Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhrazený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyhrazený reserviert 123 vorbehalten 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhrazenýreserviert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odchozí a příchozí mezinárodní zásilky spadají zcela do oblasti vyhrazené společnosti PI.
Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich von PI.
   Korpustyp: EU
Irský přízvuk je vyhrazený lidem v Irsku žijícím.
Der irische Akzent ist reserviert für die Menschen, die in Irland leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sazby za výkony spadající pod vyhrazený obor schvaluje ARCEP – regulační úřad pro elektronické komunikace a místa.
Die Preise für die reservierten Postdienste werden von ARCEP, dem Regulierer für die Postdienste, genehmigt.
   Korpustyp: EU
Rybolovná práva vyhrazená pro tyto konzultace tak mohou být nyní přidělena členským státům.
Folglich können die für diese Konsultationen reservierten Fangmöglichkeiten nun den Mitgliedstaaten zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Víno vyrobené z jedné moštové odrůdy, představuje vyhrazené množství vybrané z nejkvalitnější části sklizně.
Wein aus einer Rebsorte, der einer reservierten Menge aus der besten Partie der Ernte entspricht.
   Korpustyp: EU
Do té doby musí být vyhrazená oblast zachována za stejných podmínek, jako jsou uvedeny ve směrnici 97/67/ES.
Bis zu diesem Zeitpunkt ist der reservierte Bereich unter den gleichen Bedingungen wie denjenigen der Richtlinie 97/67/EG beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanec polského parlamentu zaparkoval na místě vyhrazeném pro postižené.
Ein Mitglied des polnischen Nationalparlaments hat seinen Wagen auf einem für Behinderte reservierten Parkplatz abgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Finanční mechanismy – jsou ještě po zrušení vyhrazené oblasti nutné alternativní mechanismy pro financování všeobecných služeb?
· Finanzierungsmechanismen - sind nach Wegfall des reservierten Bereichs alternative Mechanismen zur Finanzierung des Universaldienstes erforderlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Například je rozumné vést oddělené účty do doby, dokud existuje vyhrazená oblast.
Beispielsweise ist es folgerichtig, getrennte Konten beizubehalten, solange ein reservierter Bereich vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
uvolnění vyhrazeného vzdušného prostoru pro civilní použití v případech, kdy se to nevyžaduje, na základě oznámení podaného s co největším předstihem.
Freigabe von reserviertem Luftraum für die zivile Nutzung, wann immer der reservierte Luftraum nicht benötigt wird, mit möglichst frühzeitiger Ankündigung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vyhrazený jízdní pruh Busfahrstreifen

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhrazený"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhrazený jízdní pruh
Busfahrstreifen
   Korpustyp: Wikipedia
vyhrazený léčivý přípravek
für den Verkehr außerhalb der Apotheken freigegebenes Arzneimittel
   Korpustyp: EU IATE
Čas vyhrazený pro otázky (Komise)
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam nesmíte pane, je to vyhrazený prostor.
Der Zutritt ist verboten! Sie können da nicht rein!
   Korpustyp: Untertitel
Pískovec má vyhrazený koridor k cíli.
Sandmann befindet sich auf Zielkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vyhrazený spoj s ředitelem Furym.
Es war ein direkter Kanal zu Direktor Fury.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším bodem je čas vyhrazený pro otázky (B7-0223/2009).
Der nächste Tagesordnungspunkt ist die Fragestunde (B7-0223/2009).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, jak už jsem řekla. Toto je vyhrazený kanál.
Falls dies ein Notruf ist, rufen Sie von ihrem Apparat die Polizei an.
   Korpustyp: Untertitel
jeho součástí je vyhrazený řídicí kontrolér (např. servisní procesor).
er enthält einen installierten, eigenen Verwaltungscontroller (z. B. einen Dienstprozessor).
   Korpustyp: EU
V takových situacích dohoda vytváří uzavřený standard vyhrazený smluvním stranám.
In diesen Fällen führt die Vereinbarung zu einem den Parteien vorbehaltenen Industriestandard.
   Korpustyp: EU
Ta obvykle tráví čas vyhrazený kázání na terase kavárny.
Sie feiern sonst die Messe vor einem Wirtshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrazený tým 6–8 lidí sídlící v regionu West Midlands
Vor-Ort-Präsenz in den West Midlands mit 6-8 Mitarbeitern
   Korpustyp: EU
Přístup veřejnosti, hosté a hostující řečníci, čas vyhrazený aktuálním otázkám
Öffentlichkeit, Gäste und Gastredner, Aktuelle Stunde
   Korpustyp: EU
To by pro nás mohlo být nezbytné, abychom nepřišli o svůj vyhrazený řečnický čas.
Das könnte eventuell erforderlich sein, damit wir die uns zugeteilte Redezeit nicht verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všiml jsem si, že řada řečníků překročila vyhrazený čas, někdy dokonce až o 30 vteřin.
Zahlreiche Redner haben ihre Redezeit überschritten, zum Teil um bis zu 30 Sekunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, také já bych chtěl poznamenat, že vyhrazený čas nebyl rozdělen rozumně.
(EL) Herr Präsident, auch ich möchte anmerken, dass die Zeit nicht vernünftig eingeteilt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera i dnes jsme měli čas vyhrazený k hlasování, a znovu jsme ho využili jinak.
Sowohl gestern als auch heute haben wir eine Zeitvorgabe für die Stimmabgabe bekommen, und wir haben sie wieder einmal nicht eingehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi vám také děkuji za to, že jste přesně dodržoval vyhrazený čas.
Auch vielen Dank dafür, dass Sie sich genau an Ihre Zeit gehalten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas vyhrazený pro otázky by měl být nedotknutelný a nemělo by docházet k žádnému prodlužování.
Die Fragestunde sollte uns heilig sein, und Überziehungen darf es nicht geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl bych takhle ztrácet čas vyhrazený pro můj projev, ale nemohl jsem si pomoci.
Ich sollte niemals meine Redezeit damit eröffnen, aber ich konnte mich dessen nicht erwehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Humanitární potřeby každoročně překračují rozpočet vyhrazený Úřadu pro humanitární pomoc a Komise musí využívat rezervní fondy.
Der Mittelbedarf für humanitäre Zwecke übersteigt alljährlich den ECHO-Haushalt, weshalb die Kommission auf die Reserve zurückgreifen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, a dnes večer máte vyhrazený čas v rádiu v Los Angeles.
Oh, und heute Abend haben Sie einen Radioplatz in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídající podíl rozpočtu vyhrazený pro výzkumné infrastruktury by měl být věnován na elektronické infrastruktury.
Ein angemessener Anteil der Haushaltsmittel für Forschungsinfrastrukturen sollte für e-Infrastrukturen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Společnost musí v každoročním daňovém přiznání vyplnit zvláštní sloupec vyhrazený pro podporovanou činnost.
Das Unternehmen muss in seiner jährlichen Steuererklärung eine besondere Spalte für die geförderte Tätigkeit ausfüllen.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění dostatečně rozmanitého prostředí by neměl vyhrazený prostor mít méně než 4500 cm2.
Um genügend Raum für ein komplexes Umfeld bieten zu können, sollten Haltungsbereiche nicht kleiner als 4500 cm2 sein.
   Korpustyp: EU
Jakmile jim vyprší vyhrazený čas – případně dojdou prostředky –, obvykle se sbalí a odjedou.
Wenn ihre Zeit des Einsatzes abgelaufen ist – oder die finanziellen Mittel zur Neige gehen – packen viele NGOs ihre Sachen und verlassen die Krisenregion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Procentní podíl požadavků na konsolidovaný kapitál vyhrazený pro dceřiné podniky zřízené v třetích zemích (%)
Prozentsatz der konsolidierten Eigenmittelanforderungen, die auf Tochterunternehmen in Drittländern entfallen (in %)
   Korpustyp: EU
Výpočet vyrovnávací platby spočívá především v odkazu na ztrátu, již skutečně vykáže oddělený účet vyhrazený letišti.
Zudem beruht die Berechnung des Ausgleichs vor allem auf dem tatsächlich entstandenen Verlust, der in einer separaten Kostenrechnung für den Flughafen ausgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Článek 17 – Přístup veřejnosti, hosté a hostující řečníci, čas vyhrazený aktuálním otázkám
Artikel 17 — Öffentlichkeit, Gäste und Gastredner, Aktuelle Stunde
   Korpustyp: EU
Sazby za výkony spadající pod vyhrazený obor schvaluje ARCEP – regulační úřad pro elektronické komunikace a místa.
Die Preise für die reservierten Postdienste werden von ARCEP, dem Regulierer für die Postdienste, genehmigt.
   Korpustyp: EU
Vyhrazený prostor nesmí být menší 7 dm3, minimální rozměr nesmí být menší než 80 mm.
Dieser Raum muss ein Volumen von mindestens 7 dm3 haben, und seine kleinste Abmessung muss mindestens 80 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Mohla bych jistě pokračovat ještě dlouho, avšak čas vyhrazený pro mé vystoupení je omezený, stejně jako u kohokoli jiného.
Ich hätte sicher noch sehr viel mehr zu sagen, aber auch meine Redezeit ist begrenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bych, paní předsedající, chtěl, abyste si povšimla, že jsem jako jediný řečník nevyužil celý vyhrazený čas.
Frau Präsidentin, ich möchte sie auch darauf hinweisen, dass ich das einzige Mitglied bin, das seine Redezeit nicht vollständig ausgenutzt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· každý vlak musí mít zvláštní prostor vyhrazený pro přepravu dětských kočárků, invalidních vozíků, jízdních kol a sportovních potřeb.
· jeder Zug muss mit einem dafür vorgesehenen Mehrzweckraum die Mitnahme von Kinderwagen, Rollstühlen, Fahrrädern und Sportgeräten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě, poněvadž ekonomika USA roste rychleji než vojenské výdaje, podíl HDP vyhrazený na vojenské výdaje se během let snížil.
Da die US-Wirtschaft schneller gewachsen ist als der Militäretat, ist natürlich der Anteil des BIP, der für militärische Ausgaben aufgewendet wird, über die Jahre gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční příspěvek se poukazuje na vyhrazený účet státní pokladny Gabonské republiky, jehož identifikační údaje každoročně sdělují orgány Gabonu.
Die finanzielle Gegenleistung wird auf ein einziges Konto der Staatskasse der Gabunischen Republik eingezahlt; die Bankverbindung wird jedes Jahr von den gabunischen Behörden mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Část letiště se považuje za vyhrazený bezpečnostní prostor přinejmenším po dobu, během níž se uskutečňují činnosti uvedené v bodě 1.1.2.1.
Ein Teil eines Flughafens gilt zumindest während der in Nummer 1.1.2.1 genannten Abläufe als Sicherheitsbereich.
   Korpustyp: EU
Otázce finanční kontroly se budu pravděpodobně podrobněji věnovat až ve svých závěrečných poznámkách, neboť jsem již překročil čas vyhrazený pro můj projev.
Auf die Frage der finanziellen Kontrolle werde ich vielleicht in meiner abschließenden Replik noch eingehen, angesichts des Umstandes, dass ich meine Zeit schon überzogen habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že hlasování proběhlo tak rychle, jsem se domníval, že bychom mohli být ke kolegům, kteří překročí svůj vyhrazený čas, shovívavější.
Nach einem so schnellen Abschluss der Abstimmung hielt ich es für angemessen, die Redezeit der Mitglieder etwas großzügiger zu bemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem na vás dnes večer poměrně mírná, protože jsme zatím měli dostatek času, ale čas pro vyhrazený pro vystoupení by měl být 30 vteřin.
Ich war heute Abend relativ großzügig mit Ihnen allen, weil wir ausreichend Zeit hatten, aber es sollten eigentlich 30 Sekunden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně, v rámci stávajícího dohody o partnerství a spolupráci navrhujeme zřídit podvýbor vyhrazený spravedlnosti, svobodě a bezpečnosti, lidským právům a demokracii.
Nicht zuletzt schlagen wir unter dem bereits bestehenden Partnerschafts- und Kooperationsabkommen die Gründung eines Unterausschusses für Gerechtigkeit, Freiheit und Sicherheit, Menschenrechte und Demokratie vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budeme moci přesáhnout vyhrazený čas, možná by pak členové Komise byli tak laskavi a věnovali by nám ještě trochu času po deváté hodině.
Wenn wir die Fragestunde überziehen können, werden die Kommissare uns daher vielleicht netterweise mehr Zeit nach 21 Uhr widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste si vědomi toho, že společnost British Petroleum pro to, aby si zachovala zisky, výrazně snížila svůj rozpočet vyhrazený na bezpečnost a údržbu?
Ist Ihnen bewusst, dass British Petroleum seinen Etat für Sicherheit und Wartung erheblich gesenkt hat, um die Gewinne konstant zu halten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– u víceletých programů by měla Komise uvést postup, jakým byly přijaty (spolurozhodování a konzultace), dobu jejich trvání, referenční částky, podíl vyhrazený na správní výdaje;
– bei mehrjährigen Programmen gibt die Kommission das jeweilige Genehmigungsverfahren (Mitentscheidung und Konsultation), die Laufzeit, die Referenzbeträge sowie den Anteil der Verwaltungsausgaben an;
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění bodu 3 písm. a) této přílohy prostor vyhrazený pro případný zápis informací významných pro správu řidičského průkazu provedený hostitelským členským státem.
ein Feld, in das der Aufnahmemitgliedstaat im Rahmen der Anwendung der Nummer 3 Buchstabe a) dieses Anhangs Angaben aufnehmen kann, die für die Verwaltung des Führerscheins unerlässlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Prostor vyhrazený pro případný zápis členského státu, který vydává průkaz, informací významných pro správu řidičského průkazu nebo týkajících se bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích (nepovinné).
ein Feld, in das der den Führerschein ausstellende Mitgliedstaat die Angaben eintragen kann, die für die Verwaltung des Führerscheins unerlässlich sind oder sich auf die Verkehrssicherheit beziehen (nichtobligatorische Angabe).
   Korpustyp: EU DCEP
Komisař vyhrazený pro otázky klimatických změn také vyšle důležitý signál, že nezávisle na ambicích, které vzejdou z Kodaně, je Evropa odhodlaná i nadále jednat.
Ein engagierter Kommissar für Klimamaßnahmen wird auch ein bedeutendes Signal aussenden, das, unabhängig vom Maß des Bestrebens, das sich aus Kopenhagen ergibt, zeigt, dass Europa ernsthaft den Schwung der Maßnahmen beibehält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15) „zařízením pro nakládání s odpady“ prostor vyhrazený pro hromadění nebo ukládání těžebního odpadu v pevném nebo kapalném stavu nebo ve formě roztoku či suspenze pro následující období:
15. „Abfallentsorgungseinrichtung“: ein Bereich, der für folgende Zeiträume für die Sammlung oder Ablagerung von festen, flüssigen, gelösten oder in Suspension gebrachten mineralischen Abfällen ausgewiesen wird :
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet Evropské unie vyhrazený pro mise k urovnání krizí, zabezpečení vnější hranice, výzkum v oblasti bezpečnosti a pro program Galileo by měl být dále navýšen.
Die Gemeinschaftlichen Haushaltsmittel für Kriseneinsätze, für die Sicherheit der Außengrenzen, für die Sicherheitsforschung und für Galileo sollten weiter erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva obsahuje vyhrazený oddíl týkající se finančního plnění podrobného plánu pro činnosti připravenosti a reakce agentury na znečištění a uvádí aktualizovaný stav všech opatření financovaných podle tohoto plánu.
Der Bericht enthält einen speziellen Abschnitt über die finanzielle Abwicklung des detaillierten Plans für die Tätigkeiten der Agentur im Bereich der Vorsorge gegen und des Eingreifens bei Verschmutzung sowie einen aktualisierten Überblick über den Stand aller im Rahmen dieses Plans finanzierten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
k provedení oddílu 4 písm. a) této přílohy prostor vyhrazený pro případný zápis informací nezbytně nutných pro správu řidičského průkazu provedený hostitelským členským státem;
ein Feld, in das der Aufnahmemitgliedstaat nach Abschnitt 4 Buchstabe a dieses Anhangs Angaben aufnehmen kann, die für die Verwaltung des Führerscheins unerlässlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
prostor vyhrazený pro případný zápis informací nezbytně nutných pro správu řidičského průkazu nebo týkajících se bezpečnosti silničního provozu (nepovinné), provedený členským státem, který vydává průkaz.
ein Feld, in das der den Führerschein ausstellende Mitgliedstaat die Angaben eintragen kann, die für die Verwaltung des Führerscheins unerlässlich sind oder sich auf die Verkehrssicherheit beziehen (fakultativ).
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto hlediska je tudíž důležitý prostor vyhrazený pro „mezinárodní odborné hodnocení“ a výměnu osvědčených postupů, a vnitrostátní programy by měly proto na tyto zkušenosti navázat.
In diesem Zusammenhang ist also die Rolle der „Prüfung durch internationale Experten“ und des Austauschs bewährter Praxis von Bedeutung, und die einzelstaatlichen Programme sollten auf diesen Erfahrungen aufbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Provedení tohoto úkolu může zahrnovat například postavení a údržbu oplocení, které odděluje veřejně přístupný a vyhrazený prostor, nebo zavedení systému dohledu pomocí videokamer po obvodu vyhrazeného prostoru.
Die Erfüllung dieser Aufgabe kann beispielsweise die Aufstellung und Instandhaltung von Zäunen um den öffentlichen Bereich und den Sicherheitsbereich oder aber die Einrichtung eines Videoüberwachungssystems in der Umgebung des Sicherheitsbereichs umfassen.
   Korpustyp: EU
„Kategorie C“ se rozumí, že základní prospekt může obsahovat vyhrazený prostor k pozdějšímu doplnění těch údajů, které nebyly v době schválení základního prospektu známy.
‚Kategorie C‘ bedeutet, dass der Basisprospekt für Angaben, die bei Billigung des Basisprospekts nicht bekannt waren, eine Auslassung enthalten darf, die zu einem späteren Zeitpunkt ergänzt wird.
   Korpustyp: EU
Zpráva obsahuje vyhrazený oddíl týkající se finančního plnění podrobného plánu pro činnosti připravenosti a reakce agentury na znečištění a uvádí aktualizovaný stav všech opatření financovaných podle tohoto plánu.
Der Bericht enthält einen speziellen Abschnitt über die finanzielle Abwicklung des detaillierten Plans für die Tätigkeiten der Agentur im Bereich der Vorsorge gegen Verschmutzungen und des Eingreifens bei Verschmutzungen sowie einen aktualisierten Überblick über den Stand aller im Rahmen dieses Plans finanzierten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
veterinárním osvědčením vyplněným v souladu s čl. 2 odst. 1, v němž je vyplněn oddíl VII, vyhrazený pro osvědčení přesunu mezi členskými státy;
die Gesundheitsbescheinigung, die gemäß Artikel 2 Absatz 1 dieses Beschlusses auszufüllen ist (insbesondere Abschnitt VII über die Verbringungen zwischen Mitgliedstaaten);
   Korpustyp: EU
veterinárním osvědčením vyplněným v souladu s čl. 2 odst. 1, v němž je vyplněn oddíl VII, vyhrazený pro osvědčení přesunu mezi členskými státy, a
die Gesundheitsbescheinigung, die gemäß Artikel 2 Absatz 1 dieses Beschlusses auszufüllen ist (insbesondere Abschnitt VII über die Verbringungen zwischen Mitgliedstaaten), und
   Korpustyp: EU
Vážený pane předsedající, vážená paní komisařko, vážené dámy a vážení pánové, chtěl bych se zmínit o dvou důležitých bodech, protože však vím, že překračujeme vyhrazený čas, budu velmi stručný.
- (PT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Damen und Herren! Ich möchte auf zwei wichtige Punkte eingehen, werde mich aber kurz fassen, weil ich weiß, dass wir bereits weit über der Zeit liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli nyní přemýšlíme a jednáme o příštím víceletém rámci, bylo důležité znovu zopakovat skutečnost, že politika soudržnosti je nadále významným faktorem pro růst a že jí vyhrazený rozpočet by neměl být snižován.
Auch, wenn wir momentan über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen nachdenken und diskutieren, war es wichtig, daran zu erinnern, dass die Kohäsionspolitik ausschlaggebend für wirtschaftliches Wachstum ist und dass die dafür vorgesehenen Haushaltsmittel nicht gekürzt werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože je rozpočet Společenství vyhrazený na transevropské energetické sítě poměrně skromný a určený především k financování studií proveditelnosti, je úkolem strukturálních fondů, finančních programů a nástrojů Společenství, aby v případě potřeby pokryly financování těchto propojovacích sítí, zejména sítí meziregionálních.
Da die für die transeuropäischen Netze im Energiebereich bestimmten gemeinschaftlichen Haushaltsmittel einen relativ geringen Umfang haben und vor allem der Finanzierung von Durchführbarkeitsstudien dienen, hat die Finanzierung dieser – vor allem interregionalen – Verbundnetze erforderlichenfalls aus den Strukturfonds und den Finanzierungsprogrammen und -instrumenten der Gemeinschaft zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Protože je rozpočet vyhrazený na transevropské energetické sítě poměrně skromný a určený především k financování studií proveditelnosti, je úkolem strukturálních fondů, finančních programů a nástrojů Společenství, aby v případě potřeby pokryly financování těchto propojovacích sítí, zejména sítí meziregionálních.
(10a) Da die für die transeuropäischen Netze im Energiebereich bestimmten Haushaltsmittel relativ geringen Umfang haben und vor allem der Finanzierung von Durchführbarkeitsstudien dienen, sollte die Finanzierung dieser – vor allem interregionalen – Verbundnetze erforderlichenfalls aus den Strukturfonds und den Finanzierungsprogrammen und ‑instrumenten der Gemeinschaft erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz například rozhodnutí Komise ve věcech N 393/2007 (Nizozemsko, dotace pro NV Bergkwartier); N 106/2005 (Polsko, Hala Ludowa ve Wroclawi) a N 123/2005 (Maďarsko, vyhrazený režim pro cestovní ruch a kulturu v Maďarsku).
Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 393/2007 (Niederlande, Zuwendung für NV Bergkwartier), N 106/2005 (Polen, Hala Ludowa in Breslau) und N 123/2005 (Ungarn, Programm für den Erhalt des kulturellen Erbes zur Förderung des Tourismus in Ungarn).
   Korpustyp: EU
‚účastníkem‘ (participant) [nebo ‚přímým účastníkem‘] [direct participant] subjekt, který má u centrální banky Eurosystému alespoň jeden účet PM (majitel účtu PM) a/nebo jeden vyhrazený peněžní účet (majitel DCA);“
„‚Teilnehmer‘ [oder ‚direkter Teilnehmer‘] (‚participant‘ [or ‚direct participant‘]) eine Stelle, die mindestens ein PM-Konto (PM-Kontoinhaber) und/oder ein Geldkonto (Geldkontoinhaber) bei einer Zentralbank des Eurosystems hat;“
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti je to především zábavní společnost, jejíž převážná část příjmů plyne z filmových a televizních práv. Ovšem zároveň, což je důležitější, je to propagandistický stroj vyhrazený pravicovým cílům a politickým osobnostem.
Tatsächlich allerdings ist sie in erster Linie eine Unterhaltungsfirma, deren Hauptumsätze von den Film- und Fernsehsparten erwirtschaftet werden. Wichtiger noch ist die Funktion des Konzern als Propagandamaschine für politisch rechte Themen und Politiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž platí, že jeho formální role se omezuje na pomoc Palestincům s řešením jejich ekonomických a politických záležitostí a nevztahuje se na dojednávání mírového urovnání – což je úkol vyhrazený pro ministryni zahraničí USA Condoleezzu Riceovou.
Auch formal ist seine Rolle darauf beschränkt, den Palästinensern wirtschaftlich und politisch auf die Beine zu helfen. Die Verhandlung eines Friedensabkommens bleibt in den Händen der amerikanischen Außenministerin Condoleezza Rice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonsko dnes představuje největší zdroj pomoci Indii a zajistilo si klíčovou roli při podpoře rozvoje infrastruktury, když financuje projekty, jako jsou Západní vyhrazený nákladní koridor, Průmyslový koridor Dillí-Bombaj nebo Železniční projekt bengalúrského metra.
Heute ist Japan Indiens größter Hilfspartner, dem eine Schlüsselrolle bei der Unterstützung der Infrastrukturentwicklung zukommt. Japan finanziert Projekte wie den westlichen Güterverkehrskorridor, den Delhi-Mumbai-Industriekorridor sowie das U-Bahn-Projekt in Bangalore.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„prostorem pro cestující“ prostor ve vozidle vyhrazený pro cestující, který je ohraničen střechou, podlahou, bočními stěnami, dveřmi, okenními skly, přední přepážkou a zadní přepážkou nebo zadními dveřmi, a také překážkami a kryty pro ochranu hnacího ústrojí před dotykem živých částí;
„Fahrgastraum“ der Raum, der die Insassen aufnimmt und durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Glasscheiben, die Stirnwand und die hintere Querwand oder die Hecktür sowie die Isolierbarrieren und Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt ist;
   Korpustyp: EU
Zákon č. 80/2005 tedy znovu zavedl v podstatě stejný režim sazeb zavedený v roce 2004, který rozšířil režim vyhrazený společnosti Alcoa na další příjemce s vysokou spotřebou energie sídlící na Sardinii.
Somit wurde mit Gesetz Nr. 80/2005 im Wesentlichen das gleiche Tarifsystem wie das 2004 implementierte wieder eingeführt und die Alcoa gewährten Vorzugsbedingungen auf andere energieintensive Unternehmen mit Betriebsstätten auf Sardinien ausgeweitet.
   Korpustyp: EU
Je-li vymezen vyhrazený bezpečnostní prostor, je nutno provést bezpečnostní prohlídku částí, které mohly být kontaminovány, bezprostředně před vymezením tohoto prostoru s cílem přiměřeně zajistit, že neobsahuje zakázané předměty.
Bei Einrichtung eines Sicherheitsbereichs wird unmittelbar zuvor eine Sicherheitsdurchsuchung der Bereiche vorgenommen, deren Sicherheit möglicherweise beeinträchtigt wurde, um hinreichend sicherzustellen, dass der betreffende Bereich keine verbotenen Gegenstände enthält.
   Korpustyp: EU
Plánované výdaje na již slíbené důchody jsou alarmující. Uvědomíme-li si, že evropská populace stárne a že průměrná délka života se prodlužuje, snadno vypočteme, že podíl hrubého domácího produktu vyhrazený pro důchody se do roku 2030 zdvojnásobí.
Die veranschlagten Kosten der bereits bestehenden Pensionsansprüche nehmen schon jetzt alarmierende Ausmaße an. Aufgrund der Altersstruktur der Bevölkerung und der steigenden Lebenserwartung der Europäer, wird sich der für die Finanzierung der Pensionen aufzuwendende Anteil des BIP im Jahre 2030 verdoppelt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„prostorem pro cestující“ prostor ve vozidle vyhrazený pro cestující, který je ohraničen střechou, podlahou, bočními stěnami, dveřmi, okenními skly, přední přepážkou a zadní přepážkou nebo zadními dveřmi, a také překážkami a kryty pro ochranu výkonového propojení před dotykem živých částí;
„Fahrgastraum“ ist der Raum, der die Insassen aufnimmt und durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Glasscheiben, die Stirnwand und die hintere Querwand oder die Hecktür sowie die Isolierbarrieren und Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt ist.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 15 odst. 1 a 6 může předsednictvo navrhnout plenárnímu shromáždění, aby se vedla všeobecná rozprava o aktuálních politických otázkách, které mají regionální a místní dopad („čas vyhrazený aktuálním otázkám“).
Das Präsidium kann gemäß Artikel 15 Absätze 1 und 6 der Plenarversammlung vorschlagen, eine allgemeine Aussprache zu aktuellen politischen Fragen mit regionalem und lokalem Bezug („Aktuelle Stunde“) durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Transevropská řídicí síť letecké dopravy zahrnuje vzdušný prostor vyhrazený pro obecné letectví, letové cesty, navigační zařízení, systémy plánování a správy provozu a systém řízení letového provozu (kontrolní střediska, prostředky dohledu a komunikace), které jsou nezbytné pro bezpečné a efektivní letectví v evropském vzdušném prostoru.
Das transeuropäische Netz für das Luftverkehrsmanagement umfasst den Luftraum für den allgemeinen Luftverkehr, die Flugstrecken, die Flugnavigationshilfen, die Verkehrsflussplanung und -regelung und die Flugsicherung (Kontrollzentren, Überwachungs- und Kommunikationseinrichtungen), die für eine sichere und effiziente Abwicklung des Luftverkehrs im europäischen Luftraum erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
„zavazadlovým prostorem“ se rozumí prostor ve vozidle vyhrazený pro zavazadla, který je ohraničen střechou, kapotou, podlahou, bočními stěnami a také překážkou a krytem pro ochranu posádky před přímým dotykem živých částí a který je oddělen od prostoru pro cestující přední přepážkou nebo zadní přepážkou;
„Gepäckraum“ ist der Raum im Fahrzeug, der das Gepäck aufnimmt und durch das Dach, die Haube, den Boden und die Seitenwände sowie die Isolierbarriere und das Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt und vom Fahrgastraum durch die Stirnwand oder die hintere Querwand getrennt ist.
   Korpustyp: EU
„prostorem pro cestující“ se rozumí prostor ve vozidle vyhrazený pro cestující, který je ohraničen střechou, podlahou, bočními stěnami, dveřmi, okenními skly, přední přepážkou a zadní přepážkou nebo zadními dveřmi, a také překážkami a kryty pro ochranu posádky před přímým dotykem živých částí;
„Fahrgastraum“ ist der Raum, der die Insassen aufnimmt und durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Glasscheiben, die Stirnwand und die hintere Querwand oder die Hecktür sowie die Isolierbarrieren und Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt ist.
   Korpustyp: EU
Nedávné snížení sazeb vývozních náhrad v důsledku kombinace vlivu reformy společné zemědělské politiky a vývoje cen zemědělských komodit na světovém trhu vedlo k poklesu počtu žádostí o osvědčení o náhradě, v důsledku čehož se zmírnil tlak na rozpočet Společenství vyhrazený vývozním náhradám pro zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy.
Die jüngsten Senkungen der Ausfuhrerstattungssätze aufgrund der Reform der gemeinsamen Agrarpolitik und der Bewegungen der Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse auf dem Weltmarkt führten dazu, dass die Zahl der Anträge auf Erstattungsbescheinigungen rückläufig ist, wodurch sich die Belastung des Gemeinschaftshaushalts durch Ausfuhrerstattungen für nicht unter Anhang I des Vertrages fallenden Waren verringert hat.
   Korpustyp: EU
„zavazadlovým prostorem“ prostor ve vozidle vyhrazený pro zavazadla, který je ohraničen střechou, kapotou, podlahou, bočními stěnami a také překážkou a krytem pro ochranu výkonového propojení před dotykem živých částí a který je oddělen od prostoru pro cestující přední přepážkou nebo zadní přepážkou;
„Gepäckraum“ ist der Raum im Fahrzeug, der das Gepäck aufnimmt und durch das Dach, die Haube, den Boden und die Seitenwände sowie die Isolierbarriere und das Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt und vom Fahrgastraum durch die Stirnwand oder die hintere Querwand getrennt ist.
   Korpustyp: EU