Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hatojama si to uvědomuje, a právě proto nedávné volby vyhrál.
Hatoyama weiß das und hat deshalb auch die letzten Wahlen gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stoner vyhrál první Grand Prix v roce 2011 v Kataru.
Stoner gewann den ersten Grand Prix von 2011 in Katar.
Putin vyhrál na celé čáře, jak se už několik měsíců předvídalo.
Wie schon vor Monaten erwartet, gewann Vladimir Putin mit grossem Vorsprung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankenstein sebral zbraně a je ve vedení, takže vyhraje.
Frankenstein bekam gerade Waffen und führt, er gewinnt gleich.
Dmitrij Medveděv vyhrál a prohrála demokracie a lidská práva.
Dimitri Medwedew hat gewonnen, verloren haben Demokratie und Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iowa vyhraje, pokud promění tento snadný 20yardový kop.
Iowa kann gewinnen, wenn sie das Field Goal schaffen.
Bush vyhrál v roce 2000 volby, i když přišel o podporu voličů.
Bush gewann im Jahr 2000 die Wahl, obwohl nicht die Mehrheit des Volkes für ihn gestimmt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muhammade, řekl jste, že vyhrajte tento zápas.
Muhammad, sie sagten sie würden den Kampf gewinnen.
Vnitřní válku (i nenásilnou) nelze vyhrát jen s pomocí práva a právních postupů.
Man kann Bürgerkriege (nicht einmal gewaltfreie) nicht allein nur durch rechtsstaatliche Mittel gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Edgar říká, že jsme tu hru vyhráli.
Edgar sagt, wir haben das Spiel gewonnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ale jednou bys rád vyhrál, viď?
- Du willst nur einen besiegen, oder?
Ale způsobily že vzhled a gesta vyhrály nad inteligencí, a schopností vládnout.
Gutes Aussehen und Charme besiegen Brillanz und die Fähigkeit zu regieren.
Víš, že mozek vždycky vyhraje nad sílou?
Mit Köpfchen konnten bisher noch alle Muskeln besiegt werden.
Chtěl jsem vyhrát i všechny následující.
Ich wollte ihn aber endgültig besiegen.
Můžeš vyhrát nad poldama, můžeš vyhrát závod s časem, ale poušť tě dostane.
Du kannst die Polizei besiegen, die Strase und sogar die Uhr. Aber die Wuste kannst du nicht besiegen.
Nevím jestli mám dost síly abych vyhrál ale mám dost síly abych to zkusil.
Ich wollte zumindest versuchen, ihn zu besiegen.
Bravo Brežněve, zase jsi vyhrál.
Bravo, Breschnew, hast alle besiegt.
- Podvádí, protože jsem včera večer nad ním vyhrála.
- Er betrügt mich, weil ich ihn gestern Abend besiegt habe.
Abychom vyhráli, musíme zaútočit a prorazit jejich palebné pozice.
Es gibt nur einen Weg, um sie zu besiegen. Wir müssen sie einfach überrennen und ihre Geschützreihen durchbrechen.
Vyhrajeme nad rodem Sun a stabilizujeme západní hranici.
Danach besiegen wir das Haus der Sun. Dann haben wir Sicherheit an der westlichen Grenze.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Draghi nechal Německo v této otázce vyhrát, protože ji pokládal za ekonomicky nedůležitou.
Draghi ließ Deutschland in diesem Punkt, den er als wirtschaftlich irrelevant betrachtete, die Oberhand behalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si jistá, že vyhrajete.
Keine Sorge, Sie werden die Oberhand behalten.
Můžeš si vzít všechny tyhle peníze, který jsem právě vyhrál, když mi řekneš, proč jsi zavraždil mojí ženu.
Sie können das ganze Geld, das ich gewonnen habe behalten, wenn Sie mir nur sagen, wieso Sie meine Frau ermordet haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Draghi nechal Německo v této otázce vyhrát, protože ji pokládal za ekonomicky nedůležitou.
Draghi ließ Deutschland in diesem Punkt, den er als wirtschaftlich irrelevant betrachtete, die Oberhand behalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si jistá, že vyhrajete.
Keine Sorge, Sie werden die Oberhand behalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyhrát sázku
eine Wette gewinnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Myslela jsem, že chceš vyhrát sázku.
- Ich dachte, du wolltest die Wette gewinnen.
Promiň, ale vážně tu sázku chci vyhrát.
Tut mir leid, ich will einfach echt die Wette gewinnen.
Když tihle chlapíci chtějí vyhrát sázku, před ničím se nezastaví.
Wenn diese Kerls eine Wette gewinnen wollen, schrecken sie vor nichts zurück.
Prosím, rád bych vám pomohl vyhrát sázku.
Lassen Sie mich Ihnen helfen, Ihre Wette zu gewinnen.
Du willst diese Wette wirklich gewinnen, nicht?
Jen se snažím vyhrát sázku.
Ich versuche nur eine Wette zu gewinnen.
Právì mùžu vyhrát naši sázku.
Hier könnte ich unsere Wette gewinnen.
vyhrát hru
Spiel gewinnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme tu hru vyhrát, když nevíme, o co jde.
Wir können das Spiel nicht gewinnen, wenn wir nicht wissen, was es ist.
Počítač se snaží vyhrát hru, co jsme s ním hráli.
Der Computer will das Spiel gewinnen, das wir mit ihm begonnen haben.
Musím tě naučit hru, kterou můžu vyhrát.
Ich muss dir ein Spiel zeigen, das ich gewinnen kann.
Příští hru bysme je měli nechat vyhrát.
Ich denke, wir sollten sie lassen gewinnen das nächste Spiel.
Když nám pomůžeš vyhrát hru, Vesta tě dostane domů.
Der Deal ist, du hilfst uns das Spiel zu gewinnen, und Vesta bringt dich nach Hause.
- Chtěl jste jen vyhrát hru.
- Sie wollten nur das Spiel gewinnen.
A hodlám vyhrát, takže jestli máte problém, najděte si jinou hru.
Und ich bin dabei, um zu gewinnen. Wenn Sie's nicht mögen, suchen Sie sich ein anderes Spiel.
Já chápu, že tohle je vaše hra a vy jste vytyčila mantinely, takže ji nikdo jiný nemůže vyhrát, ale já teď začnu hrát úplně jinou hru.
Ich weiß, dass Sie alle Fäden halten und alles so dirigieren, dass keiner gewinnen kann, aber ich werde jetzt ein ganz anderes Spiel beginnen.
vyhrát peníze
Geld gewinnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tito hráči chtěli vyhrát – nejen pro peníze či v zájmu vlastní kariéry, ale i pro slávu.
Sie wollten gewinnen, nicht nur wegen des Geldes oder aus Gründen der Karriere, sondern für den Ruhm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny, nemůžeme vyhazovat peníze na případy, které nemůžeme vyhrát.
Danny, wir können kein Geld für Fälle verschwenden, die wir nicht gewinnen können.
Hazardní hrou je vsazení peněz nebo věci materiální hodnoty na událost s nejistým výsledkem s prvořadým záměrem vyhrát další peníze nebo hmotný majetek.
Glücksspiel/Wette ist das Setzen von Geld oder materiellen Werten auf ein Ereignis mit ungewissem Ausgang, hauptsächlich in der Absicht, Geld und/oder materielle Güter zu gewinnen.
Toby, můžeš vyhrát peníze dost rychle, ano nebo ne?
Kannst du das Geld rechtzeitig gewinnen, ja oder nein?
Je to jen tímto způsobem, pane Schulzi - a ne jen poskytnutím peněz novým chudým -, jak budeme my Evropané schopni nejen překonat institucionální výzvy, ale také vyhrát další volby a odhodlaně pokračovat v našem úsilí.
Nur so, Herr Schulz, und nicht, indem wir den neuen Armen Geld geben, werden wir Europäer es schaffen, nicht nur die institutionellen Probleme in den Griff zu bekommen, sondern darüber hinaus die kommenden Wahlen zu gewinnen und weiter voranzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanley, tatínek použil to slovo jenom proto, že chtěl vyhrát peníze.
Stanley, der einzige Grund warum dein Vater das Wort gesagt hat, ist weil er dachte er könnte Geld gewinnen!
Vydělával jsem spoustu peněz, protože jsem většinou vyhrál.
Ich hab viel geld verdient und die meisten Faelle gewonnen.
Gerard kecá, že všechny ty peníze vyhrál v pokeru.
Gerards Geschichte, dass er das Geld beim Poker gewonnen hat, ist Schwachsinn.
Max, já ty peníze dostanu zpátky, jen potřebuju vyhrát jeden závod.
Max, ich weiß, ich bekomme das ganze Geld zurück, wenn ich nur noch ein weiteres Rennen gewinne.
Ginu by zajímalo, jestli jste maloval předtím, nebo potom, co jste vyhrál ty peníze.
Gina fragt, ob du gestrichen hast, bevor oder nachdem du das Geld gewonnen hast?
vyhrát proces
einen Prozess gewinnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypravoval pak, že vyhrál už mnoho podobných procesů zcela anebo zčásti.
Er habe schon, erzählte er dann, viele ähnliche Prozesse ganz oder teilweise gewonnen.
Až ten proces vyhraju, koupím si nové auto.
Wenn ich den Prozess gewinne, werde ich mir ein neues Auto kaufen.
Pokud proces vyhraje, na sdílení zátěže prověřovaném v tomto rozhodnutí se nezmění nic.
Gewinnt sie den Prozess, ändert sich nichts an der in diesem Beschluss geprüften Lastenverteilung.
Musíme proto zahájit proces uznání, protože to může politicky pomoci opozici vyhrát tuto bitvu proti Kaddáfímu.
Wir müssen daher den Prozess der Anerkennung in Gang setzen, da damit der Opposition geholfen werden kann, den Kampf gegen Gaddafi auf politischer Ebene zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhrát
369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Betreten ist eine Herausforderung.
Ich habe ein todsicheres System.
Můžeme to cvičení vyhrát.
Wir legen sie aufs Kreuz.
- Wenn du verlierst, geschieht nichts.
Tohle prostě vyhrát nejde.
Es ist wirklich ein No-Win-Szenario.
- Protože nemůžeš vyhrát, Rocky.
- Ich sagte, warum tust du das?
Wir müssen ihm diese Schlacht überlassen.
Nun sind alle Möglichkeiten wieder offen.
Vielleicht hätten wir dann gewonnen.
Sie wissen, wie man gewinnt.
ICH WUSSTE NICHT, WIE MAN GEWINNT
-Nechci nad tebou vyhrát.
Auf die Art will ich es nicht.
Tuto válku nemůžete vyhrát.
Ihr werdet diesen Krieg verlieren.
- Proč se snažíme vyhrát?
- Wieso betreiben wir diese Kampagne?
Ich sollte der Sieger sein.
Du glaubst, du verdienst das Brownie?
- Nemůžem je vyhrát všechny.
Nepopírám, že můžete vyhrát.
Ich sage nicht, Sie hätten Unrecht.
Nechtělas to snad vyhrát?
Wolltest du keine Schönheitskönigin sein?
Ich weiß, wie man gewinnt.
Das ist besser als ein Lottogewinn!
Wir spielen hier um Geld.
Ich dachte, Sie wollten diesen Krieg beenden.
Pochopili, že nemůžou vyhrát.
Waren schlau genug zu wissen, dass sie verloren hatten.
Tuhle válku nelze vyhrát.
Dieser Krieg kann nicht gewonnen werden.
Ahoj, brouku. Koukejte vyhrát.
Viel Glück bei deinem Spiel.
Nenecháš komunisty vyhrát.
- Kommunisten sollen nicht wählen.
Vor Gericht haben Sie gewonnen.
Některý bitvy nejde vyhrát.
Manche Kämpfe bezahlt man mit Blut.
Tuhle bitvu nemůžeš vyhrát.
Du kannst diesen Kampf nicht kämpfen.
Mir genügt der Platz vom letzten Jahr.
Sie haben es endlich geschafft, nicht wahr?
Nesmysl. Dokáže vyhrát sám.
Unsinn, er kann sich selber helfen.
Každou bitvu nelze vyhrát.
- Nicht jede Schlacht kann gewonnen werden.
Nemůžete vyhrát bez lhaní?
Vielleicht hätten Sie ohne Lüge gewonnen.
Nemůžu vyhrát, abych prohrál.
Es kommt immer verkehrt heraus.
Oder unser Ansatz basierte auf zwei Agenten.
Bez nich nemůžete vyhrát.
Man gewinnt nur mit der ganzen Mannschaft.
- Chci vyhrát nad Quarkem.
- Ich will Quark schlagen.
Hier müssen wir uns durchsetzen.
Wir hätten Meister werden können!
- Dám ti příležitost vyhrát.
- Gut, ich gebe Ihnen eine Chance.
Sie hat verdient gewonnen.
Eins von beiden gewinnt bestimmt.
- Wer würde sie zur Schulsprecherin wählen?
Du hast absichtlich verloren.
Ich hätte es auch schaffen können.
Některé bitvy vyhrát nelze.
Einige Schlachten können nicht gewonnen werden.
Man kann nichts dagegen tun.
Proti tomu nemůžete vyhrát.
Gegen die kann man niemals siegreich bestehen.
Řešitel: tuto hru lze vyhrát.
Löser: Dieses Spiel kann (noch) gewonnen werden.
Řešitel: tuto hru lze vyhrát.
Löser: Dieses Spiel kann nicht mehr gewonnen werden.
Řešitel: tuto hru lze vyhrát.
Löser: Dieses Spiel kann nicht gewonnen werden.
Já vyhrát nedokázal, ty musíš.
Ich hab nicht gewonnen, oder?
Takže ještě pořád můžeme vyhrát?
Also wäre es noch zu schaffen.
Nemohou vyhrát, ale prohrávají krásně.
Gut, aber sie verlieren dafür mit Würde.
Je skvělý zase vyhrát, co?
Tut sicher gut, mal wieder gewonnen zu haben.
Co, zas jí necháme vyhrát?
Myslím, že nemůžete pokaždé vyhrát.
Ich glaube du kannst sie nicht alle kriegen.
Někdo prostě vyhrát musí, víš?
Jemand gewinnt immer, wissen Sie.
Mohl vyhrát kdokoliv z nich.
Es hätte beide treffen können.
Dobře, tenhle jeden nemůžu vyhrát.
Okay, den konnte ich nicht drehen.
Tys ho nechal vyhrát, teplouši.
Hast dich von ihm schlagen lassen, Schlappschwanz.
Schicksal ist, dass ihr gewinnt.
Možná teď opravdu dokáže vyhrát.
Vielleicht schafft er es ja tatsächlich.
Teď musím ten dort vyhrát.
Aber das ist doch 'n Brownie wert.
Chci vyhrát zpět svý prachy.
Und ich will mein Geld zurückgewinnen.
Příští kolo tě nechá vyhrát.
Je besser du bist, desto höher der Einsatz.
Nebudete je moci vyhrát zpátky.
Das werden Sie nicht tun, Herr Martini.
Možná můžu vyhrát, jsem chytrá.
Vielleicht kann ich das. Ich bin schlau.
- Můj otec se chystá vyhrát.
Stále můžeš vyhrát svůj případ.
Ihr führt erst den Prozess.
Pomozte mu, prosím. Můžete vyhrát!
Sei so gut und hilf dem armen Lefèvre.
Musíš vyhrát u týhle jamky.
Du musst dieses Loch schaffen.
Jděte vyhrát nebo jděte domů.
Mach es richtig oder lass' es ganz.
Mohli bychom to vyhrát zpět.
So könnten wir es zurückgewinnen.
- Musím vyhrát dost pro všechny.
- Seht seine alten Hände.
Nikdy jsem tě vyhrát neviděl.
- Sie sahen, wie ich 18.000 Dollar gewann.
Zrovna teď by potřebovala vyhrát.
Sie könnte jetzt einen Erfolg gebrauchen.
Generále, nemáme žádnou šanci vyhrát.
General, wir haben keine Chance.
Můžeš vyhrát, nech ho bejt.
- Du hast gewonnen, lass ihn fallen.
Zítra musíš vyhrát ten zápas.
Du hast morgen früh ein Spiel.
Měli bychom nad nimi vyhrát.
Wir müssen sie irgendwie schlagen.
Ten soud, který nelze vyhrát?
Der völlig unmögliche Prozess.
Nevím, jestli tohle můžeme vyhrát.
Ich weiß nicht, ob wir das durchkriegen.
Jako vyhrát v loterii, co?
Ist wie ein 6er im Lotto, hä?
Ty bys mohl vyhrát zpátky.
- Die könntest du dir ja wiederholen.
Vypadáte jako muž odhodlaný vyhrát.
Ihr scheint mir grimmig entschlossen.
Můžeš vyhrát zájezd do Evropy.
Sie verlosen Reisen nach Europa.
Poznám bitvy, které nelze vyhrát.
Ich kenne Schlachten, die nicht gewonnen werden können.
Jak se dá vyhrát papoušek?
- Wie gewinnt man einen Papagei?
Er wünscht sich das so sehr.
Řešitel: nelze zjistit, jestli lze hru vyhrát.
Löser: Es ist nicht feststellbar, ob das Spiel noch gewonnen werden kann.