Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimky jsou udělovány ve výjimečných případech a na základě vyjádření očního lékaře.
Abweichungen sind in Ausnahmefällen und nach Einholung einer Stellungnahme eines Augenfachmanns gestattet.
Máme vyjádření od spisovatele, který má stále domácí vězení.
Wir haben eine Stellungnahme vom Schreiber, der immer noch zurückhaltend in seinem Zimmer ist.
Vyjádření byla doručena společnosti Jindal a jsou projednána níže.
Jindal übermittelte Stellungnahmen, die im Folgenden erläutert werden.
Prezident není špatným nápadem, když mu připravíme vyjádření.
- Der Präsident ist keine schlechte Idee, - wenn wir eine Stellungnahme für ihn formulieren.
Předseda může vyhovět návrhu dříve, než druhý účastník řízení předloží své vyjádření.
Der Präsident kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
Pořád čekají na kapitánovo vyjádření.
Die warten immer noch auf eine Stellungnahme vom Captain.
Výkonný ředitel předloží tuto závěrku k vyjádření správní radě.
Der Exekutivdirektor legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
V každým případě, když se bratříčkuješ se starostou a tak, říkal jsem si, že vyjádření od tebe, by pomohlo nechat tyhle obvinění zmizet, co?
Da du ja Freund des Bürgermeisters bist, dachte ich mir, eine Stellungnahme von dir würde diese Anschuldigungen verschwinden lassen, richtig?
TvDanmark zaslala vyjádření v dopise ze dne 14. dubna 2003.
Mit Schreiben vom 14. April 2003 hat TvDanmark Stellungnahmen übermittelt.
Dotčené strany byly příslušným způsobem informovány a byla jim dána příležitost k vyjádření.
Die interessierten Parteien wurden davon in Kenntnis gesetzt und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrovolná činnost zajišťuje více příležitostí pro kulturní vyjádření a účast.
Freiwilligentätigkeiten schaffen mehr Möglichkeiten für kulturellen Ausdruck und kulturelle Teilhabe.
Kaligrafie je uměleckým a vizuálním vyjádřením komunikace.
Kalligrafie ist der künstlerische Ausdruck von Kommunikation.
I já bych svůj projev rád zakončil vyjádřením vděčnosti.
Auch ich möchte zum Abschluss meiner Dankbarkeit Ausdruck verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říká ti něco vyjádření ¨Sedící kachna¨?
Kennst du den Ausdruck "leichte Beute"?
Půdou pro svobodné veřejné vyjádření se staly ulice a náměstí, noviny i literární časopisy.
Straßen und Plätze, Zeitungen und Literaturzeitschriften wurden zu Plattformen für den Ausdruck der Meinungs- und Redefreiheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíte na tyto věci nahlížet, jako na vyjádření Boží vůle.
Betrachten Sie solche Dinge als Ausdruck von Gottes Willen.
Je to fórum pro kreativní vyjádření, různé kultury, různé etnické identity a různá náboženství.
Es ist ein Forum für künstlerischen Ausdruck, verschiedene Kulturen, unterschiedliche ethnische Identitäten und Religionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurva je poetický vyjádření pro nevyřčené duše
Fuck ist der poetische Ausdruck für die stumme Seele.
Poznámka: Pro každou konfiguraci je dáno vyjádření δ.
Hinweis: Für jede Konfiguration wird der Ausdruck δ angegeben.
Felicity znamená schopnost najít vhodný výraz pro vyjádření myšlenek jiných, což není zrovna něco, v čem byste byla dobrá.
"Felicity" bezieht sich auf die Fähigkeit, einen angemessenen Ausdruck für die Gedanken anderer zu finden, wo Sie nicht sonderlich gut drin sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi, abych ještě zareagovala na vyjádření pana Anderssona, předsedy Výboru pro zaměstnanost a sociální věci.
Gestatten Sie mir noch einige Worte in Beantwortung einer Bemerkung von Jan Andersson, dem Vorsitzenden des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych tedy skončit osobnějším vyjádřením toho, že si cením hodnotné práce, kterou odvedli členové Výboru pro rybolov, a poděkováním panu komisaři Borgovi a jeho spolupracovníkům za vše, čeho dosáhli v průběhu pěti let u kormidla.
Daher möchte ich mit einer persönlichen Bemerkung schließen, indem ich meine Wertschätzung für die durchgehend wertvolle Arbeit der Mitglieder des Ausschusses für Fischerei ausdrücke und Kommissar Borg und seinem Team für alles, was sie in ihren fünf Jahren am Ruder erreicht haben, danke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jednání mohou účastníci řízení případně přednést vyjádření ke stručné zprávě k jednání.
Etwaige Bemerkungen zum summarischen Sitzungsbericht können die Parteien in der mündlichen Verhandlung vorbringen.
Italské orgány ve svých vyjádřeních k připomínkám třetí strany zdůraznily svůj postoj, že neexistovaly žádné závazky veřejné služby ve smyslu nařízení (EHS) č. 1191/69 nebo nařízení (ES) č. 1370/2007 a že se tudíž nemělo vyplatit žádné vyrovnání.
In ihren Bemerkungen zu den Stellungnahmen Dritter haben die italienischen Behörden ihren Standpunkt bekräftigt, dass Gemeinwohlverpflichtungen im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 oder der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 nicht gegeben waren und dass daher auch kein Ausgleichsanspruch bestand.
Komise prošetří domnělé porušení povinnosti s přihlédnutím k veškerým vyjádřením vyšetřovaného členského státu.
Die Kommission untersucht die mutmaßlichen Verstöße und berücksichtigt dabei alle Bemerkungen, die der Mitgliedstaat, gegen den ermittelt wird, vorbringt.
- (FI) Pane předsedající, jak víme, toto usnesení muselo zohlednit řadu politicky velmi citlivých okolností, ale to by nám nemělo bránit ve schválení jednoznačně humanitárního usnesení, které nebude rozmělněno obecnými politickými vyjádřeními k celkové situaci.
- (FI) Herr Präsident, wie wir wissen, sind die Hintergründe für diese Entschließung einige politisch sehr sensible Umstände, aber dies sollte uns nicht daran hindern, eine ganz klar humanitäre Entschließung zu verabschieden, die nicht durch allgemeine politische Bemerkungen zur Gesamtsituation abgeschwächt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopisem ze dne 27. září 2005 (věc č. 335569) postoupil Kontrolní úřad toto vyjádření norským orgánům k připomínkám.
Mit Schreiben vom 27. September 2005 (Vorgang Nr. 335569) leitete die Behörde die Bemerkung zur Stellungnahme an die norwegische Regierung weiter.
Dánské orgány zaslaly své připomínky a předložily rovněž vyjádření TV2.
Die dänischen Behörden übermittelten ihre Stellungnahmen sowie Bemerkungen von TV2.
Komise prošetří domnělé porušení s přihlédnutím k veškerým vyjádřením vyšetřovaného členského státu.
Die Kommission untersucht die mutmaßlichen Verstöße und berücksichtigt dabei alle Bemerkungen, die der Mitgliedstaat, gegen den ermittelt wird, vorbringt.
bere na vědomí nedávné vyjádření komisaře Fischera Boela, že ceny masa a masných výrobků by kvůli vyšším cenám krmiv mohly v roce 2008 stoupnout až o 30 %;
nimmt die jüngste Bemerkung von Kommissionsmitglied Fischer Boel zur Kenntnis, wonach die Preise für Fleisch und Fleischerzeugnisse 2008 wegen gestiegener Futtermittelkosten um bis zu 30 % steigen könnten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zřekla se vás v tu chvíli, kdy jsme se zeptali na oficiální vyjádření.
Sie widerrief in der Sekunde, in der wir nach einer offizielle Erklärung fragten.
Ústní vyjádření přednesli držitelé rozhodnutí o registraci výboru CHMP dne 22. a 23. května 2007.
April 2007 gaben die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen schriftliche Erklärungen ab.
V reakci na stanoviska třetích stran, Španělsko naprosto souhlasí s vyjádřením skupiny IZAR.
In Bezug auf die Stellungnahmen Dritter stimmt Spanien den Erklärungen von IZAR vollinhaltlich zu.
V této souvislosti bych chtěla poznamenat, že sdílíme zde vyjádřené znepokojení nad okolnostmi zatčení a věznění soudkyně Marie Lourdes Afiuniové a nad následnými vyjádřeními venezuelských orgánů ohledně jejího zatčení.
In dieser Hinsicht möchte ich betonen, dass wir die hier zum Ausdruck gebrachten Sorgen über die Verhaftung und Inhaftierung von Richterin María Lourdes Afiuni und die darauffolgenden Erklärungen der venezolanischen Behörden in Bezug auf ihre Verhaftung teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bychom byli rádi, kdyby Komise mohla takovéto vyjádření v úterý učinit.
Deshalb wären wir dankbar, wenn die Kommission am Dienstag eine solche Erklärung abgeben könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s článkem 23 statutu jsou oprávněni Soudnímu dvoru předkládat vyjádření:
Gemäß Artikel 23 der Satzung können vor dem Gerichtshof Erklärungen abgeben
Doporučuje, aby jejich pravomoci byly v otázkách rozpočtu plně uznány a aby se předcházelo jakýmkoli vyjádřením, jež by mohla být považována za zásah do jejich pravomocí.
Er schlägt vor, ihre Befugnisse in Haushaltsfragen uneingeschränkt zu respektieren und alle Erklärungen zu vermeiden, die als Eingriffe in ihre Befugnisse verstanden werden könnten.
Mezinárodní úřad zašle ihned po provedení zápisu kopii mezinárodního zápisu společně se všemi příslušnými vyjádřeními, dokumenty nebo vzorky připojenými k mezinárodní přihlášce každému úřadu, který oznámil mezinárodnímu úřadu, že si přeje, aby mu byla zaslána kopie, a který byl určen v mezinárodní přihlášce.
Das Internationale Büro übermittelt unverzüglich nach der vorgenommenen Registrierung eine Kopie der internationalen Eintragung zusammen mit allen maßgeblichen Erklärungen, Unterlagen oder Musterabschnitten, die der internationalen Anmeldung beigefügt sind, an jedes Amt, das in der internationalen Anmeldung benannt worden ist und das dem Internationalen Büro mitgeteilt hat, dass es eine entsprechende Kopie zu erhalten wünscht.
Nechce se mi věřit, že Cardassiané čekali tak dlouho na oficiální vyjádření.
Ich staune, dass die Cardassianer so lange auf eine Erklärung warten.
Držitelé rozhodnutí o registraci poskytli písemná vyjádření 18 . prosince 2006 a 13 . dubna 2007 .
Am 18 . Dezember 2006 und am 13 . April 2007 gaben die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen schriftliche Erklärungen ab .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) dotyčné vyjádření bylo v době uzavření smlouvy opraveno;
b) die betreffende Äußerung war zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses berichtigt;
Stejně tak dětská pornografie není vyjádřením myšlenek.
Ebenso wenig handelt es sich bei Kinderpornographie um die Äußerung von Meinungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, ráda bych poděkovala panu Dallimu za uvážlivé vyjádření na začátku debaty.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Dalli für seine maßvollen Äußerungen zu Beginn der Aussprache danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soutěžitelé ve svých vyjádřeních zdůraznili především specializaci svých inženýrů.
In ihren Äußerungen betonten die Wettbewerber insbesondere die Spezialisierung ihrer Ingenieure.
"Co svým vyjádřením myslela ona, je nejasné:"
Was sie mit ihren Äußerungen meint, ist unklar.
Zaslaná stanoviska byla předána Německu s prosbou o vyjádření.
Die eingegangenen Stellungnahmen wurden Deutschland mit der Bitte um Äußerung zugeleitet.
Nesetkal jsem se ale s oficiálním vyjádřením nebo návrhem na příslušná opatření ze strany Komise.
Allerdings ist mir bislang keine offizielle Äußerung bzw. ein Antrag für entsprechende Maßnahmen seitens der Kommission begegnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejurážlivějším - a nejnebezpečnějším - aspektem jeho vyjádření je rovnítko, jež položil mezi EU a Francii s Německem.
Der beleidigendste - und gefährlichste - Aspekt seiner Äußerungen war wohl seine Gleichsetzung der EU mit Frankreich und Deutschland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc se omezilo jen na souhrnné vyjádření k jednotlivým bodům připomínek obou subjektů.
Darüber hinaus beschränkte es sich auf eine zusammenfassende Äußerung zu einzelnen Punkten beider Stellungnahmen.
Ohledně splnění předpokladů uvedených v rozsudku Altmark není k dispozici žádná konkrétní stížnost ani vyjádření ostatních zúčastněných stran.
Hinsichtlich der Erfüllung der im Urteil Altmark aufgeführten Voraussetzungen liegt weder eine spezielle Beschwerde noch Äußerungen von sonstigen Beteiligten vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise nesouhlasí s vyjádřením Německa, že průměrné meziroční tempo růstu by se mělo počítat výlučně na základě objemu, a nikoli hodnoty (viz 93. a 94. bod odůvodnění).
Die Kommission widerspricht der Anmerkung Deutschlands, dass die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate ausschließlich auf der Grundlage des Volumens und nicht des Werts berechnet werden sollte (siehe Erwägungsgründe 93 und 94).
4.2 Vyjádření k existenci státní podpory
4.2 Anmerkungen zum Vorliegen staatlicher Beihilfen
ECB návrh zprávy o auditu s přihlédnutím k vyjádření výrobce dokončí před vydáním rozhodnutí podle článku 7.
Die EZB schließt den Kontrollberichtsentwurf unter Berücksichtigung der Anmerkungen des Herstellers ab, bevor sie eine Entscheidung gemäß Artikel 7 trifft.
4.3 Vyjádření ke slučitelnosti státní podpory
4.3 Anmerkungen zur Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfe mit dem Binnenmarkt
ECB návrh zprávy o předběžném auditu s přihlédnutím k vyjádření výrobce dokončí před vydáním rozhodnutí podle článku 10.
Die EZB schließt den Vorkontrollberichtsentwurf unter Berücksichtigung der Anmerkungen des Herstellers ab, bevor sie eine Entscheidung gemäß Artikel 10 trifft.
Vezme v úvahu možná vyjádření Komise ▌s ohledem na zlepšení ▌úrovně
Sie berücksichtigt etwaige Anmerkungen der Kommission ▌im Hinblick auf die Verbesserung der ▌Qualität
Dnes mě povzbuzuje vyjádření otevřenosti jak ze strany Rady, tak Komise.
Heute fühle ich mich durch die Anmerkungen zur Offenheit seitens des Rates und der Kommission ermutigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji, jsem vám vděčný za vaše vyjádření.
Danke, ich bin Ihnen für Ihre Anmerkungen sehr dankbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjádření stran, které působí ve španělském filmovém odvětví
Anmerkungen von im spanischen Filmsektor tätigen Beteiligten
Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, děkuji vám za mnoho příznivých vyjádření k dohodě, jíž bylo dosaženo v Cancúnu.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, vielen Dank für Ihre positiven Anmerkungen zu dem in Cancún erreichten Abkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle vyjádření průmyslové a obchodní komory je zajištění a financování takovéto infrastruktury v Německu věcí státu.
Nach Darstellung der IHK ist die Bereitstellung und Finanzierung derartiger Infrastrukturen in Deutschland Sache des Staates.
Je to výtvarné vyjádření Martiných duševních pochodů.
Es handelt sich um eine bildliche Darstellung von Marthas Gemütszustand.
Po údaji „13.999:“ například následují data tvořící zobrazení v binárním vyjádření.
Beispielsweise folgen auf „13.999:“ die Bilddaten in binärer Darstellung.
Je to kousek bezprostřední zuřivosti, naléhavosti událostí sladěné ztvárnění tří výbuchů agresivního vyjádření.
Es ist ein Ausdruck der Gewalt in ihrer Direktheit, von der Dringlichkeit einer Begebenheit, eine synchrone Wiedergabe dreier explosiver und aggressiver Darstellungen.
S ohledem na měnové vyjádření platební bilance jsou národní centrální banky povinny předkládat údaje v členění podle institucionálního sektoru.
Für die Erstellung der monetären Darstellung der Zahlungsbilanz müssen die NZBen die Daten nach institutionellen Sektoren gegliedert vorlegen.
Toto povinné ASCII pole udává počet bitů použitých pro vyjádření pixelu.
Dieses obligatorische ASCII-Feld gibt die Anzahl der Bits an, die zur Darstellung eines Pixels verwendet werden.
Kopie vyjádření se zasílá dotyčným členským státům, žadateli a případně držiteli povolení.
Eine Kopie dieser Darstellung wird den betroffenen Mitgliedstaaten, dem Antragsteller sowie gegebenenfalls dem Zulassungsinhaber übermittelt.
K vyjádření závislosti r2 na koncentraci se zvolí vhodný model; jeho volba musí být řádně zdůvodněna.
Für die Darstellung der Beziehung zwischen r2 und Konzentration ist ein geeignetes Modell zu wählen, und die Auswahl ist angemessen zu begründen.
U některých položek v účetní závěrce je zachycování a oceňování založeno na odhadech, úsudcích a modelech, nikoliv na přesném vyjádření.
Ansatz und Bewertung einiger Posten des Abschlusses beruhen nicht auf präzisen Darstellungen sondern vielmehr auf Schätzungen, Bewertungen und Modellen.
Finanční účty jsou tedy vyjádřením finančních vztahů mezi těmito jednotlivými sektory navzájem i mezi nimi a zbytkem světa .
Diese breit angelegte Betrachtung der Wirtschaft ermöglicht auch eine umfassende Darstellung der Verschuldung der privaten Haushalte , der Kapitalgesellschaften und des Staats .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A podle vyjádření vašeho štábu vám pan Ashcroft řekl, že už o tom nechce slyšet.
Und dieser Aussage zufolge sagte Mr. Ashcroft zu lhnen, er wolle nichts mehr davon hören.
S tímto širokým vyjádřením nesouhlasím - jednotná platba na zemědělský provoz se vyplácí aktivním producentům, NIKOLI majitelům půdy.
Ich kann diese allgemeine Aussage nicht akzeptieren, da die Betriebsprämien an aktive Erzeuger, NICHT an Landbesitzer gezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost VA Tech podle vlastního vyjádření nepůsobí na systémové úrovni.
VA Tech ist nach eigenen Aussagen auf der Systemebene nicht tätig.
je žádoucí uvést konkrétní vyjádření o celkové neurotoxicitě zkoušené chemické látky.
Eine konkrete Aussage über die Gesamt-Neurotoxizität der Testchemikalie ist wünschenswert.
Soukromý žalobce spatřuje v tomto tvrzení naplnění skutkové podstaty trestného činu pomluvy, neboť tímto vyjádřením Dr. Hannes Swoboda tvrdí, že soukromý žalobce lže.
Der Privatankläger erblickt in dieser Behauptung die Verwirklichung des Tatbestandes der üblen Nachrede, weil durch diese Aussage Dr. Hannes Swoboda dem Privatankläger vorhält zu lügen.
Pane předsedající, Belderova zpráva byla značně vylepšena změnami a má skupina souhlasí s celou řadou vyjádření.
- Herr Präsident! Der Bericht von Herrn Belder hat sich durch die Änderungsanträge sehr verbessert und meine Fraktion kann sehr viele Aussagen teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí existovat způsob, jak z něj dostat smysluplné vyjádření.
Es muss einen Weg geben, eine schlüssige Aussage von ihm zu bekommen.
Jakmile totiž člověk přestane vnímat teroristické útoky z roku 2001 jako ryze náboženské vyjádření, je nucen vytáhnout na světlo kostlivce ve skříni: zmíněné útoky byly v podstatě vyjádřením politickým.
Denn in dem Moment, in dem man die Terrorangriffe von 2001 nicht mehr als rein religiöse Aussage sieht, muss man sich an ein Tabu heranwagen: die Angriffe waren im Wesentlichen eine politische Aussage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo mi řečeno, že prý veřejnost nepřijala nejlépe vaše vyjádření v televizi.
Man sagte mir, dass die Öffentlichkeit ihre Aussagen im Fernsehen nicht so gut fand.
Robbinsová, personální potřebuje to vyjádření dnes.
Aber, Robbins, die Personalabteilung braucht Ihre Aussage heute noch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhrn vyjádření Výboru pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění o přípravku Atriance je dostupný zde .
Die Zusammenfassung des Gutachtens des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden über Atriance finden Sie hier .
„S přihlédnutím k vyjádření znalců mohou být regulativním postupem podle čl. 33 odst. 2 přijata vhodná opatření.“
„Aufgrund des Gutachtens der Sachverständigen können nach dem in Artikel 33 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren geeignete Maßnahmen getroffen werden.“
Poté, co poskytnou své vyjádření, mají svědci nárok na náhradu ušlého výdělku a znalci mají nárok na dohodnutý poplatek za své služby.
Zeugen haben Anspruch auf eine Entschädigung für Verdienstausfall und Sachverständige haben Anspruch auf die vereinbarte Vergütung ihrer Tätigkeit, nachdem sie ihr Gutachten abgegeben haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
k vyjádření
zur Stellungnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkonný ředitel předloží tuto závěrku k vyjádření správní radě.
Der Exekutivdirektor legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Dotčené strany byly příslušným způsobem informovány a byla jim dána příležitost k vyjádření.
Die interessierten Parteien wurden davon in Kenntnis gesetzt und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Informace získané podle tohoto článku se zpřístupní a předloží každé ze stran k vyjádření.
Die nach diesem Artikel beschafften Informationen werden den Vertragsparteien offengelegt und zur Stellungnahme vorgelegt.
Soudní dvůr rozhodne poté, co poskytl účastníkům řízení příležitost k vyjádřením, a po vyslechnutí generálního advokáta.
Der Gerichtshof entscheidet, nachdem er den Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat, nach Anhörung des Generalanwalts.
Stranám byla rovněž poskytnuta lhůta k vyjádření stanoviska k tomuto výkladu.
Es wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Žádosti Komise předloží úřadu k vyjádření.
Die Kommission legte die Anträge der Behörde zur Stellungnahme vor.
předkládá správní radě k vyjádření výroční účetní závěrku;
Übermittlung des Jahresabschlusses an den Verwaltungsrat zur Stellungnahme;
Komise poskytla podrobnou odpověď na připomínky a dala zúčastněným stranám příležitost k vyjádření.
Die Kommission ging ausführlich auf die Ausführungen ein und gab den Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme.
Výrobnímu odvětví Společenství a dotyčným třem vyvážejícím výrobcům bylo poskytnuto posouzení statusu tržního hospodářství a byla dána příležitost k vyjádření.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und die drei ausführenden Hersteller wurden alle über die MWB-Beurteilung unterrichtet und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Španělsko v zásadě souhlasí s předběžnou analýzou reformy, kterou Komise podala ve výzvě k vyjádření stanoviska [13].
Spanien stimmt im Wesentlichen der vorläufigen Analyse der Reform zu, die die Kommission in der Aufforderung zur Stellungnahme dargelegt hat [13].
forma vyjádření
Ausdrucksform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Formy vyjádření těchto údajů by se tedy neměly měnit postupem projednávání ve výborech, který je navržen pro úpravy jiných než podstatných prvků.
Daher sollten die Ausdrucksformen dieser Informationen nicht im Rahmen des Ausschussverfahrens geändert werden, das zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen konzipiert ist.
Tímto se zajistí, aby byly dodatečné formy vyjádření povoleny pouze za předpokladu, že jsou podloženy nezávislým spotřebitelským průzkumem.
Es wird sichergestellt, dass weitere Ausdrucksformen nur dann zulässig sind, wenn sie auf den Ergebnissen der unabhängigen Verbraucherforschung beruhen.
Naše kulturní dědictví, jehož součástí jsou rozmanité formy vyjádření a kombinace svých základních několika pramenů, jako je například řecký a latinský a židovsko-křesťanský starověk, historicky Evropu pozvedlo na přední místo mezi všemi kontinenty.
Unser kulturelles Erbe, das in der Vielfalt seiner Ausdrucksformen und in der Verbindung seiner wichtigsten Ursprungskulturen enthalten ist, wie beispielsweise die griechische, lateinische und jüdisch-christliche Antike, hat Europa historisch an die Spitze aller Kontinente gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
formy vyjádření
Ausdrucksformen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto se zajistí, aby byly dodatečné formy vyjádření povoleny pouze za předpokladu, že jsou podloženy nezávislým spotřebitelským průzkumem.
Es wird sichergestellt, dass weitere Ausdrucksformen nur dann zulässig sind, wenn sie auf den Ergebnissen der unabhängigen Verbraucherforschung beruhen.
Formy vyjádření těchto údajů by se tedy neměly měnit postupem projednávání ve výborech, který je navržen pro úpravy jiných než podstatných prvků.
Daher sollten die Ausdrucksformen dieser Informationen nicht im Rahmen des Ausschussverfahrens geändert werden, das zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen konzipiert ist.
Naše kulturní dědictví, jehož součástí jsou rozmanité formy vyjádření a kombinace svých základních několika pramenů, jako je například řecký a latinský a židovsko-křesťanský starověk, historicky Evropu pozvedlo na přední místo mezi všemi kontinenty.
Unser kulturelles Erbe, das in der Vielfalt seiner Ausdrucksformen und in der Verbindung seiner wichtigsten Ursprungskulturen enthalten ist, wie beispielsweise die griechische, lateinische und jüdisch-christliche Antike, hat Europa historisch an die Spitze aller Kontinente gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v absolutním vyjádření
in absoluten Zahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodejní, správní a režijní náklady žadatele vzrostly v absolutním vyjádření jen mírně, tj. o 5,5 % od roku 2000 do OŠ.
Der Anstieg der Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten in absoluten Zahlen war nicht erheblich (5,5 % zwischen 2000 und dem UZ).
Prodej výrobního odvětví Unie se v absolutním vyjádření v posuzovaném období snížil o 8 %.
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union nahmen im Bezugszeitraum in absoluten Zahlen um 8 % ab.
Konečný stav zásob výrobního odvětví Unie se v posuzovaném období v absolutním vyjádření snížil o 14 %.
Die Schlussbestände des Wirtschaftszweigs der Union nahmen im Bezugszeitraum in absoluten Zahlen um 14 % ab.
Jak je vidět z výše uvedených údajů, celkový dovoz ze třetích zemí se v absolutním vyjádření v posuzovaném období zvýšil.
Wie aus dem Vorstehenden ersichtlich, nahmen die Gesamteinfuhren aus Drittländern im Bezugszeitraum in absoluten Zahlen zu.
Národní orientační cíle úspor energie se udávají v absolutním vyjádření v GWh nebo v jiném ekvivalentu na základě výpočtu podle přílohy II.
Der nationale Energieeinsparrichtwert wird in absoluten Zahlen in GWh oder einem Äquivalent angegeben und gemäß Anhang II berechnet.
Komise podotýká, že společnost FBN měla prospěch rovněž z vysoké částky podpory likvidity, a to v relativním i absolutním vyjádření.
Die Kommission stellt fest, dass FBN außerdem einen — sowohl relativ als auch in absoluten Zahlen — sehr hohen Betrag an Liquiditätsbeihilfe erhalten hat.
zvýšení celkových nákladů na VaVaI vynaložených příjemcem podpory, v absolutním vyjádření či jako podíl na obratu;
Erhöhung der Gesamtausgaben für FuEuI — sowohl in absoluten Zahlen als auch als prozentualer Anteil am Umsatz — durch den Beihilfeempfänger;
Údaje vyjádřené v absolutním vyjádření, bez znamének „+“ nebo „–“ a v měně vyjádřené v souladu s normou ISO 4217
Angaben in absoluten Zahlen ohne positives oder negatives Vorzeichen und Währungsbezeichnung gemäß ISO 4217
☐ zvýšení celkových nákladů na VaVaI vynaložených příjemcem podpory, v absolutním vyjádření či jako podíl na obratu;
☐ Erhöhung der Gesamtausgaben des Beihilfeempfängers für FuEuI, sowohl in absoluten Zahlen als auch als prozentualer Anteil am Umsatz
V absolutním vyjádření má stěžovatel úspory a vklady ve výši 15 miliard EUR, což znamená, že by zvýšení úrokových sazeb o 1 % mohlo společnost stát přibližně 150 milionů EUR ročně [72].
In absoluten Zahlen wies der Beschwerdeführer Spar- und Festgeldeinlagen von rund 15 Mrd. EUR auf; das bedeutete, dass eine Anhebung des Zinssatzes um 1 % die Bank etwa 150 Mio. EUR pro Jahr kosten könnte [72].
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjádření
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kulturní povědomí a vyjádření.
Kulturbewusstsein und kulturelle Ausdrucksfähigkeit.
Also das ist die Untertreibung des Jahres.
- Ich streiche das Zitat.
Das ist eine Untertreibung.
- Wir haben das Statement.
Und ich glaube, das ist noch untertrieben.
Ne. Ruské vyjádření štěstí.
Nein, ist russische Demonstration, wenn man glücklich.
Máte už oficiální vyjádření?
- To je zdrženlivé vyjádření.
- - Das ist eine Untertreibung.
Was sagt die Regierung dazu?
Bylo to dvojznačné vyjádření!
Das war nicht eindeutig formuliert!
- Er will seine Meinung gedruckt sehen.
-Vyjádření běžné v Hammersmithu.
Eine Redewendung aus Hammersmith.
Počkám na vaše vyjádření.
Ich warte auf Ihre Nachricht.
- Podle oficiálních vyjádření nic.
- Gemäß der offiziellen Verlautbarung, gar nichts.
Das ist die Untertreibung des Jahrhunderts.
Soll ich das so zitieren?
To je vyjádření respektu.
Mám vyjádření vašeho souseda.
Ihr Nachbar hat das bezeugt.
- Potřebuji ty vyjádření. Víc vyjádření o tom golfu.
Ja, und ich brauche Zitate, mehr Zitate über die Golfsache.
Jaké má k němu vyjádření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A dovolte mi jednoznačné vyjádření:
Und lassen Sie mich das unmissverständlich sagen.
Shledávám vaše sebe vyjádření neohrabaným.
- Ihre Wortwahl ist plump.
Tohle je oficiální vyjádření CRF.
Dies ist eine Nachricht von der CRF.
Žádné vyjádření však nebylo obdrženo.
Es gingen jedoch keine Stellungnahmen ein.
VYJÁDŘENÍ ZÚČASTNĚNÝCH STRAN A DÁNSKA
STELLUNGNAHMEN INTERESSIERTER DRITTER UND STELLUNGNAHMEN VON DÄNEMARK
Metabolismus, distribuce a vyjádření reziduí
Metabolismus, Verteilung und Berechnung von Rückständen
Používám barvy k vyjádření emocí.
Ich benutze Farben, um Gefühle auszudrücken.
Je to zdrženlivé vyjádření, že?
Das ist eine Untertreibung, nicht?
Lhůty pro doručení vyjádření zájmu.
Frist für den Eingang der Interessenbekundungen.
vyjádření týkající se nadřazenosti kojení;
ein Hinweis auf die Überlegenheit des Stillens;
Část A – Vyjádření nutričních údajů
Teil A – Abfassung der Nährwertdeklaration
Lhůty pro doručení vyjádření zájmu.
Fristen für den Eingang der Interessenbekundungen.
Vyjádření Německa a třetích stran
Stellungnahmen Deutschlands und anderer Beteiligter
Používáš sexu k vyjádření nepřátelství.
Du drückst mit Sex deine Feindseligkeit aus.
Dostali jste vyjádření z Pekingu?
Haben Sie schon direkt mit Peking gesprochen?
Pak ti pošleme návrh vyjádření.
Wir setzen etwas auf und ich lasse es dich lesen.
Je to vyjádření téměř hudební.
Es ist ein Schritt entfernt von Musik.
- On je vyjádření božské lásky.
"Tek matte" je vyjádření respektu.
"Tek matte" ist eine Ehrerbietung.
Čekám na vyjádření z Prahy.
Ich warte noch auf Meldung aus Prag.
Žádal jsem o vyjádření k zápisu.
Ich hatte aufgerufen zu Bemerkungen zum Protokoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, děkuji za vaše vyjádření.
Herr Präsident! Vielen Dank für Ihre Botschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatel byl vyzván k předložení tohoto vyjádření.
Der Antragsteller muss diese Diskussion vorlegen.
OBSAH VYJÁDŘENÍ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Opět posloucháme pozitivní vyjádření na téma dopravy.
Der Verkehr wird immer wieder schön geredet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych k tomu slyšel vaše vyjádření.
Ich würde gerne wissen, was Sie darüber denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám jeho dnešní vyjádření k této záležitosti.
Ich begrüße die Äußerungen, die die Ratspräsidentschaft heute in dieser Frage gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může to být podvědomé vyjádření nesouvislých emocí.
Es könnte auch eine unfreiwillige Manifestation einer diffusen Emotion sein.
Je nám líto, vaše vyjádření nebylo srozumitelné.
Ich habe Sie leider nicht verstanden.
Způsob vyjádření, přebásnění, to všechno je mé.
Diese Ausdrucksweise, dieser Wortschwall, meiner.
- Troy, potřebuju tvoje vyjádření k tomuhle.
Troy, ich brauche dringend Ihre Meinung über diese Logos.
Pane Johne Ellisi, jaké je vaše vyjádření?
Mr. John Ellis, wie stimmen Sie?
- Pane Harolde Hollistere, jaké je vaše vyjádření?
Mr. Harold Hollister. Wie stimmen Sie?
Pane Georgei Yeamane, jaké je vaše vyjádření?
Und Mr. George Yeaman, wie stimmen Sie?
Je to vyjádření jednoty a tradice.
Nelze to považovat za vyjádření pocitů ostatních.
Seine Tat repräsentierte nur seine Einstellung.
Nazvat demonstraci jako iracionální vyjádření hněvu.
Ihr nennt Aufstände einen Wutausbruch?
Chodí mi hodně žádostí o vyjádření.
Ich bekomme viele Kommentaranfragen.
- To je určitý druh vyjádření symbolického významu.
So wird die Idee ausgedrückt.
- Nyní tu máme vyjádření společnosti BP.
- Wir haben jetzt ein Statement von BP.
Tak to bylo fakt vyjádření důvěry.
- Das ist ein echtes Vertrauensvotum.
Lhůta pro předložení vyjádření nemůže být prodloužena.
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
§ 2 Vyjádření k opravnému prostředku musí obsahovat:
§ 2 Die Rechtsmittelbeantwortung enthält:
Pane, je toto, vyjádření, správné, pane?
Sir, ist das streng genommen akkurat?
Bude to brát, jako vyjádření velké úcty?
Das wird sie als Zeichen Ihres Respekts betrachten.
Tak to by bylo nechutné, zdrženlivé vyjádření.
Das ist aber eine starke Untertreibung.
Michaela zatkli za vyjádření jeho názoru.
Nun, Michael wurde verhaftet, weil er seine Meinung sagte.
Ještě čekáme na vyjádření německé vlády.
Noch hat die deutsche Regierung nicht reagiert.
Já bych to nazval jako skromné vyjádření.
Das würde ich eine Untertreibung nennen.
Vyjádření Portugalska k připomínkám třetích stran
Anmerkungen Portugals zu Stellungnahmen von Beteiligten
VYJÁDŘENÍ NĚMECKA K PŘIPOMÍNKÁM TŘETÍCH STRAN
BEMERKUNGEN DER DEUTSCHEN BEHÖRDEN ZU DEN STELLUNGNAHMEN DRITTER BETEILIGTER
VYJÁDŘENÍ ITÁLIE K PŘIPOMÍNKÁM TŘETÍ STRANY
BEMERKUNGEN ITALIENS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DRITTER
Podrobnosti podle druhu (ve jmenovitém vyjádření)
Angaben nach Kostenart (nominal)
Podrobnosti podle služby (ve jmenovitém vyjádření)
Angaben nach Diensten (nominal)
Komise vyzvala ostatní zúčastněné strany k vyjádření.
Die Kommission forderte alle Interessierten zur Abgabe ihrer Bemerkungen auf.
Vyjádření Slovinska k připomínkám zúčastněných třetích stran
Anmerkungen Sloweniens zu den Stellungnahmen Beteiligter
Třetí kupující poskytl opatrnější vyjádření svého zájmu.
Ein dritter Käufer bekundete sein Interesse mit größerer Zurückhaltung.
Metoda výpočtu a vyjádření obsahu energie
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
Vyjádření Francie k připomínkám zúčastněných stran
Bemerkungen Frankreichs zu den Stellungnahmen der Beteiligten
VYJÁDŘENÍ FRANCIE K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
ÄUSSERUNGEN FRANKREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DER BETEILIGTEN
VYJÁDŘENÍ FRANCIE K ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
AUSFÜHRUNGEN FRANKREICHS ZUR EINLEITUNG DES UNTERSUCHUNGSVERFAHRENS
Vyjádření Francie k připomínkám zástupců místních orgánů
Äußerungen Frankreichs zu den Stellungnahmen von Vertretern lokaler Gebietskörperschaften
VYJÁDŘENÍ ITÁLIE K PŘIPOMÍNKÁM TŘETÍ STRANY
ANMERKUNGEN ITALIENS ZU DEN STELLUNGNAHMEN BETEILIGTER
Jiné poznámky, prohlášení nebo vyjádření inspektora/inspektorů
Sonstige Bemerkungen, Erklärungen und/oder Feststellungen des Inspektors (der Inspektoren)
odpověděli na výzvu k vyjádření zájmu.
sie haben auf einen öffentlichen Aufruf zur Bewerbung geantwortet.
výzvu k vyjádření zájmu určenou finančním zprostředkovatelům;
einen an Finanzvermittler gerichteten Aufruf zur Interessenbekundung;
(v nominálním vyjádření a v národní měně)
(als Nominalwert und in Landeswährung)
VYJÁDŘENÍ POLSKA K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
STELLUNGNAHMEN POLENS ZU DEN ANMERKUNGEN DER BETEILIGTEN
Komise dále obdržela vyjádření řady zúčastněných stran.
Ferner sind der Kommission Stellungnahmen verschiedener sonstiger Beteiligter zugegangen.
Účetní údaje se uvádějí v peněžním vyjádření:
Die wertmäßigen Buchführungsdaten werden angegeben:
VYJÁDŘENÍ FRANCIE PO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
STELLUNGNAHMEN, DIE VON FRANKREICH NACH DER EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS ABGEGEBEN WURDEN
VYJÁDŘENÍ FRANCIE PO ROZŠÍŘENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
STELLUNGNAHMEN, DIE VON FRANKREICH NACH DER AUSWEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS ABGEGEBEN WURDEN
VYJÁDŘENÍ KYPRU K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
BEMERKUNGEN ZYPERNS ZU DEN BEMERKUNGEN DER BETEILIGTEN
Vyjádření úlohy odpovědné osoby nebo organizace.
Beschreibt die Funktion der zuständigen Stelle.
KAPITOLA 2 – ŽALOBA A VYJÁDŘENÍ K NÍ
ZWEITES KAPITEL — KLAGESCHRIFT UND KLAGEBEANTWORTUNGEN
VYJÁDŘENÍ FRANCIE K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
STELLUNGNAHMEN FRANKREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DER BETEILIGTEN