účtují poplatky.
Diese Kopien sind gebührenpflichtig.
   Korpustyp: EU
Povinné údaje a pravidla pro vyhotovení žaloby
Pflichtangaben und Vorschriften über die Einreichung und Gestaltung der Klageschrift
   Korpustyp: EU
 Případně vyhotovení rozhodnutí o prohlášení vykonatelnosti
 Gegebenenfalls eine Abschrift der Entscheidung über die Vollstreckbarerklärung
   Korpustyp: EU
Vyhotovení rozhodnutí, které má být změněno
 Abschrift der zu ändernden Entscheidung
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí se sepisují ve dvojím vyhotovení, přičemž obě vyhotovení mají stejnou platnost.
Die Beschlüsse werden in zwei Urschriften abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
   Korpustyp: EU
Potvrzení o kontrole se vypracovává v jednom originálním vyhotovení.
Die Kontrollbescheinigung wird in einem einzigen Original erstellt.
   Korpustyp: EU
Potvrzení příslušného orgánuDatum:(podpis)(razítko)Vyhotovení pro držitele11
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum:(Unterschrift)(Dienststempel)Original für den Inhaber11
   Korpustyp: EU
Potvrzení příslušného orgánuDatum:(podpis)(razítko)Vyhotovení pro vydávající orgán22
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum:(Unterschrift)(Dienststempel)Durchschrift für die ausstellende Behörde22
   Korpustyp: EU
Osvědčení o kontrole se vypracovává v jednom vyhotovení.
Die Kontrollbescheinigung wird in einem einzigen Original erstellt.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva se předá okamžitě po jejím vyhotovení.
Dieser Bericht wird unverzüglich nach seiner Fertigstellung übermittelt.
   Korpustyp: EU
Náklady na vyhotovení takovéhoto dokumentu jdou výhradně na vrub žadatele.
Die Kosten einer solchen Unterlage gehen ausschließlich zu Lasten des Initiators.
   Korpustyp: EU
Jedno vyhotovení zápisu se zašle adresátům uvedeným v článku 4.
Eine Abschrift des Protokolls wird den in Artikel 4 genannten Empfängern übermittelt.
   Korpustyp: EU
[POČET] dnů pro vyhotovení zprávy po jednání v rámci hodnocení.
[ANZAHL] Tage für die Fertigstellung Ihres Berichts im Anschluss an die Bewertungssitzung.
   Korpustyp: EU
Originál a další vyhotovení těchto dokumentů se vypracovávají v angličtině.
Das Original und die Kopien dieser Dokumente werden in englischer Sprache ausgestellt.
   Korpustyp: EU
pravidla pro vyhotovení a lhůtu pro podání doplňkového celního prohlášení.
das Verfahren für die Vorlage der ergänzenden Zollanmeldung und die Frist für ihre Abgabe.
   Korpustyp: EU
předložil vyobrazení ochranné známky v počtu vyhotovení stanoveném dotčeným státem.
in der von dem betreffenden Staat genannten Anzahl eine bildliche Darstellung der Marke übermittelt.
   Korpustyp: EU
Jedno vyhotovení zápisu se zašle adresátům uvedeným v článku 4.
Eine Abschrift des Protokolls wird den in Artikel 4 genannten Empfängern zugeleitet.
   Korpustyp: EU
Vývozní licence a její dodatečná vyhotovení, jakož i osvědčení o původu a jeho dodatečná vyhotovení se vystavují v anglickém jazyce.
Die Ausfuhrlizenz und ihre Durchschriften sowie die Ursprungsbescheinigung und ihre Durchschriften werden in englischer Sprache ausgestellt
   Korpustyp: EU
(SV) Ve švédském vyhotovení této zprávy se vyskytuje několik překladatelských chyb.
(SV) Es gibt einige Übersetzungsfehler in der schwedischen Version dieses Berichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší vliv na to má čas vynaložený na překlady, jejichž vyhotovení trvá přibližně devět měsíců.
Der Hauptgrund liegt in der für die Übersetzung benötigten Zeit, und das sind etwa neun Monate.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhotovení tohoto USR bylo zahájeno 16 . a dokončeno 17 . února 2005 .
Februar 2005 eingeleitet und am 17 . Februar 2005 abgeschlossen .
   Korpustyp: Fachtext
uvedené v odstavci 1 lze zasílat jakýmkoli způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu.
nach Absatz 1 können in jeder Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht, übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
K žádosti se přiloží níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a následující údaje:
Dem Antrag sind die nachstehenden Unterlagen mit folgenden Angaben in dreifacher Ausführung beizufügen:
   Korpustyp: EU
Na žádost vydávajícího orgánu se tyto informace neprodleně potvrdí způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu.
Auf Ersuchen der Anordnungsbehörde ist die Information unverzüglich in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht, zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
Nastane-li taková situace, je vhodné si připravit dostatečný počet jejich vyhotovení.
Gegebenenfalls sollte eine ausreichende Zahl von Exemplaren mitgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Vývozní licence uvedená v článku 6 může obsahovat řádně označená dodatečná vyhotovení.
Die in Artikel 6 genannten Ausfuhrlizenzen können mit zusätzlichen Durchschriften ausgestellt werden, die ordnungsgemäß als solche zu kennzeichnen sind.
   Korpustyp: EU
Smlouvy o skladování se vyhotovují písemně na základě žádosti o vyhotovení smlouvy.
Der Lagervertrag wird schriftlich und auf Antrag geschlossen.
   Korpustyp: EU
Smlouva o skladování se uzavírá nejdéle do 30 dnů od data zápisu žádosti o vyhotovení smlouvy.
Der Lagervertrag wird innerhalb von 30 Tagen nach dem Datum der Registrierung des betreffenden Antrags geschlossen.
   Korpustyp: EU
Soupis se vystavuje ve stejném počtu vyhotovení jako předávací list TR, k němuž se vztahuje.
Die Nachweisung ist in derselben Anzahl von Exemplaren auszustellen wie der Übergabeschein TR, auf den sie sich bezieht.
   Korpustyp: EU
Schválený zápis podepisují předseda a dva tajemníci a každá ze stran zaeviduje jedno vyhotovení.
Nach der Annahme wird das Protokoll vom Vorsitzenden und von den beiden Sekretären unterzeichnet und in je einer Originalausfertigung von den Vertragsparteien zu den Akten genommen.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán vydávajícího státu uvědomí bez odkladu způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu příslušný orgán vykonávajícího státu:
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats unverzüglich in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht,
   Korpustyp: EU
Lze tedy vyvodit, že žádost o vyhotovení potřebných údajů žadatelem v rozumné lhůtě je odůvodněná.
Daher erscheint es gerechtfertigt, dem Antrag des Antragstellers stattzugeben, damit er die erforderlichen Daten innerhalb einer angemessenen Frist generieren kann.
   Korpustyp: EU
K žádosti se ve trojím vyhotovení přiloží níže uvedené dokumenty a tyto podrobné údaje:
Dem Antrag sind in dreifacher Ausführung die nachstehenden Unterlagen mit folgenden Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU
Originální vyhotovení přepravních listin podepíše dopravce, vůdce plavidla nebo jiná dopravcem zmocněná osoba.
Die Originalausfertigung der Frachturkunde ist vom Frachtführer oder Schiffsführer oder von einer vom Frachtführer ermächtigten Person zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Originální vyhotovení náložného listu jsou cenným papírem znějícím na jméno příjemce, na řad nebo na doručitele.
Die Originalausfertigungen eines Konnossementes sind Wertpapiere, die auf den Namen des Empfängers, an Order oder auf den Inhaber lauten.
   Korpustyp: EU
Oprávněný předložil vyhotovení vykonatelného rozhodnutí, soudního smíru nebo veřejné listiny, případně spolu s příslušným formulářem
Die berechtigte Person hat die Abschrift einer zu vollstreckenden Entscheidung, eines zu vollstreckenden gerichtlichen Vergleichs oder einer zu vollstreckenden öffentlichen Urkunde, gegebenenfalls zusammen mit dem entsprechenden Formblatt, vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Schválený zápis podepisují předseda a dva tajemníci, přičemž se každé straně poskytne jedno originální vyhotovení.
Nach der Annahme wird das Protokoll vom Präsidenten und von den beiden Sekretären unterzeichnet und in je einer Originalausfertigung von den Vertragsparteien zu den Akten genommen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí jsou sepsána ve dvojím vyhotovení, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Die Beschlüsse werden in zwei Urschriften abgefasst; beide Fassungen sind verbindlich.
   Korpustyp: EU
Žádost o povolení průvozu a osvědčení lze zasílat jakýmkoli způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu.
Das Durchbeförderungsersuchen und die Bescheinigung können in jeder Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht, übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Získané informace by měla Komise použít k vyhotovení zpráv, které budou veřejně dostupné.
Die Kommission wird diese Informationen für Berichte nutzen, die veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývozní licence a osvědčení o původu a jejich další vyhotovení se vypracovávají v angličtině.
Die Ausfuhrlizenzen, deren Durchschriften sowie das Ursprungszeugnis und dessen Durchschriften werden in englischer Sprache ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán vykonávajícího státu uvědomí bez odkladu způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu příslušný orgán vydávajícího státu:
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats unverzüglich in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht,
   Korpustyp: EU
Tyto formuláře nesmějí obsahovat žádné výmazy, přepisy ani jiné změny a musí sestávat ze dvou vyhotovení.
Diese Formblätter dürfen weder Radierungen noch Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen und müssen aus zwei Exemplaren bestehen.
   Korpustyp: EU
a neprodleně o tom uvědomí příslušný orgán vydávajícího státu jakýmkoli způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu
und informiert darüber unverzüglich die zuständige Behörde des Anordnungsstaats in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecký výbor může pro vyhotovení vědeckého stanoviska požadovat doplňující informace od zúčastněných stran.
Ein Wissenschaftlicher Ausschuss kann für ein Gutachten zusätzliche Informationen von Interessengruppen anfordern.
   Korpustyp: EU
O svém rozhodnutí neprodleně vyrozumí příslušný orgán vydávajícího státu jakýmkoli způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu.
Sie unterrichtet die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats unverzüglich in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht, über ihre Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán vykonávajícího státu uvědomí neprodleně příslušný orgán vydávajícího státu jakýmkoli způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats unverzüglich in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht, über
   Korpustyp: EU
K žádosti se musí přiložit níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a následující informace:
Dem Antrag sind die nachstehenden Unterlagen mit folgenden Angaben in dreifacher Ausführung beizufügen:
   Korpustyp: EU
Do pěti pracovních dnů od vyhotovení závěrečného posouzení sdělí ECB výsledek závěrečného posouzení dotčeným centrálním bankám.
Innerhalb von fünf Geschäftstagen nach Abschluss der endgültigen Beurteilung übermittelt die EZB den betroffenen Zentralbanken das Ergebnis dieser endgültigen Beurteilung.
   Korpustyp: EU
Druhá složka je určena k úhradě nákladů pověřené laboratoře na vědecké hodnocení a vyhotovení hodnotící zprávy.
Mit der zweiten Komponente sollen die Kosten des Berichterstatter-Laboratoriums für die wissenschaftliche Evaluierung und die Vorbereitung des Evaluierungsberichts unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Nastane-li taková situace, je vhodné si připravit dostatečný počet jejich vyhotovení.
Gegebenenfalls ist es ratsam, eine ausreichende Zahl an Exemplaren bereitzuhalten.
   Korpustyp: EU
Pokud kapitán nedostane včas zprávu, už to tak krásné nebude, a termín vyhotovení se blíží.
Mit dem Schönen ist Schluss, wenn der Bericht nicht pünktlich vorliegt, und bis dahin ist es nicht mehr lange hin.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nutno v rámci evropského statistického systému pracovat na vyhotovení harmonizovaných definic nově stanovených charakteristik a ukazatelů.
Daher muss innerhalb des Europäischen Statistischen Systems daran gearbeitet werden, zu harmonisierten Definitionen neu festgelegter Merkmale und Indikatoren zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutno v rámci evropského statistického systému pracovat na vyhotovení harmonizovaných definic nově stanovených znaků a ukazatelů.
Daher muss innerhalb des Europäischen Statistischen Systems daran gearbeitet werden, zu harmonisierten Definitionen neu festgelegter Merkmale und Indikatoren zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodníci by měli mít možnost volby, pokud jde o druh nebo velikost písma, které použijí pro vyhotovení smluvních podmínek.
Die Gewerbetreibenden sollten die Schriftart oder –größe, in der sie die Vertragsklauseln abfassen, frei wählen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Podniky by měli mít možnost volby, pokud jde o druh nebo velikost písma, které použijí pro vyhotovení smluvních podmínek.
Die Unternehmen sollten die Schriftart oder -größe, in der sie die Vertragsklauseln abfassen, frei wählen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj tudíž vyjadřuje podporu rychlému a paralelnímu vyhotovení zpráv Evropským parlamentem, které se týkají těchto dvou návrhů.
Folglich unterstützt der Berichterstatter den raschen und gleichzeitigen Abschluss der vom Europäischen Parlament zu diesen beiden Vorschlägen erarbeiteten Berichte.
   Korpustyp: EU DCEP
za vyhotovení překladu informací nebo dokumentů podle písmen b) a c) odpovídá SKIPCP, přičemž překlad věrně zachycuje obsah originálu.
Übersetzungen von Informationen und/oder Unterlagen gemäß den Buchstaben b und c werden unter der Verantwortung des OGAW erstellt und müssen den Inhalt der ursprünglichen Informationen getreu wiedergeben.
   Korpustyp: EU
trojmo vyhotovení dokumentů uvádějících technické vlastnosti samostatného technického celku a návody k montáži dodávané s každým prodaným samostatným technickým celkem;
jeweils drei Kopien der Unterlagen mit den technischen Merkmalen der selbständigen technischen Einheit und der Montageanleitung, die mit jeder verkauften selbständigen technischen Einheit mitzuliefern ist;
   Korpustyp: EU
Proto je nutno v rámci evropského statistického systému pracovat na vyhotovení harmonizovaných definic nově stanovených charakteristik a ukazatelů.
Innerhalb des Europäischen Statistischen Systems wird daher daran gearbeitet, zu harmonisierten Definitionen neu festgelegter Merkmale und Indikatoren zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Žadatel uvedl, že toto zpoždění bylo způsobeno nutností vypracovat příslušné zkušební protokoly, a předložil pracovní plán ohledně vyhotovení uvedených informací.
Der Antragsteller gab an, dass diese Verzögerung darauf zurückzuführen sei, dass geeignete Prüfprotokolle entwickelt werden müssten, und legte einen Arbeitsplan für die Generierung der betreffenden Informationen vor.
   Korpustyp: EU
Dne 30. března 2015 předložil žadatel shrnutí doposud vyhotovených informací a konečný pracovní plán pro vyhotovení zbývajících informací.
Am 30. März 2015 legte der Antragsteller eine Zusammenfassung der bisher gewonnenen Erkenntnisse sowie einen endgültigen Arbeitsplan für die Generierung der noch fehlenden Informationen vor.
   Korpustyp: EU
zašle tomuto členskému státu jedno vyhotovení navrhované úmluvy uvedené v článku 8 a stanov uvedených v článku 9.
übermittelt diesem Mitgliedstaat eine Abschrift des Vorschlags der in den Artikeln 8 und 9 genannten Übereinkunft und Satzung.
   Korpustyp: EU
V rámci schválení podle čl. 13 odst. 1 se stanoví vzory formulářů určené k vyhotovení osvědčení uvedených v prvním pododstavci.
Muster der Vordrucke, auf denen die Bescheinigungen gemäß Unterabsatz 1 ausgestellt werden, werden im Rahmen der Anerkennung gemäß Artikel 13 Absatz 1 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí, ve dvojím vyhotovení, je podepsáno zástupci smíšeného výboru oprávněnými jednat jménem stran za účelem pozměnění dohody.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den Vertretern des Gemischten Ausschusses unterzeichnet, die bevollmächtigt sind, für die Zwecke der Änderung des Abkommens im Namen der Vertragsparteien zu handeln.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán vykonávajícího státu uvědomí bez odkladu jakýmkoli způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu příslušný orgán vydávajícího státu:
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats unverzüglich in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht, über
   Korpustyp: EU
Doklady uvedené v odst. 1 písm. a) a b) se zasílají v jednom vyhotovení doplněném elektronickou kopií.“
Die in Absatz 1 Buchstaben a) und b) genannten Dokumente werden in schriftlicher und in elektronischer Form übermittelt.“
   Korpustyp: EU
Sloupec „Umístění“ by měl obsahovat název a adresu zařízení a měl by ukazovat umístění odpadu v čase vyhotovení prohlášení.
In der Spalte „Ort“ sind Name und Anschrift der Anlage anzugeben sowie der Verwahrungsort des Abfalls zum Meldezeitpunkt.
   Korpustyp: EU
TIP je schopno uchovávat výsledky reakcí jednotlivých pracovníků po dobu nejméně 12 měsíců ve formátu, který umožní vyhotovení zpráv.
TIP muss so ausgelegt sein, dass sie die Reaktionen der einzelnen Kontrollpersonen über einen Zeitraum von mindestens 12 Monaten und in einem für Berichte verwendbaren Format speichern kann.
   Korpustyp: EU
Každá zúčastněná strana poskytne druhé straně a každému členovi odborné komise jedno vyhotovení každého svého písemného podání.
Jede Verfahrenspartei stellt den anderen Parteien und jedem Mitglied der Sachverständigengruppe eine Abschrift ihrer Schriftsätze zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán vykonávajícího státu neprodleně uvědomí příslušný orgán vydávajícího státu jakýmkoli způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu o všech rozhodnutích
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats unverzüglich in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht, über alle Entscheidungen in Bezug auf
   Korpustyp: EU
Závěrem chci zdůraznit, že Komise je odhodlána úzce spolupracovat s Parlamentem na schválení tohoto návrhu a vyhotovení účinného, přesného a hospodárného modelu označování místa původu.
Abschließend unterstreiche ich die Entschlossenheit der Kommission, eng mit dem Parlament zusammenzuarbeiten, damit dieser Vorschlag angenommen wird und ein effizientes, genaues und kostenwirksames System für die Ursprungskennzeichnung bereit steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V lednu Komise ve svém prvním vyhotovení vnitrostátních akčních plánů energetické účinnosti hovoří o rozdílu mezi politickým závazkem v oblasti energetické účinnosti a jeho skutečným uplatňováním.
Im Januar hat die Kommission in ihrer ersten Bewertung der nationalen Aktionspläne für Energieeffizienz von einer Kluft zwischen dem politischen Engagement für Energieeffizienz und dem tatsächlichen Handeln gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby v souvislosti s potřebou vyhotovení střednědobé analýzy realizace EUSDR připravila konkrétní nástroje a kritéria hodnocení projektů, které se budou opírat o ukazatele umožňující srovnání;
fordert die Kommission im Zusammenhang mit der Notwendigkeit einer Zwischenanalyse zur Umsetzung der EU-Strategie für den Donauraum auf, konkrete Instrumente und Kriterien für die Bewertung von Projekten zu erarbeiten, die sich auf Indikatoren stützen, die eine Vergleichbarkeit ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
(47a) Podniky by měly mít možnost volby, pokud jde o způsob, který použijí pro sdělení smluvních podmínek, například druh nebo velikost písma, které použijí pro vyhotovení smluvních podmínek.
(47a) Die Unternehmen sollten frei wählen können, wie die Vertragsklauseln mitgeteilt werden, etwa die Schriftart oder -größe, in der sie die Vertragsklauseln abfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba nutná k dokončení celého postupu, závisí také na čase, který vyžaduje vyhotovení překladu dokumentů do všech pracovních jazyků Evropské unie, což předkladatelé petic ne vždy doceňují.
Die zum Abschluss des Verfahrens benötigte Zeit hängt auch vom Zeitbedarf für die Übersetzung der Dokumente in alle Arbeitssprachen der Europäischen Union ab, was von den Petenten nicht immer eingesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile důvod odkladu pomine, přijme vykonávající orgán neprodleně opatření nezbytná pro výkon evropského vyšetřovacího příkazu a uvědomí o tom vydávající orgán způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu.
Sobald der Grund für den Aufschub nicht mehr besteht, trifft die Vollstreckungsbehörde unverzüglich die notwendigen Maßnahmen für die Vollstreckung der EEA und unterrichtet hiervon die Anordnungsbehörde in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen čl. 10 odst. 4 a 5, vykonávající orgán neprodleně jakýmkoli způsobem, který umožňuje vyhotovení písemného záznamu, informuje vydávající orgán:
Unbeschadet des Artikels 10 Absätze 4 und 5 informiert die Vollstreckungsbehörde die Anordnungsbehörde unverzüglich in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht,
   Korpustyp: EU
Je-li příjemce usazen na celním území Společenství, vztahují se na použití jednotlivých vyhotovení průvodního dokladu přiloženého k přepravovanému zboží následující pravidla:
Ist der Empfänger im Gebiet der Gemeinschaft ansässig, so gelten für die Verwendung des Begleitdokuments folgende Regeln:
   Korpustyp: EU
Přehled hodnocení ex post se vyhotovuje v pravomoci Komise ve spolupráci s členským státem a s řídícím orgánem, který shromažďuje údaje potřebné pro jeho vyhotovení.
Unter der Verantwortung der Kommission und in Abstimmung mit dem betreffenden Mitgliedstaat und den Verwaltungsbehörden, die für die Sammlung der erforderlichen Daten zu sorgen haben, wird eine Zusammenfassung der einzelnen Ex-post-Bewertungen erstellt.
   Korpustyp: EU
Každé osobě, která za účelem získání preferenčního režimu vyhotoví dokla obsahující nesprávné informace nebo zaviní vyhotovení takového dokladu, se uloží sankce.
Sanktionen werden gegen denjenigen angewandt, der ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
   Korpustyp: EU
Tato sdělení byla předána Komisi do 31. ledna 2007 a týkají se zejména dodatečných a doplňkových kvót, které již byly přiděleny k datu vyhotovení sdělení.
Diese Mitteilungen wurden der Kommission vor dem 31. Januar 2007 übermittelt und betreffen insbesondere die zum Zeitpunkt der Mitteilung bereits zugewiesenen zusätzlichen und ergänzenden Quoten.
   Korpustyp: EU
V dokumentu se uvádělo, že se jedná o předběžnou analýzu, která bude blíže rozvedena po vyhotovení přepracovaného obchodního plánu pro účely regulace (podle očekávání v únoru/březnu 2005).
Das Dokument stellte fest, dass die Analyse vorläufig sei und bei der Vorbereitung des für regulatorische Zwecke neu formulierten Geschäftsplans (erwartet im Februar/März 2005) weiter ausgearbeitet werden müsse.
   Korpustyp: EU
Tento dokument musí maso doprovázet v originálním vyhotovení, pokud nebyla udělena výjimka podle čl. 14 odst. 4 nařízení (ES) č. 854/2004.“
Dieses Dokument muss Fleisch in der Originalfassung beiliegen, es sei denn, es wurde eine Ausnahme gemäß Artikel 14 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 gewährt.“
   Korpustyp: EU
Náhradní vyhotovení obsahuje stejné informace a položky jako licence, kterou nahrazuje, včetně čísla licence, a je opatřeno označením „Replacement Licence“ („Náhradní licence“).
Diese Ersatzausfertigung enthält die gleichen Angaben und Einträge – einschließlich der Genehmigungsnummer – wie die ursprüngliche Genehmigung und wird durch den Zusatz "Replacement license" (Ersatzgenehmigung) gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Po obdržení písemného vyhotovení doporučení na ně Komise a případně dotyčné členské státy přesně odpovědí v přiměřené době, ale nejpozději do tří měsíců.
Die Kommission und gegebenenfalls die beteiligten Mitgliedstaaten beantworten die Empfehlungen präzise binnen einer angemessenen Frist und spätestens innerhalb von drei Monaten, nachdem sie diese Empfehlungen in schriftlicher Form erhalten haben.
   Korpustyp: EU
Tento přezkum bude proveden po vyhotovení odhadu příjmů a výdajů agentury pro následující rozpočtový rok, jak stanoví čl. 18 odst. 5 tohoto nařízení.
Diese Überprüfung wird durchgeführt, wenn der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das folgende Haushaltsjahr gemäß Artikel 18 Absatz 5 der vorliegenden Verordnung vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Tyto nadpisy obsahují číslo zařazení v seznamu, definici dotyčných jednotek, kód ISO členského státu a datum vyhotovení seznamu (den/měsíc/rok).
Diese Überschriften enthalten die Index-Nummer der Liste, die Definition der jeweiligen Stellen, den ISO-Code des Mitgliedstaats und das Datum der Fassung der Liste (Tag/Monat/Jahr).
   Korpustyp: EU
Zmiňoval však rovněž, že dne 12. června 2008 loděnice uzavřela s externím poradcem smlouvu za účelem vyhotovení plánu modernizace loděnice, včetně určení nezbytných investic.
Er enthält eine Auflistung der Investitionen und der geschätzten Einsparungen an Mannstunden und Betriebskosten, aber auch en Hinweis, dass die Werft am 12. Juni 2008 mit einem unabhängigen Berater einen Vertrag über die Erarbeitung eines Modernisierungskonzepts für die Werft einschließlich der notwendigen Investitionen unterzeichnet hat.
   Korpustyp: EU
Tento dokument musí maso doprovázet v originálním vyhotovení, pokud nebyla udělena výjimka podle čl. 14 odst. 4 nařízení (ES) č. 854/2004.
Dieses Dokument muss das Fleisch in der Originalfassung begleiten, es sei denn, es wurde eine Ausnahme gemäß Artikel 14 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 gewährt.
   Korpustyp: EU
Vývozní licence uvedená v článku 17 a osvědčení o původu uvedené v článku 2 mohou zahrnovat dodatečná vyhotovení, která musí být jako taková řádně označena.
Die in Artikel 17 genannten Ausfuhrlizenzen und die in Artikel 2 genannten Ursprungszeugnisse können mit zusätzlichen Exemplaren ausgestellt werden, die ordnungsgemäß als solche zu kennzeichnen sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy využijí zpráv vyhotovených jejich vnitrostátními dozorovými orgány pro vyhotovení svých výročních zpráv pro Komisi, jak je stanoveno v článku 12 nařízení (ES) č. 549/2004.
Die Mitgliedstaaten verwenden die von ihren nationalen Aufsichtsbehörden erstellten Berichte in ihren Jahresberichten an die Kommission gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004.
   Korpustyp: EU
Německo se zavázalo neodkladně zahájit privatizaci po vyhotovení roční účetní závěrky za rok 2005 a ukončit ji do konce roku 2007.
Deutschland hat sich verpflichtet, ein Privatisierungsverfahren unverzüglich nach Feststellung des Jahresabschlusses für 2005 einzuleiten und bis Ende 2007 abzuschließen.
   Korpustyp: EU
záměrně nebo z nedbalosti vyhotoví deklaraci o původu, která obsahuje nesprávné informace a vede k neoprávněnému získání výhod preferenčního celního zacházení, nebo vyhotovení takové deklarace zapříčiní.
vorsätzlich oder fahrlässig eine Erklärung zum Ursprung mit sachlich falschen Angaben ausfertigt oder ausfertigen lässt, um missbräuchlich eine Präferenzbehandlung zu erlangen.
   Korpustyp: EU
odprodeji aktiv uvedených v písmeni a) (včetně pravomoci, která je nezbytná k zajištění řádného vyhotovení dokumentů potřebných k uskutečnění prodeje) a
zur Durchführung der Veräußerung der oben unter Buchstabe a genannten Aktiva (einschließlich der Befugnisse, die erforderlich sind, um die zur Durchführung der Veräußerung erforderlichen Schriftstücke zu erstellen);
   Korpustyp: EU
Příkaz předá vydávající orgán bez prodlení vykonávajícímu orgánu, a to způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu a za podmínek, jež vykonávajícímu státu umožňují přesvědčit se o jeho pravosti.
Sie wird unverzüglich von der Anordnungsbehörde an die Vollstreckungsbehörde in einer Form übermittelt, die einen schriftlichen Nachweis unter Bedingungen ermöglicht, die dem Vollstreckungsstaat die Feststellung der Echtheit gestatten.
   Korpustyp: EU
Touto změnou se opraví chyba při určování maximální hmotnosti jatečně upraveného těla, ke které došlo při vyhotovení původní žádosti, vzhledem k tehdejšímu špatnému odhadu jateční výtěžnosti.
Mit dieser Änderung soll ein Irrtum bezüglich der Abschätzung des maximalen Schlachtkörpergewichts korrigiert werden, der bei der ursprünglichen Antragtragstellung aufgrund einer falschen Einschätzung der damaligen Schlachtleistung aufgetreten war.
   Korpustyp: EU
V Bogotě dne pátého srpna roku dva tisíce čtrnáct ve vyhotovení v jazyce anglickém a španělském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Geschehen zu Bogotá am fünften August zweitausendvierzehn, in englischer und spanischer Sprache, wobei beide Sprachfassungen gleichermaßen verbindlich sind.
   Korpustyp: EU