Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjímka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyjímka Ausnahme 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjímkaAusnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A bratranec Edmund není vyjímka.
Cousin Edmund macht da keine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje jediná vyjímka.
- Die einzige Ausnahme von der Regel.
   Korpustyp: Untertitel
"Zločin podvodu - vyjímka" která stanoví, že pan Stack odhalí pana Bitcoina, pokud pan Bitcoin páchá nějaký zločin.
Die "Kriminelles Verhalten und Betrug" - Ausnahme, die erfordert, dass Mr. Stack Mr. Bitcoins Identität offenbart, wenn er im Begriff, ist eine Straftat zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by přáním paní představené, ušetřit vás úplně kontaktu s dotyčnou dívkou, ale ohledně vysoce postavené návštěvy má být udělána vyjímka a Manuela von Meinhardis vyjde z nemocničního pokoje.
Es wäre der Wunsch der Frau Oberin gewesen, euch den Umgang mit dem betreffenden Kind ganz zu ersparen, aber in Anbetracht des hohen Besuchs soll eine Ausnahme gemacht werden und Manuela von Meinhardis wird herauskommen aus dem Krankenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyjímka"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já vím, ale tohle je vyjímka.
Ja, aber diesmal ist es etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle vyjímka na degeneraci prvotřídních mozků, senátore?
Können Sie nicht eine Steuerermäßigung für Kopfarbeiter durchsetzen, Senator?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se tedy, že opatření nemá sociální charakter a nevztahuje se na něj vyjímka podle čl. 87 odst.2 písm. a) Smlouvy o ES.
Abschließend muss daher festgestellt werden, dass die Maßnahme allem Anschein nach doch nicht sozialer Art ist, und dass die Ausnahmebestimmungen gemäß Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe a EG-Vertrag hierauf nicht zutreffen.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že se na tento případ nevztahují vyjímky z obecného zákazu podpor podle čl. 87 odst. 2 Smlouvy o ES nebo vyjímka podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES.
Auf den vorliegenden Fall lassen sich offensichtlich weder die Ausnahmen vom allgemeinen Beihilfeverbot gemäß Artikel 87 Absatz 2 EG-Vertrag noch die Ausnahmen gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag anwenden.
   Korpustyp: EU