Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjímat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyjímat ausnehmen 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjímatausnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

12. Tento návrh vyjímá z působnosti směrnice RoHS fotovoltaické panely.
Dieser Vorschlag nimmt photovoltaische Solarzellen von dem Anwendungsbereich der RoHS-Richtlinie aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kouzelně se vyjímala v dáli a když se přiblížila, tak působila velmi tajemně.
Aus der Ferne nahm es sich wunderbar aus: Aus der Nähe dagegen wirkte es geheimnisvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Víčka a pumpičky se z tohoto požadavku vyjímají.
Verschlusskapseln und Pumpen sind von dieser Anforderung ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Víčka a pumpičky se z tohoto požadavku vyjímají.
Kappen und Pumpen sind von dieser Anforderung ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Článek 2 vyjímá nebezpečný odpad z domácností z požadavků uplatnitelných na nebezpečný odpad, dokud není shromážděn pro zpracování.
Artikel 12 nimmt gefährliche Haushaltsabfälle von den für gefährliche Abfälle geltenden Vorschriften aus, bis sie zwecks Behandlung eingesammelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla odstraněna ustanovení, jež by vyjímala následující kategorie příjmů za účelem stanovení zisků:
Die Bestimmungen, die die folgenden Einkommensgruppen bei der Gewinnfeststellung ausnehmen würden, wurden gestrichen:
   Korpustyp: EU
2 písm . g ) navrhované směrnice vyjímá z působnosti navrhované směrnice mimo jiné ECB .
Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe g des Richtlinienvorschlags nimmt unter anderem die EZB von dem Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags aus .
   Korpustyp: Allgemein
Ze základu pro stanovení minimálních rezerv se vyjímají tyto závazky:
Folgende Verbindlichkeiten sind von der Mindestreservebasis ausgenommen:
   Korpustyp: EU
Každá společnost, nevyjímaje Evropskou unii, musí hledat rovnováhu. A to není jednoduchý úkol.
Jede Gesellschaft - und vor allem die Europäische Union ist nicht davon ausgenommen - muss ein Gleichgewicht finden, und dies ist eine schwierige Aufgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice 95/2/ES o přídatných látkách je výslovně vyjímá ze své oblasti působnosti.
Die Zusatzstoffrichtlinie 95/2/EG nimmt sie ausdrücklich aus ihrem Anwendungsbereich aus.
   Korpustyp: EU DCEP

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyjímat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V koupelně se bude krásně vyjímat.
Das würde gut in unsere Toilette passen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne. Bude se v knihovně vyjímat.
Nein, macht sich gut im Regal.
   Korpustyp: Untertitel
To se bude v novinách vyjímat.
Man soll eine andere Leiche zerfleddern als meine?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu se skvěle vyjímat na jeho zdi.
Vielleicht braucht er eine Trophäe.
   Korpustyp: Untertitel
vyjímat určitá odvětví ze své působnosti;
bestimmte Wirtschaftszweige vom Anwendungsbereich der Verordnungen ausgenommen werden,
   Korpustyp: EU
Bude se ti to hezky vyjímat v kanceláři.
Das würde sich in deinem Büro gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se skvěle vyjímat na Basilovo nočním stolku.
Sieht gut auf Basils Nachttisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
V protokolu se bude líp vyjímat tvoje jméno, Johne.
Der Polizeibericht sähe mit Ihrem Namen besser aus, John.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše světelné meče se budou hezky vyjímat v mé sbírce.
Eure Laserschwerter werden meine Sammlung hervorragend ergänzen.
   Korpustyp: Untertitel
V tvojí knize se tahle kapitola bude vyjímat.
Das eignet sich gut für dein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jeho zuby, ty se budou na zdi vyjímat.
Die Zähne sehen bestimmt super an der Wand aus!
   Korpustyp: Untertitel
Zachování celistvosti státu je univerzální princip míru, z něhož by se Srbsko nemělo vyjímat.
Die Aufrechterhaltung der nationalen Integrität ist ein allgemeines Friedensprinzip, von dem Serbien nicht ausgeschlossen werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se to bude vyjímat v novinách, že dr. Dolittle shodil ze střechy vačici?
Was wohl die Presse sagt, wenn Dolittle ein Opossum vom Dach wirft?
   Korpustyp: Untertitel
Cílové orgány lze vyjímat pro zvláštní analýzu (pokud tak indikují další studie).
Zur Untersuchung vorgesehene Organe können zur separaten Analyse entnommen werden (wenn dies durch andere Studien angezeigt ist).
   Korpustyp: EU
Ty se v módním Londýně budou vyjímat, to jsem si jistá!
Die kommen im modebewussten London sicher gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím přesně. Hledám cestu, na které se bude ta stříbrná nejvíc vyjímat.
Ja, habe nichts Bestimmtes vor, suche nur eine ebene Straße für den silbernen Sovereign.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je infuzní roztok citlivý na světlo, musí se vaky s infuzním roztokem vyjímat z krabice až těsně před použitím.
Da die Infusionslösung lichtempfindlich ist, sollten die Infusionsbeutel erst unmittelbar vor der Anwendung aus dem Umkarton entnommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Toto nařízení by nemělo vyjímat dohody obsahující omezení, která nejsou nezbytná k dosažení příznivých účinků vzniklých na základě specializační dohody.
Vereinbarungen, die Beschränkungen enthalten, die für die Erzielung der positiven Auswirkungen einer Spezialisierungsvereinbarung nicht unerlässlich sind, sollten mit dieser Verordnung nicht freigestellt werden.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by nemělo vyjímat dohody obsahující omezení, která nejsou nezbytná k dosažení výše uvedených příznivých účinků dohod o výzkumu a vývoji.
Vereinbarungen, die Beschränkungen enthalten, die für die Erzielung der positiven Auswirkungen einer Forschungs- und Entwicklungsvereinbarung nicht unerlässlich sind, sollten mit dieser Verordnung nicht freigestellt werden.
   Korpustyp: EU
Panenka z plastu s pohyblivými končetinami, 140 mm vysoká, s průhledným plastovým hrudníkem naplněným přibližně 10 gramy malých bonbónů obsahujících sacharózu, které lze vyjímat otvorem pod sponou na opasku panenky.
Eine Kunststoffpuppe mit beweglichen Gliedmaßen, 140 mm groß, deren Oberkörper aus durchsichtigem Kunststoff besteht und mit etwa 10 g kleiner Saccharose enthaltender Süßigkeiten gefüllt ist, die durch eine Öffnung unter der Gürtelschnalle der Puppe entnommen werden können.
   Korpustyp: EU
Článek 4 (zdanění leteckých pohonných hmot): Zatímco tradiční dvoustranné dohody mají obecně tendenci vyjímat letecké pohonné hmoty ze zdanění, směrnice Rady 2003/96/ES, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny, takové zdanění povoluje pro činnosti na území Společenství.
Artikel 4 (Besteuerung von Flugkraftstoff): Während es bei traditionellen bilateralen Abkommen eher so ist, dass Flugkraftstoff im Allgemeinen von der Besteuerung ausgenommen wird, gestattet die Richtlinie 2003/96/EG des Rates zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom eine derartige Besteuerung für Operationen innerhalb des Hoheitsgebiets der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 4 (zdanění leteckých pohonných hmot): Zatímco tradiční dvoustranné dohody mají obecně tendenci vyjímat letecké pohonné hmoty ze zdanění, směrnice Rady 2003/96/ES, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektrické energie, takové zdanění povoluje pro činnosti na území Společenství.
Artikel 4 (Besteuerung von Flugkraftstoff): Während es bei traditionellen bilateralen Abkommen eher so ist, dass Flugkraftstoff im Allgemeinen von der Besteuerung ausgenommen wird, gestattet die Richtlinie 2003/96/EG des Rates zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom eine derartige Besteuerung für Operationen innerhalb des Hoheitsgebiets der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco tradiční dvoustranné dohody mají obecně tendenci vyjímat letecké pohonné hmoty ze zdanění, směrnice Rady 2003/96/ES, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektrické energie, takové zdanění povoluje pro činnosti na území Evropské unie.
Während es bei traditionellen bilateralen Abkommen eher so ist, dass Flugkraftstoff im Allgemeinen von der Besteuerung ausgenommen wird, gestattet die Richtlinie 2003/96/EG des Rates zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom eine derartige Besteuerung für Operationen innerhalb des Hoheitsgebiets der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení by nemělo vyjímat podporu kumulovanou s jinou státní podporou, včetně podpory poskytnuté vnitrostátními, regionálními nebo místními orgány, s veřejnou podporou udělenou v rámci nařízení (ES) č. 2792/1999 nebo s podporou Společenství, pokud se vztahují na stejné způsobilé náklady a pokud taková kumulace překročí prahové hodnoty stanovené v tomto nařízení.
Mit anderen staatlichen Beihilfen auf staatlicher, regionaler oder lokaler Ebene, mit öffentlichen Zuschüssen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 oder mit Gemeinschaftsunterstützung kumulierte Beihilfen sollten in Bezug auf dieselben zuschussfähigen Kosten nur bis zu den in dieser Verordnung festgesetzten Schwellenwerten freigestellt werden.
   Korpustyp: EU
„Dveřmi“ se rozumí zavěšené nebo posuvné dveře, které vedou přímo do prostoru, v němž je jedno nebo více míst k sedění, nejsou to však skládací dveře, svinovací dveře, ani dveře konstruované tak, aby se daly snadno nasazovat na vozidla vyráběná pro provoz bez dveří a z nich opět vyjímat.
„Türen“ mit Scharnieren angebrachte Türen oder Schiebetüren, die direkt ins Fahrzeuginnere mit einer oder mehreren Sitzgelegenheiten führen. Es darf sich dabei nicht um Falttüren, Rolltüren oder leicht anzubringende oder abzunehmende Türen von Kraftfahrzeugen handeln, die für den Betrieb ohne Türen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Článek 5 (zdanění leteckých pohonných hmot): Zatímco tradiční dvoustranné dohody mají obecně tendenci vyjímat letecké pohonné hmoty ze zdanění, směrnice Rady 2003/96/ES, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektrické energie, takové zdanění povoluje pro činnosti na území Evropské unie.
Artikel 5 (Besteuerung von Flugkraftstoff): Während es bei traditionellen bilateralen Abkommen eher so ist, dass Flugkraftstoff im Allgemeinen von der Besteuerung ausgenommen wird, gestattet die Richtlinie 2003/96/EG des Rates zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom eine derartige Besteuerung für Operationen innerhalb des Hoheitsgebiets der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 4 (zdanění leteckých pohonných hmot): Zatímco tradiční dvoustranné dohody mají obecně tendenci vyjímat letecké pohonné hmoty ze zdanění, směrnice Rady 2003/96/ES, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny, takové zdanění povoluje pro činnosti na území Společenství.
Artikel 4 (Besteuerung von Flugkraftstoff): Während in traditionellen bilateralen Abkommen Flugkraftstoff im Allgemeinen von der Besteuerung ausgenommen wird, gestattet die Richtlinie 2003/96/EG des Rates zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom eine derartige Besteuerung für Operationen innerhalb des Hoheitsgebiets der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení by nemělo vyjímat podporu kumulovanou s jinou státní podporou, včetně podpory poskytnuté vnitrostátními, regionálními nebo místními orgány, s veřejnou podporou udělenou v rámci nařízení (ES) č. 1698/2005 nebo s podporou Společenství, pokud se vztahují na stejné způsobilé náklady, a pokud taková kumulace překročí prahové hodnoty stanovené v tomto nařízení.
Mit anderen staatlichen Beihilfen auf staatlicher, regionaler oder lokaler Ebene, mit öffentlichen Zuschüssen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 oder mit Gemeinschaftsunterstützung kumulierte Beihilfen sollten in Bezug auf dieselben zuschussfähigen Kosten nur bis zu den in der vorliegenden Verordnung angegebenen Schwellenwerten freigestellt werden.
   Korpustyp: EU
Článek 4 (zdanění leteckých pohonných hmot): Zatímco tradiční dvoustranné dohody mají obecně tendenci vyjímat letecké pohonné hmoty ze zdanění, směrnice Rady 2003/96/ES, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny, takové zdanění povoluje pro činnosti na území Společenství.
Artikel 4 (Besteuerung von Flugkraftstoff): Während traditionelle bilaterale Abkommen dazu neigen, Flugkraftstoff im Allgemeinen von der Besteuerung auszunehmen, gestattet die Richtlinie 2003/96/EG des Rates zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom eine derartige Besteuerung für Operationen innerhalb des Hoheitsgebiets der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP