Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechna dodaná zařízení musí vyhovovat požadavkům stanoveným dále v bodech 6 a 8.
Jede vorgelegte Einrichtung muss den Vorschriften in den Absätzen 6 und 8 entsprechen.
Věřím, že vám ten nový komunikační systém vyhovuje.
Ich hoffe, das neue Com-System entspricht Ihren Bedürfnissen.
Biocidní přípravky by neměly být uváděny na trh ani používány, jestliže nevyhovují povolení udělenému v souladu s tímto nařízením.
Biozidprodukte sollten nur dann in Verkehr gebracht oder verwendet werden, wenn sie der gemäß dieser Verordnung erteilten Zulassung entsprechen.
Růstový hormon vytvořený v Monsantu nevyhovuje požadavkům na bezpečnost.
Das von Monsanto erzeugte Hormon entsprach nicht den Richtlinien.
stávající osobní lodě třídy B musí vyhovovat odpovídajícím zvláštním požadavkům stanoveným v této směrnici;
vorhandene Fahrgastschiffe der Klasse B müssen den einschlägigen besonderen Anforderungen der vorliegenden Richtlinie entsprechen.
Hele, pokud to nevyhovuje tvým obvyklým standardům, budeš si muset uvařit sám.
Wenn es nicht deinem hohen Standards entspricht, musst du einen Beitrag beisteuern.
vyhovují požadavkům stanoveným ve veterinárním osvědčení uvedeném v bodě b);
sie entsprechen den Anforderungen gemäß der unter Buchstabe b genannten Veterinärbescheinigung;
Jen když se ukáže, že lék zabírá, a vy budete vyhovovat kritériím.
Sollte die Wirkung erwiesen sein und Sie entsprechen dem Profil, dann ja.
Potravinářské přídatné látky musí vždy vyhovovat specifikacím uvedeným v článku 12.
Die Lebensmittelzusatzstoffe müssen jederzeit den in Artikel 12 genannten Merkmalen entsprechen.
Myslel jsem, že jim to bude víc vyhovovat.
Ich dachte, es entspricht eher ihrer Vorstellung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravidla mají 83 odstavců, 581 řádků, a ujišťuji vás, že vyhovuji všem.
Dieses Regelwerk umfasst 83 Paragraphen und 581 Zeilen, und ich versichere Ihnen, ich erfülle alle Bedingungen.
Dále bylo zjištěno, že navštívené laboratoře neposkytují dostatečné záruky pro vývoz a v téměř všech ohledech nevyhovovaly normě EN ISO/IEC 17025 „Všeobecné požadavky na způsobilost zkušebních a kalibračních laboratoří“.
Darüber hinaus zeigte sich, dass die besuchten Laboratorien nicht in der Lage waren, Garantien für Ausfuhren zu geben und fast keinen der Aspekte der EN ISO/IEC 17025 über „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“ erfüllen.
Stále častěji dochází k tomu, že výrobci bez jakékoli kontroly připojí na své výrobky označení CE navzdory tomu, že dané zboží kritériím EU nevyhovuje.
Immer öfter bringen Hersteller das CE-Kennzeichen an ihren Produkten an, ohne dass die entsprechenden Kontrollen durchgeführt wurden und obwohl die fraglichen Produkte nicht die EU-Kriterien erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakost odběru proudu má zásadní dopad na životnost trolejového drátu, a proto je třeba, aby vyhovoval sjednaným a měřitelným parametrům.
Die Stromabnahmequalität hat einen grundlegenden Einfluss auf die Lebensdauer des Fahrdrahts und muss daher die vereinbarte, messbaren Kennwerte erfüllen.
Členské státy, Komise a agentura spolupracují s cílem zajistit, aby všechny výrobky, osoby nebo organizace, na něž se vztahuje toto nařízení, vyhovovaly jeho ustanovením a prováděcím pravidlům k němu.
Die Mitgliedstaaten, die Kommission und die Agentur arbeiten zusammen, um zu gewährleisten, dass alle von dieser Verordnung erfassten Erzeugnisse, Personen oder Organisationen ihre Vorschriften und Durchführungsbestimmungen erfüllen.
Pojištění a rámec pojištění úvěrových institucí musí vyhovovat následujícím podmínkám:
Die Versicherung und der Versicherungsrahmen der Kreditinstitute müssen folgende Voraussetzungen erfüllen:
Návrh se zakládá na poznatku, že pokud výrobek vyhovuje technických podmínkám pro 230 V, splní normy i při nižších napětích.
Diesem Vorschlag liegt die Beobachtung zugrunde, dass Produkte, die die Spezifikationen für 230 V erfüllen, auch die Normen für niedrigere Spannungen erfüllen.
deklarované hodnoty u uvedených tří dalších kusů vyhovují požadavkům stanoveným v příloze II;
die angegebenen Werte der drei zusätzlichen Geräte die in Anhang II festgelegten Anforderungen erfüllen;
Domnívám se, ze jí na tomhle míste skvele vyhovuješ.
Ich schätze hier erfüllst du die Kriterien.
a který se používá v souladu se zamýšleným použitím, nevyhovuje všem příslušným ustanovením použitelného prováděcího opatření, je výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce povinen zajistit, aby tento energetický spotřebič vyhovoval ustanovením použitelného prováděcího opatření nebo označení CE a aby bylo ukončeno porušování podmínek stanovených dotyčným členským státem.
genannten CE-Kennzeichnung versehenes energiebetriebenes Produkt bei bestimmungsgemäßer Verwendung nicht alle einschlägigen Bestimmungen der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme erfüllt, so ist der Hersteller oder sein Bevollmächtigter verpflichtet, das Produkt in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der geltenden Durchführungsmaßnahme und/oder der CE-Kennzeichnung zu bringen und den rechtswidrigen Zustand nach den Anweisungen des betreffenden Mitgliedstaates abzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
Jejich lordstva žádosti vyhovují.
Der Bitte wird stattgegeben.
V usnesení, kterým se návrhu vyhovuje, se případně označí den, kdy předběžné opatření pozbývá účinků.
In dem Beschluss, der dem Antrag stattgibt, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweilige Anordnung außer Kraft tritt.
Takovým žádostem se vyhovuje v co nejvyšším rozsahu.
Dem Antrag ist nach Möglichkeit stattzugeben.
Žádosti se vyhovuje částečně (k právům schváleným dle žádosti viz přiložený seznam).
Dem Antrag wird teilweise stattgegeben (siehe beigefügte Liste der stattgegebenen Rechte).
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje částečně (k právům schváleným dle žádosti viz připojený seznam).
Dem Antrag auf Verlängerung wird teilweise stattgegeben (siehe beigefügte Liste der stattgegebenen Rechte).
Žádosti se vyhovuje v plném rozsahu.
Dem Antrag wird in vollem Umfang stattgegeben.
Žádosti žalobce se vyhovuje.
Dem Antrag der Anklage wird stattgegeben.
Každé žádosti o udělení dovozní licence podané v souladu s čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 1201/2004 se vyhovuje v celém rozsahu.
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1201/2004 gestellten Einfuhrlizenzantrag wird vollständig stattgegeben.
Každé žádosti o udělení dovozních licencí podaných během října 2005 podle čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 992/2005 se vyhovuje v plném rozsahu.
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 992/2005 im Oktober 2005 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétně se v ní tvrdí, že liberální demokracie je západním vynálezem, jenž dost dobře nevyhovuje japonskému či asijskému charakteru.
Insbesondere wird darin argumentiert, dass die freiheitliche Demokratie eine westliche Erfindung sei, die nicht zum Wesen der Japaner bzw. Asiaten passe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore, nic mi nevyhovuje.
Možnost automaticky rozšířit oblast obrazu tak, aby vyhovovala titulkům pod obrazem.
Stellt ein, ob der Videobereich erweitern werden soll, damit die Untertitel unter dem Film passen.
Musí se přesvědčit, že orgán bude pacientovi vyhovovat.
Er wird sicherstellen wollen, dass Größe und Gewicht zum Patienten passen.
Ceny pohonných hmot se ztrojnásobily, což pochopitelně vyvolalo otázku, zda je legislativa EU adekvátní a vhodná pro hospodářskou realitu a zda vyhovuje potřebám evropských rybářů.
Die Kraftstoffpreise haben sich verdreifacht, was natürlich die Frage aufgeworfen hat, ob die EU-Rechtsvorschriften der wirtschaftlichen Realität angemessen sind und zu ihr passen und die Bedürfnisse der europäischen Fischer erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indikátory kvality údajů se zabývají tím, jak dobře údaje vyhovují danému procesu/činnosti v profilu využívání zdrojů a emisí.
Datenqualitätsindikatoren drücken aus, wie gut Daten zu einem bestimmten Prozess/einer bestimmten Tätigkeit im Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil passen.
- Vyhovuje vám to, paní Underwoodová?
Passt Ihnen das, Mrs. Underwood?
Distribuce ekonomického blahobytu působením tržní ekonomiky však nevyhovuje ničí představě spravedlnosti či optimálnosti.
Dennoch passt die Verteilung des durch die Marktwirtschaft erzielten Wohlstandes in niemandes Konzept von den Gerechten oder den Besten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho, abychom neustále násilím prosazovali proces úplné integrace, možná bychom měli stanovit pro tento druh spolupráce mezi Evropskou unií a Tureckem právní rámec, který by více vyhovoval oběma partnerům.
Statt mit dem vollen Integrationsprozess weiterzumachen, sollten wir vielleicht einen Rechtsrahmen für eine Art der Zusammenarbeit zwischen der Türkei und der EU errichten, der beiden Partnern eher zusagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden z nich by vám snad vyhovoval.
Vielleicht sagt Ihnen eins davon mehr zu.
Zástupci výrobního odvětví Společenství namítli, že žadateli neměla být poskytnuta možnost zvolit si formu opatření a zejména dodržovat minimální dovozní cenu pouze v případě, kdy převažující tržní ceny dotčené společnosti vyhovují.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft machte geltend, dass es dem Antragsteller nicht gestattet werden dürfe, die Form der Maßnahmen zu wählen, und insbesondere, einen Mindesteinfuhrpreis nur dann einzuhalten, wenn dem Unternehmen die Marktpreise zusagten.
A když vám budou vyhovovat, můžeme smlouvu okamžitě podepsat.
Wenn es Ihnen zusagt, wird es umgehend möglich sein, zu unterzeichnen. Gut, ich erwarte Ihr Fax.
O tom nevím, můj lorde, ale vím, že život země mi nevyhovuje.
Das weiß ich nicht, Mylord, aber ein Leben auf dem Land sagt mir nicht zu.
- Sie hat Ihnen zugesagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně je to bezpochyby i dobrý kompromis, neboť vyhovuje oběma stranám, alespoň do určité míry, tedy jak dopravcům, tak občanům, kteří musí trpět hluk a výfukové plyny.
Aber sie ist zweifelsohne ein guter Kompromiss, weil sie beiden Seiten Rechnung trägt, bis zu einem gewissen Grad zumindest, auf der einen Seite den Transporten und auf der anderen Seite den Bürgern, die unter Lärm und Abgasen leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se členský stát nebo Komise domnívá, že harmonizovaná norma ne zcela vyhovuje základním požadavkům uvedeným v příloze I, předloží záležitost s udáním důvodů stálému výboru zřízenému směrnicí 98/34/ES (dále jen „výbor“).
Ist ein Mitgliedstaat oder die Kommission der Auffassung, dass eine harmonisierte Norm den grundlegenden Anforderungen des Anhangs I nicht vollständig Rechnung trägt, so befasst der Mitgliedstaat oder die Kommission den durch die Richtlinie 98/34/EG eingesetzten Ständigen Ausschuss (im Folgenden „Ausschuss“ genannt) unter Darlegung der Gründe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhovovat
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das müsste dein Ansehen mindern.
Ich hoffe, es gefällt Ihnen.
Ist das in Ordnung für Sie?
- Passt Ihnen der Termin?
Findet er eure Zustimmung?
- Bude vám vyhovovat Claret?
- Sind Sie mit einem Claret einverstanden?
Snad vám dům bude vyhovovat.
Ich hoffe, das Haus gefällt Ihnen.
Granty musí vyhovovat těmto zásadám:
Für die Finanzhilfen gelten folgende Grundsätze:
Vyhovovat mi bude spíš tahle.
To ti bude vyhovovat, ne?
Das ist doch in Ordnung, oder?
Doufám, že vám bude vyhovovat.
Da ist Ihr Zimmer. Ich hoffe, es gefällt Ihnen.
Bude ti vyhovovat spát tady?
Du schläfst hier, in Ordnung?
Kdykoli ti to bude vyhovovat.
Ich meine, wann immer es Ihnen passt.
Mohli by vyhovovat mým potřebám.
Womöglich wären sie geeignet.
- Kdy vám to bude vyhovovat.
Předpokládám, že šampaňské bude vyhovovat?
Ich nehme an, ein Cocktail ist Ihnen genehm?
Zdá se, že by jsi mohl vyhovovat.
Du, du scheinst dafür geeignet zu sein.
Jinými slovy mi to bude vyhovovat.
Genau das richtige für mich, das willst du sagen.
Ale myslím, že nám bude vyhovovat.
Wir werden dort eine für uns passende Lebensform finden.
Jedno řešení však nemusí vyhovovat všem.
Aber nicht überall wird das Gleiche benötigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj Xobil snad bude vyhovovat, pánové.
Ich biete Euch gern mein Xobile an.
Jak to nemůže vyhovovat vašim plánům.
Wie passt das nicht in ihr Programm?
Soudíím, že ti to bude vyhovovat.
Und ich glaube, das dürfte zu deinen Gunsten ausgehen.
Doufejme, že toto ubytování vám bude vyhovovat.
Ich hoffe, diese neuen Räumlichkeiten treffen Ihren Geschmack.
- Jistě, jakkoli vám to bude vyhovovat.
Natürlich. Sie können es halten, wie Sie möchten.
Bezohledný pravidla vám bude vyhovovat, vidím.
Du bist eine richtige Halsabschneiderin.
Ale to neznamená, že bude vyhovovat vám.
Aber das wird zum Beispiel bei dir nicht unbedingt funktionieren.
Doufám, že vám tato kajuta bude vyhovovat.
Ich hoffe, Sie sind mit Ihrem Quartier zufrieden.
Doufám, že mu to mléko bude vyhovovat.
Ich hoffe, dass er Milch verträgt.
Lékař Vám předepíše takové balení , které Vám bude nejlépe vyhovovat .
Ihr Arzt wird die Packungsgröße verschreiben , die für Sie am geeignetsten ist .
Vozidla užitá při zkoušce dovedností a chování musí vyhovovat
Fahrzeuge, auf denen die Prüfungen der Fähigkeiten und Verhaltensweisen abgelegt werden, müssen den nachstehenden Mindestkriterien
A když vám budou vyhovovat, můžeme smlouvu okamžitě podepsat.
Wenn es Ihnen zusagt, wird es umgehend möglich sein, zu unterzeichnen. Gut, ich erwarte Ihr Fax.
Doufám, že to střídání kajut ti bude vyhovovat.
Ich hoffe, das geht gut mit dem abwechseln der Quartiere.
Myslím, že to bude vyhovovat vší romantické povaze, Heleno!
Das dürfte Ihrer romantischen Natur gewiss sehr entgegenkommen, meine liebe Hélène.
Pan Cherevin doufá, že vám bude pokoj vyhovovat.
Herr Cherevin hofft, das Zimmer ist zu Ihrer Zufriedenheit.
Doufám, že vám bude vyhovovat pokoj, který jsme vám rezervovali.
Ich hoffe, dass das Zimmer Ihren Wünschen entspricht.
Možná mu bude více vyhovovat mluvit o tom s mužem.
Vielleicht fühlt er sich wohler, wenn ein Mann mit ihm darüber spricht.
Můžeme se přijít podívat, jestli nám to bude vyhovovat?
Würden Sie uns erlauben, daran teilzunehmen, um zu schauen, ob es was für uns ist?
vyhovovat bodu 6.3 (obrázek 3 v příloze VI), nebo
der Nummer 6.3 (Anhang VI Abbildung 3) oder
popis kompetencí a motivace, kterým má profil kandidáta vyhovovat;
Beschreibung der Kompetenzen und der Motivation, die für das betreffende Profil erforderlich sind;
Notebooky musí vyhovovat požadavkům na řízení spotřeby [2] takto:
Notebooks müssen mit den Anforderungen für die Stromsparfunktionen [2] wie folgt übereinstimmen:
Je pro mě nesmírně těžké odhadnout, co ti bude vyhovovat.
Ich kann schwer vorhersehen, was für dich akzeptabel ist.
Zbytek doručím přes víkend, jestli vám to bude vyhovovat.
Den Rest liefere ich am Wochenende, mit Ihrer beider Einverständnis.
Jsem si jist, že vám bude pokoj vyhovovat.
Trotzdem wird das Zimmer ausreichen.
- Chápu. Měl bych řešení, bude-li vám vyhovovat.
Ich hätte eine Lösung, aber ich weiß nicht, ob Sie Ihnen gefällt.
Můžeme s nimi probrat cenu, která vám bude vyhovovat.
Wir müssen uns nur auf einen ordentlichen Preis einigen.
Když vám to beze mě bude vyhovovat, odstěhuju se nadobro.
Wollt ihr's dann immer noch, bin ich weg.
Ať přijdeš s čímkoli, mně to bude vyhovovat.
Was du auch vorschlägst, ich stimme zu.
Což by, v tuto chvíli, mohlo všem vyhovovat.
Was, unter diesen Umständen, alle zufrieden stellen sollte.
S úmyslem vytvořit křížence který bude vyhovovat potřebám Aliance.
Wir wollen eine genetische Kreuzung, für die allianz züchten.
Myslel jsem, že jim to bude víc vyhovovat.
Ich dachte, es entspricht eher ihrer Vorstellung.
Teda pokud mi dohoda bude vyhovovat, dám vám jeho jméno.
Ich meine, wenn ich einen Deal bekomme, sage ich Ihnen den Namen.
V kolik vám bude vyhovovat přijmout mé sekundanty?
Welche Zeit wäre Ihnen genehm für meine Sekundanten?
Tak dobře, tento úkol třeba bude víc vyhovovat tvému gustu.
Alles klar, vielleicht kommt dir diese Aufgabe mehr zupass.
Myslím si, že takový postup by měl vyhovovat všem třem partnerům a samozřejmě i Mauritánské republice.
Dies wäre meines Erachtens für alle drei Partner und natürlich für die Republik Mauretanien eine zufrieden stellende Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude mi však vyhovovat jakýkoli způsob, jaký pan komisař pro odpověď zvolí.
Dem, was der Kommissar für am besten hält, stimme ich sehr gerne zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SEPA bude úspěšná, jen pokud bude plně vyhovovat očekáváním spotřebitelů a lidem, kteří ji budou využívat.
SEPA wird nur dann Erfolg haben, wenn er die Erwartungen der Verbraucher und der Menschen, die ihn nutzen, voll erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám proto k řešení, které bude vyhovovat požadavkům otevřenosti a transparentnosti.
Ich fordere daher eine Lösung, die die Grundsätze der Offenheit und Transparenz wahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vozidla jsou v tomto ohledu určitě významným prvkem, stejně jako zajištění, že budou vyhovovat přísnějším normám.
Natürlich ist das Kraftfahrzeug selbst der wichtigste Bestandteil dieses Aspekts. Dazu gehören auch Bestrebungen, die Fahrzeuge auf sicherere Standards zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou přesvědčeni, že Amerika chce pouze takovou demokracii, která bude vyhovovat jejím zájmům.
Amerika, so glauben sie, will nur eine Demokratie, die seinen Interessen dient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Techniky fúze použité pro vnitrostátní fúze musí vyhovovat právním předpisům tohoto členského státu.
Die für einheimische Verschmelzungen angewandten Verschmelzungsverfahren müssen nach den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats genehmigt werden.
Postoj Evropské komise, podle něhož usměrňování organizace sportu musí vyhovovat Smlouvám, ji také nezaručí.
Genauso wenig nützlich ist der Standpunkt der Europäischen Kommission, dem zufolge die Regulierung der Organisation des Sports im Einklang mit den Verträgen stehen müsse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případné změny musejí rovněž co možná nejvíce vyhovovat různým situacím, které mohou v praxi nastat.
Andererseits müssen diese Änderungen optimal an die verschiedenen Situationen in der Praxis angepasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stavby jako celek i jejich jednotlivé části musejí vyhovovat zamýšlenému použití.
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen gebrauchstauglich sein.
Pokud by dosavadní nástroje přestaly vyhovovat nebo vyžadovaly doplnění či aktualizaci, budeme schopni předložit návrhy.
Wenn bestehende Instrumente überflüssig werden oder ergänzt oder aktualisiert werden müssen, dann werden wir Vorschläge machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslela bych si, že zrovna tobě bude vyhovovat muchlování v autě.
Weißt du, ich hätte nie gedacht, dass du jemand bist, die öffentlich ihre Liebe zur Schau stellt.
A zároveň jsme byli přesvědčeni, že některým z vás nebude tento systém vyhovovat.
Aber wir glauben, dass einige unter euch die Grenzen dieser Fraktionen überschreiten werden.
Jestli vám to tak bude víc vyhovovat, můžeme to vést jako pirátství.
Wir könnten auch noch Piraten ins Spiel bringen, wenn Ihnen dann wohler ist.
Tentokrát sem se rozhodl najít si přátele, kteří mi budou víc vyhovovat.
Ich entschied mich das es Zeit ist mehr Freunde mit meinem Zustand zu finden.
Ustanovení o převodech kmenů zajišťovacích smluv by měla vyhovovat systému jediného povolení stanovenému v této směrnici.
Die Regelungen über die Übertragung eines Vertragsbestands sollten mit den Bestimmungen für die Einmalzulassung gemäß dieser Richtlinie im Einklang stehen.
stanoví funkční a technické specifikace, kterým musí daný subsystém a jeho rozhraní s ostatními subsystémy vyhovovat.
Angabe der funktionellen und technischen Spezifikationen, die vom betroffenen Teilsystem und dessen Schnittstellen mit anderen Teilsystemen berücksichtigt werden müssen.
Vnitrostátní akreditační orgán musí vyhovovat požadavkům stanoveným podle článku 8 nařízení (ES) č. 765/2008.
Die nationale Akkreditierungsstelle erfüllt die in Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 festgelegten Anforderungen.
Co se týče silniční infrastruktury, měly by investice vyhovovat celkovému cíli silniční bezpečnosti.
Im Hinblick auf die Straßeninfrastruktur sollten die Investitionen auch dem allgemeinen Ziel der Straßenverkehrssicherheit dienen.
stanoví funkční a technické specifikace, kterým musí cílový subsystém a jeho rozhraní s ostatními subsystémy vyhovovat.
Angabe der funktionellen und technischen Spezifikationen, die vom betroffenen Teilsystem und dessen Schnittstellen mit anderen Teilsystemen berücksichtigt werden müssen.
Obsah prohlášení ES o ověření musí vyhovovat příloze V směrnice 2001/16/ES.
Dies umfasst auch die Prüfung der Integration der zur jeweiligen Ausrüstung gehörenden Interoperabilitätskomponenten.
Podmínky chovu v prostorech nebo klecích pro pokusná zvířata by měly vyhovovat testovacím druhům.
Die Umgebungsbedingungen in den Versuchstierräumen sind der jeweiligen Tierart anzupassen.
korekce musí zajistit optimální zrakovou funkci, být dobře snášena a musí vyhovovat leteckým účelům;
die korrigierende Sehhilfe muss das bestmögliche Sehvermögen vermitteln, gut vertragen werden und für fliegerische Zwecke geeignet sein;
stanoví funkční a technické specifikace, kterým musí daný subsystém a jeho rozhraní s ostatními subsystémy vyhovovat.
Angabe der funktionalen und technischen Spezifikationen, die vom betroffenen Teilsystem und dessen Schnittstellen mit anderen Teilsystemen berücksichtigt werden müssen.
stanoví funkční a technické specifikace, kterým musí subsystém a jeho rozhraní s ostatními subsystémy vyhovovat.
Angabe der funktionellen und technischen Spezifikationen, die vom betroffenen Teilsystem und dessen Schnittstellen mit anderen Teilsystemen berücksichtigt werden müssen.
Pneumatiky obnovené v souladu s tímto předpisem musejí vyhovovat následujícím požadavkům na rozměry:
Bei runderneuerten Reifen nach dieser Regelung müssen folgende Abmessungen eingehalten sein:
Fotoperioda a teplota vody by měly vyhovovat testovacím druhům (doplněk 1).
Fotoperiode und Wassertemperatur sind der Testspezies anzupassen (Anlage 1).
Fotoperioda a teplota zkušební vody by měly vyhovovat testovacím druhům (dodatky 2 a 3).
Die Belichtungsdauer und die Prüfwassertemperatur sollten für die geprüfte Fischart angemessen sein (Anlagen 2 und 3).
Aby zemědělský produkt nebo potravina mohly být zaručenou tradiční specialitou, musejí vyhovovat specifikaci produktu.
Ein Agrarerzeugnis oder Lebensmittel kann nur dann als garantiert traditionelle Spezialität (g.t.S.) eingestuft werden, wenn es einer Produktspezifikation entspricht.
Takto vymezené vody musí vyhovovat těmto ukazatelům do šesti let od vymezení.
Die bezeichneten Gewässer sollten mit diesen Werten binnen sechs Jahren nach der Bezeichnung in Einklang gebracht werden.
Musí vyhovovat požadavkům použitelným na výbušnou třídu IIC a teplotní třídu T6.
Die Vorschriften für die Explosionsschutzgruppe IIC, Temperaturklasse T6, müssen eingehalten werden.
Celkové systémy měřící vstupní a výstupní práci musí vyhovovat požadavkům na ověření linearity v bodě 8.1.4.
Gesamtsysteme zur Messung der zugeführten und erbrachten Leistung müssen der Linearitätsprüfung nach Absatz 8.1.4. standhalten.
Nový protiteroristický výnos 2008, zaměřený na tento cíl, však musí vyhovovat mezinárodnímu právu.
Das darauf zugeschnittene Anti-Terror-Gesetz, das neu ist, muss aber mit dem Völkerrecht übereinstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spaluje-li jí Higginsův kyslík plíce, ať si hledá zatuchlé místo, které jí bude vyhovovat.
Wenn sie in Higgins' ozonreicher Atmosphäre erstickt, soll sie sich das passende Stückchen muffige Luft suchen.
A pane Reesi, setkáme se tehdy, až to bude vyhovovat mně.
Und, Mr. Reese, wir treffen uns nach meinen Zeitplan.
Přijďte do mé kanceláře, jak vám to bude v nejbližší době vyhovovat.
"Kommen Sie in mein Büro, wann es Ihnen passt.
Stavby jako celek i jejich jednotlivé části musí vyhovovat zamýšlenému použití.
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen gebrauchstauglich sein.
Tedy, Merline, vzhledem k tomu, že jsme minulou noc strávili v jeskyni, bude tohle zcela vyhovovat.
Nun, Merlin, in Anbetracht dessen, dass wir die letzte Nacht in einer Höhle verbrachten, wird das sehr gut sein.
Jste si jista, že vám práce v naší společnosti bude vyhovovat?
Bist du sicher das es für dich behaglich ist in so einer Umgebung zu arbeiten?
Zatímco první kanál má vysílat programy všeobecnějšího charakteru, druhý kanál má vyhovovat specifičtějším potřebám televizního publika.
Während der erste Sender ein allgemeines Programm zu bieten hat, ist der zweite Sender eher auf Fachpublikum auszurichten.
Polycyklické aromatické uhlovodíky vyextrahované dimethylsulfoxidem musí vyhovovat těmto nejvyšším hodnotám absorbance v UV světle:
Bei den durch Dimethylsulfoxidextraktion gewonnenen polycyclischen aromatischen Kohlenwasserstoffen sind folgende Höchstwerten der Ultraviolettabsorption einzuhalten:
Musí vyhovovat technickým definicím, podmínkám, rovnicím a parametrům uvedeným v této příloze.
Dabei sind die in diesem Anhang aufgeführten technischen Definitionen, Bedingungen, Gleichungen und Parameter zu beachten.
Činnost systému musí být jednoduchá, vhodná a musí vyhovovat obecným normám pro rozhraní člověk-stroj.
Die Bedienung des Systems muss einfach und zweckmäßig sein und mit den gängigen Standards für Benutzeroberflächen übereinstimmen.
Vím, že to není Londýn, ale Hill Top bude snad mladému králíkovi spíš vyhovovat.
Es ist nicht London. Aber auf dem Land ist ein Hase besser aufgehoben.
Taková studie musí vyhovovat pokynům pro klinický výzkum léčivých přípravků používaných k léčbě astmatu, CPMP/ EWP/ 2922/ 01.
Eine derartige Studie muss mit der " Note for Guidance on the Clinical Investigation of Medicinal Products in the Treatment of Asthma" CPMP/EWP/2922/01 übereinstimmen.