Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhovět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhovět stattgeben 252 nachkommen 155 entsprechen 89 erfüllen 38 entgegenkommen 10 anerkennen 2 ausreichen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhovětstattgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předseda může vyhovět návrhu dříve, než druhý účastník řízení předloží své vyjádření.
Der Präsident kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
   Korpustyp: EU
Správce věznice právě vyhověl Carrollově požadavku, aby byl převezen jinam.
Der Direktor hat gerade Joes Antrag auf Verlegung stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze-li žádosti o kmitočty vyhovět, národní správci kmitočtů mohou požádat manažera struktury vzdušného prostoru, aby uskutečnil zvláštní vyhledání kmitočtů.
Kann einem Antrag auf Frequenzzuteilung nicht stattgegeben werden, können die nationalen Frequenzmanager beim Netzmanager beantragen, eine spezifische Frequenzsuche vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Správce věznice právě vyhověl Carrollově požadavku, aby byl převezen jinam.
Der Gefängnisdirektor hat soeben Joe Carrolls Antrag auf Verlegung stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto základě by se mělo žádosti Německa vyhovět.
Auf dieser Grundlage sollte dem Antrag Deutschlands stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Řekl jsem generálovi, že bych jeho žádosti o vaše služby mohl vyhovět, nadporučíku.
Ich bin geneigt, der Anfrage des Generals um Ihre Dienste stattzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti bylo vyhověno, jelikož se považovala za dostatečně odůvodněnou.
Dem Antrag wurde stattgegeben, da er ausreichend begründet war.
   Korpustyp: EU
S lítostí ale sdělujeme, že této žádosti nemůžeme vyhovět.
Bedauerlicherweise können wir diesem Wunsch nicht stattgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Její žádosti o osvobození podané v souladu s čl. 13 odst. 4 tudíž nemohlo být vyhověno.
Seinem Antrag auf Befreiung gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung konnte daher nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Prezident jeho žádosti o milost nevyhověl.
Der Präsident hat seinem Gnadengesuch nie stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhovět pozvání Einladung folgen 1
vyhovět přání dem Wunsch nachkommen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhovět

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, jak jim vyhovět.
Nein, wie man ihnen nachkommt, so in etwa.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti vyhovět.
Wir kriegen das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vám vyhovět.
Ich möchte es Ihnen recht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti je vhodné vyhovět.
Es ist angemessen, dem Antrag stattzugeben.
   Korpustyp: EU
Tak bychom měli vyhovět.
Dann ermöglichen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto vám chci vyhovět.
Doch ich will Ihnen zu Gefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší je vyhovět nám.
Das Beste ist, sich zu fügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jim vyhovět.
Wir müssen ihren Forderungen nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti je vhodné vyhovět.
Es ist daher angemessen, diesem Antrag stattzugeben.
   Korpustyp: EU
-Snažte se mi vyhovět.
-Versuchen Sie's einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíme se vyhovět.
- Hauptsache, Sie sind zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyhovět jejich požadavkům.
Wir müssen den Anforderungen nach geben!
   Korpustyp: Untertitel
- Všem nemůžeš nikdy vyhovět.
- Man kann es nicht allen recht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mi vyhovět, kámo?
Tu mir den Gefallen, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mi vyhovět, kámo?
Du weißt, du wirst bezahlt, wenn wir schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu samozřejmě nebude možné vyhovět.
Dass das nicht funktioniert, liegt auf der Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A já Vám mohu vyhovět.
der das tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu nyní Jeho Veličenstvu vyhovět.
Ich kann keine Hofdame werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli odmítnete vyhovět, vypustíme virus.
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Této žádosti je vhodné vyhovět.
Daher ist es angemessen, dem Antrag stattzugeben.
   Korpustyp: EU
Rada rozhodla se ti vyhovět.
Die Zustimmung der Rat dir erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nezbývá, než mu vyhovět.
Stilvoll werden wir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se všem maximálně vyhovět.
Ich versuche mein Bestes zu geben, für alle hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč mi nikdy nemůžeš vyhovět?
- Wieso kannst du mich nicht einfach mal verwöhnen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce otci ve všem vyhovět.
Er möchte es dem Vater immer recht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte vyhovět našemu požadavku.
Sie brauchen sich nur unserer Forderung zu fügen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově je tedy snazší těmto požadavkům vyhovět.
Insgesamt wurde also die Förderungswürdigkeit dieser Maßnahmen erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já vyhovím tobě, ty musíš vyhovět mě.
Ich helfe Ihnen, Sie müssen mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mi vůbec nesnažíte vyhovět.
Ich glaube, Sie tun nicht alles für mich, was Sie können!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme rádi, že můžeme vyhovět vašemu štábu.
Wir freuen uns auf Sie und Ihr TV-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pro začátek mu musíme vyhovět.
Wir müssen erst den Schaden eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že vám nemohu vyhovět.
- Den Gefallen kann ich Ihnen nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se jí ve všem vyhovět.
Er wollte ihr das Leben verschönern.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, Plunkette, té milosti nemůžeme vyhovět.
Mr. Plunkett, wegen diesem Aufschub, wir können den nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli odmítnete vyhovět, virus bude vypuštěn.
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung mit dem Virus infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám říct generálovi, že nejste ochotný vyhovět?
Soll ich dem General sagen, Sie weigern sich zu kooperieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pořád smířlivý, snažíš se každému vyhovět.
Dauernd musst du vermitteln. Du willst es irgendwie ständig allen recht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ochotná mi vyhovět, takže děkuji.
Sie zwingen mich dazu, also danke.
   Korpustyp: Untertitel
kritérií, kterým musí vyhovět dlouhá lněná vlákna;
die Kriterien, die bei langen Flachsfasern eingehalten werden müssen;
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů nebylo možno žádosti vyhovět.
Aus diesen Gründen konnte dem Vorbringen nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Proto lze jejich žádostem o osvobození vyhovět.
Folglich kann ihren Anträgen auf Befreiung stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné uvedeným žádostem vyhovět.
Diesen Anträgen ist stattzugeben.
   Korpustyp: EU
Myslíte, že můžete vyhovět naším potřebám?
Können Sie die Ware beschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
snažím se mu ve všem vyhovět.
Erinnern Sie sich an mich?
   Korpustyp: Untertitel
To je pak dost těžký jí vyhovět.
Es ist sehr schwer für sie genau den richtigen Platz zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připravena nám vyhovět, agentko 33?
Sind Sie bereit, sich zu fügen, Agent 33?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se vyhovět všem vašim přáním.
Wir können über alle Einwände reden, bevor die Aktion steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto vhodné uvedeným žádostem vyhovět.
Diesem Antrag ist stattzugeben.
   Korpustyp: EU
Této žádosti je proto vhodné vyhovět.
Es ist daher angemessen, diesem Antrag stattzugeben.
   Korpustyp: EU
Této žádosti by se mělo vyhovět.
Diesem Antrag ist stattzugeben.
   Korpustyp: EU
- Lituji, že nemohu vyhovět vašim dětinským rozmarům.
Ich gebe deinen kindischen Launen nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si navzájem vyhovět, to je celé.
Alter, wir wollen uns doch nur gegenseitig kennenlernen, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom měli vyhovět panu Raneovi.
Wir sollten tun, was Herr Rane verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem momentálně oprávněn vyhovět žádným požadavkům.
Dazu bin ich bin nicht befugt.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, toto by mělo vyhovět vašim potřebám.
Meine Damen, das sollte Euren Ansprüchen genügen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy se chystáte jeho žádosti vyhovět?
Und Sie haben vor, seiner Forderung nachzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale v tom vám nemohu vyhovět.
Das kann ich unmöglich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem ochotný vyhovět svým sovětským přátelům.
Ich bin meinen Freunden stets gern zu Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou vyhovět dětem se zvláštními potřebami.
Sie können Kinder mit sonderpädagogischen Bedürfnissen unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Logičtější by bylo vyhovět jeho požadavku.
Die logische Reaktion wäre, seinem Befehl zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem obdržel jedenáct žádostí o slovo, kterým nemohu vyhovět.
Ich habe soeben elf Wortmeldungen erhalten, die aber nicht berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle této dohody jsou řecké orgány povinny žádosti MAT vyhovět.
Die griechischen Behörden sind auf der Grundlage des Vertrags verpflichtet, dem Ersuchen der MAT stattzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K službám, vašnosti, budu hledět vyhovět, odpověděl pan Bumble.
Ich will mir Mühe geben, sagte Herr Bumble.
   Korpustyp: Literatur
Povinnost vyhovět požadavkům příslušných orgánů spočívá na dané úvěrové instituci.
Es ist Aufgabe des Kreditinstituts, die zuständigen Behörden davon zu überzeugen, dass es die Anforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Po celou dobu jsme se vám snažili vyhovět.
Wir haben Ihnen überall entsprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- případy, kdy nebylo možné vyhovět žádosti o poskytnutí údajů, a
– wie viele Anfragen der Behörden ergebnislos geblieben sind,
   Korpustyp: EU DCEP
případy, kdy nebylo možné žádosti o poskytnutí údajů vyhovět.
in welchen Fällen die Anfragen nach Daten ergebnislos geblieben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba vyhovět specifickým potřebám zdravotně postižených osob.
Die besonderen Bedürfnisse behinderter Menschen sollten ausdrücklich berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vašemu přání můžeme vyhovět k vaší plné spokojenosti.
Sie wirken sehr begeistert, Nummer Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Co tomu říkáte, že Makduff odmít vyhovět pozvání?
Hast du gehört, dass sich Macduff gesträubt hat, unserem Ruf zu folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, konstáble, já i komandér se vám vždy snažíme vyhovět.
Der Commander und ich versuchen doch immer, Sie bei Laune zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem si jistá, že mu můžeme vyhovět.
…ann bin ich sicher, dass wir ihn unterbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud chceš hrát drsně, já ti zajisté mohu vyhovět.
Wenn du wirklich grob werden willst, dann komme ich dir gerne entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se ptal, tak jsem se rozhodl mu vyhovět.
Er fragte immer weiter, also gab ich seinem Willen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Požádala mě o ochranu a já jí hodlám vyhovět.
Sie bat um meinen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Protože když máte moc, musíte vyhovět potřebám společnosti.
Denn wenn man Macht hat, setzt man sie für das Allgemeinwohl ein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná není nutné vyhovět všem tvým nárokům okamžitě.
Vielleicht muss nichtjedes Bedürfnis dann erledigt werden wenn du es willst.
   Korpustyp: Untertitel
Máme 60 dní na to se bránit, nebo vyhovět.
Wir haben 60 Tage, um dagegen vorzugehen oder um einzuwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto základě by se mělo žádosti Německa vyhovět.
Auf dieser Grundlage sollte dem Antrag Deutschlands stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Jako dožádaný orgán odmítáme vyhovět žádosti z tohoto důvodu:
Als ersuchte Behörde kommen wir dem Ersuchen aus folgendem Grund nicht nach:
   Korpustyp: EU
Je vhodné této žádosti vyhovět v rozsahu dostupných množství.
Dem Antrag ist daher im Rahmen der verfügbaren Mengen stattzugeben.
   Korpustyp: EU
Tomuto požadavku je třeba vyhovět prostřednictvím označování vajec a obalů.
Diese Anforderung sollte durch die Kennzeichnung der Eier und der Verpackungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Víš, co je nejlepší. Nejlepší je vyhovět nám.
Du weißt, was das Beste ist.
   Korpustyp: Untertitel
A jste tak oblíbená, že nestačím vyhovět všem objednávkám.
Und Sie sind auch sehr populär. Ich komme nicht mit den Bestellungen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že mu musím vyhovět, než mi umře.
Ich beschloss, die Richtige zu finden, und zwar schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- případy , kdy nebylo možné vyhovět žádosti o poskytnutí údajů .
– wie viele Anfragen der Behörden ergebnislos geblieben sind .
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob, jak nás zachránit je vyhovět jim a odzbrojit se.
Der Weg wie Sie sich und die Welt schützen wäre es zu kooperieren und sich zu entwaffnen.
   Korpustyp: Untertitel
A když jsem nechtěla vyhovět, vyhrožoval mi vedoucí ochranky.
"und ihr Sicherheitschef bedrohte mich, falls ich ablehnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jako viceprezident si myslím, že je lepší jim vyhovět.
Als Vizepräsident sag ich, wir geben ihnen, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
s cílem vyhovět obchodním požadavkům některých třetích zemí nebo
mit Rücksicht auf die kommerziellen Anforderungen bestimmter Drittländer oder
   Korpustyp: EU
vyhovět bodům 21A.3, 21A.3B a 21A.4;“;
die Anforderungen gemäß 21A.3, 21A.3B und 21A.4 einzuhalten“
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností musí příslušný orgán žádosti Komise neprodleně vyhovět.
Die zuständige Behörde muss dann der Aufforderung der Kommission unverzüglich Folge leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Z uvedeného vyplývá, že žádosti předložené Spojeným královstvím nelze vyhovět,
Daraus ergibt sich der Schluss, dass der Antrag des Vereinigten Königreichs nicht angenommen werden kann —
   Korpustyp: EU
„vzdělávání školitelů s cílem vyhovět podmínkám pro akreditaci“
„Ausbildung des Lehrpersonals im Hinblick auf die Erfüllung der Anerkennungsvoraussetzungen“
   Korpustyp: EU
Naše snaha vyhovět jim se nám zcela vymknula z rukou.
Unser Bemühen, ihnen gefällig zu sein, ist nicht mehr tragbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jste ve studiu a já se vám snažím vyhovět.
Es ist ein Tonstudio. Ich tu mein Bestes, euch unterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
S politováním musím oznámit, že mi nezbylo než mu vyhovět.
Es schmerzt mich, Ihnen sagen zu müssen, dass ich der Forderung nachgeben musste.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se snažil vyhovět příteli s odznakem.
Ich habe nur versucht, unserem Freund mit der Marke einen Gefallen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ti tři, které jste si vybral, nemohou vyhovět vašemu přání.
Da Eure drei Wunschkandidaten nicht zur Verfügung stehen, können wir nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli zkorumpovaný právní systém může nyní požadovat vydání britského občana a my mu musíme vyhovět.
Jedes korrupte Rechtssystem kann nun die Herausgabe eines britischen Bürgers fordern, und wir müssen uns dem beugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte