Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda může vyhovět návrhu dříve, než druhý účastník řízení předloží své vyjádření.
Der Präsident kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
Správce věznice právě vyhověl Carrollově požadavku, aby byl převezen jinam.
Der Direktor hat gerade Joes Antrag auf Verlegung stattgegeben.
Nelze-li žádosti o kmitočty vyhovět, národní správci kmitočtů mohou požádat manažera struktury vzdušného prostoru, aby uskutečnil zvláštní vyhledání kmitočtů.
Kann einem Antrag auf Frequenzzuteilung nicht stattgegeben werden, können die nationalen Frequenzmanager beim Netzmanager beantragen, eine spezifische Frequenzsuche vorzunehmen.
Správce věznice právě vyhověl Carrollově požadavku, aby byl převezen jinam.
Der Gefängnisdirektor hat soeben Joe Carrolls Antrag auf Verlegung stattgegeben.
Na tomto základě by se mělo žádosti Německa vyhovět.
Auf dieser Grundlage sollte dem Antrag Deutschlands stattgegeben werden.
Řekl jsem generálovi, že bych jeho žádosti o vaše služby mohl vyhovět, nadporučíku.
Ich bin geneigt, der Anfrage des Generals um Ihre Dienste stattzugeben.
Žádosti bylo vyhověno, jelikož se považovala za dostatečně odůvodněnou.
Dem Antrag wurde stattgegeben, da er ausreichend begründet war.
S lítostí ale sdělujeme, že této žádosti nemůžeme vyhovět.
Bedauerlicherweise können wir diesem Wunsch nicht stattgeben.
Její žádosti o osvobození podané v souladu s čl. 13 odst. 4 tudíž nemohlo být vyhověno.
Seinem Antrag auf Befreiung gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung konnte daher nicht stattgegeben werden.
Prezident jeho žádosti o milost nevyhověl.
Der Präsident hat seinem Gnadengesuch nie stattgegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádosti o náhradu smí být vyhověno, pouze je-li schválena velitelem operace a správcem.
Erstattungsanträgen kann nur nachgekommen werden, wenn sie vom Befehlshaber der Operation und vom Verwalter gebilligt wurden.
Vytvářejí nesmyslná kritéria, kterým žádný člověk nemůže vyhovět, pro vaši kariéru, vaše děti.
Lächerliche Standards erschaffen, denen kein Mensch nachkommen könnte, mit ihrer Karriere, ihren Kindern.
Vnitrostátní regulační orgán může odmítnout vyhovět žádosti, pokud:
Die nationalen Regulierungsbehörden können es ablehnen, einer Aufforderung nachzukommen,
Ellen May, jak chceš, aby to skončilo? Pokusím se ti vyhovět.
Ellen May, egal, wie Sie wollen, dass das hier ausgeht, ich werde Ihrem Wunsch nachkommen.
Členské státy učiní veškerá nezbytná opatření, aby žádosti Komise vyhověly.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um den Ersuchen der Kommission nachzukommen.
Momentálně nevidím jinou možnost, než jim vyhovět.
Zur Zeit sehe ich keinen anderen Weg, als deren Bitte nachzukommen.
Zpravodajka členské státy naléhavě žádá, aby tomuto požadavku vyhověly.
Die Berichterstatterin fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, diesem Ersuchen nachzukommen.
Mira by takovému příkazu nevyhověla.
M.I.R.A. würde so einem Befehl nicht nachkommen.
Bohužel ani Izrael, ani Palestinci tomuto požadavku nevyhověli.
Bedauerlicherweise sind dem bis heute weder Israel noch die Palästinenser nachgekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělal jsem, co jsem mohl, abych těm všem požadavkům jejího únosce vyhověl.
Ich tat alles in meiner Macht, um den ständigen Forderungen nachzukommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Považoval jsem to za svou povinnost a žádosti jsem vyhověl.
Ich betrachtete dies als meine Pflicht und entsprach seiner Bitte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosíme tibetskou vládu, aby vyhověla naší žádosti a prohlásila dalajlamu plnoletým.
Wir bitten die tibetische Regierung in aller Demut, unserer Forderung zu entsprechen und den Dalai Lama für mündig zu erklären.
Ostatní vozidla vybavená kotevními úchyty ISOFIX musí také vyhovět ustanovením tohoto předpisu;
Mit ISOFIX-Verankerungen ausgestattete Fahrzeuge sonstiger Klassen müssen ebenfalls den Vorschriften dieser Regelung entsprechen
Ne, není to pohovor, ale posuzovat ho budeme, a pokud nevyhoví našim požadavkům,
Nein, es ist kein Vorstellungsgespräch, Miss O'Brien. Aber er ist auf Probe eingestellt, und wenn er unseren Ansprüchen nicht entspricht,
V případě „speciálních zádržných systémů“ musí požadavkům odstavců 7.2.1.1 až 7.2.1.9 včetně vyhovět pouze spona na hlavním prostředku zádržného systému.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ brauchen nur die primären Rückhaltemittel den Anforderungen in Absatz 7.2.1.1 bis einschließlich 7.2.1.9 zu entsprechen.
Aby mohly vyhovět těmto požadavkům, mohou mít blatníky a boční kryty například odstranitelné části.
Um diesen Bestimmungen zu entsprechen können Radabdeckungen und Schürzen beispielsweise einen beweglichen Teil umfassen.
To umožňuje lépe vyhovět situaci na trhu a preferencím spotřebitelů a využít existujícího tržního potenciálu.
Damit wird den Marktgegebenheiten und Verbraucherwünschen besser entsprochen und die Erschließung bestehender Marktpotenziale ermöglicht.
Pane předsedající, domnívám se, že žádosti lze vyhovět, neboť nevidím jediný důvod, proč by měla být zamítnuta.
Herr Präsident! Ich bin der Auffassung, dass dem Antrag entsprochen werden kann, denn ich sehe keinerlei Grund für dessen Ablehnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledné hodnoty musí vyhovět minimálním a maximálním požadavkům uvedeným v příslušném datovém listu.
Die ermittelten Werte müssen den im jeweiligen Datenblatt enthaltenen Anforderungen in Bezug auf die Mindest- und Höchstwerte entsprechen.
Jestliže se však zkouška provedla za vyšší rychlosti nárazu a vozidlo vyhovělo předepsaným podmínkám, zkouška se považuje za vyhovující.
Ist die Prüfung jedoch bei einer höheren Aufprallgeschwindigkeit durchgeführt worden und hat das Fahrzeug den vorgeschriebenen Anforderungen entsprochen, so gilt das Prüfungsergebnis als zufrieden stellend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
samostatný nástroj se stejnými podmínkami jako vložený derivát by vyhověl definici derivátu;
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde und
Na druhou stranu je třeba zemi přimět, aby vyhověla kriteriím Unie co nejdříve.
Andererseits muss man das Land darin bestärken, die Kriterien der EU so schnell wie möglich zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto usnesení nás vyzývá, abychom vyhověli očekávání 12 nových členských států, které se připojily po roce 2004, a při rozdělování peněz Evropské unie k nim přistupovali spravedlivě.
Diese Entschließung fordert uns auf, die Erwartungen der 12 neuen EU-Mitgliedstaaten zu erfüllen, die nach 2004 beigetreten sind, und sie bei der Verteilung von Geldern der Europäischen Union gerecht zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
informací, které jsou osoby uvedené v odstavci 1 povinny zveřejňovat, aby vyhověly povinnosti vyplývající z odstavce 1 v souladu s odstavcem 2;
die Informationen, die die in Absatz 1 genannten Personen veröffentlichen müssen, um die sich aus Absatz 1 ergebende Pflicht im Einklang mit Absatz 2 zu erfüllen,
Jmenuj dle své libosti, a bude vyhověno.
Gebe deiner Begierde einen Namen und sie wird sich erfüllen.
Odborní pracovníci a pracovníci rekvalifikovaní na jinou profesi mohou díky vysoké úrovni mobility mnohem snadněji vyhovět specifickým potřebám trhu.
Fachkräfte und Arbeitnehmer, die an einer Umschulung teilgenommen haben, können aufgrund ihrer hohen Mobilität die speziellen Bedürfnisse des Marktes viel leichter erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popraví mě, pokud se nevyhoví jejich požadavkům.
Ich werde hingerichtet, wenn diese Forderungen nicht bis 18 Uhr erfüllt sind.
Kolejová vozidla musí umožňovat nastavení sběrače tak, aby vyhověl požadavkům stanoveným v tomto bodu.
Die Fahrzeuge müssen die Anpassung des Stromabnehmers gestatten, damit er die in diesem Abschnitt angegebenen Anforderungen erfüllt.
mimoto blahopřeje akademii k tomu, že plně vyhověla požadavkům Evropského parlamentu a současným rozpočtovým potřebám tím, že prudce snížila své správní náklady;
spricht der Einrichtung Lob dafür aus, dass sie die Forderungen des Europäischen Parlaments voll erfüllt und die haushaltspolitischen Herausforderungen bewältigt hat, indem sie ihre Verwaltungskosten radikal gesenkt hat;
Bulharsko podle všeho těmto požadavkům vyhovělo a nyní čeká, že EU dostojí své části ujednání.
Nach allgemeiner Einschätzung hat Bulgarien die Bedingungen erfüllt und erwartet nun, dass die EU ihren Teil der Verabredung einhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stížnosti na načasování inspekcí na místě jsou tedy neopodstatněné, neboť Komise učinila maximum pro to, aby řádně odůvodněným požadavkům čínské vlády vyhověla.
Da sich die Kommission nach Kräften bemüht hat, der chinesischen Regierung bei allen entsprechend gerechtfertigten Forderungen entgegenzukommen, entbehren Beschwerden über die Anberaumung der Kontrollbesuche vor Ort jeglicher Grundlage.
V každé jiné otázce bych milerád vyhověl.
In jeder anderen Sache käme ich dir gerne entgegen.
Lepší spolupráce a jednota by pravděpodobně znamenaly lepší komunikaci, lepší vysvětlení pro nás a větší úsilí vyhovět těm, kdo jednoduše chtěli dostat informace.
Mehr Zusammenarbeit und Einigkeit hätten es wahrscheinlich ermöglicht, besser zu kommunizieren, bessere Erklärungen zu formulieren und jenen besser entgegenzukommen, die einfach nur Informationen wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak bude velmi obtížné vám vyhovět.
Da können wir Ihnen schwer entgegenkommen.
Že se předpokládá, že s tímje srozuměn, kdyby si přál jinou lhůtu, bude mu vyhověno, pokud jen lze.
Man setze voraus, daß er damit einverstanden sei, sollte er einen anderen Termin wünschen, so würde man ihm, so gut es ginge, entgegenkommen.
"Pokud chceš hrát drsně, já ti zajisté mohu vyhovět.
Wenn du wirklich grob werden willst, dann komme ich dir gerne entgegen.
- Velice rád bych vám vyhověl, řekl hostinský, ale nehledě k přísnému předpisu, o němž mluvíte jako cizinec, nelze to udělat též proto, že pánové jsou nadmíru citliví;
- Ich würde Ihnen außerordentlich gern entgegenkommen, sagte der Wirt, aber auch abgesehen von der Strenge der Vorschrift, über die Sie nach Art eines Fremden sprechen, ist es auch deshalb undurchführbar, weil die Herren äußerst empfindlich sind;
Omlouvám se, ale nemůžeme vám vyhovět.
Es tut mir Leid, aber wir können Ihnen nicht entgegenkommen.
Pokoušíme se vyhovět různým potřebám malých a středních podniků: těch, které si na trhu konkurují, které mají vlastní kapacity na to, aby konkurovaly, které mají výzkumné kapacity, ale pokoušíme se vyhovět i jiným, které mají výzkumné potřeby, ale nemají kapacity.
Wir versuchen den verschiedenen Bedürfnissen der KMU entgegenzukommen: Es gibt wettbewerbsfähige Unternehmen mit eigenen Wettbewerbsmöglichkeiten, die Forschungskapazitäten haben. Aber wir haben auch versucht, den anderen Unternehmen entgegenzukommen, welche den Forschungsbedarf aber nicht die Kapazität haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty se pokusily vyhovět Spojeným státům (proslýchá se, že Obama telefonoval Lulovi a žádal ho o pomoc), ale nebyly ochotny rozejít se s Kubou a Venezuelou a otevřeně se postavit na stranu USA.
Sie haben versucht, den USA entgegenzukommen (es wird gemunkelt, dass Obama Lula angerufen und um Hilfe gebeten hat), waren aber trotzdem nicht bereit, mit Kuba und Venezuela zu brechen, um sich auf die Seite der USA zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na stávající ústřední protistrany usazené ve třetích zemích, které již požádaly o uznání, nebylo dosud žádosti žádné z těchto ústředních protistran o uznání vyhověno.
Bestehende in Drittstaaten niedergelassene zentrale Gegenparteien, die einen Antrag auf Anerkennung gestellt haben, wurden bisher noch nicht anerkannt.
Snažíš se o to, abychom nevyhověli.
Du versuchst tatsächlich, nicht anerkannt zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některým požadavkům na informace stanoveným v této příloze lze vyhovět dostupnými informacemi o vlastnostech účinné(ých) látky(ek) obsažené(ých) v přípravku a o vlastnostech neúčinné(ých) látky(ek) obsažené(ých) v přípravku.
Für einige der in diesem Anhang genannten Datenanforderungen kann es möglicherweise ausreichen, die verfügbaren Informationen über die Eigenschaften der in dem Produkt enthaltenen Wirkstoffe und nicht wirksamen Stoffe heranzuziehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyhovět pozvání
Einladung folgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cestovatel podle všeho jen ze zdvořilosti vyhověl pozvání velitele, aby se zúčastnil popravy jednoho vojáka, který byl odsouzen pro neposlušnost a urážku představeného.
Der Reisende schien nur aus Höflichkeit der Einladung des Kommandanten gefolgt zu sein, der ihn aufgefordert hatte, der Exekution eines Soldaten beizuwohnen, der wegen Ungehorsam und Beleidigung des Vorgesetzten verurteilt worden war.
vyhovět přání
dem Wunsch nachkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
opakuje své přání, aby se jedním z podstatných prvků rozpočtu na rok 2010 stal rovný přístup poslanců k jazykovým službám; je rád, že se správa snaží tomuto přání vyhovět, avšak domnívá se, že tato snaha musí jít ruku v ruce s nejlepším možným využíváním zdrojů;
spricht sich erneut dafür aus, dass ein gleichberechtigter Zugang der Mitglieder zu den Sprachendiensten ein wesentliches Element des Haushaltsplans 2010 sein sollte; ist zufrieden darüber, dass von Seiten der Verwaltung Anstrengungen unternommen wurden, um diesem Wunsch nachzukommen, ist jedoch der Ansicht, dass dies selbstverständlich mit der bestmöglichen Nutzung der Ressourcen kombiniert werden muss;
Nemůžu vyhovět tvému přání.
Ich kann diesem Wunsch nicht nachkommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhovět
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, wie man ihnen nachkommt, so in etwa.
Wir kriegen das schon hin.
Ich möchte es Ihnen recht machen.
Žádosti je vhodné vyhovět.
Es ist angemessen, dem Antrag stattzugeben.
Doch ich will Ihnen zu Gefallen sein.
Das Beste ist, sich zu fügen.
Wir müssen ihren Forderungen nachgeben.
Žádosti je vhodné vyhovět.
Es ist daher angemessen, diesem Antrag stattzugeben.
-Versuchen Sie's einfach.
- Hauptsache, Sie sind zufrieden.
Musíme vyhovět jejich požadavkům.
Wir müssen den Anforderungen nach geben!
- Všem nemůžeš nikdy vyhovět.
- Man kann es nicht allen recht machen.
Nemůžeš mi vyhovět, kámo?
Tu mir den Gefallen, Mann!
Nemůžeš mi vyhovět, kámo?
Du weißt, du wirst bezahlt, wenn wir schließen.
Tomu samozřejmě nebude možné vyhovět.
Dass das nicht funktioniert, liegt auf der Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohu nyní Jeho Veličenstvu vyhovět.
Ich kann keine Hofdame werden.
Jestli odmítnete vyhovět, vypustíme virus.
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung infiziert.
Této žádosti je vhodné vyhovět.
Daher ist es angemessen, dem Antrag stattzugeben.
Rada rozhodla se ti vyhovět.
Die Zustimmung der Rat dir erteilt.
Pak nezbývá, než mu vyhovět.
Stilvoll werden wir sein.
Snažím se všem maximálně vyhovět.
Ich versuche mein Bestes zu geben, für alle hier.
- Proč mi nikdy nemůžeš vyhovět?
- Wieso kannst du mich nicht einfach mal verwöhnen?
Chce otci ve všem vyhovět.
Er möchte es dem Vater immer recht machen.
Ale musíte vyhovět našemu požadavku.
Sie brauchen sich nur unserer Forderung zu fügen.
Celkově je tedy snazší těmto požadavkům vyhovět.
Insgesamt wurde also die Förderungswürdigkeit dieser Maßnahmen erhöht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vyhovím tobě, ty musíš vyhovět mě.
Ich helfe Ihnen, Sie müssen mir helfen.
Myslím, že se mi vůbec nesnažíte vyhovět.
Ich glaube, Sie tun nicht alles für mich, was Sie können!
Jsme rádi, že můžeme vyhovět vašemu štábu.
Wir freuen uns auf Sie und Ihr TV-Team.
Myslím, že pro začátek mu musíme vyhovět.
Wir müssen erst den Schaden eindämmen.
Obávám se, že vám nemohu vyhovět.
- Den Gefallen kann ich Ihnen nicht tun.
Snažil se jí ve všem vyhovět.
Er wollte ihr das Leben verschönern.
Koukněte, Plunkette, té milosti nemůžeme vyhovět.
Mr. Plunkett, wegen diesem Aufschub, wir können den nicht annehmen.
Jestli odmítnete vyhovět, virus bude vypuštěn.
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung mit dem Virus infiziert.
Mám říct generálovi, že nejste ochotný vyhovět?
Soll ich dem General sagen, Sie weigern sich zu kooperieren?
Jsi pořád smířlivý, snažíš se každému vyhovět.
Dauernd musst du vermitteln. Du willst es irgendwie ständig allen recht machen.
Jsi ochotná mi vyhovět, takže děkuji.
Sie zwingen mich dazu, also danke.
kritérií, kterým musí vyhovět dlouhá lněná vlákna;
die Kriterien, die bei langen Flachsfasern eingehalten werden müssen;
Z těchto důvodů nebylo možno žádosti vyhovět.
Aus diesen Gründen konnte dem Vorbringen nicht gefolgt werden.
Proto lze jejich žádostem o osvobození vyhovět.
Folglich kann ihren Anträgen auf Befreiung stattgegeben werden.
Je proto vhodné uvedeným žádostem vyhovět.
Diesen Anträgen ist stattzugeben.
Myslíte, že můžete vyhovět naším potřebám?
Können Sie die Ware beschaffen?
snažím se mu ve všem vyhovět.
Erinnern Sie sich an mich?
To je pak dost těžký jí vyhovět.
Es ist sehr schwer für sie genau den richtigen Platz zu bekommen.
Jste připravena nám vyhovět, agentko 33?
Sind Sie bereit, sich zu fügen, Agent 33?
Pokusíme se vyhovět všem vašim přáním.
Wir können über alle Einwände reden, bevor die Aktion steigt.
Je proto vhodné uvedeným žádostem vyhovět.
Diesem Antrag ist stattzugeben.
Této žádosti je proto vhodné vyhovět.
Es ist daher angemessen, diesem Antrag stattzugeben.
Této žádosti by se mělo vyhovět.
Diesem Antrag ist stattzugeben.
- Lituji, že nemohu vyhovět vašim dětinským rozmarům.
Ich gebe deinen kindischen Launen nicht nach.
Musíte si navzájem vyhovět, to je celé.
Alter, wir wollen uns doch nur gegenseitig kennenlernen, mehr nicht.
Myslím, že bychom měli vyhovět panu Raneovi.
Wir sollten tun, was Herr Rane verlangt.
Nejsem momentálně oprávněn vyhovět žádným požadavkům.
Dazu bin ich bin nicht befugt.
Dámy, toto by mělo vyhovět vašim potřebám.
Meine Damen, das sollte Euren Ansprüchen genügen.
A vy se chystáte jeho žádosti vyhovět?
Und Sie haben vor, seiner Forderung nachzugeben?
Ale v tom vám nemohu vyhovět.
Das kann ich unmöglich tun.
Vždycky jsem ochotný vyhovět svým sovětským přátelům.
Ich bin meinen Freunden stets gern zu Diensten.
Mohou vyhovět dětem se zvláštními potřebami.
Sie können Kinder mit sonderpädagogischen Bedürfnissen unterbringen.
Logičtější by bylo vyhovět jeho požadavku.
Die logische Reaktion wäre, seinem Befehl zu folgen.
Právě jsem obdržel jedenáct žádostí o slovo, kterým nemohu vyhovět.
Ich habe soeben elf Wortmeldungen erhalten, die aber nicht berücksichtigt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle této dohody jsou řecké orgány povinny žádosti MAT vyhovět.
Die griechischen Behörden sind auf der Grundlage des Vertrags verpflichtet, dem Ersuchen der MAT stattzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K službám, vašnosti, budu hledět vyhovět, odpověděl pan Bumble.
Ich will mir Mühe geben, sagte Herr Bumble.
Povinnost vyhovět požadavkům příslušných orgánů spočívá na dané úvěrové instituci.
Es ist Aufgabe des Kreditinstituts, die zuständigen Behörden davon zu überzeugen, dass es die Anforderungen erfüllt.
Po celou dobu jsme se vám snažili vyhovět.
Wir haben Ihnen überall entsprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- případy, kdy nebylo možné vyhovět žádosti o poskytnutí údajů, a
– wie viele Anfragen der Behörden ergebnislos geblieben sind,
případy, kdy nebylo možné žádosti o poskytnutí údajů vyhovět.
in welchen Fällen die Anfragen nach Daten ergebnislos geblieben sind.
Je třeba vyhovět specifickým potřebám zdravotně postižených osob.
Die besonderen Bedürfnisse behinderter Menschen sollten ausdrücklich berücksichtigt werden.
Vašemu přání můžeme vyhovět k vaší plné spokojenosti.
Sie wirken sehr begeistert, Nummer Eins.
Co tomu říkáte, že Makduff odmít vyhovět pozvání?
Hast du gehört, dass sich Macduff gesträubt hat, unserem Ruf zu folgen?
Ovšem, konstáble, já i komandér se vám vždy snažíme vyhovět.
Der Commander und ich versuchen doch immer, Sie bei Laune zu halten.
Pak jsem si jistá, že mu můžeme vyhovět.
…ann bin ich sicher, dass wir ihn unterbringen können.
"Pokud chceš hrát drsně, já ti zajisté mohu vyhovět.
Wenn du wirklich grob werden willst, dann komme ich dir gerne entgegen.
Pořád se ptal, tak jsem se rozhodl mu vyhovět.
Er fragte immer weiter, also gab ich seinem Willen nach.
Požádala mě o ochranu a já jí hodlám vyhovět.
Sie bat um meinen Schutz.
Protože když máte moc, musíte vyhovět potřebám společnosti.
Denn wenn man Macht hat, setzt man sie für das Allgemeinwohl ein.
Možná není nutné vyhovět všem tvým nárokům okamžitě.
Vielleicht muss nichtjedes Bedürfnis dann erledigt werden wenn du es willst.
Máme 60 dní na to se bránit, nebo vyhovět.
Wir haben 60 Tage, um dagegen vorzugehen oder um einzuwilligen.
Na tomto základě by se mělo žádosti Německa vyhovět.
Auf dieser Grundlage sollte dem Antrag Deutschlands stattgegeben werden.
Jako dožádaný orgán odmítáme vyhovět žádosti z tohoto důvodu:
Als ersuchte Behörde kommen wir dem Ersuchen aus folgendem Grund nicht nach:
Je vhodné této žádosti vyhovět v rozsahu dostupných množství.
Dem Antrag ist daher im Rahmen der verfügbaren Mengen stattzugeben.
Tomuto požadavku je třeba vyhovět prostřednictvím označování vajec a obalů.
Diese Anforderung sollte durch die Kennzeichnung der Eier und der Verpackungen erfüllt werden.
Víš, co je nejlepší. Nejlepší je vyhovět nám.
Du weißt, was das Beste ist.
A jste tak oblíbená, že nestačím vyhovět všem objednávkám.
Und Sie sind auch sehr populär. Ich komme nicht mit den Bestellungen nach.
Říkal jsem si, že mu musím vyhovět, než mi umře.
Ich beschloss, die Richtige zu finden, und zwar schnell.
- případy , kdy nebylo možné vyhovět žádosti o poskytnutí údajů .
– wie viele Anfragen der Behörden ergebnislos geblieben sind .
Způsob, jak nás zachránit je vyhovět jim a odzbrojit se.
Der Weg wie Sie sich und die Welt schützen wäre es zu kooperieren und sich zu entwaffnen.
A když jsem nechtěla vyhovět, vyhrožoval mi vedoucí ochranky.
"und ihr Sicherheitschef bedrohte mich, falls ich ablehnte.
Jako viceprezident si myslím, že je lepší jim vyhovět.
Als Vizepräsident sag ich, wir geben ihnen, was sie wollen.
s cílem vyhovět obchodním požadavkům některých třetích zemí nebo
mit Rücksicht auf die kommerziellen Anforderungen bestimmter Drittländer oder
vyhovět bodům 21A.3, 21A.3B a 21A.4;“;
die Anforderungen gemäß 21A.3, 21A.3B und 21A.4 einzuhalten“
Za těchto okolností musí příslušný orgán žádosti Komise neprodleně vyhovět.
Die zuständige Behörde muss dann der Aufforderung der Kommission unverzüglich Folge leisten.
Z uvedeného vyplývá, že žádosti předložené Spojeným královstvím nelze vyhovět,
Daraus ergibt sich der Schluss, dass der Antrag des Vereinigten Königreichs nicht angenommen werden kann —
„vzdělávání školitelů s cílem vyhovět podmínkám pro akreditaci“
„Ausbildung des Lehrpersonals im Hinblick auf die Erfüllung der Anerkennungsvoraussetzungen“
Naše snaha vyhovět jim se nám zcela vymknula z rukou.
Unser Bemühen, ihnen gefällig zu sein, ist nicht mehr tragbar.
Ano, jste ve studiu a já se vám snažím vyhovět.
Es ist ein Tonstudio. Ich tu mein Bestes, euch unterzubringen.
S politováním musím oznámit, že mi nezbylo než mu vyhovět.
Es schmerzt mich, Ihnen sagen zu müssen, dass ich der Forderung nachgeben musste.
Jen jsem se snažil vyhovět příteli s odznakem.
Ich habe nur versucht, unserem Freund mit der Marke einen Gefallen zu tun.
Ti tři, které jste si vybral, nemohou vyhovět vašemu přání.
Da Eure drei Wunschkandidaten nicht zur Verfügung stehen, können wir nichts machen.
Jakýkoli zkorumpovaný právní systém může nyní požadovat vydání britského občana a my mu musíme vyhovět.
Jedes korrupte Rechtssystem kann nun die Herausgabe eines britischen Bürgers fordern, und wir müssen uns dem beugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte