Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhovovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhovovat entsprechen 554 erfüllen 101 stattgeben 74 passen 22 zusagen 6 Rechnung tragen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhovovatentsprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechna dodaná zařízení musí vyhovovat požadavkům stanoveným dále v bodech 6 a 8.
Jede vorgelegte Einrichtung muss den Vorschriften in den Absätzen 6 und 8 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Věřím, že vám ten nový komunikační systém vyhovuje.
Ich hoffe, das neue Com-System entspricht Ihren Bedürfnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Biocidní přípravky by neměly být uváděny na trh ani používány, jestliže nevyhovují povolení udělenému v souladu s tímto nařízením.
Biozidprodukte sollten nur dann in Verkehr gebracht oder verwendet werden, wenn sie der gemäß dieser Verordnung erteilten Zulassung entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Růstový hormon vytvořený v Monsantu nevyhovuje požadavkům na bezpečnost.
Das von Monsanto erzeugte Hormon entsprach nicht den Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
stávající osobní lodě třídy B musí vyhovovat odpovídajícím zvláštním požadavkům stanoveným v této směrnici;
vorhandene Fahrgastschiffe der Klasse B müssen den einschlägigen besonderen Anforderungen der vorliegenden Richtlinie entsprechen.
   Korpustyp: EU
Hele, pokud to nevyhovuje tvým obvyklým standardům, budeš si muset uvařit sám.
Wenn es nicht deinem hohen Standards entspricht, musst du einen Beitrag beisteuern.
   Korpustyp: Untertitel
vyhovují požadavkům stanoveným ve veterinárním osvědčení uvedeném v bodě b);
sie entsprechen den Anforderungen gemäß der unter Buchstabe b genannten Veterinärbescheinigung;
   Korpustyp: EU
Jen když se ukáže, že lék zabírá, a vy budete vyhovovat kritériím.
Sollte die Wirkung erwiesen sein und Sie entsprechen dem Profil, dann ja.
   Korpustyp: Untertitel
Potravinářské přídatné látky musí vždy vyhovovat specifikacím uvedeným v článku 12.
Die Lebensmittelzusatzstoffe müssen jederzeit den in Artikel 12 genannten Merkmalen entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že jim to bude víc vyhovovat.
Ich dachte, es entspricht eher ihrer Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhovovat

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To ti muselo vyhovovat.
Das müsste dein Ansehen mindern.
   Korpustyp: Untertitel
Snad vám bude vyhovovat.
Ich hoffe, es gefällt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti to vyhovovat?
Ist das in Ordnung für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude ti to vyhovovat?
- Passt Ihnen der Termin?
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám tak vyhovovat?
Findet er eure Zustimmung?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to bude vyhovovat.
Ja, das wäre gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude vám vyhovovat Claret?
- Sind Sie mit einem Claret einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Snad vám dům bude vyhovovat.
Ich hoffe, das Haus gefällt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Granty musí vyhovovat těmto zásadám:
Für die Finanzhilfen gelten folgende Grundsätze:
   Korpustyp: EU
Vyhovovat mi bude spíš tahle.
Der ist mehr mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
To ti bude vyhovovat, ne?
Das ist doch in Ordnung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vám bude vyhovovat.
Da ist Ihr Zimmer. Ich hoffe, es gefällt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti vyhovovat spát tady?
Du schläfst hier, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli ti to bude vyhovovat.
Ich meine, wann immer es Ihnen passt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by vyhovovat mým potřebám.
Womöglich wären sie geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy vám to bude vyhovovat.
- Jede Zeit, die paßt.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že šampaňské bude vyhovovat?
Ich nehme an, ein Cocktail ist Ihnen genehm?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že by jsi mohl vyhovovat.
Du, du scheinst dafür geeignet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy mi to bude vyhovovat.
Genau das richtige für mich, das willst du sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že nám bude vyhovovat.
Wir werden dort eine für uns passende Lebensform finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno řešení však nemusí vyhovovat všem.
Aber nicht überall wird das Gleiche benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj Xobil snad bude vyhovovat, pánové.
Ich biete Euch gern mein Xobile an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to nemůže vyhovovat vašim plánům.
Wie passt das nicht in ihr Programm?
   Korpustyp: Untertitel
Soudíím, že ti to bude vyhovovat.
Und ich glaube, das dürfte zu deinen Gunsten ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že toto ubytování vám bude vyhovovat.
Ich hoffe, diese neuen Räumlichkeiten treffen Ihren Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, jakkoli vám to bude vyhovovat.
Natürlich. Sie können es halten, wie Sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Bezohledný pravidla vám bude vyhovovat, vidím.
Du bist eine richtige Halsabschneiderin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to neznamená, že bude vyhovovat vám.
Aber das wird zum Beispiel bei dir nicht unbedingt funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vám tato kajuta bude vyhovovat.
Ich hoffe, Sie sind mit Ihrem Quartier zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mu to mléko bude vyhovovat.
Ich hoffe, dass er Milch verträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař Vám předepíše takové balení , které Vám bude nejlépe vyhovovat .
Ihr Arzt wird die Packungsgröße verschreiben , die für Sie am geeignetsten ist .
   Korpustyp: Fachtext
Vozidla užitá při zkoušce dovedností a chování musí vyhovovat
Fahrzeuge, auf denen die Prüfungen der Fähigkeiten und Verhaltensweisen abgelegt werden, müssen den nachstehenden Mindestkriterien
   Korpustyp: EU DCEP
A když vám budou vyhovovat, můžeme smlouvu okamžitě podepsat.
Wenn es Ihnen zusagt, wird es umgehend möglich sein, zu unterzeichnen. Gut, ich erwarte Ihr Fax.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to střídání kajut ti bude vyhovovat.
Ich hoffe, das geht gut mit dem abwechseln der Quartiere.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to bude vyhovovat vší romantické povaze, Heleno!
Das dürfte Ihrer romantischen Natur gewiss sehr entgegenkommen, meine liebe Hélène.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Cherevin doufá, že vám bude pokoj vyhovovat.
Herr Cherevin hofft, das Zimmer ist zu Ihrer Zufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vám bude vyhovovat pokoj, který jsme vám rezervovali.
Ich hoffe, dass das Zimmer Ihren Wünschen entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mu bude více vyhovovat mluvit o tom s mužem.
Vielleicht fühlt er sich wohler, wenn ein Mann mit ihm darüber spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se přijít podívat, jestli nám to bude vyhovovat?
Würden Sie uns erlauben, daran teilzunehmen, um zu schauen, ob es was für uns ist?
   Korpustyp: Untertitel
vyhovovat bodu 6.3 (obrázek 3 v příloze VI), nebo
der Nummer 6.3 (Anhang VI Abbildung 3) oder
   Korpustyp: EU
popis kompetencí a motivace, kterým má profil kandidáta vyhovovat;
Beschreibung der Kompetenzen und der Motivation, die für das betreffende Profil erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
Notebooky musí vyhovovat požadavkům na řízení spotřeby [2] takto:
Notebooks müssen mit den Anforderungen für die Stromsparfunktionen [2] wie folgt übereinstimmen:
   Korpustyp: EU
Je pro mě nesmírně těžké odhadnout, co ti bude vyhovovat.
Ich kann schwer vorhersehen, was für dich akzeptabel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek doručím přes víkend, jestli vám to bude vyhovovat.
Den Rest liefere ich am Wochenende, mit Ihrer beider Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že vám bude pokoj vyhovovat.
Trotzdem wird das Zimmer ausreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chápu. Měl bych řešení, bude-li vám vyhovovat.
Ich hätte eine Lösung, aber ich weiß nicht, ob Sie Ihnen gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme s nimi probrat cenu, která vám bude vyhovovat.
Wir müssen uns nur auf einen ordentlichen Preis einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vám to beze mě bude vyhovovat, odstěhuju se nadobro.
Wollt ihr's dann immer noch, bin ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ať přijdeš s čímkoli, mně to bude vyhovovat.
Was du auch vorschlägst, ich stimme zu.
   Korpustyp: Untertitel
Což by, v tuto chvíli, mohlo všem vyhovovat.
Was, unter diesen Umständen, alle zufrieden stellen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
S úmyslem vytvořit křížence který bude vyhovovat potřebám Aliance.
Wir wollen eine genetische Kreuzung, für die allianz züchten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jim to bude víc vyhovovat.
Ich dachte, es entspricht eher ihrer Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Teda pokud mi dohoda bude vyhovovat, dám vám jeho jméno.
Ich meine, wenn ich einen Deal bekomme, sage ich Ihnen den Namen.
   Korpustyp: Untertitel
V kolik vám bude vyhovovat přijmout mé sekundanty?
Welche Zeit wäre Ihnen genehm für meine Sekundanten?
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, tento úkol třeba bude víc vyhovovat tvému gustu.
Alles klar, vielleicht kommt dir diese Aufgabe mehr zupass.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že takový postup by měl vyhovovat všem třem partnerům a samozřejmě i Mauritánské republice.
Dies wäre meines Erachtens für alle drei Partner und natürlich für die Republik Mauretanien eine zufrieden stellende Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude mi však vyhovovat jakýkoli způsob, jaký pan komisař pro odpověď zvolí.
Dem, was der Kommissar für am besten hält, stimme ich sehr gerne zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SEPA bude úspěšná, jen pokud bude plně vyhovovat očekáváním spotřebitelů a lidem, kteří ji budou využívat.
SEPA wird nur dann Erfolg haben, wenn er die Erwartungen der Verbraucher und der Menschen, die ihn nutzen, voll erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám proto k řešení, které bude vyhovovat požadavkům otevřenosti a transparentnosti.
Ich fordere daher eine Lösung, die die Grundsätze der Offenheit und Transparenz wahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vozidla jsou v tomto ohledu určitě významným prvkem, stejně jako zajištění, že budou vyhovovat přísnějším normám.
Natürlich ist das Kraftfahrzeug selbst der wichtigste Bestandteil dieses Aspekts. Dazu gehören auch Bestrebungen, die Fahrzeuge auf sicherere Standards zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou přesvědčeni, že Amerika chce pouze takovou demokracii, která bude vyhovovat jejím zájmům.
Amerika, so glauben sie, will nur eine Demokratie, die seinen Interessen dient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Techniky fúze použité pro vnitrostátní fúze musí vyhovovat právním předpisům tohoto členského státu.
Die für einheimische Verschmelzungen angewandten Verschmelzungsverfahren müssen nach den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Postoj Evropské komise, podle něhož usměrňování organizace sportu musí vyhovovat Smlouvám, ji také nezaručí.
Genauso wenig nützlich ist der Standpunkt der Europäischen Kommission, dem zufolge die Regulierung der Organisation des Sports im Einklang mit den Verträgen stehen müsse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případné změny musejí rovněž co možná nejvíce vyhovovat různým situacím, které mohou v praxi nastat.
Andererseits müssen diese Änderungen optimal an die verschiedenen Situationen in der Praxis angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stavby jako celek i jejich jednotlivé části musejí vyhovovat zamýšlenému použití.
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen gebrauchstauglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by dosavadní nástroje přestaly vyhovovat nebo vyžadovaly doplnění či aktualizaci, budeme schopni předložit návrhy.
Wenn bestehende Instrumente überflüssig werden oder ergänzt oder aktualisiert werden müssen, dann werden wir Vorschläge machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslela bych si, že zrovna tobě bude vyhovovat muchlování v autě.
Weißt du, ich hätte nie gedacht, dass du jemand bist, die öffentlich ihre Liebe zur Schau stellt.
   Korpustyp: Untertitel
A zároveň jsme byli přesvědčeni, že některým z vás nebude tento systém vyhovovat.
Aber wir glauben, dass einige unter euch die Grenzen dieser Fraktionen überschreiten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vám to tak bude víc vyhovovat, můžeme to vést jako pirátství.
Wir könnten auch noch Piraten ins Spiel bringen, wenn Ihnen dann wohler ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát sem se rozhodl najít si přátele, kteří mi budou víc vyhovovat.
Ich entschied mich das es Zeit ist mehr Freunde mit meinem Zustand zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení o převodech kmenů zajišťovacích smluv by měla vyhovovat systému jediného povolení stanovenému v této směrnici.
Die Regelungen über die Übertragung eines Vertragsbestands sollten mit den Bestimmungen für die Einmalzulassung gemäß dieser Richtlinie im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
stanoví funkční a technické specifikace, kterým musí daný subsystém a jeho rozhraní s ostatními subsystémy vyhovovat.
Angabe der funktionellen und technischen Spezifikationen, die vom betroffenen Teilsystem und dessen Schnittstellen mit anderen Teilsystemen berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní akreditační orgán musí vyhovovat požadavkům stanoveným podle článku 8 nařízení (ES) č. 765/2008.
Die nationale Akkreditierungsstelle erfüllt die in Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 festgelegten Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Co se týče silniční infrastruktury, měly by investice vyhovovat celkovému cíli silniční bezpečnosti.
Im Hinblick auf die Straßeninfrastruktur sollten die Investitionen auch dem allgemeinen Ziel der Straßenverkehrssicherheit dienen.
   Korpustyp: EU
stanoví funkční a technické specifikace, kterým musí cílový subsystém a jeho rozhraní s ostatními subsystémy vyhovovat.
Angabe der funktionellen und technischen Spezifikationen, die vom betroffenen Teilsystem und dessen Schnittstellen mit anderen Teilsystemen berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Obsah prohlášení ES o ověření musí vyhovovat příloze V směrnice 2001/16/ES.
Dies umfasst auch die Prüfung der Integration der zur jeweiligen Ausrüstung gehörenden Interoperabilitätskomponenten.
   Korpustyp: EU
Podmínky chovu v prostorech nebo klecích pro pokusná zvířata by měly vyhovovat testovacím druhům.
Die Umgebungsbedingungen in den Versuchstierräumen sind der jeweiligen Tierart anzupassen.
   Korpustyp: EU
korekce musí zajistit optimální zrakovou funkci, být dobře snášena a musí vyhovovat leteckým účelům;
die korrigierende Sehhilfe muss das bestmögliche Sehvermögen vermitteln, gut vertragen werden und für fliegerische Zwecke geeignet sein;
   Korpustyp: EU
stanoví funkční a technické specifikace, kterým musí daný subsystém a jeho rozhraní s ostatními subsystémy vyhovovat.
Angabe der funktionalen und technischen Spezifikationen, die vom betroffenen Teilsystem und dessen Schnittstellen mit anderen Teilsystemen berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU
stanoví funkční a technické specifikace, kterým musí subsystém a jeho rozhraní s ostatními subsystémy vyhovovat.
Angabe der funktionellen und technischen Spezifikationen, die vom betroffenen Teilsystem und dessen Schnittstellen mit anderen Teilsystemen berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Pneumatiky obnovené v souladu s tímto předpisem musejí vyhovovat následujícím požadavkům na rozměry:
Bei runderneuerten Reifen nach dieser Regelung müssen folgende Abmessungen eingehalten sein:
   Korpustyp: EU
Fotoperioda a teplota vody by měly vyhovovat testovacím druhům (doplněk 1).
Fotoperiode und Wassertemperatur sind der Testspezies anzupassen (Anlage 1).
   Korpustyp: EU
Fotoperioda a teplota zkušební vody by měly vyhovovat testovacím druhům (dodatky 2 a 3).
Die Belichtungsdauer und die Prüfwassertemperatur sollten für die geprüfte Fischart angemessen sein (Anlagen 2 und 3).
   Korpustyp: EU
Aby zemědělský produkt nebo potravina mohly být zaručenou tradiční specialitou, musejí vyhovovat specifikaci produktu.
Ein Agrarerzeugnis oder Lebensmittel kann nur dann als garantiert traditionelle Spezialität (g.t.S.) eingestuft werden, wenn es einer Produktspezifikation entspricht.
   Korpustyp: EU
Takto vymezené vody musí vyhovovat těmto ukazatelům do šesti let od vymezení.
Die bezeichneten Gewässer sollten mit diesen Werten binnen sechs Jahren nach der Bezeichnung in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Musí vyhovovat požadavkům použitelným na výbušnou třídu IIC a teplotní třídu T6.
Die Vorschriften für die Explosionsschutzgruppe IIC, Temperaturklasse T6, müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Celkové systémy měřící vstupní a výstupní práci musí vyhovovat požadavkům na ověření linearity v bodě 8.1.4.
Gesamtsysteme zur Messung der zugeführten und erbrachten Leistung müssen der Linearitätsprüfung nach Absatz 8.1.4. standhalten.
   Korpustyp: EU
Nový protiteroristický výnos 2008, zaměřený na tento cíl, však musí vyhovovat mezinárodnímu právu.
Das darauf zugeschnittene Anti-Terror-Gesetz, das neu ist, muss aber mit dem Völkerrecht übereinstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spaluje-li jí Higginsův kyslík plíce, ať si hledá zatuchlé místo, které jí bude vyhovovat.
Wenn sie in Higgins' ozonreicher Atmosphäre erstickt, soll sie sich das passende Stückchen muffige Luft suchen.
   Korpustyp: Untertitel
A pane Reesi, setkáme se tehdy, až to bude vyhovovat mně.
Und, Mr. Reese, wir treffen uns nach meinen Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte do mé kanceláře, jak vám to bude v nejbližší době vyhovovat.
"Kommen Sie in mein Büro, wann es Ihnen passt.
   Korpustyp: Untertitel
Stavby jako celek i jejich jednotlivé části musí vyhovovat zamýšlenému použití.
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen gebrauchstauglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tedy, Merline, vzhledem k tomu, že jsme minulou noc strávili v jeskyni, bude tohle zcela vyhovovat.
Nun, Merlin, in Anbetracht dessen, dass wir die letzte Nacht in einer Höhle verbrachten, wird das sehr gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jista, že vám práce v naší společnosti bude vyhovovat?
Bist du sicher das es für dich behaglich ist in so einer Umgebung zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco první kanál má vysílat programy všeobecnějšího charakteru, druhý kanál má vyhovovat specifičtějším potřebám televizního publika.
Während der erste Sender ein allgemeines Programm zu bieten hat, ist der zweite Sender eher auf Fachpublikum auszurichten.
   Korpustyp: EU
Polycyklické aromatické uhlovodíky vyextrahované dimethylsulfoxidem musí vyhovovat těmto nejvyšším hodnotám absorbance v UV světle:
Bei den durch Dimethylsulfoxidextraktion gewonnenen polycyclischen aromatischen Kohlenwasserstoffen sind folgende Höchstwerten der Ultraviolettabsorption einzuhalten:
   Korpustyp: EU
Musí vyhovovat technickým definicím, podmínkám, rovnicím a parametrům uvedeným v této příloze.
Dabei sind die in diesem Anhang aufgeführten technischen Definitionen, Bedingungen, Gleichungen und Parameter zu beachten.
   Korpustyp: EU
Činnost systému musí být jednoduchá, vhodná a musí vyhovovat obecným normám pro rozhraní člověk-stroj.
Die Bedienung des Systems muss einfach und zweckmäßig sein und mit den gängigen Standards für Benutzeroberflächen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Vím, že to není Londýn, ale Hill Top bude snad mladému králíkovi spíš vyhovovat.
Es ist nicht London. Aber auf dem Land ist ein Hase besser aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Taková studie musí vyhovovat pokynům pro klinický výzkum léčivých přípravků používaných k léčbě astmatu, CPMP/ EWP/ 2922/ 01.
Eine derartige Studie muss mit der " Note for Guidance on the Clinical Investigation of Medicinal Products in the Treatment of Asthma" CPMP/EWP/2922/01 übereinstimmen.
   Korpustyp: Fachtext