Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhubit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhubit ausrotten 26 austilgen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhubitausrotten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neštovice byly vyhubeny i v těch nejzapadlejších chudých zemích; také dětská obrna je na ústupu.
Die Pocken wurden selbst im entlegensten der armen Länder ausgerottet und auch bei der Kinderlähmung sollte das in naher Zukunft gelingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Bond je velmi vzácné plemeno, které bude ovšem brzy vyhubeno.
Mr. Bond ist in der Tat eine seltene Gattung. Die bald ausgerottet wird!
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, v 17. století lidstvo vyhubilo druh ptáka - dronta mauricijského (tzv. doda).
Meine Damen und Herren, im 17. Jahrhundert haben die Menschen den Dodo ausgerottet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nám to pomůže konečně zvítězit, a nadobro Noly vyhubit.
Aber wir könnten endlich gewinnen, die Nol für immer ausrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Petrolej spasil velryby (ty byly před jeho nástupem téměř vyhubeny lovem kvůli údajně „obnovitelnému“ velrybímu oleji, jímž se svítilo).
Kerosin rettete die Wale (die man fast ausgerottet hatte, um angeblich „erneuerbares“ Walöl als Beleuchtungsquelle zu gewinnen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul tvrdí, že tu techniku používal už jeskynní člověk a že dinosaury vyhubil mužský protein, ne doba ledová.
Paul schwört: Schon Höhlenmenschen machten es so, und nicht die Eiszeit rottete die Dinosaurier aus, sondern das Protein.
   Korpustyp: Untertitel
Na těchto ostrovech, které byly archeologicky dobře prozkoumány, se nalezly kosti druhů, jež Polynésané vyhubili, takže nyní ostrovům chybějí.
Auf archäologisch gut untersuchten Inseln geben Knochenfunde Aufschluss über die Arten, die von den Polynesiern ausgerottet wurden und nun auf den Inseln nicht mehr zu finden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl vyhuben, protože byl považován za škůdce.
Wurde ausgerottet, weil er als Plage angesehen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
I když uvážíme nejlepsí možný scénář - totiž že SARS bude do konce tohoto roku vyhuben - zvýsená míra očkování proti chřipce a větsí dostupnost diagnostických prostředků přinese užitek milionům lidí na celém světě.
Auch wenn wir vom günstigsten Fall ausgehen, nämlich dass SARS gegen Ende des Jahres ausgerottet sein wird, würde eine vermehrte Grippeimpfung und der leichtere Zugang zu ihrer Diagnostik Millionen Menschen weltweit nützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrý den. …až po úkaz, který se přehnal světem a téměř nás vyhubil."
Morgen. …zu dem Phänomen, das über die Erde fegte und uns fast ausrottete."
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhubit"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Snaží se vyhubit zkažené lidi".
Er versucht die menschliche Perversion zu eleminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se nás nesnaží vyhubit.
Zumindest versucht er nicht, uns auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Má v plánu vyhubit všechno, co žije na této planetě!
Er hat vor, alles Leben auf diesem Planeten auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Posledních šest století se snaží vyhubit náš druh.
Und er macht seit annähernd 600 Jahren nichts anderes, als meine Art auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já vám říkám, je nejvyšší čas vyhubit tento mor.
Ich sage, es ist an der Zeit, dass wir dieser Plage ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to cylonský virus, bude velmi těžké ho vyhubit.
Wenn es ein zylonischer Virus ist, ist er extrem schwer auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohly přijít na to, jak tu nemoc vyhubit.
Sie haben geholfen, einen Weg zu finden, die Krankheit auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Propukla na ní bakteriální epidemie, která by bez vnější pomoci mohla vyhubit život.
Er wurde von Bakterien angegriffen, die alles Leben dort gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Existují už od doby ledové, navzdory katastrofám a hladomorům a navzdory snahám lidí je vyhubit.
Die gibt es seit der Eiszeit, trotz der Katastrophen und Hungersnöte, und trotz der Versuche der Menschen, sie auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusel si šílet jako blázen, a pokoušet se vyhubit lidstvo!
Das ist noch kein Grund auszurasten und zu versuchen, die Menschheit auszulöschen!
   Korpustyp: Untertitel
A přesto se za propastí celého vesmíru probudilo hrůzostrašné zlo, s cílem vyhubit nic netušící lidskou rasu.
Dennoch bereitete sich irgendwo im Universum eine böse Macht darauf vor, die arglose Menschheit heimzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dříve, než se kampaň proti terorismu rozhodne zničit dalsí teroristické základny, měla by vyhubit terorismus tam, kde vládne sama OSN.
Bevor die Antiterror-Kampagne weitere Terrorzellen niederbombt, sollte sie dem Terror dort den Garaus machen, wo die Vereinten Nationen das Sagen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby Oceánie dobyla území kdysi známé jako Francie nebo Německo, bylo by nutné místní obyvatelstvo buď vyhubit, což je fyzicky krajně obtížný úkol, anebo asimilovat asi milión lidí, kteří jsou aspoň technickou vyspělostí zhruba na oceánské úrovni.
Wenn Ozeanien die einstmals als Frankreich und Deutschland bekannten Gebiete eroberte, würde es notwendig werden, entweder die Bewohner auszutilgen - eine praktisch sehr schwierig durchführbare Aufgabe - oder eine Bevölkerung von rund hundert Millionen Menschen zu assimilieren, die, was die technische Entwicklung anbetrifft, ungefähr auf der Stufe von Ozeanien stehen.
   Korpustyp: Literatur
Proto bychom se měli naučit z těchto synergií těžit a používat zbraně, které nám mikroby skýtají, a přestat se na ně dívat jako na nepřátele, jež je třeba kategoricky vyhubit.
Wir müssen also vielmehr lernen, wie diese Synergien auszunutzen sind und wie wir die Waffen nutzen können, die uns die Mikroben liefern, statt die Mikroben ausschließlich als tödliche Feinde zu betrachten, die es mit aller Entschiedenheit auszulöschen gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůle zbavit svět dětské obrny byla vyzdvižena také na nedávném kanadském summitu zemí G8, na němž vůdci předních zemí světa přislíbili, že se zasadí o završení boje proti této nemoci a pomohou ji vyhubit také v Africe.
Auf dem G8-Gipfel in Kanada bekundete man den gemeinsamen Willen, Polio weltweit auszurotten. Die Staats- und Regierungschefs der G8 gelobten, ihren Beitrag zur endgültigen Beseitigung der Krankheit in Afrika zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar