Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhradit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhradit reservieren 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhradit si sich vorbehalten 21

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhradit"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pár minut se jistě vyhradit můžete.
Ein paar Minuten haben Sie bestimmt Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tedy vrahům vyhradit nějaký extra status?
Sie wollen also Mördern einen Extra-Status einräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhradit mu místo, které si zasloužil.
Ein Stinker wie Tricatel darf keine Sterne vor seinen Lokalen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vyhradit někoho na ostrahu doktora a jeho vybavení.
Wir sollten einige Crewmen abstellen, für Dr. Phlox und seine Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme Vám vyhradit loď, ale mohu se zeptat proč?
- Wir können es Ihnen stellen. Wofür?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bys mi tam dole vyhradit jednu tu hranatou kóji?
Kriegst du eine von diesen sexy Kabinen für mich, die du da unten hast?
   Korpustyp: Untertitel
Část výnosů, které jsou výsledkem snižování emisí oxidu uhličitého, je třeba vyhradit na zastavení odlesňování.
Ein Teil der Verkaufseinnahmen, die sich aus der Verringerung der Kohlendioxidemissionen ergeben, müssen für die Aufhaltung der Entwaldung vorgesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představa, že si diktátor může vyhradit suverénní právo týrat vlastní lid, se stala nepřijatelnou.
Wenn ein Diktator sich das Recht herausnimmt, sein Volk zu missbrauchen, ist dies nicht mehr akzeptabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domníváme se, že je pro něj potřeba také vytvořit samostatnou rozpočtovou linii a vyhradit příslušnou částku.
Unserer Auffassung nach ist zudem eine gesonderte Haushaltslinie und eine Reserve von angemessener Größenordnung erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je potřeba vyhradit značné finanční prostředky na hospodářský a sociální rozvoj těchto komunit.
Ich denke, dass die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung dieser Gemeinschaften einer maßgeblichen Finanzierung bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) vyhradit v ročním rozpočtu EU nezbytné prostředky na zajištění dostatečné pomoci a odškodnění obětí terorismu;
e) in den jährlichen Haushaltsplänen der Europäischen Union die erforderlichen Mittel für Hilfen und ausreichende Entschädigungen für die Opfer von Terroranschlägen bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny poskytnuté prostředky, které se nevyužijí, lze vyhradit na nákup potravinových produktů.
Die innerhalb dieses Rahmens nicht verwendeten Mittel können für den Ankauf von Nahrungsmitteln vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkusíme jim na stanici vyhradit místa kde nepřijdou do kontaktu s nikým, s kým právě bojují.
Wir müssen versuchen, sie auf teile der Station zu beschränken, wo sie niemandem begegnen, mit dem sie sich im Krieg befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato stanoviště by se měla vyhradit kontrole škod a stavu zbraní.
Diese Stationen beschäftigen sich mit Schadenskontrolle und Waffenzustand.
   Korpustyp: Untertitel
EU má v budoucnu v úmyslu vyhradit pro námořní dopravu významnější místo.
Dieser Punkt ist Gegenstand des vom Verfasser vorgeschlagenen Änderungsantrags.
   Korpustyp: EU DCEP
členové poroty se k hodnocení musí dostavit včas a vyhradit si na provedení hodnocení dostatek času,
die Prüfer müssen sich pünktlich zur Prüfung einfinden und dafür sorgen, dass sie genügend Zeit für ihre Prüfung haben;
   Korpustyp: EU
Členské státy by si měly vyhradit právo na jistou míru pružnosti, a to se svolením Komise.
Die Mitgliedstaaten müssen das Recht auf eine gewisse Flexibilität bewahren, wobei die Kommission ihre Zustimmung geben muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé politiky, odsouhlasené členskými státy, jsou zcela zásadní, a je tedy třeba na jejich provedení vyhradit finanční prostředky.
Es gibt Maßnahmen, die unbedingt notwendig sind, gebilligt von den Mitgliedstaaten, und daher müssen sie finanziert werden, damit sie umgesetzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí vyhradit odpovídající finanční prostředky s cílem zajistit, aby tato místa poskytovala kvalitní informace, jež budou zájemcům přístupná.
Dies bedarf einer angemessenen Finanzierung, um die hochwertigen Informationen dieser Kontaktstellen zugänglich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova chtěl nad tuto částku na mléčný fond vyhradit ještě dalších 600 milionů EUR.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung wollte zusätzlich zu dieser halben Milliarde noch weitere 600 Mio. EUR für einen Milchfonds vormerken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že musíme vyhradit dostatečný personál, který to bude dělat, včetně těchto evropských velvyslanectví, jak jste již řekl.
Das bedeutet, wir müssen dafür ausreichendes Personal einsetzen, auch in diesen europäischen Botschaften, wie Sie bereits angedeutet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestačí tudíž informovat občany o činnostech Unie, ale je také třeba vyhradit si dostatek času a vyslechnout je.
Es reicht also nicht aus, dass die EU die Bürger nur über ihre Tätigkeiten unterrichtet; sie muss auch die Zeit finden, auf die öffentliche Meinung zu hören.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle tribunálu ve výroku použitý výraz „mimořádné okolnosti“ vyjadřuje úmysl evropského zákonodárce vyhradit jeho aplikaci na velmi specifické situace.
Nach Ansicht des Gerichts lässt die in der Bestimmung verwendete Formulierung „außergewöhnliche Umstände“ erkennen, dass der Richtliniengeber ihre Anwendung auf ganz spezielle Sachverhalte beschränken wollte.
   Korpustyp: EU
V praxi společnost NOS RTV usiluje o to, vyhradit na sportovní programy 9–11 % celkového vysílacího času.
In der Praxis strebt NOS RTV für Sportsendungen einen Anteil von 9-11 % der Gesamtsendezeit an.
   Korpustyp: EU
Není proto nutné vyhradit na poskytování nových úvěrů ještě více kapitálu, než se předpokládá v plánu restrukturalizace z ledna 2012.
Es besteht daher keine Notwendigkeit, mehr Kapital als im Umstrukturierungsplan vom Januar 2012 vorgesehen für die Erzeugung neuer Darlehen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Dosažení dohody o těchto otázkách bude proto jedním z cílů zahajovacího zasedání a je nutno na ně vyhradit dostatek času.
Eines der Ziele der Auftaktsitzung ist es deshalb, diese Fragen zu klären. Dafür ist ausreichend Zeit vorzusehen.
   Korpustyp: EU
V roce 2002 přijal švédský parlament rozhodnutí vyhradit prostředky na budoucí činnosti výzkumu a vývoje ve švédském leteckém průmyslu.
Im Jahr 2002 hatte der Reichstag beschlossen, Mittel für künftige FuE-Maßnahmen der schwedischen Luftfahrtindustrie zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Je rovněž jasné, že dohled nad trhem je činností, která pro řadu členských států představuje problémy, protože nejsou schopné vyhradit prostředky nezbytné pro účinné provádění dohledu nad trhem.
Klar ist auch, dass die Marktüberwachung für eine Reihe von Mitgliedstaaten eine Herausforderung ist, weil sie nicht in der Lage sind, die für eine effiziente Marktüberwachung erforderlichen Mittel bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dobře, že vláda Pákistánu vyhradila, nebo přislíbila vyhradit, pro menšiny křesla v senátu, a to i pro ženy zastupující menšinové skupiny.
Es ist gut, dass die Regierung in Pakistan Sitze im Senat für Minderheiten vorgesehen hat, oder versprochen hat, dies zu tun, und zwar auch für weibliche Vertreter von Minderheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případně by mohla vytvořit plán podpory vyššího školství, ale vyhradit ho pro univerzity v těch zemích, kde vzdělávací instituce dostaly alespoň minimální stupeň autonomie.
Oder man könnte ein Programm zur Unterstützung höherer Bildung ins Leben rufen, dies aber auf Universitäten in Ländern beschränken, wo Bildungsinstitutionen ein Mindestmaß an Autonomie eingeräumt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrhy zprávy na nové rozpočtové kapitoly, kampaněmi a zvýšenými povinnostmi se EU snaží vyhradit si více pravomocí a používat otázky, jako jsou tyto, jako prostředky pro daný účel.
Mit den im Bericht unterbreiteten Vorschlägen für neue Haushaltslinien, Kampagnen und erweiterte Zuständigkeiten will die EU sich mehr Macht aneignen und Themen wie dieses als Mittel zum Zweck nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje skupina je kromě jednoho odstavce s prakticky celým dokumentem spokojena, chtěla by si tedy vyhradit svůj názor na odstavec, jež se týká služeb sexuálního a reprodukčního zdraví.
Da meine Fraktion mit Ausnahme einer Ziffer dem Dokument zustimmen kann, möchten wir uns bei dem Absatz, der sich mit der sexuellen und reproduktiven Gesundheit befasst, der Stimme enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá závazek Evropské komise vyhradit na humanitární pomoc pro Konžskou demokratickou republiku další 4 miliony EUR a vyzývá, aby byla humanitární pomoc EU ještě posílena;
begrüßt die Zusage der Kommission, zusätzliche Hilfsgelder in Höhe von 4 Millionen EUR für die DRK zur Bewältigung der gegenwärtigen humanitären Lage bereitzustellen, und fordert eine weitere Aufstockung der humanitären Hilfe der EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nezbytné vyhradit část finančních prostředků na činnosti na úrovni EU spojené s evropským rokem, jako jsou informování a komunikace, konference, analýzy a studie na úrovni EU.
Daher müssen für die Maßnahmen auf EU-Ebene, die mit dem Europäischen Jahr im Zusammenhang stehen, beispielsweise in den Bereichen Information und Kommunikation oder in Form von Konferenzen auf EU-Ebene sowie Analysen und Studien, Mittel in bestimmter Höhe vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z jednoznačných ustanovení zákona č. 8/2009 totiž vyplývá, že výše daní byla stanovena s cílem vyhradit jejich předem určenou procentuální část na financování RTVE.
Aus den eindeutigen Bestimmungen im Gesetz 8/2009 ergibt sich, dass der Steuerbetrag zu dem Zweck festgelegt wurde, einen bestimmten Anteil für die Finanzierung von RTVE aufzuwenden.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby by si měl personál vyhradit čas na mluvení se zvířaty, manipulaci s nimi, výcvik zvířat a péči o ně.
Gegebenenfalls sollte sich das Personal auch Zeit dafür nehmen, mit den Tieren zu sprechen, sich mit ihnen zu beschäftigen, sie zu trainieren und zu putzen.
   Korpustyp: EU
Jelikož žadatel žádá o ochranu údajů, jež jsou předmětem průmyslového vlastnictví, považuje se za vhodné vyhradit používání tohoto tvrzení ve prospěch žadatele na dobu pěti let.
Da der Antragsteller den Schutz der Daten beantragt, ist es zweckmäßig, die Verwendung dieser Angabe während eines Zeitraums von fünf Jahren zugunsten des Antragstellers einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Jelikož žadatel žádá o ochranu údajů, jež jsou předmětem průmyslového vlastnictví, považuje se za vhodné vyhradit používání těchto tvrzení ve prospěch žadatele na dobu pěti let.
Da die Antragsteller den Schutz ihrer Daten beantragen, ist es zweckmäßig, die Verwendung dieser Angaben während eines Zeitraums von fünf Jahren zugunsten der Antragsteller einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Přezkumným postupem podle čl. 30 odst. 3 může Komise vyhradit část zvláštního množstevního limitu na žádosti podložené důkazem o minulém objemu dovozu.
Die Kommission kann nach dem Prüfverfahren des Artikels 30 Absatz 3 einen Teil einer spezifischen Höchstmenge für Anträge zurückstellen, denen ein Nachweis über frühere Einfuhren beigefügt ist.
   Korpustyp: EU
vyhradit určitou část kmitočtového pásma či skupiny pásem pro přidělení novým subjektům, je-li to vhodné s ohledem na situaci na vnitrostátním trhu;
Reservierung eines bestimmten Bereichs eines Frequenzbands oder eine Gruppe von Frequenzbändern für neue Marktteilnehmer, wenn dies angesichts der Lage auf dem nationalen Markt angebracht ist;
   Korpustyp: EU
Subjekty , které jmenují kandidáty , odpovídají za to , že jmenovaný kandidát si bude moci vyhradit dostatečný čas na to , aby se aktivně věnoval práci poradní skupiny .
Die ernennenden Stellen gewährleisten , dass die ernannte Person über genügend Zeit verfügt , um an der Arbeit der AG aktiv teilzunehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Mezinárodní vnímání jasně chápe a uznává, že je nutné vyhradit rozvoji zemědělství a venkova důležité místo v politických programech na vnitrostátní, regionální a možná i kontinentální úrovni.
Es herrscht ein klares Einvernehmen darüber, und es wird international anerkannt, dass die landwirtschaftliche und die ländliche Entwicklung auf nationaler, regionaler und möglichst auf kontinentaler Ebene eine höhere Priorität auf der politischen Agenda erhalten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu formálního kontrolního řízení nevyplynuly žádné nové záchytné body, které by byly mohly vyhradit pochybnosti Komise přednesené v rozhodnutí o zahájení formálního kontrolního řízení.
Im Laufe des förmlichen Prüfverfahrens ergaben sich keine neuen Anhaltspunkte, welche die in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgebrachten Bedenken der Kommission hätten ausräumen könnten.
   Korpustyp: EU
Označení za státní podporu je třeba vyhradit pouze té části mechanismu, která nebude odůvodněna specifičností dotyčného pojištění s ohledem na finanční normy.
Es dürfte lediglich der Teil der Maßnahme als staatliche Beihilfe eingestuft werden, der sich nicht durch die Besonderheit der betreffenden Versicherungstätigkeit gemäß der aufsichtsrechtlichen Normen begründen lässt.
   Korpustyp: EU
Aby se proto zabránilo škodlivému rušení MSS a neefektivnímu využití spektra, je nezbytné pásma 2 GHz vyhradit a zpřístupnit jako přednostní pro systémy schopné poskytovat MSS.
Folglich müssen die 2-GHz-Bänder für Systeme, die fähig sind, Satellitenmobilfunkdienste zu erbringen, auf primärer Basis zugewiesen und verfügbar gemacht werden, um funktechnische Störungen dieser Dienste und eine ineffiziente Frequenznutzung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že předsednictvo dne 6. července 2011 jednomyslně přijalo „nový koncept globální bezpečnosti“, který obsahuje myšlenku vyhradit různé vchody do Parlamentu různým kategoriím uživatelů;
nimmt zur Kenntnis, dass das Präsidium am 6. Juli 2011„Ein neues globales Sicherheitskonzept“ verabschiedet hat, das vorschlägt, für die verschiedenen Nutzerkategorien verschiedene Eingänge vorzusehen;
   Korpustyp: EU
Tento týden jsme se zabývali i Lisabonskou strategií a na mě velmi zapůsobilo, že bychom měli nadále důsledně pokračovat a výslovně přispět a vyhradit 60 - 65 % rozpočtu soudržnosti k tomuto účelu.
Diese Woche haben wir auch die Lissabon-Strategie unter die Lupe genommen. Was mir dabei auffällt, ist die Tatsache, dass wir uns in diesem Bereich weiter intensiv engagieren und einen ausdrücklichen Beitrag leisten sollten, indem 60-65 % der Kohäsionsmittel dafür zweckgebunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také vám děkuji za tuto plodnou diskusi a doufám, že dnešní rozprava bude v myslích lidí stále živá, až budeme jednat o zdrojích, které je třeba vyhradit společné zemědělské politice, politice, která je základním nástrojem řešení otázky zabezpečení dodávek potravin.
Ich danke Ihnen auch für diese fruchtbare Aussprache, und ich hoffe, dass die heutige Aussprache den Menschen auch in einigen Monaten noch gut in Erinnerung sein wird, wenn wir die Ressourcen diskutieren, die der Gemeinsamen Agrarpolitik zugewiesen werden sollen - einem in Bezug auf die Ernährungssicherheit grundlegenden Instrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych rád upřímně jménem Komise blahopřál panu komisaři Dimasovi k rozhodnutí vyhradit 3,5 miliardy EUR z nevyužitých fondů pro investice do výzkumu v oblasti energeticky účinných technologií, které by rovněž pomohly chránit životní prostředí.
Deshalb wollte ich Kommissar Dimas im Namen der Kommission von ganzem Herzen gratulieren, weil er entschied, 3,5 Milliarden Euro aus noch nicht verwendeten Fonds für die Investition in Forschung für Energietechnologie zur Verfügung zu stellen, was auch für den Umweltschutz gut wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si rovněž vyhradit čas a podpořit vypracování regionálních a vnitrostátních regulací, jež budou podmínkou dalších jednání, přičemž budou v tomto ohledu zcela klíčové "pomoc obchodu" a technická pomoc.
Zudem werden wir uns die Zeit nehmen, Unterstützung für das Etablieren regionaler und nationaler Regelungen als Voraussetzung für die weitere Verhandlung zu gewähren. "Handelshilfe" und technische Hilfe stehen dabei an vorderster Stelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě je také velmi důležité vyhradit prostor pro rovnováhu mezi projekty, které mají reagovat na hlavní společenské výzvy, a projekty iniciované zdola s cílem dát prostor zvídavosti, která je zásadní dimenzí vědeckého bádání.
Abschließend gilt es unbedingt Spielraum für eine Abwägung zwischen „Bottom-up“-Projekten und denjenigen Projekten zu ermöglichen, die Antworten auf die großen gesellschaftlichen Herausforderungen liefern sollen, um Raum für Neugier zuzulassen, einen entscheidenden Faktor für die Konsolidierung der wissenschaftlichen Tätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedinci by si měli sami dokázat vyhradit čas na učení a být disciplinovaní, ale též by při procesu učení měli umět spolupracovat s ostatními, využívat heterogenní skupiny a dělit se s ostatními o to, co se naučili.
Der Einzelne sollte in der Lage sein, Zeit für das autonome Lernen aufzuwenden und dabei Selbstdisziplin unter Beweis zu stellen, aber auch im Rahmen des Lernprozesses mit anderen gemeinsam zu lernen, die Vorteile einer heterogenen Gruppe zu nutzen und die Lernergebnisse zu teilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám také fakt, že se klade důraz na využívání existujících sítí železniční dopravy, které se postupně uvolňují v důsledku zavádění prokletých vysokorychlostních osobních vlaků, a mohou se vyhradit pro nákladní dopravu.
Ich begrüße auch die Tatsache, dass die Nutzung der bestehenden Eisenbahnnetze, die im Zuge des Fortschritts beim Hochgeschwindigkeitspersonenverkehr frei werden, insbesondere für den Güterverkehr hervorgehoben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy si mohou k tomuto účelu vyhradit počáteční ověření, sestávající z kontroly a potvrzení shody nového nebo opraveného přístroje se schváleným typem nebo s požadavky tohoto nařízení, anebo pověřit ověřením výrobce nebo jimi pověřené osoby.
Die Mitgliedstaaten können zu diesem Zweck eine erste Prüfung vornehmen, die in der Nachprüfung und Bestätigung der Übereinstimmung eines neuen oder instandgesetzten Gerätes mit dem genehmigten Muster und/oder den Anforderungen dieser Verordnung besteht, oder die Bescheinigung den Herstellern oder deren Beauftragten übertragen.
   Korpustyp: EU
Valná hromada každé fúzující společnosti si může vyhradit právo podmínit provedení přeshraniční fúze tím, že tato valná hromada výslovně potvrdí stanovenou úpravu účasti zaměstnanců ve společnosti vzniklé přeshraniční fúzí.
Die Gesellschafterversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften kann die Verschmelzung davon abhängig machen, dass die Modalitäten für die Mitbestimmung der Arbeitnehmer in der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft ausdrücklich von ihr bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou vyhradit poskytování všech nebo některých materiálních podmínek přijetí a zdravotní péče těm žadatelům, kteří nemají dostatečné vlastní prostředky k dosažení odpovídající životní úrovně pro zajištění zdraví a živobytí.
Die Mitgliedstaaten können die Gewährung aller oder bestimmter materieller Leistungen sowie die medizinische Versorgung davon abhängig machen, dass die Antragsteller nicht über ausreichende Mittel für einen Lebensstandard verfügen, der ihre Gesundheit und ihren Lebensunterhalt gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Odchylně od druhého pododstavce tohoto odstavce může Komise podle postupu uvedeného v čl. 43 odst. 2 nařízení (ES) č. 1254/1999 vyhradit pro vydávání vývozních licencí jiný den než středu, pokud tento den nelze dodržet.
Abweichend von Unterabsatz 2 kann die Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 43 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 einen anderen Tag als den Mittwoch für die Ausstellung der Ausfuhrlizenzen festsetzen, wenn dieser Tag nicht eingehalten werden kann.
   Korpustyp: EU
Odchylně od druhého pododstavce může Komise podle postupu stanoveného v čl. 43 odst. 2 nařízení (ES) č. 1254/1999 vyhradit pro vydávání vývozních licencí jiný den než středu, pokud tento den nelze dodržet.“;
Abweichend von Unterabsatz 2 kann die Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 43 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 einen anderen Tag als den Mittwoch für die Ausstellung der Ausfuhrlizenzen festsetzen, wenn dieser Tag nicht eingehalten werden kann.“;
   Korpustyp: EU
U zemí, které mají příjmy mensí než tolik, kolik musí vyhradit do rezerv, by tyto nové ,,globální peníze`` sly do rezerv, čímž by se uvolnily dolary, které by tyto země jinak daly stranou.
In Ländern, die weniger bekommen, als den Betrag den sie für ihre Reserven benötigen, würde dieses neue ``globale Geld'' in diese Reserven fließen und somit Dollars freisetzen, die andernfalls gebunden wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná budu muset vstát a přejít na její místo, nebo mi budete muset vyhradit křeslo, které bude stejně vzdálené od obou, neboť vás ujišťuji, že ať si sednu kamkoli, bude to problém.
Ich muss mich vielleicht da drüben hinsetzen, oder Sie müssen mir einen Sitzplatz in gleichweiter Entfernung von allen bauen, denn ich kann Ihnen versichern: ich werde immer Ärger bekommen, egal wo ich sitze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba vyhradit dostatečné finanční prostředky v podobě příspěvku Společenství na činnost výborů orgánů dohledu a na vytváření mezinárodních účetních a auditorských standardů, zejména pro IASCF, včetně EFRAG a PIOB.
Es sollten ausreichende Mittel als Beitrag der Gemeinschaft für die Funktion der Ausschüsse der Aufsichtbehörden, die Festlegung internationaler Standards für Rechnungslegung und Abschlussprüfung, und insbesondere für die IASCF, einschließlich des EFRAG und des PIOB bereit gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Průkopníkovi na trhu je naopak dokonce nutné vyhradit širší manévrovací prostor pro stanovení podmínek, než je běžné u nástrojů již na trhu etablovaných, které určují rozhodující tržní rozpětí, podle kterého se provádí tržní test.
Einem Marktpionier ist im Gegenteil sogar ein höherer Ermessensspielraum bei der Festlegung der Konditionen einzuräumen, als dies bei am Markt bereits etablierten Benchmarks der Fall ist, die den maßgeblichen Marktkorridor bestimmen, anhand dessen der Markttest vorzunehmen ist.
   Korpustyp: EU
Zpravodajka má za to, že může být vhodné předběžně vyhradit výdaje za účelem posílení diskuse o ratifikačním procesu reformní smlouvy a že mládežnické organizace mohou hrát v rozvíjení této diskuse důležitou roli.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass ein „Frontloading“ der Ausgaben zur Intensivierung der Debatte über die Ratifizierung des Reformvertrags hilfreich sein könnte und dass Jugendorganisationen bei der Förderung dieser Debatte eine wichtige Rolle spielen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka má za to, že může být účelné předběžně vyhradit výdaje na programy pro občany za účelem posílení diskuse o reformní smlouvě, protože organizace občanské společnosti hrají v rozvíjení této diskuse důležitou roli.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass ein „Frontloading“ der Ausgaben für das Programm Europa für Bürgerinnen und Bürger, um die Debatte über den Reformvertrag zu intensivieren, hilfreich sein könnte, da Organisationen der Zivilgesellschaft eine wichtige Rolle bei der Förderung der Debatte spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle tohoto nařízení je za určitých podmínek možné použít jiné metody přidělování, rozdělit kvóty na tranše, anebo vyhradit určitý podíl konkrétního množstevního omezení výlučně pro žádosti podpořené prokázanými výsledky dovozní výkonnosti z minulých období.
Gemäß jener Verordnung ist es unter bestimmten Umständen möglich, andere Verteilungsmethoden anzuwenden, Höchstmengen in Tranchen aufzuteilen oder einen Teil einer spezifischen mengenmäßigen Beschränkung für Anträge zurückzustellen, denen ein Nachweis über frühere Einfuhren beigefügt ist.
   Korpustyp: EU
Vítám proto závazek členských států vyhradit část těchto příjmů na TEN-T, což je významný projekt, který má zajistit soudržnost evropského území a zlepšit přístup do regionů jako jsou Alpy, kde je nedostatečná infrastruktura na to, aby bylo možné přesunout silniční dopravu na jiné dopravní prostředky.
Ich begrüße daher die Zusage der Mitgliedstaaten, einen Teil dieser Einnahmen TENT zukommen zu lassen, einem Projekt, mit dem die territoriale Kohäsion Europas gewährleistet und der Zugang in Regionen wie den Alpen verbessert werden soll, wo die Infrastruktur nicht ausreicht, um eine Verlagerung vom Straßentransport auf andere Transportarten zu gewährleisten.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celá tato záležitost nás nutí přistupovat k evropským problémům veřejného zdraví velmi přísně a vidíme, že je nezbytně nutné spolupracovat s výzkumnými pracovníky a farmaceutickým průmyslem, abychom dokázali na takové situace účinně reagovat a také na ně musíme vyhradit potřebné prostředky.
Diese ganze Angelegenheit muss uns dazu bringen, die Probleme im europäischen Gesundheitswesen sehr energisch anzupacken und uns die Augen dafür öffnen, wie elementar wichtig eine Zusammenarbeit Forschern und der pharmazeutischen Industrie ist, damit wir effektiv auf solche Situationen reagieren können und auch die erforderlichen Mittel haben, um dies zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členské státy mohou u každé soutěže nebo u každého typu soutěže prostřednictvím subjektů pro tyto účely úředně schválených nebo uznaných vyhradit určitý procentní podíl z peněžní výhry nebo ze zisku uvedeného v odst. 1 písm. c) na zachování, rozvoj nebo zkvalitnění chovu.
werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, für jede Veranstaltung oder Art von Veranstaltung über hierfür amtlich zugelassene Stellen einen bestimmten Prozentsatz des Volumens der in Absatz 1 Buchstabe c genannten Einkünfte oder Gewinne für den Schutz, die Förderung und die Verbesserung der Zucht einzubehalten.
   Korpustyp: EU
Mimo jiné, pokud se týče povinnosti vyhradit tento typ podpor na případy prvního plavidla krátce působících rybářů nebo první výměny plavidla z důvodu úplné ztráty, Francie rovněž uvedla ve své odpovědi v dopise ze dne 21. prosince 2001, že přidělení podpory této kategorie bylo z tohoto pohledu uskutečněno v souladu s platnými ustanoveními práva Společenství.
Bezüglich der Verpflichtung, solche Beihilfen vorrangig für Jungfischer oder für den Ersatz eines Schiffes im Anschluss an einen Totalverlust zu gewähren, hat Frankreich mit Schreiben vom 21. Dezember 2001 erklärt, dass diese Beihilfen unter Einhaltung der geltenden Gemeinschaftsbestimmungen gewährt wurden.
   Korpustyp: EU
V zájmu rychlejší demonstrace prvních komerčních zařízení a inovativních technologií využívajících obnovitelné zdroje energie by se navíc měly vyhradit povolenky z rezervy pro nové účastníky na trhu k tomu, aby prvním takovým zařízením v Unii mohla být vyplacena odpovídající odměna za dostatečné množství tun uloženého nebo nevyprodukovaného CO2, pokud existuje dohoda o sdílení znalostí.
Zur Beschleunigung der Demonstration der ersten kommerziellen Anlagen und innovativen Technologien für erneuerbare Energien sollten darüber hinaus Zertifikate aus der Reserve für neue Marktteilnehmer bereitgestellt werden, um eine Belohnung für eine ausreichende Menge an in den ersten Anlagen in der Union gespeicherten oder vermiedenen Tonnen CO2-Äquivalenten zu gewährleisten, sofern ein Abkommen über den Wissensaustausch besteht.
   Korpustyp: EU