Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhubení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhubení Ausrottung 8 Tilgung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhubeníAusrottung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Namísto údajného nařízení o plánu obnovy tuňáka obecného bychom ho měli nazývat plánem neobnovy nebo ještě lépe plánem na vyhubení tuňáka.
Anstatt von einer geplanten Verordnung für den Wiederauffüllungsplan für den Roten Thun zu sprechen, sollten wir den Plan eher als Plan zur Nichtwiederauffüllung oder besser noch als Plan zur Ausrottung des Thunfischs bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně, je zakázáno, zabít kteroukoliv transgalaktickou životní formu, pokud to znamená totální vyhubení druhu.
- Das bedeutet, du darfst kein Wesen töten, wenn das die Ausrottung der Spezies bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
kontrola škůdců a chorob, včetně obecných opatření a opatření na určité výrobky proti škůdcům a chorobám, jako jsou systémy včasného varování, karanténa a vyhubení;
Schädlings- und Krankheitsbekämpfung einschließlich allgemeiner und produktspezifischer Schädlings- und Krankheitsbekämpfungsmaßnahmen, wie Frühwarnsysteme, Quarantäne und Ausrottung;
   Korpustyp: EU
Celý druh se zachrání před vyhubením.
Eine ganze Spezies vor der Ausrottung gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor dále vládě doporučuje, aby Španělsko na mezinárodních fórech a v mezinárodních organizacích podnikalo kroky, jejichž cílem bude zajistit, aby velcí lidoopi byli chráněni před špatným zacházením, otroctvím, mučením, zabíjením a vyhubením.
Darüber hinaus wird empfohlen, dass Spanien in internationalen Foren und Organisationen Schritte zum Schutz der Menschenaffen vor Misshandlung, Sklaverei, Folter, Tötung und Ausrottung einleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhubení mutantů pokračuje podle plánu.
Die Ausrottung der B.O.W.s verläuft nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Pro druhou stranu nejsou žádné kvóty pro rybolov a spotřebu dostatečně vysoké a slibuje místním rybářům krátkozraká rybolovná práva, která budou mít během krátké doby za následek naprosté vyhubení určitých druhů.
Für die andere Seiten können die Fang- und Verbrauchsquoten nicht hoch genug sein, und sie verspricht den Fischern vor Ort kurzsichtige Fischereirechte, die innerhalb kürzester Zeit zu einer Ausrottung bestimmter Arten führen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klausule 14, odstavec 5, položky 6 and 7. Cože? Je výslovně zakázáno zabít jakoukoliv mezigalaktickou životní formu, pokud to znamená totální vyhubení druhu.
Abschnitt 14, Paragraf 5, Artikel 6 und 7. Das bedeutet, dass du keine Art vernichten darfst, wenn das ihre Ausrottung bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhubení"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale ti jsou vyhubení.
Aber die sind ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Boris je Boglodit. Ale ti byli vyhubení.
Boris ist ein Boglodite, aber sie wurden doch ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Při této rychlosti hrozí tygrům do pěti (let) vyhubení.
Bei dieser Rate wird der Tiger innerhalb der nächsten fünf Jahre ausgerottet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to úplný fanatik do vyhubení lidí jako ty.
Er ist besessen davon, Männer wie dich auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k vyhubení hrabošů od vlády Spojených národů.
Lizenz zum Töten von Taschenratten, von der Regierung der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej Manny, právě jsem slyšel, že jsi na pokraji vyhubení.
Manny, ich hab gehört, du stirbst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Což by zahrnovalo, jak vím, vyhubení všech ras, které jsou něco méně než vy.
Was den Massenvölkermord all derer beinhaltet, die Sie für Ihnen unterlegen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, říká, že podle tempa jejich růstu, brzo dosáhnou svého vyhubení.
Bei dem Tempo, das sie vorlegen, sind sie bald ausgerottet.
   Korpustyp: Untertitel
Vy snad opravdu věříte, že vymřeli? - Od jejich vyhubení už uplynulo 200 let.
Ihr glaubt doch nicht im Ernst, daß wir die Wölfe ausgerottet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jmenovala se Eunice, a trávili jsme blažené dny prací v naší laborce, vyvíjením jedu k vyhubení toho strašného zamoření kytiček.
Ihr Name war Eunice, und wir verbrachten herrliche Tage arbeitend in einem Labor, um ein Gift zu entwickeln, dass die entsetzliche Blumenplage vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde se lov velryb provozuje ještě tradičním způsobem, mají obyvatelé přirozeně zájem na tom, aby nedošlo k vyhubení velryb.
Neben dem Walfang machen den Meeressäugern auch Lärm, Schiffsverkehr, Wasserverschmutzung und Klimawandel zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
To platí pro všechny případy skupinové nenávisti, avšak antisemitismus je vzhledem k holocaustu ojedinělý, neboť jde o postoj, který nese spoluvinu za téměř úplné vyhubení celého národa.
Das gilt auch für andere Formen des Gruppenhasses, aber durch den Holocaust ist der Antisemitismus so einzigartig, denn dabei handelt es sich um ein Gefühl, das mitschuldig ist an der beinahen Auslöschung eines ganzen Volkes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem v nebezpečí vyhubení, jestli to tak bude pokračovat, a já tuhle soutěž vyhraju; když už pro nic jiného tak proto, že musím!
Ich bin in Gefahr unterzugehen, wenn das so weiter geht, und ich werde diesen Wettbewerb gewinnen, aus keinem anderen Grund, das ich ihn gewinnen muss.
   Korpustyp: Untertitel
To je zcela nezbytné, máme-li zabránit vyhubení dalších druhů a umožnit, aby biologická rozmanitost i nadále poskytovala důležité zboží a služby, na kterých my všichni, a zejména chudí lidé, závisíme.
Nur so können wir einen weiteren Artenschwund verhindern, und gewährleisten, dass wir durch die Biodiversität weiterhin mit den maßgeblichen Gütern und Dienstleistungen versorgt werden, auf die wir alle, und ganz besonders die Armen, angewiesen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile však tato směrnice vstoupí v platnost, bude se toto ošetření provádět jen tam, kde nebude možné jiné řešení na vyhubení škůdců, aby se životnímu prostředí zajistila patřičná úroveň ochrany.
Sobald die Richtlinie in Kraft tritt, wird das Sprühen aus der Luft jedoch nur noch angewendet, wenn es keine praktikablen Alternativlösungen zur Schädlingsbekämpfung gibt, um die Umwelt angemessen zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak zapůsobila v USA investice do vyhubení zákeřných měchovců v jejích jižních státech na počátku 20. století, které vedlo ke zlepšení zdravotních podmínek celého Amerického jihu, což nakonec pomohlo v tomto původně chudobném regionu vyvolat investiční boom.
Es war die US-Investition in die Bekämpfung der ausrottenden Spiralwürmer in ihren Südstaaten im frühen 20. Jahrhundert, die zur Verbesserung der Gesundheitssituation im amerikanichen Süden geführt und dazu beigetragen haben, in dieser ursprünglich verarmten Region einen Investitionsboom auszulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlubinný rybolov vykazuje v prvních letech velmi vysoké výnosy, vědecké studie se však snaží ukázat, že neorganizované a neuspořádané využívání by mohlo vést k vyhubení některých druhů dříve než za deset let.
Zwar weist die Tiefseefischerei in den ersten Bewirtschaftungsjahren sehr hohe Erträge auf; aus wissenschaftlichen Studien geht jedoch hervor, dass nach weniger als 10 Jahren bestimmte Arten ausgerottet sein können, wenn sie ungeregelt und unstrukturiert betrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Antisemitismus je ohavný, ať už se objeví v jakékoli podobě. To platí pro všechny případy skupinové nenávisti, avšak antisemitismus je vzhledem k holocaustu ojedinělý, neboť jde o postoj, který nese spoluvinu za téměř úplné vyhubení celého národa.
Das gilt auch für andere Formen des Gruppenhasses, aber durch den Holocaust ist der Antisemitismus so einzigartig, denn dabei handelt es sich um ein Gefühl, das mitschuldig ist an der beinahen Auslöschung eines ganzen Volkes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě, že není zjištěna přítomnost dané salmonely, ale jsou zjištěny antimikrobiální látky nebo inhibiční účinek na růst bakterií, opakuje se odběr vzorků u hejna na danou salmonelu a inhibiční účinek na růst bakterií, dokud není zjištěn žádný inhibiční účinek na růst bakterií nebo dokud nedojde k vyhubení reprodukčního hejna.
Falls keine relevanten Salmonellen, wohl aber antimikrobielle Mittel oder ein das Bakterienwachstum hemmender Effekt festgestellt werden, ist bei der betreffenden Herde die Beprobung auf relevante Salmonellen und einen das Bakterienwachstum hemmenden Effekt zu wiederholen, bis kein das Bakterienwachstum hemmender Effekt festgestellt wird oder die Zuchtherde vernichtet wird.
   Korpustyp: EU