Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhrožování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhrožování Drohung 21 Bedrohung 9 Androhung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhrožováníDrohung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není to vyhrožování, protože to udělám.
Das ist keine Drohung, weil ich es tun werde.
   Korpustyp: Untertitel
Podle APAV případy fyzického a psychického zneužívání, vyhrožování a sexuálního násilí zaznamenaly ve srovnání s údaji v roce 2008 výrazný nárůst.
Laut APAV haben sich körperlicher und seelischer Missbrauch, Drohungen und sexuelle Übergriffe gegenüber 2008 stark erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám to brát jako vyhrožování?
ist das eine Drohung?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle vyhrožování mě neleká, řekl Jeremiáš.
- Diese Drohungen schrecken mich nicht, sagte Jeremias.
   Korpustyp: Literatur
To má být vyhrožování?
- Ist das 'ne Drohung?
   Korpustyp: Untertitel
Faktory, jako vyhrožování nebo jakékoli formy násilí spáchané v průběhu řízení, mohou být považovány za důvod pro zveřejnění ve veřejném zájmu.
Es kann als im öffentlichen Interesse erforderlich angesehen werden, bestimmte Umstände wie Drohungen oder sonstige Formen der Gewalt, zu denen es während des Verfahrens kommt, bekanntzumachen.
   Korpustyp: EU
- To je vyhrožování?
Soll das eine Drohung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožování je známkou slabosti.
Drohungen sind ein Zeichen von Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Na vyhrožování nereaguju moc dobře.
Ich reagiere nicht sehr gut auf Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vyhrožování, pomsty, žádné výjimky.
Keine Drohungen, keine Strafen, keine Ausnahmen.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhrožování"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhrožování mi moc nejde.
Ich mache nicht gern Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožování je známkou slabosti.
Drohungen sind ein Zeichen von Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vyhrožování, pomsty, žádné výjimky.
Keine Drohungen, keine Strafen, keine Ausnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na vyhrožování nereaguju moc dobře.
Ich reagiere nicht sehr gut auf Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto skupiny používají násilí a vyhrožování.
Diese Gruppen machen von Gewalt und Drohungen Gebrauch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná je to kvůli vyhrožování jeho rodině.
Vielleicht sind es die Drohungen gegen seine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Vládní policie prošetřuje vyhrožování smrtí vaší osobě.
Die Capitol Police ermittelt wegen der Morddrohungen gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsem něco jako vyhrožování splynutím myslí?
- Sie drohten mit Geistesverschmelzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, především násilí nebo vyhrožování násilím
Ja, hauptsächlich Gewalt oder Gewaltandrohungen
   Korpustyp: EU
- Tohle vyhrožování mě neleká, řekl Jeremiáš.
- Diese Drohungen schrecken mich nicht, sagte Jeremias.
   Korpustyp: Literatur
Napadení nebo vyhrožování strážníkovi nebo jiné osobě.
Tätlichkeiten gegen das Wachpersonal oder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším vyhrožování, je to jako infekce.
Ich mag keine Drohungen, weil sie ansteckend wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Protože vyhrožování já nemám rád.
Gut, denn ich mag keine Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte doktore, jste vážně dobrý ve vyhrožování.
Wissen Sie, Doc, Sie sind wirklich gut im Drohungen ausstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Politika uvolňování by také ukončila veškeré formy vyhrožování.
Eine Entspannungspolitik müsste auch jedes Bedrohungsszenario beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou i jiné metody než zabíjení a vyhrožování zabitím.
Nebst Drohungen gibt es noch andere Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem prostě kvůli vyhrožování nadobro opustit ráj.
Ich konnte mich nicht einfach von einer Erpressungsdrohung aus dem Paradies heraushalten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptat se jestli neslyšeli o vyhrožování Holly Sandové?
Mich erkundigen, ob ihnen Drohungen gegen Holly Sando zu Ohren gekommen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš se dvěma policisty o vyhrožování že někoho zabiješ?
Du redest mit zwei Polizisten um Ihnen zu sagen das du jemanden bedroht hast, in umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Važně považuješ vyhrožování smrtí jako vhodný začátek této konverzace?
Glaubst du wirklich, dass Todesdrohungen eine angemessene Art sind, ein Gespräch zu beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
"Vyhrožování násilím, močení na veřejném místě, ozbrojená loupež."
"Schwere Körperverletzung, Urinieren in der Öffentlichkeit, bewaffneter Raubüberfall."
   Korpustyp: Untertitel
Přála bych si, aby nezůstalo jen u vyhrožování.
Ich wünschte, er hätte mehr als nur gedroht.
   Korpustyp: Untertitel
To co se mezi náma stalo je minulost, a vyhrožování na mě neplatí.
Unabhängig davon was zwischen uns in der Vergangenheit war, reagiere ich nicht gut auf Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co, jsem policejní strážník a technicky vzato je tohle vyhrožování smrtí.
Okay, ich bin Polizist und eigentlich ist das eine Morddrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Russell byl zatčen před dvěma měsíci za vyhrožování jinému tanečníkovi s ostřeným šroubovákem.
Russell wurde vor zwei Monaten verhaftet, weil er einen anderen Tänzer mit einem angespitzen Schraubendreher bedroht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když ale nezareagujeme na vyhrožování agentu Murphymu, vyšleme tím špatnou zprávu.
Reagieren wir nicht auf die Gefahr für Agent Murphy, senden wir das falsche Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Krátkodobá nabídka se může bez jakéhokoliv vyhrožování setkat s dlouhodobým přežíváním druhů.
Die kurzfristige Nachfrage kann gestillt werden, ohne das langfristige Überleben einer Spezies zu gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
vyhrožování a násilné činy vůči osobám, včetně násilí během sportovních událostí
 Bedrohungen von Personen und Gewalttaten gegen sie, einschließlich Gewalttätigkeit bei Sportveranstaltungen
   Korpustyp: EU
dochází-li dnes k masovým protestům, přijde zítra vyhrožování odvetou ve jménu národní bezpečnosti.
Wenn heute die Massenproteste beginnen, droht man morgen mit Vergeltung im Namen der nationalen Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje motorka byla na místě činu a vyhrožování zabitím oběti přišlo z počítače ve tvém obchodě.
Ihr Motorrad wurde am Tatort einer Schießerei gesehen, und die Todesdrohungen gegen das Opfer kamen vom Computer in Ihrem Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Jste dost chytrý na to, abyste věděl, že vás vyhrožování sebevraždou dostane sem.
Sie sind clever genug, zu wissen, dass eine Selbstmordandrohung sie hier hineinbringt;
   Korpustyp: Untertitel
Tou myslím vydírání a vyhrožování jadernými zbraněmi, které Kim Čong-il v jistém smyslu používá k paralyzování zbytku světa.
Ich beziehe mich auf die nukleare Erpressung durch Kim Jong-il, die die Welt in gewissem Sinne gelähmt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikterak nebudeme používat rozpočet ani jeho provádění jako nátlak či vyhrožování, abychom je přiměli podepsat dohodu o hospodářském partnerství.
Auf keinen Fall werden die Haushaltsmittel oder deren Verwendung zur Druckausübung bzw. als eine Art Erpressung für die Unterzeichnung eines WPA benutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozorňují však současně na nedávné případy vyhrožování a zabití novinářů, kteří se zabývali případy korupce a organizovaného zločinu.
Auch bei Minderheitenfragen sowie der Religionsfreiheit übt das Parlament Kritik.
   Korpustyp: EU DCEP
Opakované vyhrožování a pronásledování ničí jejich sebedůvěru a nakonec si mohou o sobě myslet, že jejich život nemá cenu.
Gewalt bedeutet oftmals auch, dass die betroffenen Frauen kontrolliert und isoliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Násilí nebo vyhrožování namířené vůči nim je často sexuální, nebo jsou omezovány ve své činnosti kvůli svému pohlaví.
Vielfach sind sie Opfer sexueller Gewalt oder Gewaltandrohung bzw. werden aufgrund ihres Geschlechts in ihrer Arbeit behindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož se společnost bojí úderu z druhé strany, přesuneme se na Floridu, kde došlo k vyhrožování z útoku antraxem.
"Die Bevölkerung ist nervös geworden." Jemand klingelt. "Wir schalten nun um nach Florida."
   Korpustyp: Untertitel
Bezmoc oběti státem řízené pouliční rvačky a vyhrožování rodině je prožívána stejně jako bezmoc týraného na vyšetřovně státní bezpečnosti.
Die Machtlosigkeit des Opfers der staatlich organisierten Straßenkämpfe und die Drohungen gegen seine Familie werden genauso erlebt wie die Machtlosigkeit eines Menschen, der während einer Untersuchung der Staatssicherheit schikaniert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom ale zamezit vyhrožování, jež by mohlo vést k výrazně větší izolaci a nervozitě Číny, jako tomu bylo nedávno, což způsobilo řadu demonstrací v zemi proti Západu.
Wir sollten dabei aber Drohungen vermeiden, die zu weiterer Isolation und Unruhe in China führen könnten, wie es vor Kurzem passiert ist, als mehrere antiwestliche Demonstrationen im Land ausgelöst wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak musím říci, že je už únavné slyšet tady ten neustále nepřátelský tón vůči Radě a že je dětinské poslouchat různá ultimata a vyhrožování.
Außerdem muss ich sagen, dass der fortwährend unfreundliche Ton gegenüber dem Rat hier jetzt lästig wird, und es kindisch ist, sich die diversen Ultimaten und Drohungen anzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezdůvodná zatčení, únosy, zmizení lidí, zjevné porušování práv zatčených lidí, nelidské a ponižující zacházení, zastrašování obyvatel a vyhrožování zbraněmi jsou nežádoucí skutky, které ohrožují budoucnost země v EU.
Willkürliche Verhaftungen, Entführungen, Menschen, die verschwinden, schwere Verstöße gegen die Menschenrechte der Inhaftierten, unmenschliche und entwürdigende Behandlung, Terrorisierung von Bürgern und Bedrohungen mit Waffengewalt sind bedauerliche Aktionen, die die EU-Zukunft dieses Landes gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že obchodování s lidmi zahrnuje vážné porušování základních lidských práv a kruté zacházení, jako nátlak, násilí, vyhrožování, ponižování , únosy, hrubost, lest nebo podvod,
A. in der Erwägung, dass der Menschenhandel ernsthafte Verletzungen der fundamentalen Menschenrechte und grausame Praktiken wie Zwang, Drohungen, Erniedrigung, Entführung, Gewalt, sexuelle Ausbeutung, Täuschung oder Betrug beinhaltet,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že nezávislí novináři, občanští aktivisté, právníci a zastánci lidských práv v tomto regionu často čelí vyhrožování a násilí,
G. in der Erwägung, dass unabhängige Journalisten, zivilgesellschaftlich engagierte Bürger, Rechtsanwälte und Menschenrechtsverteidiger in der Region häufig Bedrohungen und Gewaltakten ausgesetzt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle APAV případy fyzického a psychického zneužívání, vyhrožování a sexuálního násilí zaznamenaly ve srovnání s údaji v roce 2008 výrazný nárůst.
Laut APAV haben sich körperlicher und seelischer Missbrauch, Drohungen und sexuelle Übergriffe gegenüber 2008 stark erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnuty musí být rovněž zásady a postupy pro jednání a hlášení trestných činů na palubě, např. protiprávního vměšování, sabotáže, vyhrožování bombou a únosu.
Grundsätze und Verfahren für das Verhalten bei Straftaten an Bord und die Meldung von Straftaten an Bord, wie widerrechtliche Eingriffe, Sabotageakte, Bombendrohungen und Entführungen, sind ebenfalls aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Faktory, jako vyhrožování nebo jakékoli formy násilí spáchané v průběhu řízení, mohou být považovány za důvod pro zveřejnění ve veřejném zájmu.
Es kann als im öffentlichen Interesse erforderlich angesehen werden, bestimmte Umstände wie Drohungen oder sonstige Formen der Gewalt, zu denen es während des Verfahrens kommt, bekanntzumachen.
   Korpustyp: EU
Po 17 dnech ve vězení byli tři lidé obviněni z vyhrožování tiskové mluvčí obchodu s módním zbožím, neboť jí bránili v odjezdu automobilem.
Nach 17 Tagen im Gefängnis wurde drei Personen vorgeworfen, sie hätten eine Pressereferentin eines Modehauses bedroht, indem sie sie am Wegfahren gehindert hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
znepokojen tím, že náboženské menšiny včetně Hindů i umírněných muslimských skupin a organizace bojující za práva žen jsou v posledních letech často obětí násilných útoků a vyhrožování,
besorgt darüber, dass religiöse Minderheiten einschließlich der Hindus, aber auch gemäßigte muslimische Gruppen sowie Frauenrechtsorganisationen in den letzten Jahren Opfer einer Reihe gewaltsamer Anschläge und von Einschüchterungen geworden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
najít a vykopat čtyři zavražděné dívky, pohřbené v Griffith Parku, hovor, který tohoto mladého muže dovedl k zadržení policií, k napadení Phillipem Strohem, k vyhrožování na popud žalovaného,
der Anruf, der dazu führte, dass dieser junge Mann von der Polizei festgehalten, von Phillip Stroh angegriffen wurde, der auf Veranlassung des Angeklagten bedroht wurde,
   Korpustyp: Untertitel
Usnesení jsme podpořili s jasným cílem vyslat signál, že Evropský parlament i labourističtí poslanci podpoří všechny snahy, aby se zajistilo, že dobu, plnou jaderných roztržek a vzájemného vyhrožování zničením ponecháme minulosti.
Wir haben diese Entschließung mit der eindeutigen Absicht befürwortet, eine Botschaft auszusenden, dass das Europäisches Parlament und die Abgeordneten der Labour-Partei alle Bemühungen unterstützen werden, mit denen sichergestellt wird, dass die schlechten alten Zeiten nuklearen Wettrüstens und gegenseitig angedrohter Vernichtung ein für alle Mal vorbei sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často, skutečně velmi často, se dozvídáme informace o dalších útocích, bití, vyhrožování a dokonce i vraždách, včetně upalování křesťanů zaživa, a to i žen a dětí, jen proto, že jsou křesťané.
Gelegentlich, ja sogar sehr häufig, erreichen uns Nachrichten über neue Übergriffe, Schläge, Drohungen und sogar Morde, wozu auch Verbrennungen am lebendigen Leib von Christen gehören, einschließlich Frauen und Kinder, und das nur, weil sie Christen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyla by to ironie - nebyla by to snad ironie, když padla železná opona a skončilo vzájemné vyhrožování zničením mezi velmocemi, aby začaly nové závody ve zbrojení v některých z nejnestabilnějších částí světa?
Wäre es nicht in der Tat paradox, nachdem der Eiserne Vorhang gefallen ist und die gegenseitigen Bedrohungen einer gegenseitig garantierten Zerstörung zwischen den Supermächten verschwunden ist, wenn ein neues Wettrüsten in einigen der instabilsten Regionen der Welt beginnen würde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že zástupci generálního tajemníka Mezinárodní federace pro lidská práva (FIDH) Nabeelu Rajabovi, předsedovi bahrajnského Centra pro lidská práva nebylo dovoleno opustit zemi a je i nadále vystaven vyhrožování a násilí ze strany bezpečnostních složek;
in der Erwägung, dass der stellvertretende Generalsekretär der Internationalen Föderation der Ligen für Menschenrechte (FIDH), Nabeel Rajab, Präsident des Bahrainischen Menschenrechtszentrums, daran gehindert wurde, das Land zu verlassen, und weiterhin Drohungen und Schikanen seitens der Sicherheitskräfte ausgesetzt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2008 předložila skupina švédských podnikatelů petici (0901/2008), v níž uvádí, že se její členové stali terčem vyhrožování a zastrašování, protože odmítli podepsat kolektivní smlouvy uzavřené švédskými odbory.
Eine Gruppe schwedischer Unternehmer hat 2008 eine Petition (0901/2008) eingereicht, in der sie darlegte, dass ihre Mitglieder bedroht und eingeschüchtert wurden, da sie sich nicht den von den schwedischen Gewerkschaften geschlossenen Tarifverträgen anschließen wollten.
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že nezávislí novináři, občanští aktivisté, advokáti a ochránci lidských práv v tomto regionu často čelí vyhrožování a násilí, obtěžování a zastrašování a že příslušníci donucovacích orgánů je omezují v jejich činnosti;
K. in der Erwägung, dass unabhängige Journalisten, zivilgesellschaftlich engagierte Bürger, Rechtsanwälte und Menschenrechtsverteidiger in der Region häufig Drohungen, Gewaltakten, Drangsalierungen und Einschüchterungen ausgesetzt sind und sie in ihren Tätigkeiten von Angehörigen der Strafverfolgungsbehörden eingeschränkt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že v důsledku vražd, únosů a vyhrožování humanitárním pracovníkům se poskytování pomoci stalo velmi nebezpečnou činností, přičemž však pokračující boje a sucho zvyšují nutnost poskytovat nejzákladnější pomoc,
M. in der Erwägung, dass Morde, Entführungen und Bedrohungen gegenüber Mitarbeitern von Hilfsorganisationen Hilfsleistungen sehr gefährlich gemacht haben und die laufenden Kämpfe und die Dürre zu einem steigenden Bedarf an Hilfe zur Sicherung des Überlebens geführt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2008 předložila skupina švédských podnikatelů petici (0901/2008), v níž uvádí, že se jeho členové stali terčem vyhrožování a zastrašování, protože odmítli podepsat kolektivní smlouvy uzavřené švédskými odbory.
Eine Gruppe schwedischer Unternehmer hat 2008 eine Petition (0901/2008) eingereicht, in der sie darlegte, dass ihre Mitglieder bedroht und eingeschüchtert wurden, da sie sich nicht den von den schwedischen Gewerkschaften geschlossenen Tarifverträgen anschließen wollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Švédský křesťanský svaz vlastníků podniků předložil v roce 2008 petici (0901/2008), v níž uvádí, že se jeho členové stali terčem vyhrožování a zastrašování, protože z náboženských důvodů odmítli podepsat kolektivní smlouvy uzavřené švédskými odborovými svazy.
Eine schwedische Vereinigung christlicher Unternehmer hat 2008 eine Petition (0901/2008) eingereicht, in der sie darlegte, dass ihre Mitglieder bedroht und eingeschüchtert wurden, da sie sich aus religiösen Gründen nicht den von den schwedischen Gewerkschaften geschlossenen Tarifverträgen anschließen wollten.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zastánci lidských práv, kteří jsou vystaveni nebezpečí ve třetích zemích, zpravidla žádají, aby opatření EU týkající se všech druhů nebezpečných situací, do nichž se mohou dostat, včetně šikany, vyhrožování a nezákonného věznění byla prováděna veřejně a nepřehlédnutelným způsobem.
· Gefährdete Menschenrechtsverteidiger in Drittstaaten fordern vor allem eine bessere Sichtbarkeit und mehr öffentliche Aufmerksamkeit für EU-Maßnahmen im Zusammenhang mit schwierigen Situationen aller Art, in die sie geraten können, einschließlich Drangsalierung, Drohungen und ungerechtfertigte Festnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že zástupci generálního tajemníka Mezinárodní federace pro lidská práva (FIDH) Nabeelu Rajabovi, předsedovi bahrajnského Centra pro lidská práva nebylo dovoleno opustit zemi a je i nadále vystaven vyhrožování a násilí ze strany bezpečnostních složek;
H. in der Erwägung, dass der stellvertretende Generalsekretär der Internationalen Föderation der Ligen für Menschenrechte (FIDH), Nabeel Rajab, Präsident des Bahrainischen Menschenrechtszentrums, daran gehindert wurde, das Land zu verlassen, und weiterhin Drohungen und Schikanen seitens der Sicherheitskräfte ausgesetzt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke skutečnosti, že dispečeři letového provozu mohou být konfrontováni s nečekanými krizovými situacemi (např. únosy letadel, vyhrožování bombami), je důležité, aby bylo toto hledisko vzhledem k obsahu vzdělávání zdůrazněno v příslušné směrnici.
Angesichts der Tatsache, dass Fluglotsen mit unerwarteten Krisensituationen konfrontiert sein können (z.B. Flugzeugentführungen, Bombendrohungen) ist wichtig, dass dieser Aspekt für die Ausbildungsinhalte in der Richtlinie betont wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakožto ministr spravedlnosti hrál klíčovou úlohu při vyhrožování příslušníkům íránské diaspory a jejich pronásledování tím, že oznámil vytvoření zvláštního soudu, který se má zabývat specificky těmi íránskými občany, kteří žijí mimo Írán.
Als Justizminister spielte er eine Schlüsselrolle bei Drohungen und Schikanen gegen die iranische Diaspora, da er die Einrichtung eines Sondergerichtshofs mit spezieller Zuständigkeit für im Ausland lebende Iraner ankündigte.
   Korpustyp: EU
Kromě toho hrál klíčovou úlohu při vyhrožování příslušníkům íránské diaspory a jejich pronásledování tím, že oznámil vytvoření zvláštního soudu, který se má zabývat specificky těmi íránskými občany, kteří žijí mimo Írán.
Des Weiteren spielte er eine Schlüsselrolle bei Drohungen und Schikanen gegen die iranische Diaspora, da er die Einrichtung eines Sondergerichtshofs mit spezieller Zuständigkeit für im Ausland lebende Iraner ankündigte.
   Korpustyp: EU
SOUTHAMPTON, ANGLIE – Když v Teheránu vyšly do ulic zástupy, každý, kdo zná tento scénář, mohl začít odpočítávat: dochází-li dnes k masovým protestům, přijde zítra vyhrožování odvetou ve jménu „národní bezpečnosti“.
SOUTHAMPTON, ENGLAND – Als sich die Massen auf den Straßen Teherans versammelt hatten, konnte man – in Kenntnis des Ablaufs - mit dem Countdown beginnen: Wenn heute die Massenproteste beginnen, droht man morgen mit Vergeltung im Namen der „nationalen Sicherheit“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni vědí, že lepšící se přístup irácké vlády je důsledkem vojenského vyhrožování ze strany Bushovy administrativy, ale nikdo nedokáže říci, jde-li o předehru k nevyhnutelné válce nebo jen o lest, aby Irák začal spolupracovat se zbrojními inspektory OSN.
Jeder weiß doch, dass die verbesserte Haltung der irakischen Regierung durch das Säbelrasseln der Bush-Regierung bewirkt worden ist, aber niemand kann sagen, ob dies nur der Auftakt zu einem unweigerlichen Krieg oder ein Kunstgriff ist, um zu erreichen, dass der Irak wieder mit den UN-Waffeninspektoren zusammenarbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AE. vzhledem k tomu, že několik Evropanů íránského původů se stalo obětí vyhrožování a zastrašování ze strany představitelů íránského režimu v evropských zemích poté, co se zúčastnili poklidných demonstrací proti íránské vládě,
AE. in der Erwägung, dass zahlreiche europäische Bürger iranischer Herkunft von Vertretern des iranischen Regimes in europäischen Staaten bedroht und eingeschüchtert wurden, nachdem sie an friedlichen Demonstrationen gegen die iranische Regierung teilgenommen hatten,
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by poněkud nebezpečné povzbuzovat nebo usnadňovat soudní spory, které by mohly ovlivňovat ratingová rozhodnutí a mohly by vést k vyhrožování a narušit nezávislost, o jejíž zajištění a udržení usilujeme.
Es wäre in der Tat gefährlich, Rechtsstreitigkeiten auf eine Weise zu ermutigen oder zu erleichtern, die Entscheidungen über Ratings beeinflussen und Erpressungen Tor und Tür öffnen könnte und damit gerade die Unabhängigkeit, die es zu gewährleisten und zu erhalten gilt, untergraben könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakožto ministr spravedlnosti hraje klíčovou úlohu při vyhrožování příslušníkům íránské diaspory a jejich pronásledování tím, že oznámil vytvoření zvláštního soudu, který se má zabývat specificky těmi íránskými občany, kteří žijí mimo Írán.
Als Justizminister spielte er eine Schlüsselrolle bei Drohungen und Schikanen gegen die iranische Diaspora, da er die Einrichtung eines Sondergerichtshofs mit spezieller Zuständigkeit für im Ausland lebende Iraner ankündigte.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že kampaň, během níž byla opozice terčem násilí, vyhrožování a zastrašování, znemožnila konání svobodných a spravedlivých prezidentských voleb v Zimbabwe, a že mezinárodní společenství by tudíž výsledky těchto voleb, které se konaly dne 27. června, nemělo uznat;
ist der Auffassung, dass die gegen die Opposition gerichtete Kampagne der Gewalt, der Drohungen und der Einschüchterungen dazu führte, dass eine freie und faire Stichwahl um das Amt des Präsidenten in Simbabwe nicht mehr möglich war und dass das Ergebnis der Wahlen vom 27. Juni daher nicht von der internationalen Völkergemeinschaft anerkannt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
10. zdůrazňuje důležitost nezávislých sdělovacích prostředků a požaduje důkladné, nezávislé vyšetření a hodnocení s cílem objasnit zprávy o úzkých vztazích mezi ukrajinskými orgány a vedením sdělovacích prostředků, potlačování investigativní žurnalistky ze strany vedení sdělovacích prostředků a vyhrožování fyzickým násilím, které je namířeno proti nezávislým novinářům;
10. betont die Bedeutung unabhängiger Medien und fordert, dass eine eingehende unabhängige Untersuchung und Bewertung zur Klärung von Berichten darüber durchgeführt wird, dass enge Verbindungen zwischen den Staatsorganen und dem Management von Medien bestehen, investigativer Journalismus durch Medienvertreter im Keim erstickt wird und unabhängigen Journalisten mit körperlicher Gewalt gedroht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že stíhání členů organizací věnujících se ochraně a prosazování lidských práv a vyhrožování těmto členům je v Mexiku časté, a že mnohá předběžná vyšetřování útoků a vražd ochránců lidských práv jsou na státní a federální úrovni neodůvodněně odkládána,
in der Erwägung, dass es häufig zu Drangsalierungen und Drohungen gegen Mitglieder von Organisationen kommt, die sich für die Verteidigung und Förderung der Menschenrechte einsetzen, und dass viele der Vorermittlungen zu den Angriffen und zu den Morden an Menschenrechtsverteidigern in den einzelnen Bundesstaaten und auf Bundesebene ohne triftigen Grund verzögert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že stíhání členů organizací věnujících se ochraně a prosazování lidských práv a vyhrožování těmto členům je v Mexiku časté, a že mnohá předběžná vyšetřování útoků a vražd ochránců lidských práv jsou na státní a federální úrovni neodůvodněně odkládána,
M. in der Erwägung, dass es häufig zu Drangsalierungen und Drohungen gegen Mitglieder von Organisationen kommt, die sich für die Verteidigung und Förderung der Menschenrechte einsetzen, und dass viele der Vorermittlungen zu den Angriffen und zu den Morden an Menschenrechtsverteidigern in den einzelnen Bundesstaaten und auf Bundesebene ohne triftigen Grund verzögert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje-li však propojený záznam za účelem předání/vydání nebo záznam o pohřešované osobě (pro jejich vlastní ochranu a aby se předešlo vyhrožování) sdělí se informace o objevení pozitivního nálezu na formuláři M, pokud je to vhodné a jsou k dispozici informace.
Gibt es jedoch eine verknüpfte Ausschreibung einer Person zum Zwecke der Übergabe- oder Auslieferungshaft oder einer vermissten Person (im Interesse ihres eigenen Schutzes oder zur Gefahrenabwehr) wird bei Vorliegen der entsprechenden Informationen mit dem Formular M mitgeteilt, dass eine verknüpfte Ausschreibung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
odsuzuje represe a naléhavě vyzývá běloruské orgány, aby okamžitě zastavily veškeré formy pronásledování, zastrašování a vyhrožování směřující proti aktivistům z řad občanské společnosti, které zahrnovaly razie, prohledávání a zabavování materiálů v soukromých bytech, v redakcích nezávislých sdělovacích prostředků a v kancelářích organizací občanské společnosti, vylučování z univerzit a propouštění ze zaměstnání;
verurteilt die Unterdrückungsmaßnahmen und fordert die belarussische Staatsführung nachdrücklich auf, jegliche Verfolgungsmaßnahmen, Einschüchterungen oder Drohungen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten, wie etwa massenhaft durchgeführten Razzien und Durchsuchungen von Privatwohnungen sowie von Büroräumen von Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft und bei diesen Gelegenheiten stattfindende Konfiszierungen, sowie Hochschulverweise und Entlassungen unverzüglich einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
4. naléhavě vyzývá běloruské orgány, aby okamžitě zastavily veškeré formy pronásledování, zastrašování a vyhrožování směřující proti aktivistům z řad občanské společnosti, jako jsou razie, prohledávání a zabavování materiálů v soukromých bytech, v redakcích nezávislých sdělovacích prostředků a v kancelářích organizací občanské společnosti, vylučování z univerzit a propouštění ze zaměstnání;
4. fordert die belarussische Staatsführung auf, jegliche Verfolgungsmaßnahmen, Einschüchterungen oder Drohungen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten, wie etwa massenhaft durchgeführten Razzien und Durchsuchungen von Privatwohnungen sowie von Büroräumen von Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft und bei diesen Gelegenheiten stattfindende Konfiszierungen, sowie Hochschulverweise und Entlassungen unverzüglich einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP