Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra podpory musí být vyjádřena ve stejné měrné jednotce jako vykazované množství.
Der Beihilfesatz muss in derselben Maßeinheit ausgedrückt werden wie die gemeldete Menge.
Ruth se vyjádřila velmi jasně, je to černá magie.
Ruth hat sich klar ausgedrückt, es ist dunkle Magie.
Rozdíl byl vyjádřen jako procento z odpovídajícího obratu vývozu.
Die Differenz wurde als Prozentsatz des jeweiligen Ausfuhrumsatzes ausgedrückt.
Myslel jsem, že jsem se včera vyjádřil jasně.
Ich dachte, ich hätte mich gestern klar ausgedrückt.
Co to v zásadě znamená, lze ve stručnosti vyjádřit takto:
Was dies prinzipiell bedeutet, lässt sich kurz gefasst so ausdrücken:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela jsem, že jsem se včera vyjádřila jasně.
Ich dachte, ich hab mich gestern klar ausgedrückt.
Není-li uvedeno jinak, jsou veškeré mezní hodnoty parametrů výrobků vyjádřeny ve jmenovitých hodnotách.
Sofern nichts anderes angegeben ist, sind alle Grenzwerte für Produktparameter in Bemessungswerten ausgedrückt.
Až když vesmírná anomálie otevřela cestu, mohla konečně vyjádřit miliardu let toužení.
Nur durch die Anomalie konnte sie nun die millionen Jahre von Sehnsucht ausdrücken.
Toto časové období může být vyjádřeno kterýmkoli z následujících způsobů:
Dieser Zeitraum kann in einer der folgenden Weisen ausgedrückt werden:
Rádi bychom vyjádřili naši hlubokou soustrast rodině a přátelům pana Yorka.
Wir möchten Mr. Yorks Familie und Freunden unser tiefstes Beileid ausdrücken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo dostalo příležitost se k nim ve lhůtě jednoho měsíce vyjádřit.
Deutschland erhielt Gelegenheit, sich innerhalb eines Monats dazu zu äußern.
Lillian, myslím, že bychom měli nechat plukovníka vyjádřit se.
Lillian, der Colonel kann wie jeder hier seine Meinung äußern.
Stručně vyjádřeno odpovídají německé orgány na hlavní argumenty třetích stran takto:
Zusammengefasst äußert sich die Bundesregierung folgendermaßen zu den wichtigsten Argumenten Dritter:
Damar vyjádřil jisté obavy, když jsem mu řekl, že výpravu povede Kira.
Damar äußerte Bedenken, als ich ihm sagte, dass Kira die Mission leitet.
Německo se vyjádřilo dopisy ze dne 6. listopadu 2006, 22. ledna 2007, 25. července 2008 a 9. února 2009.
Deutschland äußerte sich mit Schreiben vom 6. November 2006, 22. Januar 2007, 25. Juli 2008 und 9. Februar 2009.
Poradkyně Troi vyjádřila jisté obavy z vaší nepřítomnosti.
Counsellor Troi hat Bedenken wegen Ihrer Abwesenheit geäußert.
Evropský parlament vyjádřil pochybnosti o těchto plánech i při dřívějších příležitostech.
Das Europäische Parlament hat dazu bereits bei früherer Gelegenheit Zweifel geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Gauleiter, jsou zvěsti, že se papež rozhodl vyjádřit k židovské otázce.
Herr Gauleiter, es gibt Gerüchte, dass der Papst sich bald entschiedener zur Judenfrage äußern wird.
Ohledně této záležitosti jsme vyjádřili jasné stanovisko na konci summitu.
Wir haben uns dazu im Anschluss ja relativ deutlich geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to anonymní, konečně se můžeme upřímně vyjádřit o tom, jak se k nám chová.
Die sind anonym, also können wir uns endlich ehrlich darüber äußern, wie er uns behandelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se zmocňuje, aby vyjádřila tento postoj ve Výboru pro potravinovou pomoc.
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Nahrungsmittelhilfe-Ausschuss zum Ausdruck zu bringen.
Ženy mají hodně způsobů, jak vyjádřit touhu.
Frauen haben viele Möglichkeiten, ihr Verlangen zum Ausdruck zu bringen.
Amnesty International a vysoký komisař OSN pro lidská práva vyjádřili nad tímto postupem velké znepokojení.
Amnesty International und der UN-Hochkommissar für Menschenrechte haben ihre große Sorge zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan premiér mě požádal, abych vyjádřil jeho rozhořčení nad tím, co se stalo.
Der Premierminister möchte seine Empörung zum Ausdruck bringen.
Pan Nyrup Rasmussen to vyjádří jasně a zřetelně.
Poul Nyrup Rasmussen wird das klar und deutlich zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guatrau si přeje vyjádřit svou nejhlubší lítost nad tvou ztrátou.
Der Guatrau möchte seiner tiefen Trauer über euren Verlust zum Ausdruck bringen.
Pan Cappato vyjádřil své obavy v souvislosti se způsobem, jakým je monitorována mezinárodní pomoc.
Herr Cappato hat insbesondere Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht, wie die internationale Hilfe kontrolliert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli mohu mluvit bez obalu, předsednictvo vyjádřilo vážné pohoršení se současnou situací.
Kommen wir gleich zur Sache. Der Vorstand brachte ernsthaft seinen Unmut über die gegenwärtigen Situation zum Ausdruck.
Gruzie vyjádřila přání účastnit se řady programů Unie.
Georgien hat seinen Wunsch nach Teilnahme an mehreren Programmen der Union zum Ausdruck gebracht.
Mezi námi, chtěl bych vyjádřit mou osobní lítost.
Ich möchte mein persönliches Bedauern zum Ausdruck bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, musím vyjádřit svoji hlubokou spokojenost s rozpravou, jež se právě konala.
Herr Präsident, ich möchte meiner großen Zufriedenheit mit der stattgefundenen Aussprache Ausdruck verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Munsonová, dlouho jsem přemýšlel, jak bych vám nejlépe vyjádřil svůj vděk za to, že jste se ujala tohoto tak zničeného, unaveného poutníka.
Mrs. Munson, ich habe lange darüber nachgedacht, wie ich meiner Dankbarkeit dafür Ausdruck verleihen könnte, dass Sie diesen Weg-wunden Wanderer aufgenommen haben.
EWRIS nezpochybnil výše uvedené závěry týkající se dumpingu, nicméně vyjádřil obavu nad možností, že by žadatel v dumpingu mohl v budoucnosti opět pokračovat.
Der EWRIS stellte die vorstehenden Dumpingfeststellungen nicht in Frage, verlieh aber der Besorgnis Ausdruck, dass der Antragsteller unter Umständen erneut Dumping praktizieren könne.
Takže jsem musela vyjádřit svoji naději, že by mohl být obnoven dialog mezi EU a Íránem o lidských právech.
Ich musste also meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass der Menschenrechtsdialog zwischen der EU und dem Iran wieder aufgenommen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina členských států vyjádřila své obavy ohledně nákladů na výstavbu nebo modernizaci nových infrastruktur.
Die meisten Mitglieder des Parlaments haben ihrer Besorgnis über die Kosten für die Errichtung neuer oder die Aufwertung vorhandener Infrastrukturen Ausdruck verliehen.
A na závěr mi dovolte vyjádřit svůj obdiv nad energií a rozhodností pana komisaře Figeľa při realizaci tohoto projektu.
Ich möchte meiner Bewunderung für die Energie und Entschlossenheit Ausdruck verleihen, mit der Kommissar Figeľ dieses Vorhaben umsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj při několika příležitostech vyjádřil přání výslovně stanovit omezení pro zásahy členských států na trhu.
Der Berichterstatter hat mehrmals seinem Wunsch Ausdruck verliehen, die Einschränkungen für Eingriffe der Mitgliedstaaten in das Marktgeschehen deutlicher zu machen.
Podle mého názoru k tomu lze pouze vyjádřit naději, že dopad směrnice nakonec pomůže posunout situaci směrem k vyšším hodnotám.
So kann ich nur der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Richtlinie schließlich dazu beitragen wird, diese unbefriedigende Situation zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vyjádřit svoji spokojenost s tímto prvním dokumentem o budoucnosti SZP.
Ich möchte meiner Zufriedenheit über diesen ersten Text über die Zukunft der GAP Ausdruck verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyjádřit naději, že Evropská komise tentokrát přistoupí k vytvoření společné energetické politiky zodpovědněji.
Ich möchte der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Europäische Kommission dieses Mal die Aufgabe der Erarbeitung einer gemeinsamen Energiepolitik ernster angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy jste se k tomu nevyjádřil.
Dazu haben Sie nichts gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednalo se o balíček bezpodmínečných požadavků, k němuž jste se však vůbec nevyjádřili.
Das war ein Junktim, das letztendlich gefordert worden ist. Und dazu haben Sie nichts gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, v prvním kole jednání jsem již své stanovisko k některým věcem vyjádřil.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich habe ja beim ersten Durchgang der Reden schon meine Meinung zu bestimmten Dingen gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vynikajícím způsobem jste zde nastínili, co vše je třeba udělat, a má kolegyně paní Gomesová se také vyjádřila velmi jasně.
Was hier zu tun ist, haben Sie sehr hervorragend ausgeführt, auch meine Freundin Ana Gomes hat das sehr klar gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už dříve jsme se takto vyjádřili a tato skutečnost také vyplynula z analýzy provedené Výborem pro zemědělství.
Das haben wir bereits gesagt, und diese Tatsache ergab sich auch aus der vom Landwirtschaftsausschuss durchgeführten Analyse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte o unesení, které bylo přijato tímto Parlamentem, a ve kterém 75 % poslanců vyjádřilo podporu plánu, který byl předložen Ahtisaarim a Rohanem, a že zcela souhlasíme s nezávislostí, která bude pod mezinárodním dohledem?
Kennen Sie die Entschließung dieses Hauses, in der wir mit 75 % Mehrheit der Abgeordneten gesagt haben: Wir sind für den Ahtisaari-Rohan-Plan, und wir sind klar für eine international kontrollierte Souveränität?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nebudeme mít Lisabonskou smlouvu, některé z členských států včetně toho, který zastupuji, když si z hlavy sejmu předsednický klobouk, se vyjádřily, že současná smlouva je smlouvou 27 států a v případě rozšíření budeme Lisabonskou smlouvu skutečně potřebovat.
Wenn es keinen Vertrag von Lissabon gibt, haben einige der Mitgliedstaaten gesagt, darunter auch das meinige - und ich spreche hier nicht als Ratsvertreter -, dass der gegenwärtige Vertrag eben nur ein Vertrag mit 27 Partnern sei und dass für eine Erweiterung unbedingt der Vertrag von Lissabon erforderlich sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze ani dostatečně vyjádřit, jak skvělou práci odvedla.
Es kann nicht oft genug gesagt werden, sie hat eine ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjádřím se poněkud jasněji než jeden nebo dva předchozí řečníci. Myslím, že v tomto případě Rada promarnila příležitost.
Ich will das hier etwas deutlicher sagen, als das an der einen oder anderen Stelle gesagt worden ist: Nach meinem Empfinden hat der Rat hier eine Chance vertan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
prezident EIB. Abych se vyjádřil jasně, od britských daňových poplatníků jsme nežádali ani cent.
Präsident der EIB. - (FR) Ich sage es ganz deutlich: Wir verlangen nicht einen einzigen Cent vom britischen Steuerzahler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPE může svůj základní kapitál vyjádřit také v eurech.
Eine SPE kann ihr Kapital auch in Euro angeben.
Tyto SPE kromě toho vyjádří svůj základní kapitál v eurech.
Diese SPE müssen ihr Kapital in Euro angeben.
Tento poplatek je vyjádřen v eurech za megawatthodinu.
Das zu entrichtende Entgelt wird in Euro pro Megawattstunde angegeben.
Měrná jednotka, v níž je v časové řadě vyjádřena cena.
Maßeinheit, in der der Preis in der Zeitreihe angegeben ist.
Měrná jednotka, v níž je v časové řadě vyjádřeno množství.
Maßeinheit, in der die Mengen in der Zeitreihe angegeben sind.
Náklady a ceny jsou vyjádřeny v národní měně.
Kosten und Preise werden in der Landeswährung angegeben.
Suchá hmotnost by se měla vyjádřit s přesností na nejméně 0,1 mg.
Das Trockengewicht sollte mit einer Genauigkeit von mindestens 0,1 mg angegeben werden.
Získaný výsledek se vyjádří v miligramech uhlíku.
Das Ergebnis wird in Milligramm Kohlenstoff angegeben.
Objem nádrže = 20 × Pr přičemž Pr je vyjádřen v kW
Speichervolumen = 20 × Pr, wobei Pr in kW anzugeben ist
Hodnota zboží definovaná v odst. 1 a 2 je vyjádřena v národní měně.
Der in den Absätzen 1 und 2 definierte Warenwert ist in Landeswährung anzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, Jamesi, ale tím že vyjádříš co se stalo, to přijmeš.
Ja, James, durch das Aussprechen von dem was passiert ist, akzeptierst du es.
Nemyslím si, že pomáháme někomu tím, že se nevyjádříme konkrétně v tom smyslu, že v předvečer istanbulské konference musí členské státy a Evropská unie konečně v plném rozsahu splnit své závazky a že nemůžeme tolerovat, aby se členské státy stále více vyhýbaly svým povinnostem.
Ich glaube, es hilft niemandem, wenn nicht ganz konkret ausgesprochen wird, dass gerade in Vorbereitung auf die Istanbuler Konferenz die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Europäische Union ihren Verpflichtungen für die Entwicklungshilfe endlich vollständig nachkommen müssen, und dass in keiner Weise geduldet werden kann, dass sich Mitgliedstaaten dieser Verpflichtung zunehmend entziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda vzdal jménem Parlamentu čest jeho památce a uvedl, že jménem Parlamentu vyjádřil soustrast jeho manželce.
Er teilt mit, dass er der Gattin des Verstorbenen das Beileid des Parlaments ausgesprochen hat.
Na druhou stranu bylo již 50 zdravotních tvrzení posouzeno podle článku 14 a Komise se vyjádřila pro nebo proti.
Auf der anderen Seite wurden 50 Anträge bereits nach Artikel 14 bewertet, und die Kommission hat sich für oder gegen sie ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci opakovaně vyjádřili svou podporu zavedení transparentnosti.
Die Abgeordneten haben wieder einmal ihre Unterstützung für die Einführung von mehr Transparenz ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiné se zdají tak jasné, jakmile je někdo vyjádří, že je těžké jim upřít pravdivost.
Andere sind, wenn sie erst einmal ausgesprochen sind, so offensichtlich, dass es schwierig ist, das Wahre in ihnen zu leugnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nežli však formálně vyjádřím důvěru, kterou moje skupina a já máme ve druhou Barrosovu Komisi, chci vyslovit svůj názor na situaci, v níž bude muset pracovat.
Bevor ich jedoch das Vertrauen ausspreche, das meine Fraktion und ich in die Barroso-II-Kommission haben, möchte ich meiner Meinung bezüglich des Kontextes Ausdruck verleihen, in dem sie funktionieren muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popřejme mu rychlé a plné uzdravení a vyjádřeme mu svou plnou politickou a lidskou podporu.
Lassen Sie uns ihm eine rasche und vollständige Genesung wünschen und unsere uneingeschränkte politische und menschliche Unterstützung aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně bych ještě jednou rád vyjádřil své upřímné díky panu Virrankoskimu.
Abschließend möchte ich Herrn Virrankoski noch einmal meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych vyjádřila svoji vděčnost za tuto vysoce důležitou rozpravu.
Ich möchte meinen Dank für diese äußerst wichtige Diskussion aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
E 315 a E 316 jsou povoleny jednotlivě nebo v kombinaci, maximální limit je vyjádřen jako kyselina erythorbová.
E 315 und E 316 können einzeln oder in Kombination verwendet werden, die Höchstmenge wird berechnet als Isoascorbinsäure.
Maximální množství se vztahuje na součet a množství jsou vyjádřena jako volné kyseliny.
Die Höchstmenge gilt für die Summe, die Mengen werden berechnet als freie Säure.
SML = 48 mg/kg (vyjádřeno jako železo).
SML = 48 mg/kg (berechnet als Eisen).
Materiály a předměty z plastů nesmějí uvolňovat své složky do potravin v množstvích překračujících specifické migrační limity (SML) stanovené v příloze I. Tyto specifické migrační limity (SML) jsou vyjádřeny v mg látky na 1 kg potravin (mg/kg).
Bestandteile von Materialien und Gegenständen aus Kunststoff dürfen nicht in Mengen in Lebensmittel übergehen, die die spezifischen Migrationsgrenzwerte (SML) in Anhang I übersteigen. Diese spezifischen Migrationsgrenzwerte (SML) werden berechnet als Milligramm des Stoffes je Kilogramm des Lebensmittels (mg/kg).
Průměrná specifická růstová rychlost: tato proměnná odezvy se vypočítává na základě logaritmického zvýšení biomasy během zkušebního období a vyjádří se na den.
Durchschnittliche spezifische Wachstumsrate: Diese Reaktionsvariable wird ausgehend von der täglichen logarithmischen Zunahme der Biomasse während der Testdauer berechnet.
Přípustná odchylka stanovená v druhém pododstavci se nepoužije na pozemky osázené olivami, u nichž je plocha vyjádřena v hektarech oliv GIS v souladu s body 2 a 3 přílohy XXIV nařízení (ES) č. 1973/2004.“
Die Toleranzmarge nach Unterabsatz 2 gilt nicht für Ölbaumparzellen, deren Fläche entsprechend Anhang XXIV Nummern 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 in Oliven-GIS-ha berechnet wird.“
Ne více než 0,3 %, vyjádřeno jako glukosa v sušině
höchstens 0,3 %, berechnet als Glucose, in der Trockenmasse
Odchylka stanovená v prvním pododstavci se nepoužije na pozemky k pěstování oliv, u nichž je plocha vyjádřena v hektarech oliv GIS v souladu s body 2 a 3 přílohy XXIV nařízení (ES) č. 1973/2004.“
Die Toleranzmarge nach Unterabsatz 1 gilt nicht für Ölbaumparzellen, deren Fläche entsprechend Anhang XXIV Nummern 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 in Oliven-GIS-ha berechnet wird.“
Ne více než 0,2 %, vyjádřeno jako glukóza v sušině
höchstens 0,2 %, berechnet als Glucose in der Trockenmasse
V kategorii potravin 09.2: „Zpracované ryby a produkty rybolovu včetně měkkýšů a korýšů“ je třeba objasnit, že se maximální množství kyseliny sorbové – sorbátů a kyseliny benzoové – benzoátů (E 200–213) vztahuje na přídatné látky jednotlivě nebo v kombinaci a na součet a tato množství jsou vyjádřena jako volná kyselina.
In der Lebensmittelkategorie 09.2 „Fisch und Fischereiprodukte, einschließlich Weich- und Krebstieren, verarbeitet“ sollte klargestellt werden, dass die Höchstmenge an Sorbinsäure — Sorbaten; Benzoesäure — Benzoaten (E 200-213) für die Zusatzstoffe einzeln oder in Kombination und für die Summe gilt und dass die Mengen als freie Säure berechnet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise zejména předložila své pochyby o slučitelnosti způsobů, které Francie zvolila pro provádění rozhodnutí Sernam 2, s tímto rozhodnutím a vyjádřila možnost, že tyto způsoby obsahují nové státní podpory.
Dabei brachte die Kommission insbesondere zum Ausdruck, dass sie Zweifel daran habe, ob die Modalitäten mit der „Entscheidung Sernam 2“ vereinbar sind, die Frankreich nach eigenem Bekunden zur Anwendung dieser Entscheidung gewählt hat, und dass diese Modalitäten möglicherweise als neue staatliche Beihilfen zu werten sind.
Rád bych proto vyjádřil své zklamání z prohlášení Rady a Komise.
Daher bekunde ich meine Unzufriedenheit mit den Erklärungen des Rates und der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V okamžiku, kdy byl EP vyzván, aby vyjádřil svůj postoj k návrhu rozhodnutí, vyslovil následující požadavky:
Zu dem Zeitpunkt, als das EP aufgefordert wurde, seinen Standpunkt zu dem Vorschlag für einen Beschluss zu bekunden, stellte es folgende Forderungen auf:
Ráda bych vyjádřila svou plnou solidaritu s občany, kteří nemohou plně užívat svých občanských práv.
Ich möchte meine uneingeschränkte Solidarität mit den Menschen bekunden, die ihre Bürgerrechte nicht vollständig wahrnehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývá lidi, aby vyjádřili svoji opravdovou podporu a solidaritu.
Und sie fordert die Menschen auf, ihre aufrichtige Unterstützung und Solidarität zu bekunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti desítky let uplatňovaná politika otevřených hranic umožňující volný pohyb osob mezi Lichtenštejnskem a Švýcarskem vedla Lichtenštejnsko k tomu, aby v roce 2005 znovu vyjádřilo zájem připojit se k Dublinské dohodě se Švýcarskem.
Tatsächlich hat die seit Jahrzehnten betriebene Politik der offenen Grenzen beim Personenverkehr zwischen Liechtenstein und der Schweiz Liechtenstein dazu veranlasst, im Jahr 2005 erneut sein Interesse an einem Anschluss an das Dublin-Abkommen mit der Schweiz zu bekunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. naléhavě vyzývá orgány EU, aby vyjádřily bezpodmínečnou podporu zahájení pokojného procesu politické přeměny na Kubě směrem k demokratickému politickému režimu;
8. fordert die Organe der EU mit Nachdruck auf, die vorbehaltlose Unterstützung für die Einleitung eines friedlichen Prozesses des politischen Übergangs hin zu einem demokratischen politischen System zu bekunden;
V první řadě bych chtěl vyjádřit svou solidaritu s rodinami obětí.
Zuallererst möchte ich meine Verbundenheit mit den Familien der Opfer bekunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bere na vědomí úsilí centra rozvinout proaktivní přístup, pokud jde o informace poskytované široké veřejnosti a třetím zemím, které vyjádří zájem o jeho práci;
nimmt die Bemühungen der Beobachtungsstelle zur Kenntnis, in Bezug auf die Informationen, die der breiten Öffentlichkeit und den Drittländern, die ein Interesse an ihrer Arbeit bekunden, zur Verfügung gestellt werden, einen proaktiven Ansatz zu entwickeln;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bylo vyjádřeno v Doporučení Výboru ministrů Rady Evropy o řádné správě určené členským státům, CM/Rec(2007)7 ze dne 20. června 2007.
Wie vom Europarat in der Empfehlung des Ministerkomitees an die Mitgliedstaaten zu einer guten Verwaltungspraxis dargelegt, CM/Rec(2007)7 vom 20. Juni 2007.
Z těchto důvodů, které byly v usnesení vyjádřeny, jsem hlasoval pro.
Aus diesen Gründen, die in der Entschließung dargelegt wurden, habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svůj názor ohledně této záležitosti jsem už jasně vyjádřil.
Meine Ansicht in dieser Angelegenheit wurde bereits glasklar dargelegt.
Tento základ je třeba v článku jasně vyjádřit explicitním názvem.
Diese Grundlage muss deutlich in einem Artikel mit einer gesonderten Überschrift dargelegt werden.
Vyjádří se k tomu, jak si představujeme další rozvoj východního partnerství v období bezprostředně po summitu za polského předsednictví.
Es wird genau dargelegt werden, wie wir die weitere Entwicklung der Östlichen Partnerschaft in der Folge des Gipfels unter dem polnischen Ratsvorsitz einschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že je patřičné pro Komisi, aby reagovala nebo se vměšovala do vašeho programu a vašich priorit, takže ještě nevyjádřím naše názory.
Ich denke nicht, dass es Sache der Kommission ist, sich zu Ihrer Tagesordnung und Ihren Prioritäten zu äußern oder darauf Einfluss zu nehmen. Daher möchte ich jetzt nicht unsere Meinung darlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych proto požádala pana Carlgrena, jakožto zástupce Rady, aby znovu vyjádřil své stanovisko k této věci.
Ich würde es daher begrüßen, wenn Herr Carlgren als Vertreter des Rates noch einmal seinen Standpunkt in dieser Angelegenheit darlegen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva by měla být zveřejněna, aby občanská společnost a přijímající země mohly vyjádřit svá stanoviska.
Der Bericht sollte veröffentlicht werden, damit die Zivilgesellschaft und die Empfängerländer ihre Standpunkte darlegen können.
Zpravodaj se ke společnému programu EU pro znovuusídlování vyjádří ve zprávě o sdělení.
Der Berichterstatter wird in seinem Bericht zu der Mitteilung seine Ideen zu diesem gemeinsamen EU-Neuansiedlungsprogramm darlegen.
Jak je zřetelně vyjádřeno v jeho výmluvných pamětech Cesta za sny mého otce a jak vyplývá i z nedávného dokumentu Volba, který odvysílala televize PBS v pořadu Frontline, základním tématem Obamova životaje usmíření.
Obamas Lebensthema, das er in seinen eloquenten Memoiren Ein amerikanischer Traum deutlich darlegt und das in dem Frontline-Dokumentarfilm The Choice gezeigt wird, heißt Versöhnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jerzy Buzek blahopřál nové britské a maďarské vládě k převzetí úřadu a vyjádřil naději, že se ukáží jako stabilní a rozhodné.
Buzek gratulierte den neuen britischen und ungarischen Regierungen zu ihren Amtsübernahmen und gab der Hoffnung Ausdruck, dass sie sich als stabil und entscheidungsfreudig erweisen.
Pan Buzek blahopřál nové britské a maďarské vládě k převzetí úřadu a vyjádřil naději, že se ukáží jako stabilní a rozhodné.
EP-Präsident Buzek gratulierte den neuen britischen und ungarischen Regierungen zu ihren Amtsübernahmen und gab der Hoffnung Ausdruck, dass sie sich als stabil und entscheidungsfreudig erweisen.
V irácké krizi vyjádřilo názory naprosto v rozporu s Putinem jak ministerstvo zahraničí, tak ministerstvo obrany.
In der Irakkrise gaben sowohl das Auslands- als auch das Verteidigungsministerium Meinungen Ausdruck, die im krassen Gegensatz zu Putin standen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obě strany naši misi uvítaly a vyjádřily svou ochotu ke společnému dialogu.
Beide Parteien begrüßten unsere Mission und gaben ihrer Bereitschaft Ausdruck, einen partnerschaftlichen Dialog zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Evropská rada vyjádřila naději, že by snad do konce dubna mohlo být dosaženo dohody o uspořádání evropské služby pro vnější činnost.
Der Europäische Rat hat seiner Hoffnung Ausdruck gegeben, dass man bis Ende April möglichst eine Einigung über die Struktur des Europäischen Auswärtigen Dienstes finden möge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení by mělo vyjádřit naše přesvědčení, že Unie má všechny důvody proto, aby se cítila sebejistá, pokud jde o její budoucnost.
Die Erklärung wird unserer Überzeugung Ausdruck geben, dass die EU allen Grund hat, vertrauensvoll in die Zukunft zu blicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé chci vyjádřit své zklamání z toho, že cíl snížení počtu mrtí zůstává nadále jen 40 %.
Zunächst möchte ich meiner Enttäuschung darüber Ausdruck geben, dass die Verringerung der Zahl der Verkehrstoten weiterhin bei 40 % liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku zasahování Sýrie do průběhu prezidentských voleb vyjádřil Libanon svůj protest tím, že na summit nevyslal svého zástupce.
Aufgrund der Einmischung Syriens in die Präsidentenwahl hat der Libanon seinem Protest dagegen Ausdruck gegeben, indem er keine Vertreter zum Gipfeltreffen entsandt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň mi prosím dovolte, abych vyjádřila svou účast se současnou situací pana Jevgenije Žovtise.
Lassen Sie mich jedoch gleichzeitig meiner Besorgnis über die Situation, in der sich Herr Yevgeny Zhovtis gegenwärtig befindet, Ausdruck geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi nejprve, abych vyjádřil svůj údiv nad tím, že zástupce mé skupiny byl v tom úvodním kole vystoupení jménem skupin přeskočen.
Ich möchte zuerst meinem Erstaunen darüber Ausdruck geben, dass ein Vertreter meiner Fraktion während des einleitenden Teils einer Rede im Namen der Fraktion unterbrochen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada se zatím nebyla schopna k tomuto návrhu vyjádřit.
Der Rat war noch nicht in der Lage, einen Beschluss über diesen Vorschlag zu fassen.
Podle mne je něco skvělého na mužích, Kteří dokáží vyjádřit slovy ty velké city, které ostatní mohou jen cítit.
Ein Glorienschein umgibt den Mann, der die großartigen Gefühle in Worte fassen kann, die die anderen nur empfinden können.
Nyní se stručně vyjádřím k několika problémům, které se týkají dohledu a správy.
Ich werde mich nun kurz fassen und auf ein paar Aspekte in Bezug auf Aufsicht und Verwaltung zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drazí kluci, slovy nedokážu vyjádřit, jak moc vás nenávidím.
Werte Kollegen. Es lässt sich nicht in Worte fassen, wie sehr ich euch 2 hasse.
Myslel jsem si, že jsem se vyjádřil jasně.
Ich werde mich ganz kurz fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poctil jsi mě víc, než lze slovy vyjádřit, Výsosti.
Ihr ehrt mich mehr, als man in Worte fassen kann, Euer Gnaden.
Poslanci Evropského parlamentu několikrát vyjádřili obavy v souvislosti s možností neuplatnit ustanovení Listiny základních práv v některých členských státech.
Der Europäische Rat fasste im Juni 2007 den Entschluss, den Text der Charta nicht in die Verträge aufzunehmen, sondern als Erklärung zu den Verträgen beschließen zu wollen.
A je mi to víc líto, než dokážu vyjádřit.
Und es tut mir mehr leid, als ich in Worte fassen kann.
Odvoláním se na směrnici 2001/13/ES, která obsahuje pravidla pro označování potravin, by kromě toho měla být přesněji vyjádřena oblast působnosti.
Zudem sollte durch einen Bezug zur Richtlinie 2001/13/EG, die die allgemeinen Regeln zur Kennzeichnung von Lebensmitteln enthält, der Anwendungsbereich genauer gefasst werden.
Znovu, nemůžu vyjádřit, jak moc je mi to líto.
Nochmals, ich kann es nicht in Wort fassen, wie leid es mir tut.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyjádřit nesouhlas
beanstanden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná ze zúčastněných stran nevyjádřila nesouhlas s navrženým vzorkem.
Keine der interessierten Parteien beanstandete die vorgeschlagene Stichprobe.
vyjádřit se
Stellung nehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyjádří se k tomu i Proinsias De Rossa.
Kollege de Rossa wird noch dazu Stellung nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vyjádřete se k obvinění.
Zúčastněné strany dostaly možnost písemně se vyjádřit a účastnit se slyšení.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Zúčastněné strany byly vyzvány, aby se vyjádřily k tomuto záměru.
Die interessierten Parteien wurden aufgefordert, dazu Stellung zu nehmen.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby se vyjádřily k podpoře, jež je předmětem tohoto řízení.
Die Kommission hat die Beteiligten aufgefordert, zu der Beihilfe Stellung zu nehmen.
zajistí, aby dotčenému ověřovateli byla dána příležitost vyjádřit se;
sie sorgt dafür, dass die betreffende Prüfstelle Stellung nehmen kann;
Chtěla bych se vyjádřit ke zprávě o Chorvatsku a Makedonii.
(HU) Ich möchte zu dem Bericht über Kroatien und Mazedonien Stellung nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto bodu se nevyjádřila žádná třetí strana.
Kein anderer Beteiligter hat zu diesem Punkt Stellung genommen.
Sporné strany zároveň jmenovaly vlastní odborníky, kteří se vyjádřili k předběžným závěrům poradní komise.
Die Streitparteien haben ihrerseits eigene Sachverständige benannt, die zu den vorläufigen Ergebnissen der Sachverständigengruppe Stellung nahmen.
Skupina gdyňských loděnic se vyjádřila rovněž k ostatním aspektům rozhodnutí.
Die Grupa Stoczni Gdynia nahm auch zu anderen Punkten der Entscheidung Stellung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjádřit
574 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Um Widerstand zu leisten.
Chtěl bych vyjádřit soustrast.
- Ich würde gern meinen Respekt erweisen.
snažte se nějak vyjádřit.
Malen Sie. Drücken Sie es irgendwie aus.
Chtějí ti vyjádřit podporu.
Sie bieten dir ihre Unterstützung an.
- Nemůžu vyjádřit svoje díky.
- Ich kann dir nicht genug danken.
Ich habe das Recht, gehört zu werden.
- Asi se neumím vyjádřit.
- Ich habe mich falsch ausgedrückt.
- Wie würden Sie's nennen?
Nemohu to jinak vyjádřit.
Ich kenne keine bessere Beschreibung.
- Můžete se vyjádřit přesněji?
- Könnten Sie genauer sein?
Lassen Sie ihn ruhig ausreden.
Nedokážu to líp vyjádřit.
Ich kann es gar nicht beschreiben.
Smíte vyjádřit svou vděčnost.
Nun Ihr mögt vielleicht Euren Dank kundtun.
Závěrem si nepřeji vyjádřit poděkování.
Ich möchte mich zum Schluss nicht bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím však vyjádřit určité překvapení.
Allerdings bin ich auch ein wenig überrascht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli bychom vyjádřit své blahopřání.
Wir möchten gern gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupiny se budou moci vyjádřit.
Sie werden die Möglichkeit haben, zu Wort zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vážně? Musím se nějak vyjádřit.
Ich werde meine Absichten kundtun, Karen.
K tomu se nemohu vyjádřit.
Detektive Boschi, chcete se vyjádřit?
Detektiv Bosch, ein Kommentar?
Neboj se vyjádřit svou lásku.
Hab keine Angst, deine Liebe auszusprechen.
Měl jsem se vyjádřit lépe.
Umožnili bychom vám vyjádřit se.
Wir bieten Ihnen ein öffentliches Forum.
Jen jsem se chtěl vyjádřit.
Ich wollte ein Exempel setzen.
Nedokážu slovy vyjádřit svou vděčnost.
Worte werden meiner Dankbarkeit kaum gerecht.
Slova nedokáží vyjádřit mou lítost.
Ich finde keine Worte für mein Bedauern.
Především, smím vyjádřit moji soustrast?
Zuerst einmal mein herzlichstes Beileid.
- Mohl byste se vyjádřit jasněji?
- Könnten Sie das ausführen?
Nedokážu pořádně vyjádřit mou vděčnost.
Mohl písemě vyjádřit svoje myšlenky.
Deswegen ist er Dichter geworden.
Ke kterému se mám vyjádřit?
Zu welcher soll ich Ihnen meine Meinung mitteilen?
Někdy se neumí vyjádřit slušně.
Er drückt sich nur manchmal etwas grob aus.
Jestli chceš vyjádřit pochyby, klidně.
Wenn du deine Bedenken vertreten willst, ist das in Ordnung.
Můžeš své pocity vyjádřit hudbou.
Du hast deine Musik, um deine Gefühle auszudrücken.
Chtěla bych vyjádřit svoje pocity.
Ich will mit meinen Gefühlen beginnen.
- Budu se muset také vyjádřit?
- Ich darf mit abstimmen? - Selbstverständlich.
Morgano, nemohu to vyjádřit slovy.
Morgana, es gibt keine Worte.
Lze jej vyjádřit rovněž takto:
Dieser kann auch wie folgt ausgedrückt werden:
což lze vyjádřit i takto:
Dies kann auch wie folgt ausgedrückt werden:
což lze vyjádřit i takto:
was auch wie folgt ausgedrückt werden kann:
Dovolte mi vyjádřit svou soustrast.
Unser Beileid zum Tod von Shimazaki.
Copak je protiprávní vyjádřit názor?
Ist es verboten, wenn man seine Meinung sagt?
- Chci vám vyjádřit upřímnou soustrast.
Mein allerherzlichstes Beileid!
Můžete se k tomu vyjádřit.
Meine erste Story hab ich der Times verkauft.
Chci vám vyjádřit svůj vděk.
Ich möchte Ihnen meine Dankbarkeit zeigen.
- To se nedá slovy vyjádřit.
Dafür gibt's keine Worte, Heather.
Musíme se k tomu vyjádřit.
Wir müssen das Wort an die Presse richten.
Přijel jsem vyjádřit svojí úctu.
Ich erweise Richie die letzte Ehre.
Je důležité vyjádřit své city.
- Man sollte zu seinen Gefühlen stehen.
Ten kluk chce vyjádřit vděčnost.
Der Junge wünscht sich, seine Dankbarkeit auszudrücken.
Kapitáni se mohou vyjádřit sami.
Die Captains sind anwesend. Sie können selber antworten.
Wie der Mann mit Worten umgeht!
Chci ti vyjádřit upřímnou soustrast.
Mein Beileid zu deinem Verlust.
-Musím se k něčemu vyjádřit.
- Ich muss etwas ansprechen.
Nemohl jsem se pořádně vyjádřit.
-Taky má právo se vyjádřit.
Biologický rozklad lze vyjádřit jako:
Er lässt sich wie folgt darstellen:
Nemůže se nijak tvořivě vyjádřit.
Unfähig, den geringsten kreativen impuls auszudrücken.
Prostě zkusíte vyjádřit, co cítíte.
Seufzt man in Worten, artikuliert man, was man fühlt.
- Snad mám právo se vyjádřit?
Nedokáži dostatečně vyjádřit své díky.
Ich schalte alle Traktoremissionen ab.
Jasněji to už vyjádřit nejde.
Das ist so klar wie ich es machen kann.
Ani nedokážu vyjádřit svoji vděčnost.
Dafür kann ich euch garnicht dankbar genug sein.
Měl bych vyjádřit svou úctu.
Ich werde ihm meinen Respekt erweisen.
Zkus nějak vyjádřit svoje pocity.
Kannst du ein paar Gefühlsworte verwenden?
Je ochotná vyjádřit své znepokojení americkým orgánům?
Ist er bereit, den nordamerikanischen Behörden diese Besorgnisse vorzutragen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych se vyjádřit k několika záležitostem.
Ich möchte einige Themen ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci však vyjádřit i několik kritických poznámek.
Es gibt aber auch einige Kritikpunkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych však vyjádřit určité výhrady.
Ich möchte jedoch einige Vorbehalte vorbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vyjádřit uznání, které si zaslouží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Děkuji vám za možnost vyjádřit se.
(HU) Danke, dass Sie mir Gelegenheit geben, das Wort zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme proto vyjádřit své poděkování španělské vládě.
Dank an die spanische Regierung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych mu vyjádřit svoji bezvýhradnou podporu.
Ich unterstütze dies voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli komu se nechcete jednoznačně vyjádřit?
Und wer ist für Ihre Zurückhaltung verantwortlich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi vyjádřit se k průběhu evakuace.
Lassen Sie mich auf die Entwicklungen im Bereich der Evakuierungen eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych se vyjádřit ke dvěma věcem.
Ich möchte diesbezüglich auf zwei Aspekte eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete se k této záležitosti vyjádřit?
Haben Sie dazu einen Kommentar?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vyjádřit potěšení z povahy návrhů Komise.
Wir können den Geist der Kommissionsvorschläge nur begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli bychom vyjádřit naši soustrast rodinám obětí.
Wir möchten unsere Beileidsbezeugung an die Familien der Opfer übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci proti tomu vyjádřit ostrý protest.
Dagegen möchte ich nachdrücklich protestieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může se Komise k této situaci vyjádřit?
Was hält die Kommission von dieser Situation?
Toto ustanovení je možné vyjádřit stručněji.
Die Vorschrift kann sprachlich verschlankt werden.
Je však třeba vyjádřit mnoho výhrad.
Es sind jedoch zahlreiche Einschränkungen zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně chci svým vystoupením vyjádřit prosbu.
Und doch ist meine Rede ein Appell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je naší povinností vyjádřit upřímnou kritiku.
Deshalb ist es unsere Pflicht, ehrlich Kritik zu üben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjádřit to jak jen chceš, dobře?
Formulier es, wie du willst, okay?
"Nevím, jak nejupříměji vyjádřit moji oddanost
Ich selbst weiß meine Hingabe an ein so schönes Wesen nicht auszudrücken:
Proč se Bůh nemůže vyjádřit jasně?
Warum hat sich Gott mir nicht offenbart?
Ani neumím vyjádřit jak mi chybíš.
Es ist unglaublich, wie sehr ich dich vermisse.
Každý obviněný musí dostat šanci se vyjádřit.
Deshalb müssen die Freier zu Wort kommen.
Musím vám říct, že nedokážu vyjádřit,
Ich freue mich ja so sehr! Ich freue mich, Sie zu sehen.
Dokonce Centaurium se bude muset vyjádřit.
selbst das Centaurum wird reagieren müssen.
Mluví normálně, jen vám chce vyjádřit náklonnost.
Der redet ganz normal! Verstehen Sie, was ich meine?
Nedokážu vyjádřit, co je to za přepych.
A samozřejmě vyjádřit soustrast za Vašeho bratra.
Und natürlich mein Beileid zum Tod Eures Bruders.
Těžko bych se mohl vyjádřit jasněji, Watsonová.
Es ist schwer vorzustellen, dass ich mich noch klarer ausgedrückt haben könnte, Watson.
Pamatujte, vír můžeme vyjádřit i svým tělem.
Erinnere Dich, eine Spirale kann durch eure Körper ausgedrückt werden.
Za chvíli se budem muset vyjádřit.
Sie machen gleich die Abstimmung.
Ano, chtěl jsem jí vyjádřit svou podporu.
Ja, ich wollte ihr meine Unterstützung anbieten.