Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhrát gewinnen 4.673 besiegen 19 behalten 3 Oberhand behalten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhrátgewinnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hatojama si to uvědomuje, a právě proto nedávné volby vyhrál.
Hatoyama weiß das und hat deshalb auch die letzten Wahlen gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stoner vyhrál první Grand Prix v roce 2011 v Kataru.
Stoner gewann den ersten Grand Prix von 2011 in Katar.
   Korpustyp: Untertitel
Putin vyhrál na celé čáře, jak se už několik měsíců předvídalo.
Wie schon vor Monaten erwartet, gewann Vladimir Putin mit grossem Vorsprung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankenstein sebral zbraně a je ve vedení, takže vyhraje.
Frankenstein bekam gerade Waffen und führt, er gewinnt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Dmitrij Medveděv vyhrál a prohrála demokracie a lidská práva.
Dimitri Medwedew hat gewonnen, verloren haben Demokratie und Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iowa vyhraje, pokud promění tento snadný 20yardový kop.
Iowa kann gewinnen, wenn sie das Field Goal schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bush vyhrál v roce 2000 volby, i když přišel o podporu voličů.
Bush gewann im Jahr 2000 die Wahl, obwohl nicht die Mehrheit des Volkes für ihn gestimmt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muhammade, řekl jste, že vyhrajte tento zápas.
Muhammad, sie sagten sie würden den Kampf gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní válku (i nenásilnou) nelze vyhrát jen s pomocí práva a právních postupů.
Man kann Bürgerkriege (nicht einmal gewaltfreie) nicht allein nur durch rechtsstaatliche Mittel gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edgar říká, že jsme tu hru vyhráli.
Edgar sagt, wir haben das Spiel gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhrát sázku eine Wette gewinnen 7
vyhrát hru Spiel gewinnen 8
vyhrát peníze Geld gewinnen 53
vyhrát proces einen Prozess gewinnen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhrát

369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro vstup musíš vyhrát.
Das Betreten ist eine Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
zjistil jsem jak vyhrát.
Ich habe ein todsicheres System.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to cvičení vyhrát.
Wir legen sie aufs Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já musím vyhrát.
- Wenn du verlierst, geschieht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle prostě vyhrát nejde.
Es ist wirklich ein No-Win-Szenario.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nemůžeš vyhrát, Rocky.
- Ich sagte, warum tust du das?
   Korpustyp: Untertitel
Máme ho nechat vyhrát.
Wir müssen ihm diese Schlacht überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď může vyhrát kdokoli.
Nun sind alle Möglichkeiten wieder offen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsme mohli vyhrát.
Vielleicht hätten wir dann gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, jak vyhrát.
Sie wissen, wie man gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ji vyhrát.
Verhilf mir zum Triple.
   Korpustyp: Untertitel
NEVĚDĚL JSEM, JAK VYHRÁT
ICH WUSSTE NICHT, WIE MAN GEWINNT
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci nad tebou vyhrát.
Ich will das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Takhlo to vyhrát nechci.
Auf die Art will ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto válku nemůžete vyhrát.
Ihr werdet diesen Krieg verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se snažíme vyhrát?
- Wieso betreiben wir diese Kampagne?
   Korpustyp: Untertitel
Já bych měl vyhrát.
Ich sollte der Sieger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že můžeš vyhrát?
Du glaubst, du verdienst das Brownie?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžem je vyhrát všechny.
- Sei's drum.
   Korpustyp: Untertitel
Nepopírám, že můžete vyhrát.
Ich sage nicht, Sie hätten Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale chceš vyhrát?
Es istein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtělas to snad vyhrát?
Wolltest du keine Schönheitskönigin sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak vyhrát.
Ich weiß, wie man gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vyhrát v loterii.
Das ist besser als ein Lottogewinn!
   Korpustyp: Untertitel
Chci tu vyhrát prachy.
Wir spielen hier um Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tuhle válku vyhrát!
Ich dachte, Sie wollten diesen Krieg beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopili, že nemůžou vyhrát.
Waren schlau genug zu wissen, dass sie verloren hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle válku nelze vyhrát.
Dieser Krieg kann nicht gewonnen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, brouku. Koukejte vyhrát.
Viel Glück bei deinem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrát může jen jeden.
Der Sieger erhält alles.
   Korpustyp: Untertitel
vyhrát může jen jeden.
Wer siegt, kriegt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháš komunisty vyhrát.
- Kommunisten sollen nicht wählen.
   Korpustyp: Untertitel
U soudu mohli vyhrát.
Vor Gericht haben Sie gewonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Některý bitvy nejde vyhrát.
Manche Kämpfe bezahlt man mit Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle bitvu nemůžeš vyhrát.
Du kannst diesen Kampf nicht kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A Máňa musí vyhrát!
Mir genügt der Platz vom letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké vyhrát, že?
Sie haben es endlich geschafft, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysl. Dokáže vyhrát sám.
Unsinn, er kann sich selber helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Každou bitvu nelze vyhrát.
- Nicht jede Schlacht kann gewonnen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete vyhrát bez lhaní?
Vielleicht hätten Sie ohne Lüge gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vyhrát, abych prohrál.
Es kommt immer verkehrt heraus.
   Korpustyp: Untertitel
My chceme vyhrát!
Oder unser Ansatz basierte auf zwei Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez nich nemůžete vyhrát.
Man gewinnt nur mit der ganzen Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vyhrát nad Quarkem.
- Ich will Quark schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
My musíme vyhrát tady.
Hier müssen wir uns durchsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme to vyhrát!
Wir hätten Meister werden können!
   Korpustyp: Untertitel
- Dám ti příležitost vyhrát.
- Gut, ich gebe Ihnen eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Zasloužila si vyhrát.
Sie hat verdient gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyhrát, jakkoliv.
Eins von beiden gewinnt bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohla vyhrát?
- Wer würde sie zur Schulsprecherin wählen?
   Korpustyp: Untertitel
Zene, nechals mě vyhrát.
Du hast absichtlich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych ho vyhrát.
Ich hätte es auch schaffen können.
   Korpustyp: Untertitel
Některé bitvy vyhrát nelze.
Einige Schlachten können nicht gewonnen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete nad tím vyhrát!
Man kann nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Proti tomu nemůžete vyhrát.
Gegen die kann man niemals siegreich bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řešitel: tuto hru lze vyhrát.
Löser: Dieses Spiel kann (noch) gewonnen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Řešitel: tuto hru lze vyhrát.
Löser: Dieses Spiel kann nicht mehr gewonnen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Řešitel: tuto hru lze vyhrát.
Löser: Dieses Spiel kann nicht gewonnen werden.
   Korpustyp: Fachtext
vyhrát nedokázal, ty musíš.
Ich hab nicht gewonnen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ještě pořád můžeme vyhrát?
Also wäre es noch zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou vyhrát, ale prohrávají krásně.
Gut, aber sie verlieren dafür mit Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Je skvělý zase vyhrát, co?
Tut sicher gut, mal wieder gewonnen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co, zas jí necháme vyhrát?
Also einfach drauf los?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nemůžete pokaždé vyhrát.
Ich glaube du kannst sie nicht alle kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo prostě vyhrát musí, víš?
Jemand gewinnt immer, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl vyhrát kdokoliv z nich.
Es hätte beide treffen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tenhle jeden nemůžu vyhrát.
Okay, den konnte ich nicht drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys ho nechal vyhrát, teplouši.
Hast dich von ihm schlagen lassen, Schlappschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Osud je, že máte vyhrát.
Schicksal ist, dass ihr gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná teď opravdu dokáže vyhrát.
Vielleicht schafft er es ja tatsächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musím ten dort vyhrát.
Aber das ist doch 'n Brownie wert.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyhrát zpět svý prachy.
Und ich will mein Geld zurückgewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští kolo tě nechá vyhrát.
Je besser du bist, desto höher der Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete je moci vyhrát zpátky.
Das werden Sie nicht tun, Herr Martini.
   Korpustyp: Untertitel
Možná můžu vyhrát, jsem chytrá.
Vielleicht kann ich das. Ich bin schlau.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj otec se chystá vyhrát.
Papa gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Stále můžeš vyhrát svůj případ.
Ihr führt erst den Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mu, prosím. Můžete vyhrát!
Sei so gut und hilf dem armen Lefèvre.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vyhrát u týhle jamky.
Du musst dieses Loch schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte vyhrát nebo jděte domů.
Mach es richtig oder lass' es ganz.
   Korpustyp: Untertitel
A chcete vyhrát, že ano?
Lass uns auch was sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to vyhrát zpět.
So könnten wir es zurückgewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím vyhrát dost pro všechny.
- Seht seine alten Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem tě vyhrát neviděl.
- Sie sahen, wie ich 18.000 Dollar gewann.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna teď by potřebovala vyhrát.
Sie könnte jetzt einen Erfolg gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Generále, nemáme žádnou šanci vyhrát.
General, wir haben keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vyhrát, nech ho bejt.
- Du hast gewonnen, lass ihn fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra musíš vyhrát ten zápas.
Du hast morgen früh ein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom nad nimi vyhrát.
Wir müssen sie irgendwie schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten soud, který nelze vyhrát?
Der völlig unmögliche Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli tohle můžeme vyhrát.
Ich weiß nicht, ob wir das durchkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vyhrát v loterii, co?
Ist wie ein 6er im Lotto, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys mohl vyhrát zpátky.
- Die könntest du dir ja wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako muž odhodlaný vyhrát.
Ihr scheint mir grimmig entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem vyhrát ve 20.
20 Züge hätten genügt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vyhrát zájezd do Evropy.
Sie verlosen Reisen nach Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Poznám bitvy, které nelze vyhrát.
Ich kenne Schlachten, die nicht gewonnen werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dá vyhrát papoušek?
- Wie gewinnt man einen Papagei?
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc to chce vyhrát.
Er wünscht sich das so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Řešitel: nelze zjistit, jestli lze hru vyhrát.
Löser: Es ist nicht feststellbar, ob das Spiel noch gewonnen werden kann.
   Korpustyp: Fachtext