Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhrůžka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhrůžka Drohung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhrůžkaDrohung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí přestat používat vyhrůžky, urážky, násilí, terorismus a zabíjení.
Sie müssen Schluss machen mit den Drohungen, den Beschimpfungen, der Gewalt, dem Terror und dem Töten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chuck se musí naučit, že vyhrůžky se mají dotáhnout do konce.
Chuck muss lernen, spricht man eine Drohung aus, zieht man sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Středisko je nápomocno kterémukoli zaměstnanci v soudním řízení proti jakékoli osobě dopouštějící se vyhrůžek, urážlivých nebo hanlivých činů nebo výroků, nebo jakéhokoli útoku proti osobě nebo majetku, kterému je zaměstnanec nebo člen jeho rodiny vystaven z důvodu své funkce nebo povinností.
Das Zentrum leistet dem Bediensteten Beistand, insbesondere in Gerichtsverfahren gegen die Urheber von Drohungen, Beleidigungen, übler Nachrede, Verleumdungen und Anschlägen auf die Person oder das Vermögen, die sich aufgrund seiner Dienststellung oder seines Amtes gegen ihn oder seine Familienangehörigen richten.
   Korpustyp: EU
Pane Chisume, to zní jako vyhrůžka.
Mr. Chisum, das klingt wie eine Drohung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dlouho co tady budu, jsou všechny sliby zrušeny.To zní jako vyhrůžka.
- Dann muss ich meins auch nicht halten. - Das hört sich nach einer Drohung an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas na vyhrůžky.
Ich habe keine Zeit für Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vyhrůžka od nokicune.
Das ist eine Drohung vom Nogitsune.
   Korpustyp: Untertitel
To má být vyhrůžka?
- Ist das eine Drohung?
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhrůžka"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudete mi věřit! Ta vyhrůžka s rádiem zabrala!
Unglaublich, die Geschichte mit dem Radio hat ihnen Angst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel