Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjádřit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjádřitausdrücken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Míra podpory musí být vyjádřena ve stejné měrné jednotce jako vykazované množství.
Der Beihilfesatz muss in derselben Maßeinheit ausgedrückt werden wie die gemeldete Menge.
   Korpustyp: EU
Ruth se vyjádřila velmi jasně, je to černá magie.
Ruth hat sich klar ausgedrückt, es ist dunkle Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl byl vyjádřen jako procento z odpovídajícího obratu vývozu.
Die Differenz wurde als Prozentsatz des jeweiligen Ausfuhrumsatzes ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že jsem se včera vyjádřil jasně.
Ich dachte, ich hätte mich gestern klar ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Co to v zásadě znamená, lze ve stručnosti vyjádřit takto:
Was dies prinzipiell bedeutet, lässt sich kurz gefasst so ausdrücken:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslela jsem, že jsem se včera vyjádřila jasně.
Ich dachte, ich hab mich gestern klar ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li uvedeno jinak, jsou veškeré mezní hodnoty parametrů výrobků vyjádřeny ve jmenovitých hodnotách.
Sofern nichts anderes angegeben ist, sind alle Grenzwerte für Produktparameter in Bemessungswerten ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Až když vesmírná anomálie otevřela cestu, mohla konečně vyjádřit miliardu let toužení.
Nur durch die Anomalie konnte sie nun die millionen Jahre von Sehnsucht ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Toto časové období může být vyjádřeno kterýmkoli z následujících způsobů:
Dieser Zeitraum kann in einer der folgenden Weisen ausgedrückt werden:
   Korpustyp: EU
Rádi bychom vyjádřili naši hlubokou soustrast rodině a přátelům pana Yorka.
Wir möchten Mr. Yorks Familie und Freunden unser tiefstes Beileid ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyjádřit nesouhlas beanstanden 1
vyjádřit se Stellung nehmen 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjádřit

574 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyjádřit se.
Um Widerstand zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vyjádřit soustrast.
- Ich würde gern meinen Respekt erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
snažte se nějak vyjádřit.
Malen Sie. Drücken Sie es irgendwie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ti vyjádřit podporu.
Sie bieten dir ihre Unterstützung an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu vyjádřit svoje díky.
- Ich kann dir nicht genug danken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám právo se vyjádřit.
Ich habe das Recht, gehört zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi se neumím vyjádřit.
- Ich habe mich falsch ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jinak to vyjádřit?
- Wie würden Sie's nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu to jinak vyjádřit.
Ich kenne keine bessere Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se vyjádřit přesněji?
- Könnten Sie genauer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ho se vyjádřit.
Lassen Sie ihn ruhig ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu to líp vyjádřit.
Ich finde das wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím to ani vyjádřit.
Ich kann es gar nicht beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Smíte vyjádřit svou vděčnost.
Nun Ihr mögt vielleicht Euren Dank kundtun.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem si nepřeji vyjádřit poděkování.
Ich möchte mich zum Schluss nicht bedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím však vyjádřit určité překvapení.
Allerdings bin ich auch ein wenig überrascht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli bychom vyjádřit své blahopřání.
Wir möchten gern gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupiny se budou moci vyjádřit.
Sie werden die Möglichkeit haben, zu Wort zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vážně? Musím se nějak vyjádřit.
Ich werde meine Absichten kundtun, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu se nemohu vyjádřit.
Davon weiß ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Detektive Boschi, chcete se vyjádřit?
Detektiv Bosch, ein Kommentar?
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se vyjádřit svou lásku.
Hab keine Angst, deine Liebe auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se vyjádřit lépe.
Ich sehe schon, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Umožnili bychom vám vyjádřit se.
Wir bieten Ihnen ein öffentliches Forum.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěl vyjádřit.
Ich wollte ein Exempel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu slovy vyjádřit svou vděčnost.
Worte werden meiner Dankbarkeit kaum gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Slova nedokáží vyjádřit mou lítost.
Ich finde keine Worte für mein Bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Především, smím vyjádřit moji soustrast?
Zuerst einmal mein herzlichstes Beileid.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl byste se vyjádřit jasněji?
- Könnten Sie das ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu pořádně vyjádřit mou vděčnost.
Ich bin tief bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl písemě vyjádřit svoje myšlenky.
Deswegen ist er Dichter geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ke kterému se mám vyjádřit?
Zu welcher soll ich Ihnen meine Meinung mitteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se neumí vyjádřit slušně.
Er drückt sich nur manchmal etwas grob aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš vyjádřit pochyby, klidně.
Wenn du deine Bedenken vertreten willst, ist das in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš své pocity vyjádřit hudbou.
Du hast deine Musik, um deine Gefühle auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych vyjádřit svoje pocity.
Ich will mit meinen Gefühlen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu se muset také vyjádřit?
- Ich darf mit abstimmen? - Selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Morgano, nemohu to vyjádřit slovy.
Morgana, es gibt keine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Lze jej vyjádřit rovněž takto:
Dieser kann auch wie folgt ausgedrückt werden:
   Korpustyp: EU
což lze vyjádřit i takto:
Dies kann auch wie folgt ausgedrückt werden:
   Korpustyp: EU
což lze vyjádřit i takto:
was auch wie folgt ausgedrückt werden kann:
   Korpustyp: EU
Dovolte mi vyjádřit svou soustrast.
Unser Beileid zum Tod von Shimazaki.
   Korpustyp: Untertitel
Copak je protiprávní vyjádřit názor?
Ist es verboten, wenn man seine Meinung sagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vám vyjádřit upřímnou soustrast.
Mein allerherzlichstes Beileid!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se k tomu vyjádřit.
Meine erste Story hab ich der Times verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám vyjádřit svůj vděk.
Ich möchte Ihnen meine Dankbarkeit zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- To se nedá slovy vyjádřit.
Dafür gibt's keine Worte, Heather.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se k tomu vyjádřit.
Wir müssen das Wort an die Presse richten.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem vyjádřit svojí úctu.
Ich erweise Richie die letzte Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité vyjádřit své city.
- Man sollte zu seinen Gefühlen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk chce vyjádřit vděčnost.
Der Junge wünscht sich, seine Dankbarkeit auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáni se mohou vyjádřit sami.
Die Captains sind anwesend. Sie können selber antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Umí se ten muž vyjádřit?
Wie der Mann mit Worten umgeht!
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti vyjádřit upřímnou soustrast.
Mein Beileid zu deinem Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím se k něčemu vyjádřit.
- Ich muss etwas ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se pořádně vyjádřit.
Ich kam nicht in Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
-Taky má právo se vyjádřit.
- Ich mein's ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Biologický rozklad lze vyjádřit jako:
Er lässt sich wie folgt darstellen:
   Korpustyp: EU
Nemůže se nijak tvořivě vyjádřit.
Unfähig, den geringsten kreativen impuls auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě zkusíte vyjádřit, co cítíte.
Seufzt man in Worten, artikuliert man, was man fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad mám právo se vyjádřit?
- Ich äußere mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáži dostatečně vyjádřit své díky.
Ich schalte alle Traktoremissionen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jasněji to už vyjádřit nejde.
Das ist so klar wie ich es machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nedokážu vyjádřit svoji vděčnost.
Dafür kann ich euch garnicht dankbar genug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych vyjádřit svou úctu.
Ich werde ihm meinen Respekt erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus nějak vyjádřit svoje pocity.
Kannst du ein paar Gefühlsworte verwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Je ochotná vyjádřit své znepokojení americkým orgánům?
Ist er bereit, den nordamerikanischen Behörden diese Besorgnisse vorzutragen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych se vyjádřit k několika záležitostem.
Ich möchte einige Themen ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci však vyjádřit i několik kritických poznámek.
Es gibt aber auch einige Kritikpunkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych však vyjádřit určité výhrady.
Ich möchte jedoch einige Vorbehalte vorbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyjádřit uznání, které si zaslouží.
Ehre, wem Ehre gebührt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Děkuji vám za možnost vyjádřit se.
(HU) Danke, dass Sie mir Gelegenheit geben, das Wort zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto vyjádřit své poděkování španělské vládě.
Dank an die spanische Regierung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych mu vyjádřit svoji bezvýhradnou podporu.
Ich unterstütze dies voll und ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli komu se nechcete jednoznačně vyjádřit?
Und wer ist für Ihre Zurückhaltung verantwortlich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi vyjádřit se k průběhu evakuace.
Lassen Sie mich auf die Entwicklungen im Bereich der Evakuierungen eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych se vyjádřit ke dvěma věcem.
Ich möchte diesbezüglich auf zwei Aspekte eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete se k této záležitosti vyjádřit?
Haben Sie dazu einen Kommentar?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyjádřit potěšení z povahy návrhů Komise.
Wir können den Geist der Kommissionsvorschläge nur begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli bychom vyjádřit naši soustrast rodinám obětí.
Wir möchten unsere Beileidsbezeugung an die Familien der Opfer übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci proti tomu vyjádřit ostrý protest.
Dagegen möchte ich nachdrücklich protestieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se Komise k této situaci vyjádřit?
Was hält die Kommission von dieser Situation?
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení je možné vyjádřit stručněji.
Die Vorschrift kann sprachlich verschlankt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však třeba vyjádřit mnoho výhrad.
Es sind jedoch zahlreiche Einschränkungen zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně chci svým vystoupením vyjádřit prosbu.
Und doch ist meine Rede ein Appell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je naší povinností vyjádřit upřímnou kritiku.
Deshalb ist es unsere Pflicht, ehrlich Kritik zu üben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjádřit to jak jen chceš, dobře?
Formulier es, wie du willst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
"Nevím, jak nejupříměji vyjádřit moji oddanost
Ich selbst weiß meine Hingabe an ein so schönes Wesen nicht auszudrücken:
   Korpustyp: Untertitel
Proč se Bůh nemůže vyjádřit jasně?
Warum hat sich Gott mir nicht offenbart?
   Korpustyp: Untertitel
Ani neumím vyjádřit jak mi chybíš.
Es ist unglaublich, wie sehr ich dich vermisse.
   Korpustyp: Untertitel
Každý obviněný musí dostat šanci se vyjádřit.
Deshalb müssen die Freier zu Wort kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám říct, že nedokážu vyjádřit,
Ich freue mich ja so sehr! Ich freue mich, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce Centaurium se bude muset vyjádřit.
selbst das Centaurum wird reagieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví normálně, jen vám chce vyjádřit náklonnost.
Der redet ganz normal! Verstehen Sie, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu vyjádřit, co je to za přepych.
Ich versprech's.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě vyjádřit soustrast za Vašeho bratra.
Und natürlich mein Beileid zum Tod Eures Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko bych se mohl vyjádřit jasněji, Watsonová.
Es ist schwer vorzustellen, dass ich mich noch klarer ausgedrückt haben könnte, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, vír můžeme vyjádřit i svým tělem.
Erinnere Dich, eine Spirale kann durch eure Körper ausgedrückt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se budem muset vyjádřit.
Sie machen gleich die Abstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chtěl jsem jí vyjádřit svou podporu.
Ja, ich wollte ihr meine Unterstützung anbieten.
   Korpustyp: Untertitel