Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhrožovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhrožovat drohen 691 bedrohen 81 androhen 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhrožovatdrohen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V každém případě si budu pamatovat, že jste mi už vyhrožoval.
Immerhin werde ich mir merken, daß Sie mir schon gedroht haben.
   Korpustyp: Literatur
Robert vyhrožuje, že mě s sebou vezme na lov.
Robert droht damit, dass er mich zum Jagen mitnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních dnech však Rusko vydalo zastrašující prohlášení namířená proti Unii, v nichž jí vyhrožuje ruskou hospodářskou a vojenskou silou.
In jüngster Zeit jedoch hat Russland in der Absicht, die Union einzuschüchtern, mit seiner wirtschaftlichen und militärischen Stärke gedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eugen je v hausbotu a vyhrožuje, že se zastřelí.
Eugen ist im Boothaus und droht, sich zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Zklamaní sunnitští vůdci, kteří jsou s ústavou nespokojeni, nyní v obvyklém blízkovýchodním stylu vyhrožují násilím.
Im üblichen Nahost-Stil drohen enttäuschte Sunnitenführer, die mit der Verfassung unzufrieden sind, nun mit Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marly vám ukázala vejce, vyhrožovala, že vás odhalí.
Marly zeigte Ihnen das Ei, drohte Sie zu entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožoval v roce 2011 rozpoutáním násilí, pokud nebudou staženy sankce.
Drohte 2011 mit der Entfesselung von Gewalt, sollten die Sanktionen nicht aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Ellen mu vyhrožovala, že mu zničí kariéru.
Ellen Wolf hat gedroht seine Karriere zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Írán zase oficiálně nabízí podporu teroristům a jeho prezident veřejně vyhrožuje, že zničí Izrael.
Der Iran bietet Terroristen offiziell Unterstützung und sein Präsident drohte in aller Öffentlichkeit, Israel zu zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Norman dokonce vyhrožoval že to oznámi Biskupovi.
Norman droht sogar, den Bischoff einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhrožovat

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už mně nemůžeš vyhrožovat!
Du drohst mir überhaupt nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudete mi vyhrožovat!
- Nein, sie reden auf mich ein!
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel ti vyhrožovat?
Hat er dich bedroht?
   Korpustyp: Untertitel
Začala se nám vyhrožovat.
Sie hat uns erpresst.
   Korpustyp: Untertitel
- SAMCRO nebude nikdo vyhrožovat.
- Niemand droht SAMCRO.
   Korpustyp: Untertitel
Mně nebudeš vyhrožovat, Lloyde.
Ich lasse mich nicht unter Druck setzen, Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mi budete vyhrožovat?
Was wollt ihr eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mi vyhrožovat, slečno Grovesová.
Kein Grund für Drohungen, Ms. Groves.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mi musel vyhrožovat?
Ja, warum hast du mir gedroht?
   Korpustyp: Untertitel
Naštvala se, začala mi vyhrožovat.
Sie war angepisst und bedrohte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ti chtěl vyhrožovat, neposlouchej.
Wenn er dir droht, hör ihm nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
A on přijde vyhrožovat soudem.
Dann kommt er hierher und droht mit einem Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti nebudu víc vyhrožovat.
Ich werde gegen Sie keine falschen Drohungen mehr einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
klamat, podvádět, krást a vyhrožovat.
Lüge, spiele, beleidige und betrüge.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jste vyhrožovat mé rodině.
Sie hätten meine Familie in Ruhe lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám ho vyhrožovat mé dceři.
Ich werde nicht zulassen, dass er meine Tochter bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě snad vyhrožovat? - Stefano?
He Du, willst Du mir Angst machen, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Piney musel vyhrožovat Clayovi těma dopisama.
Clay mit den Briefen gedroht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jí vyhrožovat, že jí vezmou dítě.
Sie müssen gedroht haben, ihr das Baby wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím nám asi tak můžeš vyhrožovat?
Was sollen da diese Einschüchterungen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by vyhrožovat, že to řekne Harveymu.
Sie könnte gedroht haben es Harvey zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo umíš jen vyhrožovat malému dítěti?
Oder kannst du nur Kinder erschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nutné, vyhrožovat dítěti smrtí.
Und da drohst du einem 8-Jährigen mit dem Tod!
   Korpustyp: Untertitel
Váš manžel vás poslal vyhrožovat nám.
Ihr Ehemann hat Sie geschickt, um uns die Meinung zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, vy mi nechcete vyhrožovat.
Ich verspreche Ihnen, das wollen Sie nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
-Nic o tom, že mi budeš vyhrožovat.
Wir hatten 'ne Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Začneš mi zase vyhrožovat mou mámou?
Kommt jetzt wieder der Teil, in dem du meine Mom bedrohst?
   Korpustyp: Untertitel
Radím ti, abys mi přestala vyhrožovat.
Pass auf was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jí někdo začne vyhrožovat po telefonu?
Sie wird mit gruseligen Anrufen schikaniert.
   Korpustyp: Untertitel
S kozou na dřevo se nedá vyhrožovat.
Niemand bedroht irgendjemanden mit einem moldawischen Sägeblock.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi v pozici, abys mohl vyhrožovat, chodče.
Ihr seid nicht in der Position, Forderungen zu stellen, Flurschrubber!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že viděl Sherlocka vyhrožovat Marii.
Er erzählte der Polizei, dass er sah, wie Sherlock Maria bedrohte.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem: "Ty mi budeš vyhrožovat?
Ich hab gesagt: "Du drohst mir?
   Korpustyp: Untertitel
Vy mi chcete vyhrožovat před svědky?
Das ist Bestechung!
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám ti vyhrožovat. Jen ti něco slíbím.
Es gibt keine Drohung, nur ein Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastydlej negr. Máme mu vyhrožovat nebo co?
Er will nicht, dass wir ihm Feuer unterm Arsch machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A on dobře ví, komu má vyhrožovat.
Und sie lernt, mit wem man sich anlegt und mit wem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel mi vyhrožovat. Rovnou ke mně domů.
Er droht mir in meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti vyhrožovat a zažaluje tě.
Du wirst erpresst, du wirst verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem vás slyšel vyhrožovat zabitím panu Solomonovi a poté vyhrožovat zabitím jeho dcery v Chicagu.
Sie haben Mr. Solomon gedroht, ihn zu töten und seine Tochter in Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Položil mou hlavu na špalek Aby ti mohl vyhrožovat.
Er setzt meinen Kopf auf den Henkersblock um dich zu ängstigen.
   Korpustyp: Untertitel
- A mohli mu i vyhrožovat. - Má právo změnit názor.
- Er hat das Recht, die Meinung zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude vyhrožovat králi v přítomsnosti královské gardy.
Niemand droht Seiner Gnaden in Anwesenheit der Königsgarde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se Reggie rozhodne vyhrožovat jí tím vzkazem.
Also bedroht Reggie sie mit der Notiz.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš znovu vyhrožovat šéfkuchaři, vykopnu tě kurva ze dveří!
Wenn du noch mal meinen Koch bedrohst, werf ich dich hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
Lois, nikam se nedostaneme, když budeš každému vyhrožovat.
Lois, wir kommen nicht weiter, wenn du jeden, mit dem wir reden, anschreist.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co udělal toto rozhodnutí, teroristé mu začali vyhrožovat.
Dieser Entschluss sei gefasst worden, weil die Drohungen gegen ihn in Pakistan JOSEPH BRADLEY, CIA-CHEF IN ISLAMABAD,
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že mi budete vyhrožovat, ale ne, jak zareaguji.
Ich wusste nicht, wie ich auf Drohungen reagieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla ho vyhodit, ale začal ječet a vyhrožovat.
Sie versuchte ihn rauszuwerfen und er wurde laut und gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň vyhrožovat, že se odstěhuješ, Bernie, a udělej to.
Kommen Sie mir nicht mit Drohungen, Sie würden ausziehen, Bernie. Tun Sie es endlich!
   Korpustyp: Untertitel
Každý ví, že jsi riziko, takže přestaň vyhrožovat.
Jeder weiß, dass du ein Risiko bist, also hör auf mit den Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale důležitější je, Nikdy už nebudeš vyhrožovat své tetě..
Klingt so, als wär Fats Waller wieder im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli mi chcete lichotit nebo vyhrožovat, pane
Wollen Sie mir schmeicheln oder Angst einjagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vyhrožovat masovou vraždou, aniž bys nás nenakrknul.
Wer uns mit Mord droht, muss damit rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby, co jsem ji nechal, nepřestala vyhrožovat.
Seit ich sie vor 3 Jahren verließ, droht sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžete nám, nebo nám budete vyhrožovat primitivními zbraněmi?
Helft ihr uns, oder droht ihr nur mit primitiven Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožovat vám smrtí by zřejmě nemělo valný význam.
Ich schätze, eine Todesdrohung bedeutet einem Kriegsheld wie Ihnen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Může mi vyhrožovat. Nehodlám se vrátit k společenskému zapomnění.
Sie kann mich behandeln wie sie will, ich gehe nicht zurück in die gesellschaftliche Vergessenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožovat prezidentovi je zločin, i když to nemyslíte vážně.
Das ist ein Verbrechen, auch wenn Sie es nicht ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se za to chválit, ne vyhrožovat zatčením.
Es sollte Lob entlocken, keine drohende Festnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl tebou, tak nebudu vyhrožovat a začnu utíkat.
Ich würde die Drohungen vergessen und ganz schnell abhauen! (Polizeisirenen)
   Korpustyp: Untertitel
Máme tři svědky, kteří ho viděli vyhrožovat Shapirovi.
Wir haben drei Zeugen, die sahen, wie er Shapiro bedroht hat.
   Korpustyp: Untertitel
A neopovažuj se vyhrožovat mi péčí o děti.
Du erpresst mich nicht mit den Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nenapochodujete do Londýna, nenecháme si vyhrožovat ani poroučet!
Machen Sie uns also keine Vorschriften, bevor Sie nicht in Whitehall aufmarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že mi tím můžeš vyhrožovat donekonečna?
Glauben sie, sie könnten mir das ständig vorhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Stávajícímu vedení země je veřejně dovoleno vyhrožovat zničením jiné členské zemi OSN, Izraeli.
Den derzeitigen Führern des Landes wird erlaubt, in aller Öffentlichkeit die Zerstörung eines Mitgliedstaates der Vereinten Nationen, nämlich Israels, anzudrohen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny vlády postupně přijdou na to, jak bytostně nehumánní je vyhrožovat vyhlazením celých měst jadernými zbraněmi.
Mit der Zeit werden alle Regierungen die fundamentale Unmenschlichkeit erkennen, die in der drohenden Auslöschung ganzer Städte mit Atomwaffen liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každého, kdo ti bude vyhrožovat Terorizovat tě, nebo ti nějak uškodí, Zabiju ho.
Jeden, der dich bedroht oder terrorisiert oder dich verletzt, werde ich beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jsi uplácet nebo vyhrožovat, abys dostal místo u toho stolu.
Weder Schmiergeld noch Charme brachten Sie an so einen Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš ještě někdy vyhrožovat mému synovi, prorazím ti podpatkem lebku.
Wenn du unseren Sohn nochmal bedrohst, werde ich dir meinen Absatz durch den Schädel bohren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tím poldovi vyhrožovat, a stane se nebezpečným, a tohle jsem mu řekl.
Droht man einem Polizisten damit, wird er gefährlich. Das habe ich ihm gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste jím mohli vyhrožovat, asi byste kopali za oba týmy naráz.
Um das abziehen zu können, müsst ihr ja wirklich großen Einfluss haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se snažíš svůj vztek víc usměrnit, ale není důvod vyhrožovat dítěti.
Ich weiß, dass du versuchst, etwas direkter mit deiner Wut umzugehen, aber das ist kein Grund, einem Baby Angst einzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Gretar mě fotil dokud neotočil a nezačal mi vyhrožovat, že je ukáže mému manželovi.
Ich ahnte nicht, fotografiert worden zu sein, bis Gretar auftauchte und drohte, sie meinem Mann zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi chceš vyhrožovat tak's udělal chybu, puto. Není to výhružka.
Sollte das eine Drohung sein, haben Sie eben einen Fehler gemacht, Stricher.
   Korpustyp: Untertitel
- V tom případě v té cele budeme tři. - Chceš mi vyhrožovat?
Sorgen Sie lieber dafür, dass sie auch für drei reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta osoba na vás může mířit a vyhrožovat, abyste tohle řekla.
Diese Person könnte Sie mit einer Waffe dazu zwingen, das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani zdaleka nejsi v pozici, abys mohla vyhrožovat. Past je hotová. Napjatá, připravená sklapnout.
Mitternacht und mein Tod ist nur Stunden entfernt, als ich die erste Überraschung in 18 Monaten kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Není to mimozemšťan, má rozdvojenou osobnost! Rusty? Nemůžeš mi takhle vyhrožovat!
Er ist kein Außerirdischer. Er hat eine gespaltene Persönlichkeit. So behandelst du mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, někdo ho slyšel vyhrožovat Marii pár dní před jejím zmizením.
Nein, jemand der sagt, er hörte, wie er ihr Leben bedrohte, ein paar Tage bevor sie verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Zločin je bodat do lidí a vyhrožovat policistovi, že to tam podpálíš!
- Und vor lauter Fröhlichkeit musstest du 2 Passanten ritzen, ein Lokal anzünden und einen Polizisten beißen.
   Korpustyp: Untertitel
A z čeho tak vyšiluješ, že musíš vyhrožovat těm, kolem kterých náhodou projíždíš?
Und was ist so verrückt, dass du mir drohst vorbeizukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou za mnou přišel, přišel rovnou ke mě, když jsem opravoval motor a začal mi vyhrožovat.
Neulich ist er hierhergekommen. Er kam zu mir. Ich arbeitete an einem Motor.
   Korpustyp: Untertitel
V noci přišel, aby se usmířil a pak mi začal vyhrožovat.
Er kam heute Abend vorbei, um auf nett zu machen und drohte mir auf die Art wie er alles macht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bylo v pořádku, dokud nezačal vyhrožovat, že skočí z Matterhornu.
Alles war in Ordnung, bis er drohte, sich vom Matterhorn zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
řeknu ti, že nevypadáš, že jsi zrovna v pozici, abys mi mohl vyhrožovat.
- Soll ich dir was sagen, du scheinst nicht in der Position zu sein, Drohungen auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokuď nezačala vyhrožovat, že vyjde s tím podváděním a zničí vaši kariéru na vysoké škole.
Bis zu dem Moment, an dem sie drohte, den Betrug auffliegen zu lassen und Deine College Karriere zu ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trichet by se tedy měl uvolnit, přestat vyhrožovat ostatním a nechat hospodářské zpomalení, aby pracovalo za něj.
Trichet sollte sich daher entspannen, die Drohungen einstellen und den wirtschaftlichen Abschwung für ihn arbeiten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto riziko zdůrazňuje nedávno uniklý záznam Öcalanovy strategie, který cituje slova vůdce PKK, jimiž měl vládě vyhrožovat totální válkou.
Ein kürzlich bekannt gewordener Bericht über Öcalans Strategie unterstreicht dieses Risiko, denn laut diesem Bericht soll der PKK-Führer der Regierung mit Krieg gedroht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uděláš to, dohoním tě, dám ti k hlavě pistoli a budu vyhrožovat, že to zmáčknu, když si to nevemeš.
Wenn du das tust, verfolge ich dich und lege die Waffe an deinen Kopf, und zwinge dich das Gegengift zu schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co bylo prozrazeno jeho jméno, mu začali vyhrožovat smrtí, rodina oběti se s ním začala soudit.
Er erhält Morddrohungen, nachdem sein Name im Prozess um den Tod eines Mannes durch einen US-Drohnenangriff fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nám z nějakého důvodu nepodaří Edgingtona polapit v tichosti a on začne v televizi vyhrožovat požíráním malých dětí,
Wenn, aus welchem Grund auch immer, unsere Quellen nicht in der Lage sind, Russell Edgington unauffällig aus dem Weg zu schaffen und er sich im Fernsehen damit profiliert, indem er droht, Kinder zu essen,
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel tentokát nemůže Harvey vyhrožovat místo tebe, že řekne mé umírající ženě nebo mé dospívající dceři o mých nerozvážnostech.
Unglücklicherweise kannst du dieses Mal nicht Harvey schicken, meiner sterbenden Frau oder meiner Tochter von meiner Indeskretion zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi budeš vyhrožovat a držet mě tu proti mé vůli, tak by to mohlo skončit i hůř.
Wenn ich bedroht und gegen meinen Willen festgehalten werde, fallen mir da weitaus schrecklichere Szenarien ein.
   Korpustyp: Untertitel
Donutil mě, abych mu porozuměla, aniž by řekl jediné slovo a donutil mě mlčet, aniž by mi musel vyhrožovat.
Du weißt, dass er dich liebt, Rosa? - Oh nein, sag das nicht laut.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo, protože až se Mason Treadwell pokusí mé rodině vyhrožovat příště, tak si s ním poradím po svém.
Besser wär's, nächstes Mal, wenn Treadwell meiner Familie droht, regele ich das auf meine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokud nechceš, aby zákazníci přišli na tvé malé tajemství, dvakrát si rozmysli, jestli mi budeš zase vyhrožovat.
Wenn du also nicht möchtest, dass deine Kunden dein kleines Geheimnis erfahren, denkst du besser zwei mal nach, ehe du mir jemals wieder drohst.
   Korpustyp: Untertitel
A pak přijdeš ty a budeš mě prosit, abych ho operoval. Protože bude vyhrožovat, že zabije Sawyera.
Und dann wirst du zu mir kommen und mich anflehen, ihn zu operieren, weil er damit droht, Sawyer umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dva dokumenty nejsou totožné, a je nezodpovědné vyhrožovat Íránu válkou nebo mezinárodní intervencí, jak jsem dnes slyšel na půdě tohoto Parlamentu.
Die zwei Themen sind nicht dasselbe, und ich halte Vorschläge für Kriegsdrohungen oder Androhungen eines internationalen Eingreifens, die ich heute in diesem Parlaments vernommen habe, für unverantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že nějaká země s výrazně nižším potenciálem může Unii bezohledně vyhrožovat, naznačuje, že jsme považováni za slabého partnera, který není schopen přijímat závažná politická rozhodnutí.
Die Tatsache, dass ein Land mit einem bedeutend geringeren Potenzial mit der Union Schlitten fahren kann, zeigt doch, dass man uns für einen schwachen Partner hält, der außerstande ist, ernsthafte politische Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte