Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhrabat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhrabat ausgraben 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhrabatausgraben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná že by ho pan Charrington vyhrabal z paměti, kdyby mu vhodně napověděl.
Vielleicht konnte man ihn aus Mr. Charringtons Erinnerung ausgraben, wenn er gerade in der richtigen Stimmung war.
   Korpustyp: Literatur
Elliot mě vyhrabal z toho sněhu i šli jsme na večeři.
Elliot kam und grub mich aus und dann waren wir essen.
   Korpustyp: Untertitel
- A proč jsi vyhrabal kapitána? Je to odporný.
Und dass du den Captain ausgegraben hast, ist widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
od Royal Billard? Axe ho zapomněl vyhrabat.
Axe hat nachher vergessen, ihn wieder auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Mysterione, ty a Lidský drak běžte něco vyhrabat na počítači.
Mysterion, du und der menschliche Drachen grabt am Computer aus, was ihr könnt.
   Korpustyp: Untertitel
O dvacet let později, pes vyhrabe chlapcovy kosti.
20 Jahre später gräbt ein Hund die Knochen Ihres Jungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jste si vyhrabal tu holku.
- Also hast du das Mädchen ausgegraben?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrabala jste 60 let starý precedens a myslíte si, že máte oprávnění?
Sie graben einen 60 Jahre alten Präzedenzfall aus und glauben, damit es sei gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že bys mohla pro mě vyhrabat jeden starý spis.
Ich hoffe du kannst vielleicht eine Fallakte für mich ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
No, říkám to nerad, ale budeme muset to děcko vyhrabat.
Tja, ich hasse es zu sagen, aber ich schätze, wir sollten dieses Kind ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhrabat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, holky vyhrabat to.
- Nein, die Mädels mögen das.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se vyhrabat.
- Also Sie müssen es rausrütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete vyhrabat nějakou pověst?
Ihr braucht Wissen über eine Sage?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odtud vyhrabat.
Wir müssen uns den Weg hier rausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste ji vyhrabat, ano?
Suchen Sie es bitte raus.
   Korpustyp: Untertitel
Co na něj můžeš vyhrabat?
Was hast über ihn herausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Já zkusím ještě něco vyhrabat.
Ich grabe hier weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju něco vyhrabat na soutěžící.
Ich brauch was Exklusives über die Wettbewerber.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jen vyhrabat časovou kapsli.
Alles was wir tun müssen, ist die Zeitkapsel auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ji budete muset vyhrabat.
- Dann soll man sie ausbuddeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vyhrabat něco na Flanneryho.
Du musst Flannery was anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás z toho muset vyhrabat.
Da werden Sie sich selbst rausholen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měla vyhrabat ten můj.
Vielleicht werde ich meine wieder heraussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil se snad vyhrabat ducha mojí matky?
und warum versucht er den Geist meiner Mutter auszugraben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vyhrabat příkop, než příšera přijde.
bevor das Monster kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Také se z toho chci vyhrabat.
Und ich will, dass das endlich aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se vyhrabat z milionový jámy.
- Ich muss aus einem Millionen-Dollar-Loch raus.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko. Musel by jsi ho vyhrabat.
Höchstens, du gräbst ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím vyhrabat něco o možnostech léčby.
Ich schaue mal, welche Behandlungsmöglichkeiten es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
od Royal Billard? Axe ho zapomněl vyhrabat.
Axe hat nachher vergessen, ihn wieder auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Co se na mě vlastně snažil vyhrabat?
Wie auch immer, mit was genau wollte er mich denn reinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě se z toho chci vyhrabat, jasný?
Hör mal, ich will das einfach nur durchstehen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se něco vyhrabat na Species, víte?
Ich versuche Daten von "Species" zu bekommen, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Z některých věcí se možná vyhrabat nemůžeš.
Aber vielleicht kann man manche Dinge nicht mehr rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Donutilo mě to vyhrabat starý videodeníky z vysoké.
- Dadurch grub ich meine alten Videotagebücher aus dem ersten Semester wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přijít na to, co chce Císařovna Racnossů vyhrabat.
Wir müssen rausfinden, was die Königin der Racnoss ausgräbt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlatá šance vyhrabat se z toho všeho.
Das ist unsere goldene Gelegenheit, um aus all dem herauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je problém se vyhrabat z takového místa, odkud pocházím.
Da, wo ich herkomme, ist das hier der Mittelpunkt der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi vyhrabat se z tohohle smardalavýho sejra.
Helft mir, aus diesem stinkenden Käse rauszukommen, in den ihr mich reingetrieben habt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr ví, jak vyhrabat věci, co mají zůstat pohřbené.
Mein Bruder hat einen weg dinge herrauzufinden die begraben bleiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme, až se setmí, a já je půjdu vyhrabat.
Wenn es etwas dunkler wird, gehe ich runter und grabe es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem je vyhrabat ze skladu, ale voní dobře.
Die musste ich aus dem Lager holen, aber sie riechen noch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Z tak hluboké díry bude těžké se vyhrabat.
Das ist ein sehr, sehr tiefes Loch, aus dem es rauszuklettern gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se z toho vyhrabat, Frankie. Tohle tě zabije.
Du musst dich da rausziehen, das bringt dich sonst um.
   Korpustyp: Untertitel
Mysterione, ty a Lidský drak běžte něco vyhrabat na počítači.
Mysterion, du und der menschliche Drachen grabt am Computer aus, was ihr könnt.
   Korpustyp: Untertitel
A pak to něco stojí se z něj vyhrabat.
Es kostet ein bisschen, ihn herauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měli bysme se z toho rychle vyhrabat.
Aber wir lassen diesen Scheiß besser hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to zase vyhrabat, až pojedu k tátovi.
Ich muss sie wieder hervorholen, wenn ich meinen Dad sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, z čeho se já a Mike pokoušíme vyhrabat!
Sieh dir an, woraus Mike und ich hinausklettern müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi měl v plánu, vrátit se a vyhrabat je.
Vielleicht war dein Plan, zurückzukommen und sie auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš znovu Rogera, jen se musím ze všeho nejdřív vyhrabat.
Du kannst Roger wieder treffen. - Ich muss nur erst alles regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš mu říkat, jakou kost se snaží vyhrabat.
Das bedeutet nicht, dass du ihm sagen musst, nach welcher Art von Knochen er da gräbt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se z toho chcete vyhrabat, já vaše lopata nebudu.
Wenn Sie sich hier rausbuddeln wollen, benutzen Sie mich nicht als Schaufel.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát se dokonce v noci pokusil starého vyhrabat, ale pokaždé ho zahnali.
Er hat sogar einigemal in der Nacht versucht, den Alten auszugraben, er ist aber immer verjagt worden.
   Korpustyp: Literatur
Podařilo se vám ještě něco vyhrabat na pákistánského špiona, Jafara Khana?
Hast du etwas Anderes über den pakistanischen Spion, Jafar Khan, herausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
A mohu si jen nechat zdát o tom se z ní vyhrabat.
Und ich kann nur davon träumen, all dem zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že to nebude takovým problémem, pro našeho přítele tady, něco vyhrabat, že, D.B.?
Nun, dann glaube ich es ist kein Problem für unseren Freund hier, etwas herumzustöbern, ist es nicht so D.B.?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo někde můžu vyhrabat šroubovák a zarazit ti ho do nohy.
Oder ich könnte einen Schraubenzieher nehmen und in deinen Fuß stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bys mi mohl pomoct vyhrabat nějaké dopravní zprávy z toho období?
Denken Sie, Sie könnten mir helfen einige Verkehrsmeldungen aus dieser Zeit durchzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem spadla do díry, ze které se jen stěží dokážu vyhrabat.
Ich bin schon in ein Loch gefallen, aus dem ich kaum wieder rauskomme.
   Korpustyp: Untertitel
Takže až se sejdeme s Fern, nebude schopná na nás nic vyhrabat.
So dass wenn wir uns mit Fern treffen, sie uns nichts anhängen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se potom budou chtít vyhrabat z hrobu, budou se zakopávat více a více do země.
Wenn sie sich freischaufeln will, gräbt sie sich immer tiefer in die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže být ještě někdo z nich na hřbitově, a snažit se vyhrabat ven?
Die könnten doch jetzt auf dem Friedhof liegen und versuchen, wieder herauszuklettern!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vyhrabat z předměstí, vidět svou sestru, žít společensky. Pořád jen pracuješ, Cecile.
Warte, du musst mal raus, deine Schwester sehen, Leute treffen, du arbeitest nur!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, vyhrabat je jim bude trvat stejně tak dlouho jako nám.
Die werden auch Zeit brauchen, um sie zu bergen, genau wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si přečtěte dopis a zavolejte mu. Pomůžu vám ho vyhrabat.
Lesen Sie den Brief und rufen Sie ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Já se snažím vyhrabat ze sklepa s něčím jednoduchým a nekomplikovaným.
Ich versuche mich hier, aus dem Keller zu holen, mit etwas Simplem und Einfachem.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem zoufalá a mám vážný problém, ze kterého se sama nedokážu vyhrabat.
Ein Notfall. Ernste Probleme, die ich nicht selbst lösen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem si říkal, jestli se jim povede z té rozesranosti vyhrabat.
Ich habe mich immer gefragt, wann die es mal auf die Reihe kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodával mu nadšení, aby mu pomohl se vyhrabat z té hromady sraček.
Es machte ihm Spaß, ihm aus dem Dreck zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, pokud se chceš vyhrabat z téhle nesnáze, do které ses dostala, budeš to muset zvládnout sama.
Hör zu, wenn du aus dieser Zwickmühle raus willst, in die du dich selbst hinein gebracht hast, dann wirst du es selbst machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Billy byl ubožák, kterej se z toho chtěl vyhrabat a Micky je ubožák kterej chce aby ho lapli.
Nein, Billy war ein kranker Arsch, der davonkommen wollte. Mickey ist ein kranker Arsch, der gefasst werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme v pěkné šlamastyce, ale nebylo by to poprvé, co jsem se musel z něčeho takového vyhrabat.
Klar, wir steckten etwas in der Klemme, aber das wäre nicht das erste Mal gewesen, dass ich in einer brenzligen Situation stecke.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys mi pomohl vyhrabat nějakou špínu na Shelby, - abych mohla přinutit taťku, aby se s ní rozešel.
Du musst mir helfen Dreck über Shelby auszugraben, damit ich Daddy dazu bringe mit ihr Schluss zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to v pořádku, protože jsi skvělá novinářka a já ti pomůžu něco vyhrabat, ale ne vraždu.
Es kommt wieder alles in Ordnung, denn du bist eine ausgezeichnete Reporterin und ich werde dir helfen, etwas aufzudecken, nur keinen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když byl pak otec z nejhoršího venku a opatrně, podpírán zprava i zleva, se opět mohl vyhrabat z postele, ustoupila Amálie hned stranou a přenechala ho nám.
Als dann aber das Schlimmste vorüber war und der Vater, vorsichtig und rechts und links gestützt, wieder aus dem Bett sich herausarbeiten konnte, zog sich Amalia gleich zurück und überließ ihn uns.
   Korpustyp: Literatur
Chuck se snaží najít pravdu o svém otci a já se snažím vyhrabat nějakou špínu na jeho falešnou matku Dianu, abych měl sílu ji vystrnadit ze Spectatoru.
Weißt du, Chuck sucht nach der Wahrheit, wer sein wirklicher Vater ist und ich versuche, Dreck über seine Fake-Mutter Diana auszugraben, damit ich sie aus dem Spectator herausdrängen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem promoval, tak jsem toužil, vlastně jsem tím byl spíš posedlý, po tom se pokusit vyhrabat pravdu o Oak Creek.
Als ich ein Doktorand war, war es mein leidenschaftliches Projekt, eigentlich mehr eine Obsession, zu versuchen, die Wahrheit von Oak Creek auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
A v neposlední řadě děkujeme chlapovi, co nám pomohl vyhrabat se z díry, abychom pro vás mohli dnes otevřít. Na pana Kennyho Ryana.
Und zu guter Letzt danke ich dem Mann, der uns gerettet hat, sodass wir unsere Pforten wieder öffnen konnten, auf Mr. Kenny Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Přes pokušení vyhrabat se z poklesu zvýšeným utrácením měla loni Argentina poprvé primární rozpočtový přebytek ve výši jednoho procenta domácí výroby, takže po započtení úrokových plateb nakonec celkový deficit činil 2,4 procenta.
Trotz der Versuchung, Geld auszugeben und so die Krise zu überwinden, verzeichnete das Land vergangenes Jahr einen Haushaltsüberschuss von ein Prozent des Binnenertrags, aus dem nach Berücksichtigung der Zinszahlungen ein Gesamtdefizit von 2,4 Prozent wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar