Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhrazena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyhrazena vorbehalten 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhrazenavorbehalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V každém regionu bude určitá část finančních prostředků vyhrazena na regionální programy,
Innerhalb jeder Region bleibt ein Teil der Mittelausstattung den regionalen Programmen vorbehalten;
   Korpustyp: EU
Oblast 6 je vyhrazena pouze pro pacienty.
Bereich 6 ist neuen Patienten vorbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná místa nesmějí být vyhrazena státním příslušníkům určitého členského státu.
Keine Planstelle kann den Angehörigen eines bestimmten Mitgliedstaats vorbehalten werden.
   Korpustyp: EU
Žádná místa nesmějí být vyhrazena státním příslušníkům určitého členského státu.
Keine Planstelle kann den Angehörigen eines bestimmten Staates vorbehalten werden.
   Korpustyp: EU
V rámci každého regionu bude určitá část finančních prostředků vyhrazena na regionální programy;
Innerhalb jeder Region bleibt ein Teil der Mittelausstattung den regionalen Programmen vorbehalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Známka 100 je vyhrazena pro odumřelé stromy.
Der Wert 100 ist abgestorbenen Bäumen vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Případně údaj, zda je účast vyhrazena pouze určité profesi.
Gegebenenfalls Angabe, ob die Teilnahme einem bestimmten Berufsstand vorbehalten ist.
   Korpustyp: EU
Popřípadě informace, zda je účast vyhrazena určité profesi.
Gegebenenfalls Angabe, ob die Teilnahme einem bestimmten Berufsstand vorbehalten ist.
   Korpustyp: EU
„Žádná pracovní místa nesmějí být vyhrazena státním příslušníkům určitého členského státu.“
„Kein Dienstposten darf den Angehörigen eines bestimmten Mitgliedstaats vorbehalten werden.“
   Korpustyp: EU
Odpovídající výše prostředků by měla být vyhrazena na podporu organizací občanské společnosti.
Ein angemessener Mittelbetrag sollte der Unterstützung zivilgesellschaftlicher Organisationen vorbehalten sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhrazená oblast reservierter Bereich 2
Prague Všechna práva vyhrazena Prague alle rechte vorbehalten
všechna práva vyhrazena alle Rechte vorbehalten 10
Radio Prague Všechna práva vyhrazena Radio prague alle rechte vorbehalten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhrazena

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zm ě na programu vyhrazena.
Die Tagesordnung kann noch Änderungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková moc je vyhrazena duchu všemohoucímu.
Darüber entscheidet der Allmächtige.
   Korpustyp: Untertitel
Jižní, prosvětlená strana je vyhrazena pro pacienty.
Auf der Südseite hat man Sonne, das ist der Teil für die Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně je činnostem letiště vyhrazena zvláštní položka.
Für die Tätigkeiten der Flughafensparte sei grundsätzlich eine spezielle Kontenposition verwendet worden.
   Korpustyp: EU
Nezapomeňte, že pro každého je vyhrazena jedna minuta.
Denken Sie daran, dass Sie je eine Minute haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část komunikace, která je vyhrazena pro provoz (jízdní pás).
Der Teil einer Straße, der für Verkehr vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Tomu je vyhrazena část formuláře žádosti o bezplatnou právní pomoc.
Hierfür ist im Prozesskostenhilfeformular eine Rubrik vorgesehen.
   Korpustyp: EU
I. jsou chráněna a vyhrazena pro vína pocházející ze Švýcarska;
I. für Weine mit Ursprung in der Schweiz geschützt;
   Korpustyp: EU
Ta část byla vyhrazena k řešení pro příští Parlament a nikoliv dnes.
Dieser Teil wurde beiseite gelegt, damit sich das nächste Parlament damit beschäftigt und man sich nicht heute damit beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o obvyklý postup, čili na otázky je vyhrazena jedna minuta a na odpovědi rovněž.
Es gilt das übliche Verfahren, d. h., die Fragen dauern eine Minute, und die Antworten dauern ebenfalls eine Minute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro otázky předsedovi a jednotlivým členům Komise může být vyhrazena zvláštní doba.
Die Kommission und der Rat können auf Einladung des Präsidenten an den Beratungen der Konferenz der Präsidenten über den Entwurf der Tagesordnung teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- částka ve výši 46 milionů EUR je v rozpočtu vyhrazena pro financování společných činností.
- die Haushaltsmittel enthalten einen Betrag von 46 Millionen Euro zur Finanzierung der gemeinsamen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud elektřina putuje na dlouhou vzdálenost, musí být vyhrazena volná kapacita, neboť potřebu vyrovnávání nelze předvídat.
Wenn er über größere Entfernungen geleitet wird, müssen freie Kapazitäten in Reserve gehalten werden, da nicht vorhersehbar ist, wann die Notwendigkeit eines Ausgleichs eintritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro otázky předsedovi a jednotlivým členům Komise může být vyhrazena zvláštní doba.
Dabei kann ein Zeitraum für Anfragen an den Kommissionspräsidenten und einzelne Kommissionsmitglieder vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy navrhnou povodí, která budou vyhrazena pro tento intervenční plán.
Die Einzugsgebiete, für die diese Interventionspläne gelten sollen, werden von den Mitgliedstaaten vorgeschlagen .
   Korpustyp: EU DCEP
A proto by výsada spáchat ji měla být vyhrazena jen hrstce skutečně nadřazených jedinců.
Daher sollte das Privileg zu morden auf die wenigen wirklich überlegenen Menschen beschränkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kaple byla vyhrazena pouze pro naše mrtvé, mohli bychom ho zamknout ve sklepení hradu.
Die Kapelle ist für unsere lieben Toten, also würde ich vorschlagen, wir sperren ihn ins Verlies!
   Korpustyp: Untertitel
2002–2007: tato fáze měla být vyhrazena rozvoji činnosti na základě zdokonalené letištní infrastruktury.
2002-2007: In dieser Phase sollte schwerpunktmäßig die geschäftliche Entwicklung auf Grundlage der verbesserten Flughafeninfrastruktur vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU
Podpora nesmí být vyhrazena na konkrétní produkční činnosti ani jednotlivé části produkčního hodnotového řetězce.
Beihilfen dürfen nicht für bestimmte Produktionstätigkeiten oder einzelne Teile der Wertschöpfungskette der Produktion ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
V rámci svěřeneckého účtu je pro každou operaci vyhrazena část příspěvku Společenství, která odpovídá rozložení kapitálu.
Der der Kapitalzuweisung entsprechende Teil des Gemeinschaftsbeitrags wird auf dem Treuhandkonto für jede zugrunde liegende Maßnahme ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Při sestavování rozpočtu na rok 2012 nebyla pro článek 05 04 05 vyhrazena žádná konkrétní částka.
Bei der Aufstellung des Haushaltsplans 2012 wurde bei Artikel 05 04 05 kein bestimmter Betrag vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Tato pole jsou vyhrazena pro zahrnutí do budoucích revizí této normy.
Diese Felder werden für Ergänzungen frei gehalten, die bei künftigen Überarbeitungen dieses Standards aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Později byla tato pohledávka vyhrazena na pokrytí veškerých jaderných závazků elektráren typu Magnox.
Die Schulden wurden später für alle an Magnox-Anlagen gebundenen Verbindlichkeiten vorgesehen.
   Korpustyp: EU
I. jsou chráněna a vyhrazena pro vína pocházející z Evropské unie;
I. für Weine mit Ursprung in der Europäischen Union geschützt;
   Korpustyp: EU
Při sestavování rozpočtu na rok 2013 nebyla pro článek 05 04 05 vyhrazena žádná konkrétní částka.
Bei der Aufstellung des Haushaltsplans für 2013 wurde bei Artikel 05 04 05 kein bestimmter Betrag vorgesehen.
   Korpustyp: EU
let od jejich uvedení do provozu vyhrazena pro potřeby jednoho železničního podniku.
Jahren ab ihrer Inbetriebnahme für die Nutzung durch ein
   Korpustyp: EU DCEP
Není proto důvod, aby byla v novém celním kodexu souborná jistota vyhrazena pouze schváleným hospodářským subjektům.
Es gibt daher keinen Grund, dies in diesem neuen Zollkodex den zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten vorzubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Oblast je v platném územním plánu ze dne 28. října 1997 vyhrazena pro sportovní účely.
Im geltenden Flächennutzungsplan vom 28. Oktober 1997 ist das Gebiet für sportliche Zwecke ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Podpora tedy nesmí být vyhrazena pro jednotlivé části hodnotového řetězce filmové produkce.
So dürfen Beihilfen nicht auf einzelne Teile der Wertschöpfungskette der Filmproduktion beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Účastníci mohou prostřednictvím ICM předem vymezit částku likvidity, která je vyhrazena pro zúčtování přidružených systémů.
Die Teilnehmer können über das ICM den für den Zahlungsausgleich von Nebensystemen zurückbehaltenen Standardliquiditätsbetrag im Voraus festlegen.
   Korpustyp: EU
Je mi líto, ale konverzace je vyhrazena těm, kteří mají budoucnost.
Es tut mir Leid. Dieses Gespräch ist für Leute, die eine Zukunft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že v době, která je mi vyhrazena, nemohu podrobně odpovědět na všechny nesmírně zajímavé otázky, které tu padly.
Natürlich kann ich in der mir zur Verfügung stehenden Zeit nicht im Einzelnen auf all die außerordentlich wichtigen Fragen, die angesprochen wurden, eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla vyhrazena možnost konečného stanovení věkového limitu a jeho sjednocení v jednotlivých členských státech během čtyř let.
Diese Revisionsklausel sieht vor, dass die Altersgrenze verbindlich für alle Mitgliedstaaten in vier Jahren festgesetzt und harmonisiert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První polovina hodiny interpelací je přitom vyhrazena pro šéfy politických frakcí EP, kteří mohou Barrosovi položit otázku na jakékoli téma.
In der ersten halben Stunde können die Fraktionsvorsitzenden Fragen zu jedem beliebigen Thema stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro dokončení předchozích programů v oblasti kultury a jazykové přípravy v roce 2006 byla v položce vyhrazena částka 38,086 milionů.
Für den Abschluss früherer Programme im Bereich Kultur und Sprache war 2006 ein Betrag von 38,086 Mio. Euro in der entsprechenden Linie veranschlagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro dokončení předchozích programů v oblasti mládeže v roce 2006 byla v položce vyhrazena částka 111,965 milionů.
Die Linie für den Abschluss früherer Programme im Bereich Jugend verfügte 2006 über einen Betrag von 111,965 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Na zakončení předchozích programů v oblasti občanské angažovanosti v roce 2006 byla vyhrazena částka ve výši 23,864 milionů.
Für den Abschluss früherer Programme im Bereich der Bürgerbeteiligung waren 2006 23,864 Mio. Euro veranschlagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý rok Evropská komise spolu se třetí zemí stanoví částku, která bude vyhrazena na výměny v rámci vysokoškolského vydělávání.
Die Europäische Kommission vereinbart alljährlich mit jedem einzelnen Drittland den für den Austausch im Hochschulbereich vorgesehenen Betrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale v návrhu nového nařízení Komise o rozvoji venkova není (např.) vyhrazena část financí pro program Natura 2000.
Der Kommissionsvorschlag für die neue Verordnung zur ländlichen Entwicklung enthält jedoch beispielsweise keinen festgelegten Teil für Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
přidělit bulharským a rumunským poslancům jako řádným členům místa, která byla v těchto orgánech do 31. prosince 2006 vyhrazena pozorovatelům;
den bulgarischen und rumänischen Abgeordneten als ordentlichen Mitgliedern die in den genannten Organen bis 31. Dezember 2006 für die Beobachter reservierten Stellen zuzuweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistují žádné náznaky, že infrastruktura je vyhrazena společnosti DHL nebo že by společnost DHL měla nějaké výhody.
Es gebe keinerlei Hinweise darauf, dass die Infrastruktur DHL gewidmet sei oder dass DHL irgendwelche Privilegien genieße.
   Korpustyp: EU
Komise si zaregistrovala ochrannou známku, aby mohla být používána orgány Unie a vyhrazena jiným zúčastněným uživatelům, zejména poskytovatelům základních služeb.
Die Kommission hat das Warenzeichen eingetragen, sodass es von den Organen der Union verwendet und anderen interessierten Nutzern —insbesondere solchen, die zentrale Dienste erbringen — eine Lizenz dafür erteilt werden kann.
   Korpustyp: EU
Věřil, že výuka magie má být vyhrazena pouze pro rodiny čarodějů, jinak řečeno, pouze pro ty s "Čistou krví".
Er fand, das Studium der Zauberei stehe bloß rein magischen Familien zu. "Reinblütern", wie man sie nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v části osvědčení, která je vyhrazena pro celní orgány.
In dem von den Zollbehörden auszufüllenden Teil der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ist das Datum der Ausstellung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Komise bere rovněž na vědomí, že letištní infrastruktura je otevřená všem leteckým společnostem a není vyhrazena pro konkrétní leteckou společnost.
Schließlich stellt die Kommission fest, dass die Flughafeninfrastruktur allen Luftverkehrsgesellschaften offen steht und nicht an eine bestimmte Luftverkehrsgesellschaft gebunden ist.
   Korpustyp: EU
Jakákoliv množství, která nebyla vyskladněna do 30. září, už nebudou vyhrazena pro členský stát, kterému byla přidělena podle daného plánu.
Die Mengen, die bis zum 30. September des Jahres der Programmdurchführung nicht aus den Interventionsbeständen entnommen wurden, werden dem Mitgliedstaat, dem sie im Rahmen des betreffenden Programms zugeteilt wurden, nicht länger zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Zaprvé každý, kdo si přečetl ustanovení Smlouvy o sociální politice, ví, že je naprosto nesprávné tvrdit, že by tato věc měla být vyhrazena pouze členským státům.
Erstens weiß jeder, der die Bestimmungen des Vertrages zur Sozialpolitik gelesen hat, dass es völlig falsch ist zu sagen, dass diese Frage allein eine Angelegenheit der Mitgliedstaaten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si ale, že Komise bude pravděpodobně hrát úlohu spíše v poskytování faktických informací, než aby byla součástí diskuse, která je podle mne vyhrazena politickým stranám a kandidátům.
Aber ich denke, dass die Kommission wahrscheinlich eher eine Rolle bei der Versorgung mit Sachinformationen übernehmen wird, als an der Debatte teilzunehmen, wofür, glaube ich, die politischen Parteien und Kandidaten zuständig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, v půlminutě, která mi je vyhrazena, bych chtěl říci dvě či tři věci: za prvé, na oběti Černobylu se naštěstí nezapomnělo.
Herr Präsident! In der mir zugeteilten halben Minute möchte ich zwei oder drei Dinge sagen: Erstens wurden die Opfer von Tschernobyl glücklicherweise nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převážná část prostředků je určena na produkci programů a překlady, nižší částka je pak vyhrazena na správu internetových stránek a marketing.
Der größte Anteil ist für die Programmherstellung und für Übersetzungen vorgesehen, kleinere Summen für das Hosting und die Entwicklung der Website sowie für die Vermarktung des Senders.
   Korpustyp: EU DCEP
Skotsko v současné době není v oblasti spotřebitelského práva EU vůbec slyšet: nemáme nezávislé zastoupení v Radě a legislativa týkající se spotřebitelů je z velké části vyhrazena Londýnu.
Schottland hat gegenwärtig kein Mitspracherecht in EU-Verbraucherangelegenheiten: Wir haben keine unabhängige Vertretung im Rat, und Verbrauchergesetze werden mehr oder weniger in London verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozhoduje přidělit bulharským a rumunským poslancům jako řádným členům místa, která byla v těchto orgánech do 31. prosince 2006 vyhrazena pozorovatelům;
beschließt, die in den genannten Organen bis 31. Dezember 2006 für die Beobachter reservierten Stellen jetzt den bulgarischen und rumänischen Abgeordneten als ordentlichen Mitgliedern zuzuweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
18 bulharským a 35 rumunským europoslancům přidělil jako řádným členům místa, která byla do 31. prosince 2006 vyhrazena poslancům-pozorovatelům z jejich zemí.
Um den kommenden Herausforderungen begegnen zu können, brauche Europa möglichst bald "einen effektiven Mechanismus zur Entscheidungsfindung".
   Korpustyp: EU DCEP
Od organizací občanské společnosti, zejména z nových členských států, přišlo mnoho stížností na neúměrně krátkou dobu, která byla vyhrazena konzultacím s relevantními partnery.
Vor allem aus den neuen Mitgliedstaaten gibt es zahlreiche Beschwerden von Organisationen der Zivilgesellschaft, die zu kurze Fristen bei der Konsultation der relevanten Partner kritisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
autor. - ?Pane předsedající, rád bych se omluvil, neboť jsem si neuvědomil, že mi byla k tomuto konkrétnímu tématu vyhrazena řečnická doba.
Verfasser. - Herr Präsident, ich bitte um Entschuldigung! Mir war nicht bewusst, dass für mich in Bezug auf dieses Thema Redezeit eingeplant ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka nelegálního přistěhovalectví by měla být výsadou každého státu a otázka postihů proti zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců by měla být rozhodně vyhrazena členským státům.
Fragen illegaler Einwanderung - und ganz bestimmt Sanktionen gegen Arbeitgeber, die illegale Einwanderer beschäftigen - sind Sache der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba by měla být vyhrazena pro pacienty , u kterých je zvlášť důležité vyhnout se transfuzi homologní krve a měla by být zvážena rizika a prospěch homologní transfuze .
Die Behandlung sollte auf Patienten beschränkt werden , bei denen die Vermeidung von Fremdbluttransfusionen nach deren Nutzen-Risiko-Abschätzung als besonders wichtig angesehen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Komise bere na vědomí, že infrastruktura na letišti Västerås je otevřená všem leteckým společnostem a není vyhrazena pro konkrétní leteckou společnost.
Die Kommission stellt weiterhin fest, dass die Infrastruktur des Flughafens Västerås allen Fluggesellschaften offen steht und nicht für eine spezifische Fluggesellschaft bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Na ostatní investice týkající se počítačových systémů, nákupu jiných kapitálových statků a jiných projektů byla vyhrazena částka ve výši zhruba 3,5 milionu PLN [21].
Darüber hinaus wurden etwa 3,5 Mio. PLN für Investitionen in IT-Systeme, den Erwerb anderer Anlagegüter und andere Projekte verwendet [21].
   Korpustyp: EU
Celkově byla na podporu společnosti TB vyhrazena a následně podle VPR a protokolu č. 8 povolena podpora ve výši 16184411 PLN.
Insgesamt wurden für TB Beihilfen von 16184411 PLN vorgesehen und schließlich auf Grundlage des KPR und des Protokolls Nr. 8 bewilligt.
   Korpustyp: EU
Z toho byla částka ve výši 2,045 milionu PLN vyhrazena na VaV a částka ve výši 190400 PLN na restrukturalizaci zaměstnanosti [17].
2,045 Mio. PLN dieser Beihilfe waren für BiR vorgesehen und 190400 PLN für die Umstrukturierung der Beschäftigung [17].
   Korpustyp: EU
V souladu s platnými pravidly bude, stejně jako v případě jiných orgánů, část výroční zprávy Účetního dvora vyhrazena i ESVČ, která na zprávu vždy vypracuje odpověď.
Nach den geltenden Vorschriften und wie für anderen Organe üblich, wird ein Teil des Jahresberichts des Rechnungshofs auch dem EAD gewidmet sein und der EAD wird auf diesen Bericht antworten.
   Korpustyp: EU
Komise proto potvrzuje svůj předběžný názor, který vyslovila v rozhodnutí o zahájení řízení, že vozovka není vyhrazena podniku Propapier a nezahrnuje žádnou státní podporu.
Die Kommission bestätigt daher ihre vorläufige Auffassung aus dem Einleitungsbeschluss, dass die Straße nicht Propapier gewidmet ist und keine staatliche Beihilfe beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Komise bere rovněž na vědomí, že Portugalsko dostává od členských států eurozóny finanční pomoc, jejíž část je vyhrazena na podporu portugalských bank [13].
Die Kommission stellt ferner fest, dass Portugal von Mitgliedstaaten des Euroraums Finanzhilfe erhält, von der ein Teil zur Unterstützung portugiesischer Banken vorgesehen [13] ist.
   Korpustyp: EU
Při rekapitalizaci společnosti Alitalia schválené Komisí dne 19. června 2002, část operace byla vyhrazena Ministerstvu financí, aby do kapitálu začlenilo poslední dvě tranše podpory na restrukturalizaci.
Bei der Kapitalerhöhung von Alitalia, die die Kommission am 19. Juni 2002 genehmigt hatte, wurde ein Teil des injizierten Kapitals wieder auf das Finanzministerium übertragen, um die letzten beiden Tranchen der erhaltenen Umstrukturierungsbeihilfe mit in das Kapital einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Bulharsko a Rumunsko by proto měly mít možnost registrovat jména domén, která byla podle článku 8 nařízení (ES) č. 874/2004 vyhrazena pro ně.
Folglich sollten Bulgarien und Rumänien nun die Möglichkeit haben, die für sie gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 874/2004 reservierten Domänennamen zu registrieren.
   Korpustyp: EU
Množství, která nebyla z intervenčních zásob odebrána do 30. září roku provádění plánu, už nebudou vyhrazena pro členský stát, kterému byla přidělena podle daného plánu.
Die Mengen, die bis zum 30. September des Jahres der Plandurchführung nicht aus den Interventionsbeständen entnommen wurden, werden dem Mitgliedstaat, dem sie im Rahmen des betreffenden Plans zugeteilt wurden, nicht länger zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Současně je pravdou, že téměř třetina stimulu byla vyhrazena pro daňové škrty, u nichž keynesiánská ekonomie správně předpovídala, že budou relativně neúčinné.
Gleichzeitig entfiel fast ein Drittel des Konjunkturpakets auf Steuersenkungen, denen die keynesianische Wirtschaftslehre korrekterweise relative Wirkungslosigkeit vorhersagte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Význam tohoto opatření také jasně vyplývá z výroku proneseného Josephem Daulem o množství půdy v Evropě, která je v současné době vyhrazena pro biopaliva.
Die Feststellung von Herrn Daul über die Fläche, die derzeit in Europa für die Erzeugung von Biokraftstoffen genutzt wird, macht ebenfalls deutlich, wie wichtig diese Maßnahmen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Množství, která nebyla z intervenčních zásob odebrána do 30. září roku provádění plánu, už nebudou vyhrazena pro členský stát, kterému byla přidělena podle daného plánu.“
Die Mengen, die bis zum 30. September des Jahres der Programmdurchführung nicht aus den Interventionsbeständen entnommen wurden, werden dem Mitgliedstaat, dem sie im Rahmen des betreffenden Programms zugeteilt wurden, nicht länger zugewiesen.“
   Korpustyp: EU
V souladu s platnými pravidly bude, stejně jako v případě jiných orgánů, část výroční zprávy Účetního dvora vyhrazena i ESVČ, která na zprávu vždy vypracuje odpověď.
Nach den geltenden Vorschriften und analog zu den anderen Organen wird ein Teil des Jahresberichts des Rechnungshofs dem EAD gewidmet sein und der EAD wird auf diesen Bericht antworten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rotační hlubotisk je používán převážně u tisku velkých nákladů, tedy u zakázek s velkým počtem výtisků a stran, zatímco ofsetová metoda je vyhrazena především pro nižší náklady.
Während der Rotationstiefdruck überwiegend für große Druckaufträge mit einer hohen Auflagen- und Seitenzahl eingesetzt wird, ist das Offset-Verfahren weitgehend auf kleinere Druckaufträge beschränkt.
   Korpustyp: EU
Část těchto prostředků je vyhrazena na informační a komunikační činnosti související se společnou rybářskou politikou a integrovanou námořní politikou a na komunikační činnosti určené zainteresovaným stranám.
Ein Teil der Mittel wird auch für Informations- und Aufklärungsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Gemeinsamen Fischereipolitik und der Integrierten Meerespolitik sowie für Mitteilungen an Beteiligte verwendet.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím ke skutečnosti, že polovina plochy Evropské unie je vyhrazena zemědělství, jsem přesvědčen, že podmíněnost představuje jeden z nejdůležitějších signálů, které vysvětlují přání potvrdit naši podporu sektoru zemědělství a podmínění této podpory ohledem na životní prostředí.
Wenn man bedenkt, dass die Hälfte des Bodens der Europäischen Union landwirtschaftlich genutzt wird, so glaube ich, dass hier Auflagen zu den wichtigsten politischen Signalen gehören und unseren Wunsch verdeutlichen, unsere Unterstützung des Agrarsektors zu bestätigen und gleichzeitig diese Unterstützung vom Respekt vor der Umwelt abhängig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
© Evropská centrální banka , 2008 Adresa Kaiserstrasse 29 60311 Frankfurt am Main Německo Poštovní adresa Postfach 16 03 19 60066 Frankfurt am Main Německo Telefon + 49 69 1344 0 Internet http://www.ecb.europa.eu Fax + 49 69 1344 6000 Všechna práva vyhrazena .
© Europäische Zentralbank , 2008 Anschrift Kaiserstraße 29 D-60311 Frankfurt am Main Postanschrift Postfach 16 03 19 D-60066 Frankfurt am Main Telefon + 49 69 1344 0 Internet www.ecb.europa.eu Fax + 49 69 1344 6000 Übersetzt von der Deutschen Bundesbank im Auftrag der Europäischen Zentralbank .
   Korpustyp: Allgemein
Mohlo by se jednat o 30 až 50 miliard EUR ročně, přičemž doporučujeme, a doufám, že Evropský parlament bude souhlasit, aby byla část z toho vyhrazena na politiky pro přizpůsobení.
Die Beträge, um die es dabei geht, können zwischen 30 Milliarden und 50 Milliarden Euro pro Jahr liegen, und wir haben die Empfehlung gegeben, der sich das Europäische Parlament hoffentlich anschließen wird, einen Teil dieses Geldes für die Entwicklung von Anpassungsstrategien zu verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. podporuje poskytnutí další finanční pomoci Výboru pro pohřešované osoby na období počínaje rokem 2009 a považuje za důležité, aby byla v souhrnném rozpočtu Evropské unie na rok 2009 na tyto účely vyhrazena dodatečná částka ve výši 2 miliony EUR;
3. befürwortet die Zuweisung weiterer finanzieller Unterstützung für den CMP für die Jahre ab 2009 und hält es für unbedingt erforderlich, im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für 2009 einen zusätzlichen Betrag von 2 Millionen EUR vorzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že většina výdajů z rozpočtu Společenství na trh s ovocem a zeleninou je vyhrazena na podporu zpracování, a vzhledem k tomu, že se tato podpora nevztahuje na bobuloviny, třešně a višně,
in der Erwägung, dass der größte Teil der Haushaltsmittel der Gemeinschaft, der für die Unterstützung des Marktes für Obst und Gemüse bestimmt ist, dazu dient, die Verarbeitung zu subventionieren, von diesen Beihilfen jedoch weder Beerenfrüchte noch Kirschen erfasst werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Z restrukturalizace majetku se v roce 2004 a 2005 očekávaly příjmy ve výši 363 milionů PLN, z toho měla být částka ve výši 60 milionů PLN vyhrazena na úhradu nových závazků.
Aus der Vermögensumstrukturierung im Jahr 2004 und 2005 wurden Einnahmen in Höhe von 363 Mio. PLN erwartet, wovon 60 Mio. PLN für die Deckung neuer Verbindlichkeiten vorgesehen waren.
   Korpustyp: EU
Mimoto měla být částka ve výši 53 milionů PLN vyhrazena na realizaci investic, jež se podle původní verze plánu měly uskutečnit po roce 2006 (těchto 219 milionů + 53 milionů a 10 % nákladů financování, tj. 27 milionů, činí celkem 299 milionů).
53 Mio. PLN waren außerdem für Investitionsvorhaben eingeplant, die dem ursprünglichen Plan zufolge nach 2006 realisiert werden sollten (diese 219 Millionen + 53 Millionen sowie 10 % Finanzierungskosten, also 27 Millionen, ergeben zusammen einen Betrag von 299 Millionen).
   Korpustyp: EU
Komise zjistila, že práva k užívání pozemků jsou vyhrazena společnostem, které dodržují průmyslové politiky, jež čínská vláda stanovila ve vyhlášce komise pro národní rozvoj a reformy č. 35 (116. bod odůvodnění).
Nach der Feststellung der Kommission ist die Zur-Verfügung-Stellung von Landnutzungsrechten auf Unternehmen beschränkt, die die von der chinesischen Regierung im Erlass Nr. 35 der NDRC festgelegte Industriepolitik verfolgen (siehe Erwägungsgrund 116).
   Korpustyp: EU
Letištní infrastruktura musí být mimoto otevřená všem leteckým společnostem a nesmí být vyhrazena pro konkrétní leteckou společnost, aby bylo vyloučeno, že případné zvýhodnění provozovatele letiště ze slučitelné podpory není přeneseno na konkrétní leteckou společnost.
Darüber hinaus muss die Flughafeninfrastruktur allen Fluggesellschaften offen stehen und darf nicht an eine bestimmte Luftverkehrsgesellschaft gebunden sein, um auszuschließen, dass der Vorteil aus einer vereinbaren Beihilfe für einen Flughafenbetreiber an eine bestimmte Fluggesellschaft weiter gegeben wird.
   Korpustyp: EU
Možnost vzájemně dohodnutého plánování bude v zásadě vyhrazena pro případy, které jsou neobvyklé, technicky obtížné či jinak citlivé a u nichž se na konci fáze před oznámením ukáže, že Kontrolní úřad nemůže u případu provést jasné předběžné posouzení.
Eine einvernehmliche Planung beschränkt sich grundsätzlich auf Fälle, die so neu, so technisch komplex oder aus anderen Gründen als so sensibel anzusehen sind, dass die Überwachungsbehörde am Ende der Voranmeldephase nicht in der Lage ist, eine eindeutige erste Einschätzung abzugeben.
   Korpustyp: EU
V souladu s aktem o přistoupení je pro Chorvatsko na období nejvýše tří hospodářských let vyhrazena roční dovozní kvóta 40000 tun surového třtinového cukru určeného k rafinaci s dovozním clem ve výši 98 EUR za tunu.
In Übereinstimmung mit der Beitrittsakte wird Kroatien für bis zu drei Wirtschaftsjahre ein jährliches Einfuhrkontingent von 40000 Tonnen Rohrohrzucker zur Raffination zu einem Einfuhrzoll von 98 EUR/Tonne eingeräumt.
   Korpustyp: EU
Zapsaná částka na hypotečních zástavních listech spolu s narostlými úroky se sazbou stanovenou v hypotečních zástavních listech a částkou, která je vyhrazena na náklady na vymáhání, představují maximální částku, kterou může jejich držitel získat.
Der Höchstbetrag, den der Inhaber des Schuldbriefs einfordern kann, setzt sich zusammen aus der darin eingetragenen Hauptforderung zuzüglich der Zinsen, die zu dem im Schuldbrief eingetragenen Zinssatz aufgelaufen sind, sowie dem ebenfalls darin festgelegten Rücklagebetrag für Vollstreckungskosten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zemědělce, jejich hlavním úkolem je, jak už jsem řekl, zemědělská výroba. Právě oni pracují s těmito přírodními zdroji a právě kvůli této činnosti je část finančních prostředků SZP vyhrazena na tuto politiku.
Was die Landwirte anbelangt, so ist deren Hauptaufgabe, wie ich bereits gesagt habe, die landwirtschaftliche Erzeugung; sie sind diejenigen, die mit diesen natürlichen Ressourcen arbeiten und auch wegen dieser Tätigkeit wird ein Teil der GAP-Finanzierung für diese Politik aufgewendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počítají-li podmínky používání s tím, že kromě řidiče budou příležitostně nebo pravidelně přepravovány strojním zařízením i jiné osoby nebo na něm budou pracovat, musí pro ně být vyhrazena vhodná místa, která umožňují jejich přepravu nebo práci bez rizika.
Können im Rahmen der bestimmungsgemäßen Verwendung gelegentlich oder regelmäßig außer dem Fahrer andere Personen zum Mitfahren oder zur Arbeit auf der Maschine transportiert werden, so sind geeignete Plätze vorzusehen, die eine Beförderung oder ein Arbeiten ohne Risiko gestatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být EU schopna vyvíjet technologie, které jsou dlouhodobě udržitelné, je nezbytné, aby značná část tohoto rozpočtu na výzkum a vývoj byla vyhrazena na výzkum orientovaný na průlom.
Damit die Europäische Union langfristig nachhaltige Technologien entwickeln kann, sollte ein bedeutender Teil der für Forschung und Entwicklung vorgesehenen Haushaltsmittel für Forschung aufgewendet werden, deren Ziel die Durchsetzung auf dem Markt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být EU schopna vyvíjet technologie, které jsou dlouhodobě udržitelné, je nezbytné, aby značná část tohoto rozpočtu na výzkum a vývoj byla vyhrazena na výzkum orientovaný na průlom.
Damit die EU langfristig nachhaltige Technologien entwickeln kann, sollte ein bedeutender Teil der für Forschung und Entwicklung vorgesehenen Haushaltsmittel für Forschung aufgewendet werden, deren Ziel die Durchsetzung auf dem Markt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zjistila, že práva k užívání pozemků jsou vyhrazena společnostem, které dodržují průmyslové politiky, jež čínská vláda stanovila ve vyhlášce komise pro národní rozvoj a reformy č. 35 (viz 116. bod odůvodnění).
Nach der Feststellung der Kommission ist die Zur-Verfügung-Stellung von Landnutzungsrechten auf Unternehmen beschränkt, die die von der chinesischen Regierung im Erlass Nr. 35 der NDRC festgelegte Industriepolitik erfüllen (siehe Erwägungsgrund 116).
   Korpustyp: EU
Útvary Komise se rozhodly znovu a naposledy rozdělit spis č. N 580/03 tak, aby byla vytvořena část C, jež bude vyhrazena pro program boje proti tristeze citrusových plodů, který předložila Kalábrie.
Die Kommissionsdienststellen beschlossen, das Dossier N 580/03 ein letztes Mal zu teilen und einen Teil C zu schaffen, der in dem von Kalabrien vorgelegten Programm zur Bekämpfung der Tristeza-Krankheit bestand.
   Korpustyp: EU
Pásma 2 GHz jsou v současnosti ve většině členských států nevyužita a podle technických závěrů CEPT by měla být ve všech členských státech neprodleně vyhrazena a zpřístupněna pro systémy poskytující služby MSS tak, aby byl zajištěn jejich rozvoj.
Die 2-GHz-Bänder sind in den meisten Mitgliedstaaten derzeit ungenutzt und sollen im Einklang mit den technischen Schlussfolgerungen der CEPT nun unverzüglich in allen Mitgliedstaaten für Satellitenmobilfunksysteme zugewiesen und verfügbar gemacht werden, um die Entwicklung solcher Systeme zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
v souvislosti s prostředky na závazky společného podniku konstatuje, že z částky 1254000000 EUR, která byla vyhrazena na provozní činnost, bylo čerpáno 61,7 % jako přímé individuální závazky, zatímco zbývajících 38,3 % bylo použito na souhrnné závazky;
stellt bezüglich der Mittel für Verpflichtungen des Gemeinsamen Unternehmens fest, dass von den für operative Tätigkeiten verfügbaren 1254000000 EUR 61,7 % im Wege direkter Einzelmittelbindungen und die verbleibenden 38,3 % im Wege globaler Mittelbindungen ausgeführt wurden;
   Korpustyp: EU
Bývalý kanadský premiér Paul Martin na základě osobních zkušeností se skupinou 20 ministrů financí a také s G8 navrhl vytvoření nového neformálního uskupení, které nazývá L20, přičemž písmeno L znamená, že jednání budou vyhrazena lídrům.
Der ehemalige kanadische Premierminister Paul Martin hat anhand seiner persönlichen Erfahrungen mit den Finanzministern der Gruppe der Zwanzig sowie mit den G-8 eine neue informelle Gruppierung vorgeschlagen, die er L-20 nennt, wobei das L bedeutet, dass die Gruppe auf die Staats- und Regierungschefs (engl. Leaders) beschränkt wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klub odkazuje na nájemní smlouvu uzavřenou se samosprávnou obcí Time jakožto bývalým vlastníkem nemovitosti, podle níž je určitá plocha na převedeném pozemku vyhrazena po dobu 99 let pro parkování.
Außerdem verweist der Verein auf einen Mietvertrag mit der Gemeinde Time in ihrer Funktion als vormalige Eigentümerin der Immobilie, gemäß dem ein bestimmter Bereich auf dem übertragenen Grundstück für einen Zeitraum von 99 Jahren für Parkplätze vorgesehen sei.
   Korpustyp: EU
© Evropská centrální banka , 2005 Adresa Kaiserstrasse 29 60311 Frankfurt am Main , Německo Poštovní adresa Postfach 16 03 19 60066 Frankfurt am Main , Německo Telefon + 49 69 1344 0 Internet http://www.ecb.int Fax + 49 69 1334 6000 Telex 411 144 ecb d Všechna práva vyhrazena .
© Europäische Zentralbank , 2005 Anschrift Kaiserstraße 29 D-60311 Frankfurt am Main Postanschrift Postfach 16 03 19 D-60066 Frankfurt am Main Telefon + 49 69 1344 0 Internet http://www.ecb.int Fax + 49 69 1344 6000 Telex 411 144 ecb d Übersetzt von der Deutschen Bundesbank , der Oesterreichischen Nationalbank und der Europäischen Zentralbank .
   Korpustyp: Allgemein
Domnívám se, že z tohoto hlediska bylo významného pokroku dosaženo na Bali, jelikož bylo rozhodnuto poskytnout finanční prostředky do Globálního fondu životního prostředí, přičemž byla vyhrazena část určená pro mechanizmus čistého rozvoje (CDM) na financování projektů přizpůsobení se změnám klimatu v rozvojových zemích.
Ich denke, dass in Bali auch unter diesem Gesichtspunkt ein bedeutender Fortschritt erzielt wurde, denn es wurde beschlossen, die Finanzierung des Global Environment Fund zu sichern, indem Anpassungsvorhaben in den Entwicklungsländern anteilmäßig aus Mitteln des Clean Development Mechanism (CDM) finanziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem ke komplexním poměrům, kdy v Evropě existují velmi odlišné tradice a typy důchodového systému, a vzhledem k tomu, že hlavní odpovědnost za důchodovou reformu zůstává vyhrazena členským státům, není možné uplatnit zásadu, že ve všech členských státech bude použito jednotné řešení.
In facettenreichen Situationen mit diversen Traditionen und Arten von Pensions- und Rentensystemen und angesichts der Tatsache, dass die Hauptverantwortung für die Pensions- und Rentenreform weiterhin in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fallen wird, ist es nicht möglich, einen einheitlichen Grundsatz auf alle anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě žádá, aby bylo zváženo, zda by nebylo vhodné vytvořit v rozpočtu EU novou položku, která by byla vyhrazena ESP, a odrážela tak silné odhodlání EU v této oblasti a zvyšovala přehlednost a transparentnost této politiky, pokud vstoupí v platnost ustanovení Lisabonské smlouvy, která politiku pro oblast vesmíru upravují;
fordert nachdrücklich, die Einführung eines möglichen neuen eigenständigen Kapitels im EU-Haushaltsplan für die Europäische Raumfahrtpolitik in Erwägung zu ziehen, um in dem Fall, dass die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon über die Raumfahrtpolitik in Kraft treten, das entschiedene Engagement der EU für die Europäische Raumfahrtpolitik widerzuspiegeln und die Übersichtlichkeit und Transparenz dieser Politik zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato doba vyhrazená pro otázky se skládá ze dvou částí: první část je vyhrazena předsedům politických skupin nebo jejich zástupcům a je vedena na zcela spontánním základě; druhá část je věnována politickému tématu, které je schváleno předem, nejpozději ve čtvrtek před příslušným dílčím zasedáním, avšak otázky nejsou připraveny předem.
Diese Fragestunde wird zwei Teile umfassen: einen ersten Teil mit den Fraktionsvorsitzen oder deren Stellvertretern auf rein spontaner Grundlage, und einen zweiten Teil, der einem vorab, spätestens am Donnerstag vor der jeweiligen Plenartagung, vereinbarten politischen Thema gewidmet ist, jedoch ohne vorbereitete Fragen.
   Korpustyp: EU DCEP