Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhotovit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhotovit erstellen 225 ausfertigen 77 ausstellen 63 anfertigen 23 verfassen 11 aufstellen 7 entsprechen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhotoviterstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada vyhotoví seznam uvedený v příloze a provede změny tohoto seznamu na základě rozhodnutí výboru.
Der Rat erstellt die Liste im Anhang und ändert diese entsprechend den Feststellungen des Ausschusses.
   Korpustyp: EU
Nechal jsem vyhotovit znalecké posudky, aby nemohlo dojít k dalším sebevraždám.
Ich habe ein Gutachten erstellen lassen, um weiteren Selbstmorden vorzubeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada vyhotoví seznam uvedený v příloze a na základě rozhodnutí výboru provede změny tohoto seznamu.
Der Rat erstellt die Liste im Anhang und ändert diese entsprechend den Feststellungen des Ausschusses.
   Korpustyp: EU
Následný uživatel nemusí vyhotovit zprávu o chemické bezpečnosti v těchto případech:
Der nachgeschaltete Anwender braucht in folgenden Fällen keinen Stoffsicherheitsbericht zu erstellen:
   Korpustyp: EU DCEP
Rada vyhotoví seznam obsažený v příloze a na základě rozhodnutí výboru nebo Rady bezpečnosti OSN provádí jeho změny.
Der Rat erstellt die Liste im Anhang und ändert diese entsprechend den Feststellungen des Ausschusses oder des VN-Sicherheitsrats.
   Korpustyp: EU
Rada vyhotoví seznam obsažený v příloze I a provádí změny tohoto seznamu na základě rozhodnutí výboru nebo Rady bezpečnosti.
Der Rat erstellt die Liste in Anhang I und ändert diese entsprechend den Feststellungen des Ausschusses oder des VN-Sicherheitsrats.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení změn specifikace produktu se vyhotoví v souladu s přílohou VI tohoto nařízení.
Anträge auf Genehmigung von Änderungen einer Produktspezifikation werden gemäß Anhang VI der vorliegenden Verordnung erstellt.
   Korpustyp: EU
Návrh zápisu ze zasedání každého podvýboru se vyhotoví do dvou měsíců od tohoto zasedání.
Über jede Unterausschusssitzung wird innerhalb von zwei Monaten nach der Sitzung ein Protokollentwurf erstellt.
   Korpustyp: EU
Žádost bude vyhotovena na formulářích, odpovídajících vzoru uvedeném v příloze II.
Der Antrag wird auf Vordrucken entsprechend dem Muster in Anhang II erstellt.
   Korpustyp: EU
vyhotoví nový elektronický správní doklad pro každé místo určení, který nahradí původní elektronický správní doklad;
Sie erstellen für jeden Bestimmungsort ein neues elektronisches Verwaltungsdokument, das das ursprüngliche elektronische Verwaltungsdokument ersetzt;
   Korpustyp: EU

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhotovit"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A soudní lékař musí vyhotovit toxigologickou zprávu.
Und wir warten auf den toxikologischen Befund der Gerichtsmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení dodavatele lze vyhotovit na předtištěném formuláři.
Die Lieferantenerklärung kann auf einem vorgedruckten Formblatt ausgefertigt werden.
   Korpustyp: EU
jeho dodavatel nemusí vyhotovit zprávu o chemické bezpečnosti.
ein Stoffsicherheitsbericht muss nicht von seinem Lieferanten erstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nezbytné vyhotovit přehled těchto omezení a jejich případných změn.
Daher ist es erforderlich, derartige Beschränkungen und Änderungen daran aufzulisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je zapotřebí vyhotovit rozpis zemí, které jsou příjemci podpory, nebo skupiny těchto zemí.
Daher ist eine Aufteilung zwischen den begünstigten Ländern oder Gruppen von Ländern erforderlich.
   Korpustyp: EU
obdrží odpověď, podle níž nebyl vývozce oprávněn vyhotovit deklaraci o původu;
aus der Antwort hervorgeht, dass der Ausführer nicht ermächtigt war, die Erklärung zum Ursprung auszufertigen;
   Korpustyp: EU
Prohlášení o původu podle čl. 14 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:
Die in Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b genannte Ursprungserklärung kann ausgefertigt werden
   Korpustyp: EU
V důsledku této situace Francie tento rejstřík nestihne vyhotovit do 31. prosince 2021.
Daher wird Frankreich nicht in der Lage sein, dieses Register bis zum 31. Dezember 2021 fertigzustellen.
   Korpustyp: EU
Deklaraci o původu lze vyhotovit i po vývozu dotčených produktů (‚zpětná deklarace‘).
Eine Erklärung zum Ursprung kann auch nach der Ausfuhr der betreffenden Erzeugnisse ausgefertigt werden (im Folgenden ‚nachträgliche Erklärung‘).
   Korpustyp: EU
Manifest se však vždy musí vyhotovit před tím, než plavidlo připluje do přístavu určení.
Allerdings muss das Manifest immer vor der Ankunft des Schiffs im Bestimmungshafen ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
vyhotovit písemnou dokumentaci o stanovení cen a podmínek v těchto transakcích.
einen schriftlichen Nachweis darüber zu führen, wie Preise und Bedingungen dieser Geschäfte festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud rozdělení zásilky proběhne podle článku 18, lze deklaraci o původu rovněž vyhotovit zpětně.
Im Falle einer Aufteilung einer Sendung nach Artikel 18 des vorliegenden Anhangs kann die Erklärung zum Ursprung auch nachträglich ausgefertigt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto produkty jsou vyňaty z povinnosti vyhotovit a předložit deklaraci o původu:
Die folgenden Erzeugnisse sind von der Verpflichtung, eine Ursprungserklärung auszufertigen und vorzulegen, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
Prohlášení o původu uvedené v čl. 21 písm. b) této přílohy může vyhotovit:
Die in Artikel 21 Buchstabe b des vorliegenden Anhangs genannte Ursprungserklärung kann ausgefertigt werden:
   Korpustyp: EU
Proto je zapotřebí mezi takovými zeměmi nebo mezi skupinou těchto zemí vyhotovit rozdělení.
Daher ist eine Aufteilung zwischen den begünstigten Ländern oder Gruppen von Ländern erforderlich.
   Korpustyp: EU
Je možné hlasovat, aniž bychom nejprve diskutovali, a pokud poslanci chtějí vyjádřit své názory na zprávu, mohou vyhotovit písemné prohlášení.
Man kann auch ohne Aussprache abstimmen, und die Kollegen können dann schriftliche Erklärungen abgeben, wenn sie sich zu dem Bericht äußern wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro shodnost výroby musí výrobce vyhotovit obnovené prohlášení, že typ nadále splňuje požadavky bodů 6.3.1 a 6.3.2 tohoto předpisu.
Für die Übereinstimmung der Produktion gibt der Hersteller eine erneute Erklärung ab, der zufolge der Typ die Anforderungen der Absätze 6.3.1 und 6.3.2 dieser Regelung noch immer erfüllt.
   Korpustyp: EU
O každé kontrole na místě je nutno vyhotovit kontrolní zprávu, která obsahuje přesný popis různých aspektů kontroly.
Über jede Vor-Ort-Kontrolle ist ein Kontrollbericht anzufertigen, der es ermöglicht, die Einzelheiten der vorgenommenen Kontrollschritte nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU
Proto je zapotřebí vyhotovit rozklad v souvislosti se zeměmi, které jsou příjemci podpory, nebo skupinou těchto zemí.
Daher ist eine Aufteilung zwischen den begünstigten Ländern oder Gruppen von Ländern erforderlich.
   Korpustyp: EU
Kontrolní zpráva, kterou je třeba vyhotovit po každé kontrole na místě, by měla poskytovat příslušné údaje týkající se olivovníků.
Der nach jeder Vor-Ort-Kontrolle zu erstellende Kontrollbericht sollte einschlägige Angaben zu Ölbäumen enthalten.
   Korpustyp: EU
Přiložen je seznam schvalovací dokumentace, která je uložena u schvalovacího orgánu; kopii je možné vyhotovit na vyžádání.
Eine Liste der Genehmigungsunterlagen, die bei der zuständigen Genehmigungsbehörde hinterlegt sind, ist dieser Mitteilung beigefügt; eine Kopie dieser Unterlagen ist auf Anforderung erhältlich.
   Korpustyp: EU
Národním agenturám umožní stanovit a omezit údaje požadované od žadatelů o granty a po přidělení grantů vyhotovit zjednodušené smlouvy obsahující pouze tyto náležitosti:
Sie ermöglichen es den nationalen Agenturen, die einzelnen Angaben zu bestimmen und zu begrenzen, die von den Antragstellern verlangt werden, und im Anschluss an die Gewährung von Zuschüssen Verträge auf einer vereinfachten Grundlage auszufertigen, die nur noch folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
vyhotovit žádosti o pomoc pro budoucí návazné činnosti v konkrétnějších oblastech tohoto pracovního semináře a případně posílit spolupráci s mezivládními a subregionálními organizacemi při poskytování této pomoci a
Ausarbeitung von Hilfsersuchen für künftige Maßnahmen in spezifischeren Bereichen während des Workshops, und gegebenenfalls Verbesserung der Zusammenarbeit mit zwischenstaatlichen und subregionalen Organisationen bei der Erbringung der entsprechenden Hilfeleistungen, und
   Korpustyp: EU
O každé kontrole na místě je nutno vyhotovit podrobnou kontrolní zprávu, která obsahuje přesný popis různých aspektů kontroly, a zejména zkoumané dokumenty a účetní záznamy.“
Über jede Vor-Ort-Kontrolle ist ein ausführlicher Kontrollbericht anzufertigen, der es ermöglicht, die Einzelheiten der vorgenommenen Kontrollschritte und vor allem die eingesehenen Unterlagen und Register nachzuvollziehen.“
   Korpustyp: EU
(Úřední texty) Generální tajemník nechá po konzultacích se zainteresovanými vládami vyhotovit úřední texty Úmluvy v arabštině, holandštině, italštině, japonštině a španělštině a dalších jazycích podle návrhu Rady.
[Amtliche Wortlaute] Der Generalsekretär stellt nach Konsultierung der Regierungen der beteiligten Staaten und der beteiligten zwischenstaatlichen Organisationen amtliche Wortlaute in arabischer, italienischer, japanischer, niederländischer und spanischer Sprache sowie in denjenigen anderen Sprachen her, die der Rat gegebenenfalls bezeichnet.
   Korpustyp: EU
vyhotovit kromě dvou zmiňovaných kopií (z nichž jedna je určena dotyčné nezaměstnané osobě) další dvě kopie, z nichž jedna kopie se zašle instituci
Ausfertigungen, von denen eine für den Arbeitslosen bestimmt ist, zwei weitere erforderlich, von denen eine an den zuständigen Arbeitslosenversiche-
   Korpustyp: EU
Je proto žádoucí vyhotovit přehled příkladů označení, která mohou tvořit ochrannou známku, jsou-li způsobilá odlišit výrobky nebo služby jednoho podniku od výrobků nebo služeb jiných podniků.
Zu diesem Zweck muss eine Beispielliste der Zeichen erstellt werden, die geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden, und die somit eine Marke darstellen können.
   Korpustyp: EU
Je proto žádoucí vyhotovit příkladný seznam označení, která mohou tvořit ochrannou známku, jsou-li způsobilá odlišit výrobky nebo služby jednoho podniku od výrobků nebo služeb jiných podniků.
Zu diesem Zweck muss eine Beispielliste der Zeichen erstellt werden, die geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden, und die somit eine Marke darstellen können.
   Korpustyp: EU
Agentura BNetzA je oprávněna vydávat provozovatelům přenosové soustavy pokyny a vyhotovit standardní formuláře pro údaje, které jí musí provozovatelé přenosové soustavy předávat.
Die BNetzA ist befugt, den ÜNB Anweisungen zu geben und Formularvorlagen für die Daten, die ihr die ÜNB übermitteln müssen, vorzugeben.
   Korpustyp: EU
Výrobce vozidla musí vyhotovit seznam popisující všechny související elektrické/elektronické systémy vozidla nebo elektrické/elektronické podsestavy, provedení konstrukce [1], odchylky v materiálu tělesa [1] Pokud je použito.
Der Fahrzeughersteller erstellt ein Verzeichnis, das alle geplanten Kombinationen von wesentlichen elektrischen/elektronischen Systemen oder EUBs enthält sowie Karosserievarianten [1], Materialvarianten für die Karosserie [1] Falls zutreffend.
   Korpustyp: EU
Kromě toho bylo argumentováno tím, že doba trvání 2 let neumožní výrobcům v Unii vyhotovit obchodní plány na tento a příští rozpočtový rok.
Darüber hinaus wurde vorgebracht, eine Dauer von 2 Jahren würde es den Unionsherstellern nicht erlauben, für das laufende und das kommende Geschäftsjahr Geschäftspläne vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Samostatný předběžný odhad dodávek lze vyhotovit pro potřeby zpracovatelského nebo balicího průmyslu pro produkty určené na místní trh, tradiční zasílání do zbývajících částí Společenství, pro tradiční vývoz do třetích zemí v rámci regionálního nebo tradičního obchodu.
Für den Bedarf der Verarbeitungs- und Verpackungsindustrie an Erzeugnissen, die für den örtlichen Markt bestimmt sind, traditionell nach der übrigen Gemeinschaft versandt werden oder im Rahmen eines regionalen Handels oder eines traditionellen Handels nach Drittländern ausgeführt werden, kann eine getrennte Vorausschätzung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Samostatný předběžný odhad lze vyhotovit pro potřeby podniků balících a zpracovávajících produkty určené pro místní trh, pro tradiční zasílání do zbývající části Unie nebo pro vývoz v rámci regionálního obchodu nebo tradičních obchodních toků.
Für den Bedarf der Verarbeitungs- und Verpackungsindustrie an Erzeugnissen, die für den örtlichen Markt bestimmt sind, traditionell nach der übrigen Europäischen Union versandt werden oder im Rahmen eines regionalen Handels oder eines traditionellen Handels nach Drittländern ausgeführt werden, kann eine getrennte Vorausschätzung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu, pod podmínkou, že jej předloží v zemi dovozu nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje.
Die Erklärung auf der Rechnung kann vom Ausführer bei der Ausfuhr der Erzeugnisse, auf die sie sich bezieht, oder nach deren Ausfuhr ausgefertigt werden, vorausgesetzt, dass sie im Einfuhrland spätestens zwei Jahre nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Platí totéž, pokud v případě závažné osobní chyby opomene vyhotovit dokument o vzniku pohledávky nebo zanedbá nebo zpozdí bez odůvodnění vydání příkazu k úhradě, které může způsobit civilní odpovědnost agentury vůči třetí straně.
Gleiches gilt, wenn er durch sein schwerwiegendes Verschulden die Ausstellung eines Dokuments, das eine Forderung begründet, unterlässt oder verzögert, die Erteilung von Einziehungsanordnungen ohne Grund unterlässt oder verzögert oder die Erteilung einer Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung der Agentur gegenüber Dritten zur Folge haben kann, ohne Grund unterlässt oder verzögert.
   Korpustyp: EU
Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se prohlášení týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.
Die Erklärung auf der Rechnung oder die Erklärung auf der Rechnung EUR-MED kann vom Ausführer bei der Ausfuhr der Erzeugnisse oder nach deren Ausfuhr ausgefertigt werden, vorausgesetzt, dass sie im Einfuhrland spätestens zwei Jahre nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Z důvodu četných praktických a provozních problémů, které v důsledku tohoto dvojího požadavku vznikly, je vhodnější omezit tyto požadavky na základní povinnost vyhotovit osvědčení alespoň v úředním jazyce nebo úředních jazycích členského státu, v němž se provádí hraniční kontrola.
Aufgrund zahlreicher praktischer und operativer Probleme, die durch diese doppelte Anforderung bereits aufgeworfen werden, empfiehlt es sich, diese Anforderungen auf die grundsätzliche Verpflichtung zu beschränken, dass Bescheinigungen mindestens in der Amtssprache bzw. den Amtssprachen des Mitgliedstaats ausgestellt sein müssen, in dem die Grenzkontrolle stattfindet.
   Korpustyp: EU
Dojde-li k rozdělení zásilky v souladu s článkem 74 a je-li dodržena dvouletá lhůta uvedená v prvním pododstavci, může deklaraci o původu zpětně vyhotovit vývozce země, z níž byly dané produkty vyvezeny.
Im Fall der Aufteilung einer Sendung gemäß Artikel 74 und vorbehaltlich der Einhaltung der Zweijahresfrist gemäß Unterabsatz 1 kann die Erklärung zum Ursprung nachträglich vom Ausführer des Ausfuhrlands der Erzeugnisse ausgefertigt werden.
   Korpustyp: EU
Samostatný předběžný odhad lze vyhotovit pro potřeby podniků balících a zpracovávajících produkty určené na místní trh, pro tradiční zasílání do zbývající části Společenství nebo pro vývoz v rámci tradičních obchodních toků.
Für den Bedarf der Verarbeitungs- und Verpackungsindustrie an Erzeugnissen, die für den örtlichen Markt bestimmt sind, traditionell nach der übrigen Gemeinschaft versandt werden oder im Rahmen eines traditionellen Handels ausgeführt werden, kann eine getrennte Vorausschätzung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi splatnou úrokovou sazbou a sazbou, která se považovala za „tržní sazbu“, pak umožnil určit pravděpodobnost soudních sporů s přihlédnutím ke stávajícím sporům a vyhotovit scénáře s různými výsledky.
Aus der Differenz zwischen dem effektiven Zinssatz und dem „marktüblichen“ Satz ließ sich nämlich die Wahrscheinlichkeit weiterer Klagen angesichts der bereits anhängigen Klagen ableiten und es konnten verschiedene mögliche Entlastungsszenarien entworfen werden.
   Korpustyp: EU
Samostatný předběžný odhad lze vyhotovit pro potřeby podniků balících a zpracovávajících produkty určené na místní trh, pro tradiční zasílání do zbývající části Společenství nebo pro vývoz v rámci regionálního obchodu nebo tradičních obchodních toků.
Für den Bedarf der Verarbeitungs- und Verpackungsindustrie an Erzeugnissen, die für den örtlichen Markt bestimmt sind, traditionell nach der übrigen Gemeinschaft versandt werden oder im Rahmen eines regionalen Handels oder eines traditionellen Handels nach Drittländern ausgeführt werden, kann eine getrennte Vorausschätzung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení o původu může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu pod podmínkou, že jej v zemi dovozu předloží nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje.
Die Ursprungserklärung kann vom Ausführer bei der Ausfuhr der Erzeugnisse, auf die sich die Erklärung bezieht, oder nach deren Ausfuhr ausgefertigt werden, vorausgesetzt, dass sie im Einfuhrland spätestens zwei Jahre nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
zařízení pro specifickou analýzu s příslušným softwarem s cílem ověřit a potvrdit digitální podpis připojený k údajům, jakož i software pro specifickou analýzu umožňující vyhotovit podrobný pofil rychlosti vozidel před kontrolou jejich záznamového zařízení.“
besondere Analyseausrüstung mit geeigneter Software zur Überprüfung und Bestätigung der mit den Daten verknüpften digitalen Signatur sowie besondere Analysesoftware, die ein detailliertes Geschwindigkeitsprofil der Fahrzeuge vor der Kontrolle ihres Kontrollgeräts liefert.“
   Korpustyp: EU
V případě, že instituce nesplňuje na ni použitelný požadavek kombinovaných kapitálových rezerv, je povinna vyhotovit plán zachování kapitálu a předložit jej příslušnému orgánu nejpozději ve lhůtě pěti pracovních dnů ode dne, kdy instituce zjistila, že předmětný požadavek nesplňuje, ledaže příslušný orgán povolí delší lhůtu v délce nejvýše 10 dnů.
Erfüllt ein Institut die kombinierte Kapitalpufferanforderung nicht, so erstellt es einen Kapitalerhaltungsplan und legt ihn innerhalb von fünf Arbeitstagen, nachdem es festgestellt hat, dass es die Anforderung nicht erfüllen kann, der zuständigen Behörde vor, es sei denn, die zuständige Behörde lässt eine längere Frist von bis zu zehn Tagen zu.
   Korpustyp: EU
Prohlášení na faktuře může vyhotovit kterýkoli vývozce působící ve zvýhodněné zemi pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 EUR, pokud se na tento postup vztahuje správní spolupráce uvedená v čl. 97k odst. 2.“
Die Erklärung auf der Rechnung kann von jedem in einem begünstigten Land tätigen Ausführer für Sendungen von einem oder mehreren Packstücken, die Ursprungserzeugnisse enthalten, deren Wert 6000 EUR je Sendung nicht überschreitet, ausgefertigt werden, sofern die in Artikel 97k Absatz 2 vorgesehene Zusammenarbeit der Verwaltungen auch für dieses Verfahren gilt.“;
   Korpustyp: EU