Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhrávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhrávat gewinnen 137
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhrávatgewinnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víš, jak Napoleon vyhrával zápasy?
Weißt du, wie Napoleon Spiele gewann?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle škola to kdysi vyhrávala každý rok.
Diese Schule gewann früher jedes Jahr!
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se státy hašteřily mezi sebou, virus začal vyhrávat.
Während Regierungen sich gestritten haben, gewann der Virus!
   Korpustyp: Untertitel
Berkshire, Buckinghamshire, Bedfordshire, všude jsem vyhrávali, každý titul, až na jeden
Berkshire, Buckinghamshire, Bedfordshire. Wir gewannen überall. Jeden Titel außer einen.
   Korpustyp: Untertitel
Po válce ty osmatřicítky vyhrávaly všechny závody.
Und nach dem Krieg gewannen sie Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
V ovzduší tedy vyhrává francouzská kapela! Ale žert není žádná odpověď. Prohlásila to hvězdárna v Bostonu, založená Atlantskou ocelářskou společností.
Diese Bemerkung machte auch das von der Atlantic Iron Works Company gegründete Observatorium zu Boston, dessen Anschauungen in Fragen der Astronomie und Meteorologie für die gelehrte Welt allmählich schon die Bedeutung von Gesetzen gewannen.
   Korpustyp: Literatur
Když někdo překročí tu červenou čáru levou nohou, Vyhrávám já. Když pravou, vyhráváš ty.
Geht jemand mit dem linken Fuß über die Linie, gewinne ich, ansonsten du.
   Korpustyp: Untertitel
Když zrovna nevyhrávám národní mistrovství, rád se najím kuřecích pochoutek u Grega Jamese.
Wenn ich nicht gerade die nationale Meisterschaft gewinne, esse ich gerne in Greg James Hühnchen-Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud pro něj nebudu vyhrávat případy, jak bych kdy mohl převzít jeho práci?
Wenn ich keine Fälle für ihn gewinne, wie will ich dann jemals seinen Job übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Ulrichu, já vždycky vyhrávám.
Mr. Ulrich, ich gewinne immer.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhrávat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Učím se jak vyhrávat.
Weil ich lerne, wie man gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil jsem tě, jak vyhrávat.
- Ich habe dir beigebracht, wie man gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Fantom ve mì zaèíná vyhrávat.
Die Phantome in mir bekommen die Überhand.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš znát tajemství, jak vyhrávat?
Willst du das Geheimnis des Sieges erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se znovu naučit vyhrávat.
Neu lernen, wie man gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Když nemůžu vyhrávat, nebudu běhat.
Wenn ich das nicht kann, laufe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív nebo později přestanou vyhrávat.
Früher oder später verlieren sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nevíš, co znamená vyhrávat.
Das ist das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Už me unavuje vyhrávat ceny.
Ich bin die ganzen Preise satt.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, nejde jen o to vyhrávat.
- Nein, gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, člověk nemůže pořád jenom vyhrávat.
(Bürgermeister) Man gewinnt nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě na něm nedokážu vyhrávat nějaké koncerty!
Ich würde noch kein Konzert geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty musíš vždycky vyhrávat, že ano?
Aber du musstest immer derjenige sein, der gewinnt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrát? A kdypak jsme začali vyhrávat?
Das hier hat was mit dem Code zu tun, den du geschrieben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo umí vyhrávat ví, kdy má skončit.
Ein Sieger weiß, wann er aufhören muss.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi začal vyhrávat tuhle hru?
Seit wann gewinnst du dieses Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Věřil jsem, že bude zase vyhrávat.
Ich habe immer erwartet, dass er wieder gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
– S opatrností se vyhrávat nedá, Petře.
Du gewinnst nicht, wenn du auf Sicherheit spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle škola musela asi vyhrávat každý rok.
Diese Schule hat wohl oft Wettbewerbe gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
A když budeš pokračovat, budeš vyhrávat pořád.
Du könntest immer weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Její a moje vyhrávat za každou cenu.
Bei ihr und mir die Gewinnsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží mi na jeho loajálnosti. Umí vyhrávat bitvy.
Mich interessiert nicht, für wen er kämpft, sondern dass er Schlachten gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se státy hašteřily mezi sebou, virus začal vyhrávat.
Während Regierungen sich gestritten haben, gewann der Virus!
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle tvoje ambice, tahle zoufalá potřeba vyhrávat ceny,
- Ja. Hast du die Frau des Chiefs wirklich Säuferin genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud bude vyhrávat bitvy, budou věřit, že je králem Severu.
Und solange er Schlachten gewinnt, glauben sie, dass er der König des Nordens ist.
   Korpustyp: Untertitel
Až náš tým začne vyhrávat vrátíme se k tomu.
Wenn das Team wieder gewinnt, machen wir's wieder so.
   Korpustyp: Untertitel
Probíjet se po zapadákovech, vyhrávat 8, 10 babek denně.
Spielst in kleinen Sälen, gewinnst ein paar Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeme vyhrávat její luxusní pecky, tak se studenti nebudou soustředit.
Aber eine Beschallung mit ihren herrlichen Ohrwürmern macht es unmöglich, dass die Schüler sich konzentrieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Já si s ní nebudu vyhrávat jen proto, že je zmrzačená a nemůže si pomoct sama.
Mann muss die Menschen erst nehmen, auch wenn sie behindert und hilflos sind!
   Korpustyp: Untertitel
Tolik jsi toho prohrál, že už ani nevíš, jaké je to vyhrávat.
Du hast dich so ans Verlieren gewöhnt, dass du gar nicht mehr weißt, wie es ist, wenn man gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Následujících pár týdnů tu bude vyhrávat a jíst ve velkém a bude dělat reklamu tomu svému protiteroristické hnutí.
In den nächsten paar Wochen wird er mit jedem hohen Tier in der Stadt dinieren, der seine Anti-Terror-Gruppe unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Znám šachového velmistra, který se před 20 lety pyšnil úspěchem, že na turnajích dokáže vyhrávat peníze. Zapřísahal se, že by nikdy neučil děti, „jak se táhne koníkem“.
Ich kenne einen Schachgroßmeister, der vor 20 Jahren sehr stolz auf seinen finanziellen Erfolg bei Schachturnieren war und schwor, er würde nie als jemand enden, der Kindern beibringt, „wie das Pferdchen hüpft“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budoucnost prezidentů – jejich schopnost vyhrávat druhé prezidentské volby, dosahovat dalších politických cílů a zanechávat za sebou úctyhodný odkaz – závisí na síle ekonomiky.
Die Zukunft der Präsidenten – ihre Chancen wiedergewählt zu werden, andere politische Ziele zu erreichen und respektables Vermächtnis zu hinterlassen – ist von der Stärke der Ökonomie abhängig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar