Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjádření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyjádření Stellungnahme 507 Ausdruck 229 Bemerkung 96 Erklärung 77 Äußerung 58 Anmerkung 32 Darstellung 31 Aussage 28 Gutachten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjádřeníStellungnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výjimky jsou udělovány ve výjimečných případech a na základě vyjádření očního lékaře.
Abweichungen sind in Ausnahmefällen und nach Einholung einer Stellungnahme eines Augenfachmanns gestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme vyjádření od spisovatele, který má stále domácí vězení.
Wir haben eine Stellungnahme vom Schreiber, der immer noch zurückhaltend in seinem Zimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádření byla doručena společnosti Jindal a jsou projednána níže.
Jindal übermittelte Stellungnahmen, die im Folgenden erläutert werden.
   Korpustyp: EU
Prezident není špatným nápadem, když mu připravíme vyjádření.
- Der Präsident ist keine schlechte Idee, - wenn wir eine Stellungnahme für ihn formulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda může vyhovět návrhu dříve, než druhý účastník řízení předloží své vyjádření.
Der Präsident kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
   Korpustyp: EU
Pořád čekají na kapitánovo vyjádření.
Die warten immer noch auf eine Stellungnahme vom Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonný ředitel předloží tuto závěrku k vyjádření správní radě.
Der Exekutivdirektor legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
   Korpustyp: EU
V každým případě, když se bratříčkuješ se starostou a tak, říkal jsem si, že vyjádření od tebe, by pomohlo nechat tyhle obvinění zmizet, co?
Da du ja Freund des Bürgermeisters bist, dachte ich mir, eine Stellungnahme von dir würde diese Anschuldigungen verschwinden lassen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
TvDanmark zaslala vyjádření v dopise ze dne 14. dubna 2003.
Mit Schreiben vom 14. April 2003 hat TvDanmark Stellungnahmen übermittelt.
   Korpustyp: EU
Dotčené strany byly příslušným způsobem informovány a byla jim dána příležitost k vyjádření.
Die interessierten Parteien wurden davon in Kenntnis gesetzt und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k vyjádření zur Stellungnahme 167
forma vyjádření Ausdrucksform 3
formy vyjádření Ausdrucksformen 3
v absolutním vyjádření in absoluten Zahlen 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjádření

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kulturní povědomí a vyjádření.
Kulturbewusstsein und kulturelle Ausdrucksfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
To je slabé vyjádření.
Also das ist die Untertreibung des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
- To vyjádření vypustím.
- Ich streiche das Zitat.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je vaše vyjádření?
- Worauf plädiert ihr?
   Korpustyp: Untertitel
To je skromné vyjádření.
Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme vyjádření z BP?
Kein Statement von BP?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme to vyjádření.
- Wir haben das Statement.
   Korpustyp: Untertitel
To je skromné vyjádření.
Und ich glaube, das ist noch untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše vyjádření?
Darf ich das zitieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Ruské vyjádření štěstí.
Nein, ist russische Demonstration, wenn man glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Máte už oficiální vyjádření?
Wo ist das Tonband?
   Korpustyp: Untertitel
- To je zdrženlivé vyjádření.
- - Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je vyjádření vlády?
Was sagt die Regierung dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to dvojznačné vyjádření!
Das war nicht eindeutig formuliert!
   Korpustyp: Untertitel
- Chce jeho vyjádření.
- Er will seine Meinung gedruckt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Vyjádření běžné v Hammersmithu.
Eine Redewendung aus Hammersmith.
   Korpustyp: Untertitel
Počkám na vaše vyjádření.
Ich warte auf Ihre Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle oficiálních vyjádření nic.
- Gemäß der offiziellen Verlautbarung, gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To je vyjádření století.
Das ist die Untertreibung des Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše vyjádření?
Soll ich das so zitieren?
   Korpustyp: Untertitel
To je vyjádření respektu.
Ein Zeichen der Achtung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vyjádření vašeho souseda.
Ihr Nachbar hat das bezeugt.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji ty vyjádření. Víc vyjádření o tom golfu.
Ja, und ich brauche Zitate, mehr Zitate über die Golfsache.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké má k němu vyjádření?
Wie bewertet er ihn?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dovolte mi jednoznačné vyjádření:
Und lassen Sie mich das unmissverständlich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Shledávám vaše sebe vyjádření neohrabaným.
- Ihre Wortwahl ist plump.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je oficiální vyjádření CRF.
Dies ist eine Nachricht von der CRF.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vyjádření však nebylo obdrženo.
Es gingen jedoch keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
VYJÁDŘENÍ ZÚČASTNĚNÝCH STRAN A DÁNSKA
STELLUNGNAHMEN INTERESSIERTER DRITTER UND STELLUNGNAHMEN VON DÄNEMARK
   Korpustyp: EU
Metabolismus, distribuce a vyjádření reziduí
Metabolismus, Verteilung und Berechnung von Rückständen
   Korpustyp: EU
Používám barvy k vyjádření emocí.
Ich benutze Farben, um Gefühle auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zdrženlivé vyjádření, že?
Das ist eine Untertreibung, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Lhůty pro doručení vyjádření zájmu.
Frist für den Eingang der Interessenbekundungen.
   Korpustyp: EU
vyjádření týkající se nadřazenosti kojení;
ein Hinweis auf die Überlegenheit des Stillens;
   Korpustyp: EU
Část A – Vyjádření nutričních údajů
Teil A – Abfassung der Nährwertdeklaration
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůty pro doručení vyjádření zájmu.
Fristen für den Eingang der Interessenbekundungen.
   Korpustyp: EU
Vyjádření Německa a třetích stran
Stellungnahmen Deutschlands und anderer Beteiligter
   Korpustyp: EU
Používáš sexu k vyjádření nepřátelství.
Du drückst mit Sex deine Feindseligkeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jste vyjádření z Pekingu?
Haben Sie schon direkt mit Peking gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak ti pošleme návrh vyjádření.
Wir setzen etwas auf und ich lasse es dich lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vyjádření téměř hudební.
Es ist ein Schritt entfernt von Musik.
   Korpustyp: Untertitel
- On je vyjádření božské lásky.
- Und der Heilige Geist?
   Korpustyp: Untertitel
"Tek matte" je vyjádření respektu.
"Tek matte" ist eine Ehrerbietung.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na vyjádření z Prahy.
Ich warte noch auf Meldung aus Prag.
   Korpustyp: Untertitel
Žádal jsem o vyjádření k zápisu.
Ich hatte aufgerufen zu Bemerkungen zum Protokoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, děkuji za vaše vyjádření.
Herr Präsident! Vielen Dank für Ihre Botschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatel byl vyzván k předložení tohoto vyjádření.
Der Antragsteller muss diese Diskussion vorlegen.
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH VYJÁDŘENÍ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
   Korpustyp: Fachtext
Opět posloucháme pozitivní vyjádření na téma dopravy.
Der Verkehr wird immer wieder schön geredet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych k tomu slyšel vaše vyjádření.
Ich würde gerne wissen, was Sie darüber denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám jeho dnešní vyjádření k této záležitosti.
Ich begrüße die Äußerungen, die die Ratspräsidentschaft heute in dieser Frage gemacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může to být podvědomé vyjádření nesouvislých emocí.
Es könnte auch eine unfreiwillige Manifestation einer diffusen Emotion sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je nám líto, vaše vyjádření nebylo srozumitelné.
Ich habe Sie leider nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob vyjádření, přebásnění, to všechno je mé.
Diese Ausdrucksweise, dieser Wortschwall, meiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Troy, potřebuju tvoje vyjádření k tomuhle.
Troy, ich brauche dringend Ihre Meinung über diese Logos.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Johne Ellisi, jaké je vaše vyjádření?
Mr. John Ellis, wie stimmen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Harolde Hollistere, jaké je vaše vyjádření?
Mr. Harold Hollister. Wie stimmen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Georgei Yeamane, jaké je vaše vyjádření?
Und Mr. George Yeaman, wie stimmen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vyjádření jednoty a tradice.
Es steht für Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze to považovat za vyjádření pocitů ostatních.
Seine Tat repräsentierte nur seine Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Nazvat demonstraci jako iracionální vyjádření hněvu.
Ihr nennt Aufstände einen Wutausbruch?
   Korpustyp: Untertitel
Chodí mi hodně žádostí o vyjádření.
Ich bekomme viele Kommentaranfragen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je určitý druh vyjádření symbolického významu.
So wird die Idee ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nyní tu máme vyjádření společnosti BP.
- Wir haben jetzt ein Statement von BP.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bylo fakt vyjádření důvěry.
- Das ist ein echtes Vertrauensvotum.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůta pro předložení vyjádření nemůže být prodloužena.
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU
§ 2 Vyjádření k opravnému prostředku musí obsahovat:
§ 2 Die Rechtsmittelbeantwortung enthält:
   Korpustyp: EU
Pane, je toto, vyjádření, správné, pane?
Sir, ist das streng genommen akkurat?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to brát, jako vyjádření velké úcty?
Das wird sie als Zeichen Ihres Respekts betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to by bylo nechutné, zdrženlivé vyjádření.
Das ist aber eine starke Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Michaela zatkli za vyjádření jeho názoru.
Nun, Michael wurde verhaftet, weil er seine Meinung sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě čekáme na vyjádření německé vlády.
Noch hat die deutsche Regierung nicht reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych to nazval jako skromné vyjádření.
Das würde ich eine Untertreibung nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádření Portugalska k připomínkám třetích stran
Anmerkungen Portugals zu Stellungnahmen von Beteiligten
   Korpustyp: EU
VYJÁDŘENÍ NĚMECKA K PŘIPOMÍNKÁM TŘETÍCH STRAN
BEMERKUNGEN DER DEUTSCHEN BEHÖRDEN ZU DEN STELLUNGNAHMEN DRITTER BETEILIGTER
   Korpustyp: EU
VYJÁDŘENÍ ITÁLIE K PŘIPOMÍNKÁM TŘETÍ STRANY
BEMERKUNGEN ITALIENS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DRITTER
   Korpustyp: EU
Podrobnosti podle druhu (ve jmenovitém vyjádření)
Angaben nach Kostenart (nominal)
   Korpustyp: EU
Podrobnosti podle služby (ve jmenovitém vyjádření)
Angaben nach Diensten (nominal)
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala ostatní zúčastněné strany k vyjádření.
Die Kommission forderte alle Interessierten zur Abgabe ihrer Bemerkungen auf.
   Korpustyp: EU
Vyjádření Slovinska k připomínkám zúčastněných třetích stran
Anmerkungen Sloweniens zu den Stellungnahmen Beteiligter
   Korpustyp: EU
Třetí kupující poskytl opatrnější vyjádření svého zájmu.
Ein dritter Käufer bekundete sein Interesse mit größerer Zurückhaltung.
   Korpustyp: EU
Metoda výpočtu a vyjádření obsahu energie
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
   Korpustyp: EU
Vyjádření Francie k připomínkám zúčastněných stran
Bemerkungen Frankreichs zu den Stellungnahmen der Beteiligten
   Korpustyp: EU
VYJÁDŘENÍ FRANCIE K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
ÄUSSERUNGEN FRANKREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DER BETEILIGTEN
   Korpustyp: EU
VYJÁDŘENÍ FRANCIE K ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
AUSFÜHRUNGEN FRANKREICHS ZUR EINLEITUNG DES UNTERSUCHUNGSVERFAHRENS
   Korpustyp: EU
Vyjádření Francie k připomínkám zástupců místních orgánů
Äußerungen Frankreichs zu den Stellungnahmen von Vertretern lokaler Gebietskörperschaften
   Korpustyp: EU
VYJÁDŘENÍ ITÁLIE K PŘIPOMÍNKÁM TŘETÍ STRANY
ANMERKUNGEN ITALIENS ZU DEN STELLUNGNAHMEN BETEILIGTER
   Korpustyp: EU
Jiné poznámky, prohlášení nebo vyjádření inspektora/inspektorů
Sonstige Bemerkungen, Erklärungen und/oder Feststellungen des Inspektors (der Inspektoren)
   Korpustyp: EU
odpověděli na výzvu k vyjádření zájmu.
sie haben auf einen öffentlichen Aufruf zur Bewerbung geantwortet.
   Korpustyp: EU
výzvu k vyjádření zájmu určenou finančním zprostředkovatelům;
einen an Finanzvermittler gerichteten Aufruf zur Interessenbekundung;
   Korpustyp: EU
(v nominálním vyjádření a v národní měně)
(als Nominalwert und in Landeswährung)
   Korpustyp: EU
VYJÁDŘENÍ POLSKA K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
STELLUNGNAHMEN POLENS ZU DEN ANMERKUNGEN DER BETEILIGTEN
   Korpustyp: EU
Komise dále obdržela vyjádření řady zúčastněných stran.
Ferner sind der Kommission Stellungnahmen verschiedener sonstiger Beteiligter zugegangen.
   Korpustyp: EU
Účetní údaje se uvádějí v peněžním vyjádření:
Die wertmäßigen Buchführungsdaten werden angegeben:
   Korpustyp: EU
VYJÁDŘENÍ FRANCIE PO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
STELLUNGNAHMEN, DIE VON FRANKREICH NACH DER EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS ABGEGEBEN WURDEN
   Korpustyp: EU
VYJÁDŘENÍ FRANCIE PO ROZŠÍŘENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
STELLUNGNAHMEN, DIE VON FRANKREICH NACH DER AUSWEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS ABGEGEBEN WURDEN
   Korpustyp: EU
VYJÁDŘENÍ KYPRU K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
BEMERKUNGEN ZYPERNS ZU DEN BEMERKUNGEN DER BETEILIGTEN
   Korpustyp: EU
Vyjádření úlohy odpovědné osoby nebo organizace.
Beschreibt die Funktion der zuständigen Stelle.
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 2 – ŽALOBA A VYJÁDŘENÍ K NÍ
ZWEITES KAPITEL — KLAGESCHRIFT UND KLAGEBEANTWORTUNGEN
   Korpustyp: EU
VYJÁDŘENÍ FRANCIE K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
STELLUNGNAHMEN FRANKREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DER BETEILIGTEN
   Korpustyp: EU