Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhovění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhovění Einhaltung 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhověníEinhaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl by být uveden jakýkoliv termín budoucího vyhovění požadavku.
Etwaige Fristen für die künftige Einhaltung von Anforderungen sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud byla platnost oprávnění organizace k výrobě pozastavena, musí být znovu obnovena pouze po opětovném prokázání vyhovění oddílu A hlavě G.
Ausgesetzte Genehmigungen als Herstellungsbetrieb dürfen nur nach erneuter Feststellung der Einhaltung von Hauptabschnitt A Abschnitt G wieder erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Žadatel smí prokázat vyhovění dřívější změně certifikačních specifikací v kterémkoli z následujících případů:
Antragsteller dürfen sich im folgenden Umfang beliebig auf die Einhaltung früherer Ergänzungen der Zertifizierungsspezifikationen berufen:
   Korpustyp: EU
Pokud byla platnost schvalovacího dopisu pozastavena, musí být znovu obnovena pouze po opětovném prokázání vyhovění oddílu A hlavě F.
Ausgesetzte Einzelzulassungen dürfen nur nach erneuter Feststellung der Einhaltung von Hauptabschnitt A Abschnitt F dieses Anhangs wieder erteilt werden.
   Korpustyp: EU
pro výrobu držením oprávnění organizace k výrobě, vydaného v souladu s hlavou G nebo prostřednictvím vyhovění postupům hlavy F a
für die Herstellung in Form einer gemäß Abschnitt G erteilten Genehmigung als Herstellungsbetrieb oder durch Einhaltung des Verfahrens gemäß Abschnitt F;
   Korpustyp: EU
Provozovatelům se proto připomíná jejich odpovědnost zajistit v případě jejich vlastního konkrétního provozu vyhovění použitelným provozním pravidlům.
Die Betreiber werden daher an ihre Verantwortlichkeit erinnert, die Einhaltung anwendbarer Betriebsvorschriften für ihren jeweiligen Flugbetrieb zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
„…, které provádějí mikropodniky podle odstavce 2 za účelem vyhovění nově zavedené normě Společenství.“,
„… werden die Beihilfen nur für solche Investitionen gewährt, die von Kleinstunternehmen gemäß Absatz 2 zur Einhaltung einer neu eingeführten Gemeinschaftsnorm getätigt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud byla platnost schvalovacího dopisu pozastavena, musí být znovu obnovena pouze po opětovném prokázání vyhovění oddílu A hlavě F přílohy (část 21).“;
Eine ausgesetzte Einzelzulassung darf nur nach erneuter Feststellung der Einhaltung von Hauptabschnitt A Abschnitt F des Anhangs (Teil 21) wieder erteilt werden.“;
   Korpustyp: EU
Dodatečné modifikace provedené za účelem vyhovění použitelným standardům hlukové způsobilosti:
Zusätzlich vorgenommene Änderungen zur Einhaltung der einschlägigen Standards der Lärmschutzzertifizierung
   Korpustyp: EU
Vyhovění požadavkům certifikační předpisové základny a požadavkům na ochranu životního prostředí
Einhaltung der Basis der Musterzulassung und der Umweltschutzanforderungen
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhovění

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KRITÉRIA VYHOVĚNÍ PRO ZKOUŠKY ŽIVOTNOSTI
KRITERIEN FÜR DIE GENEHMIGUNG BEI DAUERHALTBARKEITSPRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU
Máte pět sekund na vyhovění.
- Wenden Sie Ihr Fahrzeug unverzüglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se podrobím, bude mé vyhovění odměněno?
Wenn ich gehorche, wird dann meine Folgebereitschaft belohnt?
   Korpustyp: Untertitel
žadatel nezvolí vyhovění certifikačním specifikacím změn s pozdější účinností;
der Antragsteller sich dafür entscheidet, den Zertifizierungsspezifikationen später in Kraft getretener Änderungen zu entsprechen;
   Korpustyp: EU
Článek 170 Návrhové žádání pro případ vyhovění kasačnímu opravnému prostředku
Artikel 170 Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
   Korpustyp: EU
Hodnoty kritérií vyhovění a nevyhovění pro plán odběru vzorků
Grenzwerte für positive und negative Entscheidungen im Rahmen des Stichprobenplans
   Korpustyp: EU
Návrhové žádání pro případ vyhovění kasačnímu opravnému prostředku
Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
   Korpustyp: EU
Bylo dosaženo hodnoty odpovídající kritériu vyhovění pro všechny znečišťující látky? Bylo dosaženo hodnoty odpovídající kritériu vyhovění pro jednu nebo více znečišťujících látek?
Berechnung der Prüfzahl Stimmt die Prüfzahl mit den in der entsprechenden Anlage genannten Kriterien für „bestanden“ für mindestens einen Schadstoff überein?
   Korpustyp: EU
Pokud se investice provádějí za účelem vyhovění normám Společenství, lze podporu poskytnout jen pro investice, které jsou prováděny za účelem vyhovění nově zavedeným normám Společenství.
Werden die Investitionen getätigt, um Gemeinschaftsnormen zu erfüllen, so werden die Beihilfen nur gewährt, wenn es dabei um neu eingeführte Gemeinschaftsnormen geht.
   Korpustyp: EU
Systém zabezpečení projekce musí obsahovat nezávislou kontrolu průkazů vyhovění požadavkům, na jejichž základě předkládá organizace agentuře prohlášení o vyhovění požadavkům a s ním spojené doklady.
Zum Konstruktionssicherungssystem muss eine unabhängige Kontrolle der Einhaltungsnachweise gehören, auf deren Basis der Betrieb der Agentur Einhaltungserklärungen und die zugehörige Dokumentation vorlegt.
   Korpustyp: EU
Takové systémy ale zatěžuje rozsáhlá administrativa a náklady na vyhovění žádostem.
Derartige Systeme unterliegen allerdings einem enormen Verwaltungsaufwand und hohen Einhaltungskosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) by vyhovění žádosti mohlo mít nepříznivý dopad na suverenitu nebo bezpečnost dotčeného členského státu;
(a) wenn dadurch die Souveränität oder die Sicherheit des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigt werden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
by vyhovění žádosti mohlo mít nepříznivý dopad na suverenitu nebo bezpečnost dotčeného členského státu;
wenn dadurch die Souveränität oder die Sicherheit des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigt werden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
úplnému nebo částečnému vyhovění návrhům, které byly vzneseny v prvním stupni, s vyloučením jakéhokoliv nového návrhu.
die vollständige oder teilweise Aufrechterhaltung der im ersten Rechtszug gestellten Anträge; neue Anträge können nicht gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Dává statistické vyhodnocení zkoušky hodnoty odpovídající dle příslušné tabulky kritériím pro vyhovění série?
Stimmt die Prüfzahl nach der entsprechenden Tabelle mit den Kriterien für „bestanden“ der Serie überein?
   Korpustyp: EU
V rámci působnosti této TSI vyhovění specifikacím, jež jsou popsány v:
Im Anwendungsbereich dieser TSI gewährleistet das Einhalten der Vorgaben gemäß
   Korpustyp: EU
Poznámka: V obou těchto případech se nepožaduje výměna fyzické součásti, pokud lze doložit vyhovění TSI.
Anmerkung: In beiden Fällen ist keine Änderung der vorhandenen Bauteile erforderlich, wenn die Konformität mit der TSI nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
Vyhovění požadavkům týkajícím se elektromagnetické kompatibility se vztahuje k typu vozidla.
Die Vorschriften über elektromagnetische Verträglichkeit sind je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Hodnoty kritérií vyhovění a nevyhovění pro plán výběru vzorků podle dodatku 1
Grenzwerte für positive und negative Entscheidungen im Rahmen des Stichprobenplans von Anlage 1
   Korpustyp: EU
Tabulka 3 udává hodnoty kritéria vyhovění An a nevyhovění Bn v závislosti na velikosti vzorku.
In Tabelle 3 sind die Werte für positive (An) und negative (Bn) Entscheidungen der tatsächlichen Stichprobengröße gegenübergestellt.
   Korpustyp: EU
Hodnoty kritérií vyhovění a nevyhovění pro plán odběru vzorků podle dodatku 1
Grenzwerte für positive und negative Entscheidungen im Rahmen des Stichprobenplans von Anlage 1
   Korpustyp: EU
u kterých bylo agentuře prokázáno vyhovění zvláštním specifikacím letové způsobilosti, zaručujícím dostatečnou bezpečnost.
gemäß Nachweis gegenüber der Agentur besonderen Spezifikationen für die Lufttüchtigkeit entsprechen, die eine adäquate Sicherheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU
prohlášení o vyhovění požadavkům osvědčující, že žadatel splnil požadavky této hlavy;
eine Konformitätserklärung mit der Bestätigung, dass der Antragsteller den Anforderungen gemäß dem vorliegenden Abschnitt genügt hat,
   Korpustyp: EU
prokázal, že letadlový celek vyhovuje technickým podmínkám použitelného ETSO, a předložil odpovídající prohlášení o vyhovění požadavkům;
dem Nachweis darüber, dass der betreffende Artikel den technischen Bedingungen der einschlägigen ETSO genügt, und Vorlage der entsprechenden Konformitätserklärung,
   Korpustyp: EU
prohlášení o vyhovění požadavkům osvědčující, že letadlový celek splnil požadavky odpovídajícího ETSO;
eine Nachweiserklärung mit der Bestätigung, dass der Artikel der entsprechenden ETSO genügt,
   Korpustyp: EU
Patří sem postup pravidelné revize knihy údržby, jejíž cílem je zajistit vyhovění základním požadavkům.
Hierzu zählt eine regelmäßige Überprüfung der Instandhaltungsunterlagen, um sicherzustellen, dass die grundlegenden Anforderungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Vyhovění požadavkům týkajícím se elektromagnetické kompatibility se vztahuje na tento typ vozidla.
Die Vorschriften über elektromagnetische Verträglichkeit sind je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich einzuhalten.
   Korpustyp: EU
prohlášení podepsané odpovědným vedoucím, kterým se potvrzuje, že výklad organizace pro výcvik údržby a všechny související příručky definují vyhovění organizace pro výcvik údržby této části a že toto vyhovění bude trvale dodržováno;
eine von dem verantwortlichen Betriebsleiter unterzeichnete Bestätigung, dass das Handbuch des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal mit allen zugehörigen Handbüchern die Übereinstimmung des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal mit diesem Teil dokumentiert, und dass die Festlegungen in den Handbüchern jederzeit erfüllt werden,
   Korpustyp: EU
bod 89 OJ/COR ) stažena z pořadu jednání (předseda se domníval, že není důvod k vyhovění této žádosti).
89 der TO/Korr.) von der Tagesordnung gestrichen wird (der Präsident hält es nicht für angebracht, diesem Antrag stattzugeben).
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky z této rozpočtové položky budou použity na pokrytí částky 1 518 465 potřebné k vyhovění této žádosti;
Mittel aus dieser Haushaltslinie sollen zur Deckung der für diesen Antrag benötigten 1 518 465 EUR herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parametry z registru infrastruktury by se měly používat v zájmu vyhovění vlastnostem infrastruktury pro zamýšlené použití kolejových vozidel.
Eckwerte des Infrastrukturregisters sollten verwendet werden, um die Infrastrukturmerkmale für die beabsichtigte Verwendung des Rollmaterials zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
agentura nepřijme jiné prostředky prokazování vyhovění příslušným hlavním požadavkům příloh I, III a IV nařízení (ES) č. 216/2008 nebo
die Agentur andere Maßnahmen bewilligt, um die Übereinstimmung mit den einschlägigen wesentlichen Vorgaben der Anhänge I, III und IV der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 nachzuweisen oder
   Korpustyp: EU
určení všech opětovných vyšetření nezbytných k prokázání vyhovění změněného výrobku použitelným požadavkům certifikačních specifikací a požadavkům na ochranu životního prostředí.
Die Angabe aller erforderlichen Wiederholungsuntersuchungen zum Nachweis der Übereinstimmung des geänderten Produkts mit den einschlägigen Zertifizierungsspezifikationen und Umweltschutzanforderungen.
   Korpustyp: EU
Souhlasí statistické vyhodnocení zkoušky podle příslušného dodatku s odpovídajícími kritérii vyhovění série pro nejméně jednu znečišťující látku?
Stimmt die Prüfzahl mit den in der entsprechenden Anlage genannten Kriterien für „bestanden“ für mindestens einen Schadstoff überein?
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly Komisi informovat o opatřeních přijatých k vyhovění tomuto doporučení, jakož i o veškerých změnách takových opatření.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie ergriffen haben, um dieser Empfehlung nachzukommen, und welche Änderungen sie an diesen Maßnahmen vorgenommen haben.
   Korpustyp: EU
Tabulka App2/1 udává hodnoty kritéria vyhovění (An) a nevyhovění (Bn) v závislosti na velikosti posuzovaného vzorku.
In Tabelle Anl2/1 sind die Werte für positive (An) und negative (Bn) Entscheidungen der jeweiligen Stichprobengröße gegenübergestellt.
   Korpustyp: EU
určení všech opětovných vyšetření nezbytných k průkazu vyhovění změněného výrobku použitelným požadavkům certifikačních specifikací a požadavkům na ochranu životního prostředí.
die Angabe aller erforderlichen Wiederholungsuntersuchungen zum Nachweis der Übereinstimmung des geänderten Produkts mit den einschlägigen Zertifizierungsspezifikationen und Umweltschutzanforderungen.
   Korpustyp: EU
V tabulce 5 jsou hodnoty kritéria vyhovění a kritéria nevyhovění vypočteny podle mezinárodní normy ISO 8422:1991.
Die Grenzwerte für positive und negative Entscheidungen der Tabelle 5 werden anhand der Internationalen Norm ISO 8422/1991 berechnet.
   Korpustyp: EU
Akcelerační zkoušky se provedou a kritéria vyhovění se ověří pro každý převodový stupeň, který teoreticky umožňuje překročení nastavené rychlosti.
Für jedes Übersetzungsverhältnis, bei dem theoretisch der Grenzwert der eingestellten Geschwindigkeit überschritten werden kann, sind Beschleunigungsprüfungen durchzuführen und die Akzeptanzkriterien für die Genehmigung zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Akcelerační zkoušky se provedou a kritéria vyhovění se ověří pro každý převodový stupeň, který teoreticky umožňuje překročení nastavené rychlosti.
Für jedes Übersetzungsverhältnis, bei dem theoretisch die eingestellte Geschwindigkeit überschritten werden kann, sind Prüfungen bei konstanter Geschwindigkeit durchzuführen, um die Akzeptanzkriterien für die Genehmigung zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
akcelerační zkoušky se provedou a kritéria vyhovění se ověří pro každý převodový stupeň, který teoreticky umožňuje dosažení Vadj*.
Für jedes Übersetzungsverhältnis, bei dem theoretisch Vadj* erreicht werden kann, sind Beschleunigungsprüfungen durchzuführen und die Akzeptanzkriterien für die Genehmigung zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Průkaz vyhovění letadlových částí a zařízení, které mají být zastavěny do typově certifikovaného výrobku, musí být proveden:
Die Konformität von Bau- und Ausrüstungsteilen, die in als Muster zugelassene Produkte eingebaut werden sollen, ist nachzuweisen:
   Korpustyp: EU
učinit prohlášení o vyhovění požadavkům certifikačních specifikací a požadavkům na ochranu životního prostředí písm. a) odst. 1.
erklären, die Zertifizierungsspezifikationen und die Umweltschutzanforderungen gemäß Buchstabe a Ziffer 1 einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Pro žádost o finanční prostředky z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci a pro následné vyhovění žádosti existují jasně stanovená kritéria, která musí být splněna.
schriftlich. - Um Mittel aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung beantragen zu können und in weiterer Folge auch genehmigt zu bekommen, sind klar definierte Kriterien zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení stanoví pravidla pro vývoj humánních léčivých přípravků za účelem vyhovění léčebným potřebám pediatrické populace, bez vystavování dětí zbytečným klinickým
In dieser Verordnung werden Regeln für die Entwicklung von Humanarzneimitteln festgelegt, durch die ein spezifischer therapeutischer Bedarf in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe ohne unnötige klinische
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelka zároveň uznává, že je zapotřebí mít podobná přechodná ustanovení pro malé a střední výrobce, aby se snížily jejich náklady na vyhovění novým normám.
Gleichzeitig betont die Verfasserin der Stellungnahme, dass Flexibilitätsbestimmungen für kleine und mittlere Hersteller erforderlich sind, damit die Kosten für die Anpassung an die neuen Normen verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu hovořil pan Barroso o investování do inovačních energetických technologií, o modernizaci technologie a využití soukromých skupin k vyhovění požadavkům nových zákonů o životním prostředí.
Aus diesem Grunde sprach Herr Barroso auch von Investitionen in innovative Energietechnologien, technologische Modernisierung und die Nutzung privater Gruppen, um den Anforderungen der neuen Umweltgesetzgebung gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro běžné zkoušení na konci výrobní linky může držitel schválení typu prokázat vyhovění odebráním vzorků u vozidel, která musí splnit následující požadavky.
Bei der planmäßigen Fertigungsendkontrolle kann der Inhaber der Genehmigung die Übereinstimmung der Produktion an stichprobenweise ausgewählten Fahrzeugen nachweisen, die den nachstehenden Vorschriften entsprechen müssen.
   Korpustyp: EU
Vyhovění žádosti Spojených států o výjimku WTO by nemělo nepříznivý vliv ani na hospodářství Evropské unie, ani na obchodní vztahy se zeměmi využívajícími tuto výjimku.
Die Gewährung der von den Vereinigten Staaten beantragten WTO-Ausnahmegenehmigung hätte keine nachteiligen Auswirkungen auf die Wirtschaft der Europäischen Union oder auf ihre Handelsbeziehungen mit den im Rahmen der Ausnahmeregelung Begünstigten.
   Korpustyp: EU
Ředitel a Komise provedou vše pro vyhovění výtkám, které doplňují rozhodnutí o zproštění odpovědnosti Evropského parlamentu, stejně jako komentářům, které doprovází zproštění, které vydala Rada.
Der Direktor und die Kommission treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen, um den Bemerkungen im Entlastungsbeschluss des Europäischen Parlaments sowie den Erläuterungen, die den Entlastungsempfehlungen des Rates beigefügt sind, nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Údržba smí být prováděna v souladu s výkladem organizace výroby, oddílem xxx, do doby, než je požadováno vyhovění nařízením pro údržbu.
Bis entsprechende Instandhaltungsvorschriften einzuhalten sind, darf die Instandhaltung gemäß Abschnitt xxx der Selbstdarstellung des Herstellungsbetriebs durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Za účelem vyhovění základnímu požadavku 1.2 je subsystém „Energie“ udržován tak, aby byly splněny požadavky uvedené v bodech 4.2.7, 4.2.18, 4.4.2, 4.5.
Um die grundlegende Anforderung in 1.2 zu erfüllen, muss das Teilsystem „Energie“ so instand gehalten werden, dass die in den Abschnitten 4.2.7, 4.2.18, 4.4.2 und 4.5 festgelegten Anforderungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
S podmínkou danou bodem 21A.257 písm. b) přijme agentura bez dalšího ověřování tyto doklady o vyhovění požadavkům, předkládané žadatelem za účelem získání:
Vorbehaltlich 21A.257 b) akzeptiert die Agentur ohne weitere Prüfung die vom Antragsteller zu folgenden Zwecken vorgelegten Einhaltungsdokumente:
   Korpustyp: EU
Pokud Společenství neuvědomí stát AKT, který žádost o odchylku podal, o svém postoji k žádosti v této lhůtě, považuje se to za vyhovění žádosti.
Teilt die Gemeinschaft dem Antrag stellenden AKP-Staat ihren Standpunkt zu dem Antrag nicht innerhalb dieser Frist mit, so gilt der Antrag als angenommen.
   Korpustyp: EU
Zejména je nutné specifikovat etapy, které mají být dokončeny, aby se uskutečnil postupný přechod od stávajícího stavu ke konečnému stavu, kdy vyhovění TSI bude běžnou normou – kapitola 7;
Insbesondere sind die zu erreichenden Etappen festzulegen, damit sich schrittweise ein Übergang vom gegebenen Zustand zum Endzustand, in dem die TSI allgemein eingehalten wird, ergibt — Kapitel 7;
   Korpustyp: EU
Při výběru vzorků včetně velikosti vzorku a statistických kritérií vyhovění/nevyhovění při kontrole shodnosti emisí se použijí pravidla uvedená v odstavcích 8.1 až 8.3.
Die Vorschriften zur Stichprobennahme, welche die Größe der Stichprobe und statistische Kriterien, die für den Ausgang der Prüfung ausschlaggebend sind, beinhalten, müssen denen entsprechen, die in den Absätzen 8.1 bis 8.3 zur Prüfung der Übereinstimmung der Emissionen angegeben sind.
   Korpustyp: EU
V případě dobrovolného vyhovění ze strany držitele osvědčení ve lhůtě stanovené agenturou tato rozhodne o ukončení zahájeného řízení pro porušení povinnosti.
Kommt der Zulassungsinhaber den Vorschriften innerhalb der von der Agentur festgesetzten Frist freiwillig nach, stellt die Agentur das eingeleitete Verstoßverfahren ein.
   Korpustyp: EU
Odpovídajícím způsobem kvalifikovaný personál příslušného úřadu musí ověřit, že prohlášení o vyhovění obsažené v doporučení prokazuje, že byla provedena úplná kontrola letové způsobilosti podle bodu M.A.710.
muss das entsprechend qualifizierte Personal der zuständigen Behörde überprüfen, ob mit der in der Empfehlung enthaltenen Erfüllungserklärung der Nachweis erbracht ist, dass eine vollständige Prüfung der Lufttüchtigkeit gemäß Punkt M.A.710 durchgeführt worden ist.
   Korpustyp: EU
Seznam bodů, kterými byla učiněna (nebo umožněna) opatření k vyhovění té části prohlášení týkající se bezpečného provozu, by měl být veden v evidenci držitele oprávnění organizace k výrobě.
Eine Auflistung der Positionen, die beigefügt oder zur Verfügung gestellt wurden, um die Aspekte der Betriebssicherheit dieser Erklärung zu erfüllen ist vom Inhaber der Genehmigung als Herstellungsbetrieb aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Je možné, že v některých případech nemusí být pro vyhovění všem žádostem ŽP, jež o kapacitu žádají, k dispozici dostatek kapacity.
In manchen Fällen ist möglicherweise nicht genug Kapazität vorhanden, um sämtlichen Anträgen aller Infrastrukturkapazität beantragenden EVU zu entsprechen.
   Korpustyp: EU
Při postupně se měnícím výkonu absorbovaném válcovým dynamometrem od maximálního výkonu Pmax do hodnoty 0,2 Pmax by měla být splněna níže uvedená kritéria vyhovění.
Die nachstehenden Akzeptanzkriterien für die Genehmigung sollen hinsichtlich der von dem Rollenprüfstand aufgenommenen Leistung eingehalten sein, die, ausgehend von der Höchstleistung Pmax, auf einen Wert von 0,2 Pmax absinkt.
   Korpustyp: EU
S podmínkou danou bodem 21.A.257 písm. b) přijme agentura bez dalšího ověřování tyto doklady o vyhovění požadavkům, předkládané žadatelem za účelem získání:
Vorbehaltlich Nummer 21.A.257 Buchstabe b akzeptiert die Agentur ohne weitere Prüfung die vom Antragsteller zu folgenden Zwecken vorgelegten Einhaltungsdokumente:
   Korpustyp: EU
Tyto hračky nejsou zahrnuty do působnosti uvedené normy, proto musejí mít certifikát ES přezkoušení typu a vyhovění požadavkům schváleného typu musí být osvědčeno připojením označení CE“.
Da diese Spielzeuge nicht unter die Norm fallen, muss für sie eine EG-Baumusterbescheinigung vorliegen; ferner muss ihre Übereinstimmung mit dem zugelassenen Muster durch Anbringung des CE-Kennzeichens bescheinigt werden.“
   Korpustyp: EU
Tyto postupy jsou nezbytné v zájmu zamezení vícenásobného provádění testů na obratlovcích nebo v zájmu vyhovění požadavkům uvedeným v příloze II.
Damit Wirbeltierstudien nicht wiederholt und die Datenanforderungen von Anhang II erfüllt werden, ist ein derartiges Verfahren notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
jakékoli sankce, které byly podniku uloženy za ukončení nájemní smlouvy na pozemky nebo budovy, pokud k přemístění dojde za účelem vyhovění správnímu nebo soudnímu rozhodnutí.
Vertragsstrafen wegen Kündigung eines Miet- oder Pachtvertrags für Grundstücke oder Gebäude, wenn die Standortverlegung aufgrund einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung erfolgt.
   Korpustyp: EU
Návrhové žádání v kasační odpovědi musí směřovat k vyhovění kasačnímu opravnému prostředku, nebo k jeho úplnému nebo částečnému odmítnutí či zamítnutí.
Die Anträge der Rechtsmittelbeantwortung müssen auf die vollständige oder teilweise Stattgabe oder Zurückweisung des Rechtsmittels gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 200 jednacího řádu musí tato návrhová žádání směřovat k vyhovění kasačnímu opravnému prostředku, nebo k jeho úplnému nebo částečnému odmítnutí či zamítnutí.
Nach Art. 200 der Verfahrensordnung müssen diese Anträge darauf gerichtet sein, dem Rechtsmittel vollständig oder teilweise stattzugeben oder es vollständig oder teilweise zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
6. vítá plánované navýšení rozpočtové položky EFG 04 05 01 o 50 000 000 EUR prostřednictvím opravného rozpočtu č. 2/2011, které bude použito na pokrytí částky potřebné k vyhovění této žádosti;
6. begrüßt die vorgesehene Anhebung der EGF-Haushaltslinie 04 05 01 um EUR 50 000 000 durch den Berichtigungshaushaltsplan Nr. 2/2011, der zur Deckung des für den vorliegenden Antrag benötigten Betrags verwendet werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Především to znamená činnost pro příslušné státy, kterým se nepodařilo splnit podmínky bezvízového styku pro vyhovění těmto požadavkům co možná nejdříve, a samozřejmě též činnost ze strany Evropské komise, bez jejíž pomoci by se celý proces prodloužil.
Und dieses Handeln bezieht sich zu allererst auf die entsprechenden Staaten, die bisher noch nicht in der Lage waren, die Bedingungen für das visumfreie Reisen zu erfüllen, dies nun schnellstmöglich nachzuholen, ganz zu schweigen von dem Handeln seitens der Europäischen Kommission, ohne deren Hilfe sich dieser Prozess in die Länge ziehen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukazuje to na problémy s interní komunikací u dopravce TAAG Angolan Airlines, úřadu INAVIC i mezi nimi navzájem, což ztěžuje řádné posouzení, zda by vyhovění žádosti dopravce TAAG Angolan Airlines znamenalo bezpečnostní rizika.
Dies deutet auf interne Kommunikationsprobleme sowohl innerhalb der TAAG Angolan Airlines und der INAVIC als auch zwischen ihnen hin und erschwert eine angemessene Beurteilung, ob die Genehmigung des von der TAAG Angolan Airlines gestellten Antrags mit Sicherheitsrisiken verbunden wäre.
   Korpustyp: EU
Za účelem vyhovění požadavkům hospodářských subjektů a usnadnění mezinárodního obchodu je vhodné vypracovat na základě stávajících pravidel společného tranzitního režimu/tranzitního režimu Společenství ustanovení, aby mohl být status schválených příjemců použit v rámci režimu TIR.
Um den Erfordernissen der Wirtschaftsbeteiligten zu entsprechen und den internationalen Handel zu erleichtern, sollten Bestimmungen auf der Grundlage der geltenden Bestimmungen für das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren ausgearbeitet werden, durch die der Status eines zugelassenen Empfängers auch in Verbindung mit dem TIR-Verfahren angewendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Závěry o vyhovění požadavkům, které úřady učinily v průběhu práce Operačního hodnotícího výboru prováděné v odpovědnosti JAA nebo agentury před vstupem tohoto nařízeni v platnost, musí být agenturou přijaty bez dalšího ověřování.
Konformitätsfeststellungen, die von den Behörden im Rahmen von unter der Verantwortung der JAA oder der Agentur durchgeführten Verfahren eines Bewertungsgremiums (Operational Evaluation Board) vor Inkrafttreten dieser Verordnung vorgenommen wurden, sind von der Agentur ohne weitere Überprüfung zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Po vydání oprávnění organizace k projektování musí být každá změna systému zabezpečení projektování, důležitá pro prokázání vyhovění požadavkům nebo pro letovou způsobilost a provozní vhodnost výrobku nebo ochranu životního prostředí, schválena agenturou.
Nach der Ausstellung einer Genehmigung als Entwicklungsbetrieb muss jede Änderung im Konstruktionssicherungssystem, die sich signifikant auf den Nachweis der Konformität oder auf die Lufttüchtigkeit, die betriebliche Eignung oder die Umweltverträglichkeit der Produkte auswirkt, von der Agentur zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní regulační orgán, který obdrží žádost o informace v souladu s odst. 4 písm. a) nebo žádost o zahájení vyšetřování porušení, na něž existuje podezření, v souladu s odst. 4 písm. b), přijme neprodleně potřebná opatření k vyhovění této žádosti.
Eine nationale Regulierungsbehörde, bei der ein Auskunftsersuchen gemäß Absatz 4 Buchstabe a oder eine Aufforderung zur Einleitung der Untersuchung eines mutmaßlichen Verstoßes gemäß Absatz 4 Buchstabe b eingeht, ergreift unverzüglich die notwendigen Maßnahmen, um dieser Aufforderung nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Pobídnout producenty a zpracovatele v dotčených regionech, kteří se dosud tohoto systému neúčastní, aby se účastnili na produkci produktů, které nesou registrované názvy na základě vyhovění schváleným specifikacím a požadavkům na kontrolu, stanovených pro různé chráněné názvy.
Anreiz für die in den betreffenden Regionen ansässigen Erzeuger/Verarbeiter, die sich noch nicht an den Regelungen beteiligen, Erzeugnisse mit eingetragenen Namen herzustellen, indem sie den genehmigten Spezifikationen und Kontrollanforderungen für die verschiedenen geschützten Namen entsprechen,
   Korpustyp: EU
Za účelem vyhovění základním požadavkům 1.3.1 a 1.3.2 musí být subsystém „Energie“ navržen a proveden tak, aby byly splněny požadavky uvedené v bodech 4.2.11, 4.5, 4.7.1 až 4.7.4 a aby použité prvky interoperability splňovaly požadavky uvedené v bodu 5.4.1.4.
Um die grundlegenden Anforderungen in 1.3.1 und 1.3.2 zu erfüllen, muss das Teilsystem „Energie“ so ausgelegt und errichtet werden, dass die in den Abschnitten 4.2.11, 4.5 und 4.7.1 bis 4.7.4 festgelegten Anforderungen erfüllt werden und die verwendeten Interoperabilitätskomponenten die in Abschnitt 5.4.1.4 festgelegten Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Za účelem vyhovění základním požadavkům 2.5.1 a 2.5.2 musí být prvek interoperability subsystému „Energie“ navržen a proveden tak, aby byly splněny požadavky uvedené v bodech 4.2.8, 4.5 a 4.7.4.
Um den grundlegenden Anforderungen in 2.5.1 und 2.5.2 zu genügen, müssen die Interoperabilitätskomponenten des Teilsystems Energie so ausgelegt und errichtet werden, dass die in den Abschnitten 4.2.8, 4.5 und 4.7.4 festgelegten Anforderungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Za účelem vyhovění základním požadavkům 2.7.1 až 2.7.3 musí být prvek interoperability subsystému „Energie“ navržen a proveden tak, aby byly splněny požadavky uvedené v bodech 4.2.4, 4.2.21 až 4.2.23, 4.4.1, 4.4.2, 4.5, 4.6 a 4.7.1 až 4.7.4.
Um den grundlegenden Anforderungen in 2.7.1 bis 2.7.3 zu genügen, müssen das Teilsystem Energie und die Interoperabilitätskomponenten so ausgelegt und errichtet werden, dass die in den Abschnitten 4.2.4, 4.2.21 bis 4.2.23, 4.4.1, 4.4.2, 4.5, 4.6 und 4.7.1 bis 4.7.4 festgelegten Anforderungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud bylo vozidlo fyzicky zkoušeno podle bodu 4, lze prokázat vyhovění verzí nebo variant téhož typu vozidla počítačovou simulací, která zahrnuje podmínky zkoušky podle bodu 4 a postup zkoušky podle bodu 5.9.
Wenn ein Fahrzeug gemäß Absatz 4 physikalisch geprüft worden ist, kann die Übereinstimmung anderer Versionen oder Varianten desselben Fahrzeugtyps mittels Rechnersimulationen nachgewiesen werden, die die Prüfbedingungen des Absatzes 4 und die Prüfverfahren des Absatzes 5.9 einhalten.
   Korpustyp: EU
vítá plánované navýšení rozpočtové položky EFG 04 05 01 o 50 000 000 EUR prostřednictvím opravného rozpočtu č. 3/2011, které bude použito na pokrytí částky potřebné k vyhovění této žádosti;
begrüßt die im Rahmen des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2011 vorgesehene Aufstockung der EGF-Haushaltslinie 04 05 01 um 50 000 000 EUR, die zur Deckung des für den vorliegenden Antrag erforderlichen Betrags verwendet werden wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení stanoví pravidla pro vývoj humánních léčivých přípravků za účelem vyhovění léčebným potřebám pediatrické populace, bez vystavování dětí zbytečným klinickým hodnocením a v souladu se směrnicí 2001/20/ES.
In dieser Verordnung werden Regeln für die Entwicklung von Humanarzneimitteln festgelegt, durch die ein spezifischer therapeutischer Bedarf in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe ohne unnötige klinische Prüfungen an Kindern und in Übereinstimmung mit der Richtlinie 2001/20/EG gedeckt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Kterýkoli účastník řízení v dotčené věci před Soudem pro veřejnou službu, který má právní zájem na vyhovění kasačnímu opravnému prostředku, nebo na jeho odmítnutí či zamítnutí, může předložit kasační odpověď ve lhůtě dvou měsíců od doručení kasačního opravného prostředku.
Jede Partei der betreffenden Rechtssache vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst, die ein Interesse an der Stattgabe oder der Zurückweisung des Rechtsmittels hat, kann innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Rechtsmittelschrift eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen.
   Korpustyp: EU
K vyhovění účelu, na nějž dárce dané prostředky určil, by měly být vnější účelově vázané příjmy přenášeny automaticky a používány až do doby, kdy budou provedeny veškeré operace související s daným programem či akcí, na něž byly tyto příjmy vázány.
Um dem vom Geber angestrebten Zweck zu entsprechen, sollten externe zweckgebundene Einnahmen automatisch übertragen und so lange verwendet werden können, bis sämtliche Handlungen ausgeführt sind, die mit dem Programm oder der Maßnahme verbunden sind, dem bzw. der sie zugewiesen wurden.
   Korpustyp: EU
Agentura je povinna vydat v souladu s článkem 19 nařízení (ES) č. 216/2008 předpisy letové způsobilosti jako standardní prostředek prokazování vyhovění výrobků, letadlových částí a zařízení hlavním požadavkům přílohy I (části 21) nařízení (ES) č. 216/2008.
Die Agentur erlässt gemäß Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 Lufttüchtigkeitskodizes als Standardmittel zur Bestätigung der Übereinstimmung von Produkten, Bau- und Ausrüstungsteilen mit den wesentlichen Anforderungen von Anhang I (Tei 21) der Verordnung (EG) Nr. 216/2008.
   Korpustyp: EU
výkresů a specifikací a seznamů těchto výkresů a specifikací nezbytných k přesnému stanovení konfigurace a konstrukčních rysů výrobku, jehož vyhovění použitelným požadavkům certifikační předpisové základny a požadavkům na ochranu životního prostředí je prokazováno;
die Zeichnungen und Spezifikationen sowie eine Liste dieser Zeichnungen und Spezifikationen, die die Konfiguration und die Konstruktionsmerkmale des Produkts definieren, das nachweislich der einschlägigen Basis der Musterzulassung und den Umweltschutzanforderungen genügt;
   Korpustyp: EU
Jestliže se příslušný orgán domnívá, že by vyhovění žádosti mohlo ovlivnit postup vyšetřování nebo vymáhání práva, který provádějí jiné příslušné orgány, měl by si první orgán dříve, než žádosti vyhoví, vyžádat stanovisko druhého orgánu.
Ist eine zuständige Behörde der Ansicht, dass das von anderen zuständigen Behörden durchgeführte Ermittlungs- oder Durchsetzungsverfahren dadurch beeinträchtigt würde, dass dem Antrag stattgegeben wird, so sollte erstere die letzteren um Stellungnahme bitten, bevor sie dem Antrag stattgibt.
   Korpustyp: EU
Když bylo vozidlo fyzicky zkoušeno podle bodu 4, lze prokázat vyhovění verzí nebo variant téhož typu vozidla počítačovou simulací, která zahrnuje podmínky zkoušky podle bodu 4 a postup zkoušky podle bodu 5.9.
Wenn ein Fahrzeug gemäß Absatz 4 physikalisch geprüft worden ist, kann die Übereinstimmung anderer Versionen oder Varianten desselben Fahrzeugtyps mittels Rechnersimulationen nachgewiesen werden, die die Prüfbedingungen des Absatzes 4 und die Prüfverfahren des Absatzes 5.9 einhalten.
   Korpustyp: EU
Po vydání oprávnění organizace k projektování musí být každá změna systému zabezpečení projekce, důležitá pro průkaz vyhovění požadavkům nebo pro letovou způsobilost výrobku nebo ochranu životního prostředí, schválena agenturou.
Nach der Ausstellung einer Genehmigung als Entwicklungsbetrieb muss jede Änderung im Konstruktionssicherungssystem, die sich signifikant auf den Nachweis der Konformität oder auf die Lufttüchtigkeit oder die Umweltverträglichkeit der Produkte auswirkt, von der Agentur zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Projekční organizace je povinna umožnit agentuře přezkoumání jakékoliv zprávy, provedení jakékoliv kontroly a provedení nebo dosvědčení jakékoliv letové a pozemní zkoušky nezbytné ke kontrole platnosti prohlášení o vyhovění požadavkům předložených žadatelem podle bodu 21.A.239 písm. b).
Entwicklungsbetriebe müssen der Agentur Prüfungen von Berichten und Inspektionen sowie die Durchführung oder Teilnahme an Flug- und Bodenprüfungen im notwendigen Umfang gestatten, um die Gültigkeit der von den Antragstellern gemäß Nummer 21.A.239 Buchstabe b vorgelegten Einhaltungszusicherungen überprüfen zu können.
   Korpustyp: EU
Pro obsah kasační odpovědi platí náležitosti stanovené v článku 173 jednacího řádu a návrhové žádání musí v souladu s článkem 174 jednacího řádu směřovat k vyhovění kasačnímu opravnému prostředku, nebo k jeho úplnému nebo částečnému odmítnutí či zamítnutí.
Deren Inhalt unterliegt den Anforderungen des Art. 173 der Verfahrensordnung, und die Anträge müssen nach Art. 174 der Verfahrensordnung auf die vollständige oder teilweise Stattgabe oder Zurückweisung des Rechtsmittels gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Kterýkoli účastník řízení v dotčené věci před Tribunálem, který má právní zájem na vyhovění kasačnímu opravnému prostředku, nebo na jeho odmítnutí či zamítnutí, může předložit kasační odpověď ve lhůtě dvou měsíců od doručení kasačního opravného prostředku.
Jede Partei der betreffenden Rechtssache vor dem Gericht, die ein Interesse an der Stattgabe oder der Zurückweisung des Rechtsmittels hat, kann innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Rechtsmittelschrift eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že příjmy z poplatků za užívání infrastruktury a z poplatků na základě externích nákladů musí být použity na podporu transevropské silniční sítě, zvýšení bezpečnosti silničního provozu a zajištění bezpečných parkovišť, což je naprosto nezbytné pro vyhovění platným právním sociálním předpisům.
Ich denke, dass die aus der Gebühr für die Nutzer der Verkehrswege und aus der Gebühr auf der Grundlage externer Kosten generierten Einnahmen eingesetzt werden müssen, um transeuropäische Straßennetze zu unterstützen, die Straßensicherheit zu verbessern und sichere Parkbereiche zu bieten, was für die Übereinstimmung mit der geltenden Sozialgesetzgebung unbedingt erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura je povinna vydat v souladu s článkem 19 nařízení (ES) č. 216/2008 certifikační specifikace, včetně certifikačních specifikací pro údaje provozní vhodnosti, jako standardní prostředek prokazování vyhovění výrobků, letadlových částí a zařízení příslušným hlavním požadavkům příloh I, III a IV nařízení (ES) č. 216/2008.
Die Agentur erlässt gemäß Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 Zertifizierungsspezifikationen, einschließlich Zertifizierungsspezifikationen für betriebliche Eignungsdaten, als Standardmittel zur Bestätigung der Übereinstimmung von Produkten, Bau- und Ausrüstungsteilen mit den wesentlichen Anforderungen von Anhang I, III und IV der Verordnung (EG) Nr. 216/2008.
   Korpustyp: EU
Pokud by prodlení při doplňování určitého přípravku do přílohy I způsobilo prodlení, jde-li o vyhovění naléhavé potřebě přístupu k základním lékům za přijatelnou cenu v rozvojové zemi, a je to tedy vzhledem k závažným naléhavým důvodům nutné, použije se na akty v přenesené pravomoci podle prvního pododstavce postup stanovený v článku 5a.“;
Würde eine Verzögerung der Aufnahme eines Arzneimittels in Anhang I dazu führen, dass sich die Deckung eines dringenden Bedarfs an bezahlbaren grundlegenden Arzneimitteln in einem Entwicklungsland verzögert und daher Gründe äußerster Dringlichkeit es zwingend erfordern, so findet das Verfahren nach Artikel 5a auf delegierte Rechtsakte, die gemäß Unterabsatz 1 erlassen worden sind, Anwendung."
   Korpustyp: EU
Za účelem vyhovění základnímu požadavku 2.2.2 musí být subsystém „Energie“ navržen a proveden tak, aby byly splněny požadavky uvedené v bodech 4.2.6, 4.2.8, 4.2.12, 4.2.16 a 4.7.1 až 4.7.3 a aby použité prvky interoperability splňovaly požadavky uvedené v bodech 5.4.1.2, 5.4.1.6 a 5.4.1.9 až 5.4.1.11.
Um die grundlegende Anforderungen in 2.2.2 zu erfüllen, muss das Teilsystem „Energie“ so ausgelegt und errichtet werden, dass die in den Abschnitten 4.2.6, 4.2.8, 4.2.12, 4.2.16 und 4.7.1 bis 4.7.3 festgelegten Anforderungen erfüllt werden und die verwendeten Interoperabilitätskomponenten die in den Abschnitten 5.4.1.2, 5.4.1.6 und 5.4.1.9 bis 5.4.1.11 festgelegten Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Za účelem vyhovění základnímu požadavku 2.2.3 musí být subsystém „Energie“ navržen a proveden tak, aby byly splněny požadavky uvedené v bodech 4.2.1 až 4.2.4, 4.2.9, 4.2.11 až 4.2.22 a 4.5 a aby použité prvky interoperability splňovaly požadavky uvedené v bodech 5.4.1.1 až 5.4.1.11.
Um die grundlegenden Anforderungen in 2.2.3 zu erfüllen, muss das Teilsystem „Energie“ so ausgelegt und errichtet werden, dass die in den Abschnitten 4.2.1 bis 4.2.4, 4.2.9, 4.2.11 bis 4.2.22 und 4.5 festgelegten Anforderungen erfüllt werden und die verwendeten Interoperabilitätskomponenten die in den Abschnitten 5.4.1.1 bis 5.4.1.11 festgelegten Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Organizace pro výcvik údržby musí příslušnému úřadu oznámit veškeré navrhované změny v organizaci, které ovlivňují oprávnění, ještě před tím, než ke změně dojde, aby příslušný úřad mohl určit, jestli je zachováno vyhovění této části a jestliže je to nutné, aby změnil osvědčení o oprávnění organizace pro výcvik údržby.
Ein Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal muss die zuständige Behörde über geplante Veränderungen in dem Betrieb, die Änderungen des Genehmigungsumfanges bewirken, unterrichten. Die Unterrichtung muss vor der geplanten Veränderung erfolgen, so dass die zuständige Behörde im Hinblick auf eine erforderliche Anpassung der Genehmigungsurkunde des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal feststellen kann, ob der Betrieb diesen Teil weiterhin erfüllt.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Tato zkouška nemusí být provedena, jestliže je jakýkoliv kotevní úchyt systému bezpečnostních pásů vozidla součástí konstrukce sedadla vozidla a sedadlo vozidla již bylo podrobeno zkoušce a schváleno z hlediska vyhovění zkouškám zátěže kotevních úchytů požadovaných tímto předpisem pro zadržení dospělých cestujících.
Anmerkung: Diese Prüfung ist nicht erforderlich, wenn eine Gurtverankerung Bestandteil der Struktur des Fahrzeugsitzes ist und die Festigkeit der Verankerungen des betreffenden Sitzes bereits nach den Vorschriften dieser Regelung für Rückhaltesysteme für Erwachsene geprüft wurde.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Tato zkouška nemusí být provedena, jestliže je jakýkoliv kotevní úchyt systému bezpečnostních pásů vozidla součástí konstrukce sedadla vozidla a sedadlo vozidla již bylo podrobeno zkoušce a schváleno z hlediska vyhovění zkouškám zátěže kotevních úchytů požadovaných tímto předpisem pro zadržení dospělých cestujících.
Hinweis: Diese Prüfung braucht nicht durchgeführt zu werden, wenn eine Verankerung des Sicherheitsgurts des Fahrzeugs in die Struktur des Fahrzeugsitzes eingebaut ist und der Fahrzeugsitz bereits geprüft und genehmigt worden ist, sodass er den Vorschriften für Belastungsprüfungen an Verankerungen entspricht, die nach dieser Regelung für Rückhaltesysteme für Erwachsene vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Žádná konstrukční změna prováděná kteroukoliv fyzickou nebo právnickou osobou jinou, než držitelem oprávnění ETSO, který předložil pro letadlový celek prohlášení o vyhovění požadavkům, nesplňuje předpoklady pro schválení podle této hlavy O, pokud osoba, která se snaží získat schválení, nepožádá podle bodu 21.A.603 o samostatné oprávnění ETSO.
Im Rahmen des vorliegenden Abschnitts O können Konstruktionsänderungen nur Inhabern einer ETSO-Zulassung (die die Nachweiserklärung für den betreffenden Artikel vorgelegt haben), nicht aber anderen natürlichen oder juristischen Personen genehmigt werden, soweit nicht ein Antrag auf Genehmigung gemäß Nummer 21.A.603 für eine gesonderte ETSO-Zulassung gestellt wird.
   Korpustyp: EU