Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhovující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyhovující zufriedenstellend 83 entsprechend 37 ausreichend 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhovujícízufriedenstellend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Série zkušebních vzorků předložených ke schválení typu se pokládá za vyhovující z hlediska mechanické pevnosti, jestliže je splněna alespoň jedna z následujících podmínek:
Ein zur Genehmigung vorgestellter Satz von Prüfmustern wird hinsichtlich der mechanischen Festigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
systém uvedený v písmenu a) byl zkontrolován a shledán vyhovujícím.
dass das in a) genannte System überprüft und für zufriedenstellend befunden worden ist.
   Korpustyp: EU
Výrobci vozidel a dodavatelé musí zaručit vyhovující výsledky jen při postupech zkoušky, které nejsou kumulativní.
Die Fahrzeughersteller und –lieferanten müssen nur bei nichtakkumulierten Verfahren zufriedenstellende Ergebnisse sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Před udělením schválení typu ověří příslušný orgán existenci vyhovujících opatření pro zajištění účinné kontroly výroby.
Die zuständige Behörde muss vor Erteilung der Genehmigung prüfen, ob zufriedenstellende Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen worden sind.
   Korpustyp: EU
Změna, která by měla největší pozitivní dopad, by byla změna vlády v Damašku, která by byla akceptovatelná pro většinu Syřanů a vyhovující pro USA a Evropu.
Die Veränderung, die die größten positiven Auswirkungen haben würde, wäre die Bildung einer neuen Regierung in Damaskus, die für die Mehrheit des syrischen Volkes akzeptabel und für die USA und Europa ein zufriedenstellender Partner wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve výjimečných případech, kdy množství volně ložených produktů není zaznamenáno pomocí systému pro kalibrované automatické vážení, použije celní úřad jakýkoli jiný způsob kontroly, který je z obchodního hlediska vyhovující.
In Ausnahmefällen, in denen die Menge des Schüttguts nicht von einer geeichten automatischen Waage bestimmt wird, wendet die Zollstelle ein anderes unter kommerziellen Gesichtspunkten zufriedenstellendes Kontrollverfahren an.
   Korpustyp: EU
Výsledek zkoušky typu II se považuje za vyhovující, je-li splněna alespoň jedna ze dvou následujících podmínek:
Die Ergebnisse der Prüfung Typ II gelten als zufriedenstellend, wenn eine oder beide der nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Přetěžovací průtok je největší průtok, při kterém vodoměr funguje vyhovujícím způsobem po krátký časový úsek bez poškození.
Der Überlastdurchfluss ist der größte Durchfluss, bei dem der Zähler für einen kurzen Zeitraum ohne Beeinträchtigung zufriedenstellend arbeitet.
   Korpustyp: EU
Členské státy zaručí, že postup není prováděn, je-li pro dosažení žádaného výsledku dostupná vědecky vyhovující metoda či zkušební strategie, při nichž není použito zvíře a které jsou uznány právními předpisy Společenství.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Verfahren nicht durchgeführt wird, wenn es zur Erreichung des angestrebten Ergebnisses eine wissenschaftlich zufriedenstellende, vertretbare und praktikable Alternative ohne Verwendung eines Tiers gibt, die durch die Gemeinschaftsvorschriften anerkannt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Před udělením schválení typu ověří příslušný orgán existenci vyhovujících opatření pro zajištění účinné kontroly shodnosti výroby.
Die zuständige Behörde muss vor Erteilung der Genehmigung prüfen, ob zufriedenstellende Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen worden sind.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhovující

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celkem vyhovující, že?
das wird leicht, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
vyhovující, ale vyžaduje zlepšení,
Vorschriften erfüllt, aber Verbesserungen wünschenswert;
   Korpustyp: EU
Vyhovující, ale vyžaduje zlepšení
Vorschriften eingehalten, jedoch Verbesserung wünschenswert
   Korpustyp: EU
je série vyhovující, kdyžd‾
die Serie hat die Prüfung bestanden, wenn d‾ n
   Korpustyp: EU
Zbytek je jistě vyhovující.
- Nein, nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyhovující a atraktivní.
Es ist praktisch und sehr hübsch, rein georgianischer Still.
   Korpustyp: Untertitel
Je váš pokoj vyhovující?
Sind Sie zufrieden mit dem Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
vyhovující, ale vyžaduje zlepšení;
Einhaltung, Verbesserung jedoch wünschenswert
   Korpustyp: EU
Je váš pokoj vyhovující?
Sind Sie mit Ihrem Zimmer zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
Vložení slova „vyhovující“ objasňuje, že zachován musí být vyhovující stav.
Die Einfügung des Wortes Wahrung präzisiert, dass es der Status der Wahrung ist, der aufrecht erhalten werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
série není vyhovující, jestliže d–
Die Serie hat die Prüfung nicht bestanden, wenn d–
   Korpustyp: EU
série je vyhovující, jestliže d–
positive Entscheidung, wenn d–
   Korpustyp: EU
série je vyhovující, jestliže d–
die Serie hat die Prüfung bestanden, wenn d–
   Korpustyp: EU
Jsem přesvědčen, že bude vyhovující.
Der wird's sicher auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Současný stav věcí je zcela vyhovující.
Der aktuelle Stand der Dinge bedarf keiner Veränderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějak se mi teď' zdá standard vyhovující.
Par ist super für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že vše je vyhovující, senore.
- Ich hoffe, alles ist zu Ihrer Zufriedenheit. - Es erfüllt seinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vaše strava nemá vyhovující složení.
Aber Sie essen nicht das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro mé potřeby je úplně vyhovující.
Du irrst dich, ich stelle keine großen Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
VYHOVUJÍCÍ pro propuštění do volného oběhu
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr ZULÄSSIG
   Korpustyp: EU
Vyhovující pro uvolnění do volného oběhu:
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zulässig:
   Korpustyp: EU
Plán vyhovující sdělení o restrukturalizaci však neexistoval.
Es existierte jedoch kein Plan, der die Umstrukturierungsmitteilung einhielt.
   Korpustyp: EU
Řekla jste mi, že je vyhovující.
Sie sagten, es sei effizient.
   Korpustyp: Untertitel
Označování oblasti původu již není v dnešním světě vyhovující.
Eine regionale Herkunftskennzeichnung passt nicht mehr in diese Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
elektronické shrnutí dokumentace vyhovující požadavkům stanoveným v příloze III;
eine elektronische Zusammenfassung des Dossiers, die den Anforderungen in Anhang III genügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Metodický a regulatorní rámec vyhovující našim průmyslovým ambicím
Eine Methode und ein ordnungspolitischer Rahmen für unsere Ziele im Bereich der Industriepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušenosti z minulých let ukazují, že tento systém je vyhovující.
Die bisherigen Erfahrungen haben gezeigt, dass dieses Vorgehen richtig war.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobek vyhovující definici uvedené v čl. 3 odst. 4.
Erzeugnis, das der Begriffsbestimmung in Artikel 3 Absatz 4 entspricht.
   Korpustyp: EU
Výsledek zkoušky je vyhovující, pokud brzdový buben nevykáže známky lomu.
Das Prüfergebnis ist positiv, wenn die Bremstrommel keinen Bruch aufweist.
   Korpustyp: EU
Šarže se přijme jako vyhovující, pokud výsledek jedné analýzy
Die Partie wird akzeptiert, wenn das Ergebnis einer einzelnen Untersuchung,
   Korpustyp: EU
Výtahová šachta je vyhovující, ale může také dojít k nehodě.
So nützlich ist der Einbau eines Liftes. Aber dabei kann es auch Unfälle geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mnohem lepší pokoj. Vlastně naprosto vyhovující.
Das ist ja ein viel besseres Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme bezdůvodně zasahovat do mezinárodních dohod, které jsou vyhovující.
Wir dürfen nicht ohne weiteres wieder an internationalen Vereinbarungen herumdoktern, die gut sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto přiznání bude vyhovující pro lid a v zájmu spravedlnosti.
Dieses Bekenntnis wäre im Sinne des Volkes und der Justiz.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda a právní rámec vyhovující našim průmyslovým ambicím
Eine Methode und ein ordnungspolitischer Rahmen für unsere Bemühungen im Bereich der Industriepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Model se považuje za vyhovující příslušným požadavkům, jestliže:
Die maßgeblichen Anforderungen gelten für das Modell als erfüllt, wenn
   Korpustyp: EU
Vyhovující je jakákoli rovnocenná fotometrická metoda, pokud respektuje nezbytnou korelaci.
Jedes gleichwertige photometrische Verfahren kann angewandt werden, wenn die betreffende Korrelation beachtet wird.
   Korpustyp: EU
Ahh, tady to máte Admirále, je to vyhovující.
Bitte sehr, Admiral. Es ist effizient.
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduji, že jste objevili vyhovující slabinu v identifikační rozvodné síti
Meine Vermutung ist, dass Sie die kleine Schwäche im Gitter gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto řekne serveru Apache, aby všechny PUT požadavky na nějaký URI vyhovující kontextu posílal skriptu put.php.
Im Apache wird dies durch die Script - Direktive festgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Proč by se účastníci trhu nemohli sami rozhodnout pro vyhovující druh přepravy?
Warum sollten die Marktteilnehmer nicht in der Lage sein, dies selbst zu regeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že tam mohou být vyhovující zařízení, ale nevyužívají se.
Darum gibt es meiner Auffassung nach hinreichende Möglichkeiten, von denen jedoch kein Gebrauch gemacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spoléhat se na informace poskytované maďarskými orgány, například ohledně skutečného obsahu červeného kalu, je sotva vyhovující.
Es genügt nicht, dass wir uns einfach auf die Informationen verlassen, die uns von den ungarischen Behörden geliefert werden, zum Beispiel in Bezug darauf, was dieser rote Schlamm eigentlich enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojené království má již zcela vyhovující zákony a ochranu základních práv.
Großbritannien hat bereits sehr gute Gesetze und Schutzmechanismen zu den Grundrechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud zvolíte, použije se specifický hlas (pokud je nastavený), i když existují více vyhovující hlasy.
Ist diese Einstellung markiert, wird der ausgewählte Sprecher verwendet (sofern er noch eingerichtet ist), andernfalls der Sprecher, der diesem am ehesten entspricht.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům a označené jako 'Staženo' a 'Smazáno' @ option: check
Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum" Herunterladen" oder" Löschen" markiert wurden@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Úroková sazba vyhovující Francouzům a Italům je zase příliš nízká pro Němce.
Die für Frankreich und Italien passenden Zinssätze sind für Deutschland zu niedrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci, aby se sport stal nadnárodní záležitostí, naopak si myslím, že současná situace je vyhovující.
Ich möchte den Sport nicht zu einer supranationalen Angelegenheit machen, sondern befürworte die gegenwärtige Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud dojdeme k vyhovující dohodě, ujistím se, že vám pošlu sud toho nejlepšího Arborského.
Wenn wir zu einer befriedigenden Vereinbarung kommen, werde ich sicherstellen, Ihnen ein Fass von Arbors feinstem Wein zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vrchní patra nejsou dost stabilní ale dva že zadních pokojů jsou zcela vyhovující.
Nein, die oberen Etagen sind baufällig. Aber die Hinterzimmer sind sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Soubory vyhovující uvedeným pravidlům vypadají takto (příklad pro rozpočtový rok 2007):
Eine Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2007):
   Korpustyp: EU
Výrobce motoru používá postupy interní kontroly jakosti vyhovující uznávaným vnitrostátním nebo mezinárodním normám.
Der Motorhersteller muss interne Qualitätssicherungsverfahren anwenden, die auf anerkannte nationale oder internationale Normen rückführbar sind.
   Korpustyp: EU
Partie vyhovující specifikaci „middles“, též s tlustou kůží nebo tukem, vykostěné [4]
Teilstücke im Zuschnitt „middles“, mit oder ohne Schwarte oder Speck, ohne Knochen [4]
   Korpustyp: EU
Uživatel musí být informován, jak má posuzovat, zda použití této alternativní dráhu je vyhovující.
Dem Benutzer muss erklärt werden, wie er beurteilen kann, ob dieser alternative Gurtverlauf zweckmäßig ist.
   Korpustyp: EU
Soubory vyhovující uvedeným pravidlům mají tuto strukturu (příklad pro finanční rok 2013):
Eine ordnungsgemäße Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2013):
   Korpustyp: EU
.1.1 navíc musí být k dispozici olejoznak vyhovující požadavkům pod odstavcem 2.6.2;
.1.1 Es ist zusätzlich ein Ölstandsanzeiger vorhanden, der den Vorschriften in Absatz .2.6.2 entspricht;
   Korpustyp: EU
vyhovující, nicméně pro zvýšení účinnosti je doporučeno zlepšení v oblastech [odkaz na dotčená pravidla];
Einhaltung, jedoch ist für höhere Effizienz Verbesserung hinsichtlich [Angabe der betreffenden Durchführungsbestimmungen] empfohlen;
   Korpustyp: EU
Tato opatření se za předpokladu, že jsou vyhovující pro příslušné orgány, mohou mimo jiné týkat:
Diese Maßnahmen, die die zuständigen Behörden zufriedenstellen müssen, betreffen insbesondere
   Korpustyp: EU
Plošiny z epoxidu nebo polyuretanu nejsou vyhovující a při průběžně vyšších teplotách se ničí.
Plattformen aus Epoxydharz oder Polyurethan erscheinen hierfür ungeeignet, zumal sie sich unter dauerhaft warmen Bedingungen relativ schnell zersetzen.
   Korpustyp: EU
Vyhovující vozidla, systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky, které představují závažné nebezpečí
Übereinstimmende Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten, die ein erhebliches Risiko darstellen
   Korpustyp: EU
Model se považuje za vyhovující příslušným požadavkům stanoveným v příloze II tohoto nařízení, pokud:
Es wird angenommen, dass das Modell die einschlägigen Anforderungen in Anhang II dieser Verordnung erfüllt, wenn
   Korpustyp: EU
Uživatel musí být informován, jak má posuzovat, zda použití této alternativní dráhy je vyhovující.
Dem Benutzer muss erklärt werden, wie er beurteilen kann, ob dieser alternative Gurtverlauf zweckmäßig ist.
   Korpustyp: EU
Je tedy nutno zajistit vyhovující obsluhu ovladačů a přiměřenou manipulaci s náhradním volantem:
Auf diese Weise ist nachzuweisen, dass sich die Bedienelemente einwandfrei betätigen lassen und das Austauschlenkrad einwandfrei benutzt werden kann:
   Korpustyp: EU
Výsledky zkoušky se považují za vyhovující, jestliže z nádrže neuniká žádné kapalné palivo.
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn kein flüssiger Kraftstoff aus dem Behälter austritt.
   Korpustyp: EU
Originální části, které jsou předmětem žádosti podle bodu 3.2, se pokládají za vyhovující požadavkům bodu 8.
Bei den nach Absatz 3.2 genehmigten Originalteilen gelten die Vorschriften des Absatzes 8 als erfüllt.
   Korpustyp: EU
Tato opatření se za předpokladu, že jsou vyhovující pro celní orgány, mohou mimo jiné týkat:
Diese Maßnahmen, die von den Zollbehörden anerkannt werden müssen, bestehen insbesondere aus
   Korpustyp: EU
Plechy ze slitin hliníku válcované za studena vyhovující normě EN AW-3104 H19
Kaltgewalzte Bleche aus einer Aluminiumlegierung nach Norm EN AW-3104 H19 mit
   Korpustyp: EU
Model se považuje za vyhovující příslušným požadavkům, pokud jsou splněny následující požadavky:
Die maßgeblichen Anforderungen gelten für das Modell als erfüllt, wenn
   Korpustyp: EU
Model se považuje za vyhovující příslušným požadavkům stanoveným v příloze II, pokud:
Die maßgeblichen Anforderungen in Anhang II gelten für das Modell als erfüllt, wenn
   Korpustyp: EU
Model kondenzační jednotky se považuje za vyhovující příslušným požadavkům stanoveným v příloze V, pokud:
Die maßgeblichen Anforderungen in Anhang V gelten für das Modell des Verflüssigungssatzes als erfüllt, wenn
   Korpustyp: EU
Model procesního chladiče se považuje za vyhovující příslušným požadavkům stanoveným v příloze VII, pokud:
Die maßgeblichen Anforderungen in Anhang VII gelten für das Modell eines Prozesskühlers als erfüllt, wenn
   Korpustyp: EU
Naměřená jakost odběru proudu je vyhovující, pokud se pohybuje v rozsahu stanoveném v tabulce 4.2.16.
Voraussetzung für eine positive Bewertung ist, dass die gemessene Stromabnahmequalität innerhalb der in Tabelle 4.2.16 aufgeführten Grenzwerte liegt.
   Korpustyp: EU
Zkouška se pouvažuje za vyhovující, bylo-li provedeno 150 či více cyklů bez poškození nebo poruchy.
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn mindestens 150 Zyklen abgeschlossen worden sind, ohne dass es zu Schäden oder zum Ausfall gekommen ist.
   Korpustyp: EU
Zkouška se pouvažuje za vyhovující, bylo-li provedeno 70 či více brzdění bez poškození nebo poruchy.
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn mindestens 70 Bremsungen abgeschlossen worden sind, ohne dass es zu Schäden oder zum Ausfall gekommen ist.
   Korpustyp: EU
Výsledek zkoušky je považován za vyhovující, pokud brzdový kotouč po 500 brzděních nevykazuje žádné známky lomu.
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn die Bremsscheibe nach 500 Bremsungen keine Anzeichen eines Bruchs aufweist.
   Korpustyp: EU
Model se považuje za vyhovující tomuto nařízení, pokud průměr výsledků posledních tří zkoušek nepřesahuje mezní hodnoty.
Liegt das Durchschnittsergebnis dieser drei Prüfungen innerhalb der Grenzwerte, so wird angenommen, dass das Modell die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt.
   Korpustyp: EU
Model se považuje za vyhovující příslušným požadavkům stanoveným v příloze II tohoto nařízení, pokud:
Es wird angenommen, dass das Modell die einschlägigen Anforderungen erfüllt, wenn
   Korpustyp: EU
Soubory vyhovující uvedeným pravidlům mají tuto strukturu (příklad pro rozpočtový rok 2014):
Eine ordnungsgemäße Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2014):
   Korpustyp: EU
Vzorek se považuje za vyhovující, pokud splnil požadavky kapitoly 3 i kapitoly 4 tohoto dodatku.
Eine Stichprobe hat die Prüfung bestanden, wenn sie sowohl die Vorschriften von Absatz 3 als auch die Vorschriften von Absatz 4 dieser Anlage erfüllt.
   Korpustyp: EU
vyhovující a nevyhovující výsledky podle popisu v příloze II bodech 10.1.11 až 10.1.11.13;
Positive/negative Ergebnisse gemäß Anhang II Abschnitte 10.1.11 bis 10.1.11.13;
   Korpustyp: EU
Plán monitorování: Plán monitorování účinků na životní prostředí vyhovující příloze VII směrnice 2001/18/ES
Überwachungsplan Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG
   Korpustyp: EU
--- Každá vyhovující instituce by v tomto výkazu měla být zaškrtnuta ve sloupci nadepsaném "Poznámky " .
--- Jedes in diesem Bericht korrekt erfasste Institut wird in der Spalte "Comments " ( Anmerkungen ) mit einem Häkchen versehen .
   Korpustyp: Allgemein
--- Každá vyhovující instituce by v tomto výkazu měla být zaškrtnuta ve sloupci nadepsaném "Poznámky " .
--- Jedes in diesem Bericht korrekt erfasste Institut wird in der Spalte "Comments " mit einem Häkchen versehen .
   Korpustyp: Allgemein
Kéž bych dokázala najít jeden mně vyhovující vzhled a prostě tak zůstat navěky.
Ich wünschte ich könnte einfach diesen einen Look finden der für mich funktioniert und diesen beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
vydávaly identifikační doklady vyhovující požadavkům stanoveným v čl. 7 odst. 1, 2 a 3;
Identifizierungsdokumente ausstellen, die den Anforderungen gemäß Artikel 7 Absätze 1, 2 und 3 genügen;
   Korpustyp: EU
„Komise předloží plán, který shledala jako vyhovující, ke schválení regulativním postupem podle čl. 33 odst. 3.
„Nach Feststellung der Übereinstimmung legt die Kommission den Plan zur Genehmigung nach dem in Artikel 33 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren vor.
   Korpustyp: EU
Taková koordinace nicméně nebude bránit členským státům, aby měly programy vyhovující jejich vnitrostátním potřebám.
Ungeachtet dieser Koordinierung können die Mitgliedstaaten jedoch über Programme verfügen, die auf die Erfüllung nationaler Bedürfnisse ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU
Musí se používat pouze předpjaté sklo vyhovující normě ISO 614, zveřejněné v dubnu 1994.
Es darf nur vorgespanntes Glas nach ISO 614, Ausgabe 04/94, verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Vzorek se považuje za vyhovující, jestliže splnil požadavky odstavců 3 i 4 tohoto dodatku.
Eine Stichprobe hat die Prüfung bestanden, wenn sie den Anforderungen der Absätze 3 und 4 dieser Anlage entspricht.
   Korpustyp: EU
Soubor vyhovující uvedeným pravidlům bude vypadat takto (příklad pro rozpočtový rok 2004):
Eine Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2004):
   Korpustyp: EU
podmínky, za nichž budou stavební výrobky považovány za vyhovující určité úrovni nebo třídě vlastností, nebo
die Bedingungen, unter denen anzunehmen ist, dass ein Bauprodukt einer bestimmten Leistungsstufe oder -klasse angehört, oder
   Korpustyp: EU
Model se považuje za vyhovující příslušným požadavkům stanoveným v příloze II tohoto nařízení, pokud:
Die einschlägigen Anforderungen in Anhang II dieser Verordnung gelten für das Modell als erfüllt, wenn
   Korpustyp: EU
A cílem mikroekonomické politiky by mělo vytvářet podmínky vyhovující růstu a zaměstnanosti.
Und Ziel der mikroökonomischen Politik sollte es sein, die Bedingungen für Wachstum und Beschäftigung zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stanovit hranice pro eticky vyhovující výzkumnou činnost s ohledem na základní práva,
Fixpunkte festzulegen, damit bei Forschungsvorhaben die Grundrechte und damit die ethischen Belange berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU
Výroba se považuje za vyhovující požadavkům tohoto předpisu, jsou-li splněny požadavky odstavce 5.
Die Produktion gilt als übereinstimmend mit dieser Verordnung, wenn die Vorschriften nach Absatz 5 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Každá elektrická/elektronická podsestava vyhovující typovému schválení podle této směrnice musí nést značku ES schválení typu.
Jede nach dieser Richtlinie genehmigte EUB muss ein EG-Genehmigungszeichen tragen.
   Korpustyp: EU
Model ohřívače se považuje za vyhovující příslušným požadavkům stanoveným v příloze II tohoto nařízení, pokud:
Die maßgeblichen Anforderungen in Anhang II dieser Verordnung gelten für Heizgerätemodelle als erfüllt, wenn
   Korpustyp: EU
Členské státy předají požadované údaje vyhovující definicím struktury údajů a souvisejícím technickým specifikacím stanoveným Komisí (Eurostatem).
Die Mitgliedstaaten übermitteln die verlangten Daten im Einklang mit den Datenstrukturdefinitionen und zugehörigen technischen Spezifikationen der Kommission (Eurostat).
   Korpustyp: EU
Soubory vyhovující uvedeným pravidlům budou vypadat podobně jako tento (příklad pro rozpočtový rok 2004):
Eine Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2004):
   Korpustyp: EU
Zatímco se snaží najít vyhovující čas pro oba, opravdový Alex Towne přijde za námi.
Während er versucht, eine für beide Seiten akzeptable Zeit festzustellen, kommt später der richtige Alex Towne her.
   Korpustyp: Untertitel