Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BRUSEL – Nedávno vyšel na světlo výpadek v letošním rozpočtu Evropské unie ve výši 10 miliard eur.
BRÜSSEL – Vor kurzem kam zu Tage, dass der diesjährige Haushalt der Europäischen Union einen Fehlbetrag von 10 Milliarden Euro aufweist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyšlo najevo, že jen měl ruku v kapse.
Er kam heraus mit einer Hand in der Tasche.
Heretici však budou mít v Kodani slovo a pravda vyjde najevo.
Doch die Ketzer werden in Kopenhagen eine Stimme haben, und die Wahrheit wird an den Tag kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda musela vyjít najevo, takže vás kontaktoval.
Er wollte dass die Wahrheit ans Tageslicht kommt.
zdůrazňuje, že veškeré úsilí těch, kteří přežili, o dosažení skutečné spravedlnosti prostřednictvím soudů USA nebo Indie vyšlo doposud zcela naprázdno;
unterstreicht, dass alle Bemühungen von Überlebenden, vor amerikanischen und indischen Gerichten zu ihrem Recht zu kommen, bislang keinen Erfolg hatten;
Každopádně, už vyšlo CD, a právě je na něj v televizi první reklama.
Wie auch immer, die CD kommt raus und der erste Werbesport wird gleich gesendet.
Na světlo vyšla také ohavnější porušení lidských práv.
Weitere ab scheuliche Menschenrechtsverletzungen sind zudem ans Tageslicht gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná zrovna vyšla z vězení, nebo byla členem gangu.
Sie kam vielleicht gerade aus dem Knast oder ein Gang-Tattoo.
Jeho postoj se stal paradoxně neudržitelným ve chvíli, kdy vyšly najevo jeho vlastní poklesky.
Ironischerweise wurde seine Position unhaltbar, als seine eigenen Missetaten ans Licht kamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z čeho jsem vyšel, jaký jsem měl život, kde jsem žil.
Woher ich komme, was für ein Leben, was für ein Ort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva jdou dovnitř, jen jeden vyjde ven.
Zwei gehen rein. Nur einer kommt raus.
Každý kdo chce vyjít ven, ať to hned udělá.
Alle, die rauskommen wollen, müssen dies jetzt tun.
Dovnitř jsi šel kopající a křičící. A ven jsi vyšel uvnitř mrtvý.
Du gingst tretend und schreiend rein, und kamst innerlich tot wieder raus.
Víš, až vyjdeš, pořád budeš mladej chlap.
Du bist immer noch jung, wenn du rauskommst.
Opakuji, odhoďte pistoli a vyjděte ven s rukama nad hlavou.
Ich sagte, die Waffe runter und mit erhobenen Händen rauskommen.
Vyjde další článek, který bude jmenovat jména, a všichni jsme v hajzlu.
Wenn der nächste Artikel rauskommt und Namen nennt, sind wir alle am Arsch.
Když jsem vyšel ven, potkal jsem tohoto chlápka.
Als ich rauskam, stieß ich auf diesen Typen.
Mohlo by být trapné, kdyby to nevyšlo.
Könnte peinlich werden, wenn das alles rauskäme.
A jestli odtud vyjdete, postaví vás před soud.
Falls Sie je rauskommen, kommen Sie vor Gericht.
Nechtěla jsem, aby to vyšlo najevo takhle.
Ich wollte nicht, daß das so rauskommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato politická vstřícnost však nevyšla výlučně z Gazy.
Diese Politik der ausgestreckten Hand ist jedoch nicht allein von Gaza ausgegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, už docela dlouho jsem si nikam nevyšla.
Na ja, ich bin lange nicht mehr ausgegangen.
Ještě daleko zřetelněji to vyjde najevo na příkladu mnohem menší akce, než jakou předpokládá Barroso.
Dies wird sehr viel klarer, wenn wir von sehr viel kleineren Maßnahmen ausgehen, als sie Barroso vorschweben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ow! Tede, ze všech žen v New Yorku, si vyjdeš s osmiletou holčičkou?
Ted, von allen Frauen in New York musstest du unbedingt mit einem 8-jährigen Mädchen ausgehen?
Lze nicméně vyjít z předpokladu, že průměrná doba trvání nepřesahovala 10 let a pravděpodobně byla kratší [114].
Es kann jedoch davon ausgegangen werden, dass die durchschnittliche Laufzeit bei maximal zehn Jahren und wahrscheinlich darunter liegen würde [114].
Vidím na tvých šatech, že se chystáš vyjít ven.
Ich sehe an deinem Kleid, dass du ausgehen willst?
Proto bylo shledáno vhodným vyjít pouze z údajů týkajících se závodu, v němž je vyráběno ložní prádlo.
Daher wurde davon ausgegangen, dass der geeignetste Ansatz die Zugrundelegung von Daten über den Standort war, an dem Bettwäsche hergestellt wird.
Ahoj, nechceš si vyjít s opravdovým chlapem?
He, Baby, Lust, mit einem echten Kerl auszugehen?
Už se skoro zlobím, že si někdy večer nevyjde;
Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht;
Takže ji můžu poprosit, jestli bychom si mohli vyjít?
Also soll ich sie fragen, ob wir ausgehen können?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přinejmenším jedny noviny vyšly se zcela prázdnými zpravodajskými listy.
Mindestens eine Zeitung kam mit völlig leeren Nachrichtenseiten heraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šel jste do vězení a vyšel jste jako lepší člověk.
Sie gingen ins Gefängnis und kamen als besserer Mann heraus.
Pane předsedající, minulý týden nově vyšla některá alba skupiny Beatles v digitálně upravené verzi.
Herr Präsident! In der vergangenen Woche kamen mehrere Alben der Band The Beatles in digital überarbeiteter Form neu heraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Později samozřejmě vyšlo najevo, že po sobě stříleli navzájem.
Später kam heraus, dass die Finnen einander beschossen hatten.
Když to vyšlo najevo, jednotlivec pak samozřejmě musel platit.
Als dies herauskam, wurden natürlich die jeweiligen Bankkunden zur Kasse gebeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo by úžasné, kdyby Dvojka právě teď vyšel?
Wäre es nicht unglaublich, wenn 2 jetzt herauskäme?
Paní potom též vyšla, i pomáhala muži skládati zavazadla s vozu.
Sie kam heraus und half dem Mann mit unserem Gepäck.
Moje kniha vyšla o dva roky později.
Mein Buch kam zwei Jahre später heraus.
Nic jiného než slabé zaúpění z nich nevyšlo.
Außer einem leisen, kehligen Röcheln kam nichts heraus.
A když Reddington vyšel, byl můj otec mrtvý.
Und als Reddington herauskam, war mein Vater tot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milesi, s těmahle lidma to nikdy nevyjde.
Miles, das wird niemals funktionieren, nicht mit diesen Leuten.
Plány ti nikdy nevyjdou tak, jak si je maluješ, obzvlášť ne ty o dětech.
Pläne funktionieren nie, so wie man denkt sie würden, speziell mit Babys.
No, poručík Barclay ve vás nechtěl vzbudit plané naděje, pro případ, že by to náhodou nevyšlo.
Barclay wollte Ihnen keine Hoffnungen machen, falls es nicht funktionieren sollte.
Po dvaceti letech plánování to všechno nakonec vyjde.
Nach 20 Jahren der Planung, scheint in der Tat alles zu funktionieren.
Jo, ale náhražky někdy vyjdou.
Ja, aber Lückenfüller funktionieren manchmal auch.
To by mohlo vyjít. Soustředit magii jenom na jednoho člověka.
Das könnte funktionieren, meine ganze Magie auf eine Person konzentrieren.
Chtěl bych, aby to tentokrát vyšlo.
Diesmal wird es funktionieren.
- Es hat schon einmal für uns funktioniert.
Tvoje obavy z mužů a svatby a že nic nevyjde.
Na ja, über Männer, Ehe, dass nichts funktioniert.
Můj poslední pokus zrovna moc nevyšel.
Mein letzter Versuch hat nicht gerade funktioniert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl jen takový pocit, ze až zítra slunce vyjde, bude o jednoho městského Žiďáka na světě míň.
Er hatte eine Ahnung, daß es einen Judenbengel weniger auf der Welt geben würde, wenn morgen früh die Sonne aufging.
Thad řekl, že "nikdo neodejde dokud nevyjde slunce".
Thad sagte: "Keine geht bevor die Sonne aufgegangen ist.
Gambit ovšem nevyšel a mezi různými stranami režimu se očividně odehrával zákulisní mocenský boj.
Aber dieses Gambit ist nicht aufgegangen, und es gab eindeutig einen Machtkampf hinter den Kulissen zwischen verschiedenen Teilen des Regimes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poldové, Janet a až vyjde slunce, hlavy dolů.
Cops, Janet, und wenn die Sonne aufgeht, sind die Köpfe ab.
Potom, když měsíc vyšel, vyšplhali jsme se na vrchol skály, s níž nebohý přítel náš se sřítil, a s vrcholu jejího rozhlédli jsme se po stínech močálu, zahaleného, obestřeného zpola svitem stříbřivým a zpola temnem.
Dann ging der Mond auf, wir stiegen auf den Gipfel des Felsens, von welchem unser Freund herabgestürzt war, und blickten von der Höhe aus über das schattige, halb in Silber und halb in Düsternis getauchte Moor hinweg.
Když musíš, tak mi slib, že se vrátíš než vyjde měsíc.
Wenn du musst, dann versprich, zurückzukehren, bevor der Mond aufgeht.
Podle Džia, čínská oddanost Maovi odráží nostalgii pro dny, kdy země vypadala stabilnější. Píše, že ubohé vedení, degenerující společnost a rostoucí zločinost pomáhají zvyšovat nostalgii pro Maa. Příliš mnoho Číňanů si představuje, že slunce znovu vyjde nad Čínou až bude Maova ideologie transformována do života.
Er schreibt, dass schlechte Führung, eine heruntergekommene Gesellschaft und die steigende Verbrechensrate halfen, die Sehnsucht nach Mao zu verstärken. Ein großer Teil der Chinesen stellt sich vor, dass die Sonne über China wieder aufgeht, sobald Maos Ideologie wieder zum Leben erweckt wird.
Zítra, až vyjde slunce, na tržišti.
Morgen, sobald die Sonne über dem Marktplatz aufgeht.
Když bylo podle jejích hodinek čtvrt na devět - dlouho poté, co slunce vyšlo a slibovalo, že bude velmi teplý den na toto roční období - přiblížila se k tlusté ženě v domácích šatech, která stála na jedné příjezdové cestě a pomalými, obřadnými pohyby nakládala prázdné popelnice na vozík.
Als ihre Uhr Viertel nach acht zeigte die Sonne war längst aufgegangen und versprach einen für die Jahreszeit ungewöhnlich heißen Tag, näherte sie sich einer dicken Frau im Hauskleid, die am Ende ihrer Einfahrt stand und mit langsamen, stilisierten Bewegungen leere Mülleimer auf einen Leiterwagen lud.
Slunce by už mělo vyjít, ne?
Sollte die Sonne nicht längst aufgegangen sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Pane předsedající, dámy a pánové, představme si, že dnes, až tato nekonečná rozprava skončí, vyjdeme ven a dole se setkáme s 27 kolegy poslanci a budeme muset jednomyslně rozhodnout, do které restaurace půjdeme.
(ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren, stellen wir uns vor, dass wir heute Nacht, wenn diese unendlich lange Diskussion zu Ende geht, rausgehen und unten 27 Kolleginnen und Kollegen treffen und dass wir einstimmig entscheiden müssen, in welches Restaurant wir gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až vyjdu z těch dveří, budeme zase profesionální.
Wenn ich hier rausgehe, ist alles wie gehabt.
Audrey geht alleine raus.
Zatknou tě, když bez ní vyjdeš na ulici.
Sie verhaften dich, wenn du ohne Stern rausgehst.
Pane, vyšel byste se mnou z budovy?
Sir, würde es Ihnen etwas ausmachen, aus dem Gebäude rauszugehen?
Vsadím se, že až půjde ven, vyjde někdo za ní.
Ich wette, wenn sie rausgeht, wird einer mit ihr rausgehen.
Byla by to pocta, kdybyste se mnou vyšel ven.
Es wäre mir eine Ehre, mit Ihnen zusammen rauszugehen.
Vyšel jste ven ještě jednou, podívat se na měsíc.
Sie gingen noch mal raus, um den Mond zu betrachten.
Pak musím vyjít ven a mluvit se záplavou novinářů.
Und dann rausgehen und mit einem Meer von Reportern sprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa ze současných ekonomických útrap stále může vyjít posílena.
Noch kann Europa aus seinen gegenwärtigen wirtschaftlichen Problemen gestärkt hervorgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jsou nezbytné, pokud chceme vyjít vítězně.
Aber sie sind notwendig, wenn wir siegreich daraus hervorgehen wollen.
Haiti musí z této krize vyjít silnější a zrekonstruované veřejné budovy i soukromá obydlí musí být kvalitnější, než byly ty, které zemětřesení srovnalo se zemí.
Haiti muss aus dieser Krise stärker und mit fortschrittlicheren öffentlichen Gebäuden und Privatwohnungen hervorgehen, als diejenigen, die vorher existierten, bevor das Erdbeben sie ausradierte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše rasa vyšla z poslední války silnější, lepší.
Euer volk ist aus dem letzten Krieg gestärkt hervorgegangen. Verbessert.
Musíme zajistit, že sociální stránka Evropy vyjde z těchto bouří bez škrábanců.
Wir müssen sicherstellen, dass die soziale Seite der EU aus dieser stürmischen Zeit unbeschadet hervorgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A skvělá zpráva je, že z toho vyjdu jako hrdina.
Das Tolle daran ist: Ich gehe als Held aus der Sache hervor.
zajistit, aby Afrika současnou bouři nejen přestála, ale aby z ní vyšla silnější.
Wir müssen sicherstellen, dass Afrika nicht nur den unmittelbaren Sturm übersteht, sondern stärker aus ihm hervorgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vyjdou; ti, kdo konali dobro, budou vzkříšeni k životu, ale ti, kdo konali zlo, budou vzkříšeni k soudu.
Und werden hervorgehen, die Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Böses getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
Neměli bychom být překvapení, pokud Řecko vyjde z této krize silnější a bez minulých dluhů.
Wir sollten nicht überrascht sein, wenn Griechenland aus dieser Krise stärker und frei von Schulden der Vergangenheit hervorgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já teď řeknu něco, co vás může šokovat, ale pokud budete pracovat se mnou, mohu vám zaručit, že z toho vyjdete jako velký hrdina.
Ich werde etwas sagen, was dich schockieren könnte, aber wenn du mit mir arbeitest, garantiere ich dir, dass du hieraus als großer Held hervorgehen wirst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, ale počítám, že to teda moc nevyšlo.
Nun, ich glaube, dass hat dann nicht geklappt.
No aspoň vám to s přítelkyní vyšlo.
Wenigstens hat es mit deiner Freundin geklappt.
Je tak ovladatelný a proto vám to nikdy nevyjde.
Er ist nur eine Ablenkung, darum wird das auch nie klappen.
Jo, žádný z nich nevyšel.
Ja, mit keiner schien es zu klappen.
A už vůbec to nevyšlo, když jsi jako Steve Jobs ze záhrobí nabízela zlepšovák na její toustovač.
Und es würde sicher nicht klappen, selbst wenn du Steve Jobs wärst, der von den Toten auferstanden ist, der sich Gedanken über ihren Sandwichmaker macht.
Možná by to mohlo vyjít ale co tohle?
Könnte klappen, Aber wie wär's damit?
Potřebuju aspoň tohle, aby dneska vyšlo.
Wenigstens etwas sollte heute klappen.
Vždycky tě chtěj oblafnout, ale nikdy jim to nevyjde.
Die legen falschen Spuren und so weiter. Aber das klappt sowieso nie.
Tolik věcí záleží na tom, jestli to celé vyjde.
Es hängt so viel davon ab, dass das klappt.
Uvědomujete si, že tohle nemůže vyjít?
Ihnen ist doch klar, dass das nicht klappt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínští rebelové z Los Angeles po Peking, jenž vyjde v listopadu.
Chinese Rebels From Los Angeles to Beijing, das im November erscheinen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když vyšla druhá, už jsme si ji četli spolu.
Als Ihr zweites erschien, haben wir es uns vorgelesen.
Byl učiněn závěr, že je vhodnější vyjít této žádosti vstříc jakožto úpravě z důvodu rozdílů ve fyzikálních vlastnostech.
Um diesem Antrag zu entsprechen, erschien es angemessener, eine Berichtigung für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften vorzunehmen.
Odešla jsem z kurzu a o rok později vyšel jeho román.
Ich bin nicht mehr zur Vorlesung und ein Jahr später erschien sein neuester Roman.
Nedávno vyšla v Nizozemsku kniha o terorismu a o těch, kdo proti němu bojují.
In den Niederlanden erschien vor kurzem ein Buch über Terrorismus und Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ta kniha vyjde, budete zářivější než supernova.
Sie werden heißer als 'ne Supernova, wenn das Buch erscheint.
Jak teď byly oběma společníkům noci dlouhé! Čekali jen na chvíli, kdy budou moci vyjít z kajuty.
Wie lang erschienen die Nächte jetzt den beiden Collegen! Sie beeilten sich auch jeden Morgen, ihre Cabine zu verlassen.
Ale Lou je jediné číslo, které vyšlo na povrch.
Aber Lous Nummer ist die einzige, welche erschien.
Letos vyjde jeho kniha o Číně s názvem Empire of Lies (Impérium lží ).
Sein Buch über China, Empire of Lies erscheint in diesem Jahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Párkrát do roka mu vyjde nějaký článek.
Dein Artikel erscheint vielleicht in einer Ausgabe von vier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při šetření nevyšla najevo žádná skutečnost, která by vedla k jinému závěru.
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
Ale kdyby to snad nevyšlo, budeš se chovat, jako by ses ani neptala.
Doch wenn sich nichts ergibt, musst du so tun, als hättest du nie gefragt.
Na základě výše uvedené analýzy vyšlo najevo, že na jedné straně se objemové ukazatele v posuzovaném období vyvíjely pozitivně.
Die Analyse ergab zum einen, dass sich die Mengenindikatoren im Bezugszeitraum positiv entwickelten.
Vypadá to, že ti ani tohle nevyjde.
Sieht nicht so aus, als ob es sich für sie auch nicht ergeben wird.
Ve světle výše uvedené analýzy vyšlo najevo, že na jedné straně se objemové ukazatele v posuzovaném období vyvíjely pozitivně.
Die Analyse ergab zum einen, dass sich die Mengenindikatoren im Bezugszeitraum positiv entwickelten.
Vyjděte s rukama nad hlavou a nic se vám nestane.
Ergeben Sie sich, dann passiert Ihnen nichts.
V průběhu šetření navíc nevyšla najevo žádná skutečnost, která by nasvědčovala tomu, že nové okolnosti nemají trvalou povahu.
Zudem ergab sich bei der Untersuchung kein Hinweis darauf, dass die Veränderung der Umstände nicht dauerhaft wäre.
Asi že mi to prostě nevyšlo.
Es hat sich wohl einfach nicht ergeben.
Přepočteno na […] let (říjen 2008 až duben […]) by vyšla další podpora ve výši [asi 90] mil. EUR.
Auf […] Jahre (Oktober 2008 bis April […]) hochgerechnet ergäbe sich eine zusätzliche Beihilfe von [rd. 90] Mio. EUR.
- Ja, hat sich nicht ergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tomu rok, co Obamova vláda projevila významné úsilí vyjít Číně vstříc.
Vor einem Jahr hat die Obama-Administration große Anstrengungen unternommen, um China entgegenzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděl jsem, že mi vyjdeš vstříc.
Ich wusste, dass du mir auf halbem Weg entgegenkommen würdest.
WHO se už dva roky snaží vyjít Indonésii vstříc, ale bezúspěšně.
Die WHO hat seit zwei Jahren versucht, Indonesien entgegenzukommen, ohne Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrá, přál bych si vám věřit, ale musíte mi vyjít vstříc.
Fein. Ich bin bereit Ihnen zu glauben, aber sie müssen mir entgegen kommen.
Jednoduše řečeno, vláda musí lidem vyjít vstříc.
Einfach ausgedrückt, die Regierung muss den Menschen auf halbem Wege entgegenkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápu to tak, že chcete něco, co my možná máme. Takže nám laskavě vyjděte vstříc.
Sie wollen etwas, das wir eventuell haben, also kommen Sie uns entgegen!
Tím se vyjde vstříc nejen účastníkům trhu, kteří se musí přizpůsobit mnoha novým předpisům.
Hiermit kommt man nicht nur den Marktteilnehmern entgegen, die sich auf die Vielzahl der neuen Regelungen noch einzustellen haben.
Poslouchej Stu, jestli chceš mý naolejovaný chlapy v adamkách na fotky u bazénu, tak mi musíš vyjít trochu vstříc, kámo.
Hör zu Stu. Wenn du meine Jungs halb nackt in Booty Shorts für die Einweihung des Pools möchtest, musst du mir entgegenkommen, Kumpel.
Tak blízko, kam by vám až mohl vyjít vstříc cizí člověk, jsem vám já už od přirozenosti.
So nah, als Ihnen ein fremder Mensch entgegenkommen kann, bin ich Ihnen schon von Natur aus.
Chtěli jsme vyjít vstříc i dalším subjektům tím, že ve směrnici o bezpečnosti vyjasníme vztahy mezi železničními podniky a subjekty zajišťujícími údržbu.
Andererseits wollten wir einigen Akteuren entgegenkommen, indem wir in der Sicherheitsrichtlinie die Beziehungen zwischen dem Eisenbahnunternehmen und dem Wartungsdienst klarstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo snadné s ní vyjít.
Es war nicht leicht, mit ihr auszukommen.
Tak zaprvé, bylo mnohem snazší s ním vyjít.
Zum einen kam ich mit ihm viel besser aus.
Komise nám právě předala sdělení o přezkumu rozpočtu, v němž stanoví linie na několik příštích let, ale nevysvětluje, jak vyjdeme s prostředky v letech 2011, 2012 a 2013.
Die Kommission ließ uns soeben eine Mitteilung über die Überprüfung des Haushalts zukommen, die die Haushaltslinien der kommenden Jahre enthält, aber keine Erklärung dafür liefert, wie wir in den Jahren 2011, 2012 und 2013 mit unserem Geld auskommen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci říct, dá se s ním dobře vyjít?
Ich meine, kommen Sie gut mit ihm aus?
Jejich nestoudnost nemá meze, štěstí pro vesnici, že se smějí z Panského hostince vzdálit jen na rozkaz, v hostinci samém však s nimi člověk musí hledět vyjít;
Ihre Schamlosigkeit kennt keine Grenzen, ein Glück für das Dorf, daß sie den Herrenhof nur über Befehl verlassen dürfen, im Herrenhof selbst aber muß man mit ihnen auszukommen suchen;
- Protože je se mnou tak snadné vyjít.
- Weil man mit mir so gut auskommt.
Netrap se s tím, jak Adam vyjde s rodinou.
Fang nicht an dir Sorgen darum zu machen, wie Adam mit der Familie auskommen wird.
Ve škole jsi nemohl nikdy s nikým vyjít.
Du kamst nie mit jemandem in der Schule aus.
Musíme dokázat světu, že spolu umíme vyjít.
Wir müssen der Welt beweisen, dass wir miteinander auskommen.
Jen nemyslím, že je to dobré téma k hovoru, pokud spolu máme vyjít.
Es ist kein Diskussionsthema, wenn wir alle miteinander auskommen wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tentokrát, když položila ruku na kliku, se nezarazila - otočila jí, otevřela dveře a vyšla ven.
Diesmal zögerte sie nicht, als ihre Hand den Türknauf berührte sie drehte ihn, öffnete die Tür und ging hinaus.
Josh a já vyjdeme ven a vzdáme se.
Josh und ich gehen hinaus und ergeben uns.
Podívám se, co se stalo, řekl K. a vyšel pomalu ven, jako by dával ostatním příležitost, abyhoještě zadrželi.
Ich will nachsehen, was geschehen ist, sagte K. und ging langsam hinaus, als gebe er den anderen noch Gelegenheit, ihn zurückzuhalten.
Pamatuju si, jak jsem vyšel těmi dveřmi.
Ich weiß noch, wie ich zur Tür hinausging
Chudák Oliver neochotně poslechl. Mladý pán Bates si stočil jeho nové šaty pod paždí, vyšel z komory, kde zanechal Olivera ve tmě a zamkl za sebou dveře.
Widerwillig gehorchte Oliver und wurde dann von Karl im Finstern gelassen, der hinausging und die Tür hinter sich abschloß.
podporuje Evropský rok mobility pracovníků; domnívá se, že by měla být projevena snaha jít až za rámec pouhých doporučení v oblasti Evropského rámce kvalifikací, aby se vyšlo vstříc každodenním potřebám tisíců evropských občanů;
unterstützt das Europäische Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer; ist der Ansicht, dass es der Absicht bedarf, über bloße Empfehlungen im Bereich des europäischen Qualifikationsrahmens hinauszugehen, um den täglichen Bedürfnissen von Tausenden europäischer Bürger gerecht zu werden;
Zástupce Hawes nechal tý noci zbraň v přívěsu, když vyšel.
Deputy Hawes ließ seine Waffe in seinem Wohnwagen, als er in dieser Nacht hinaus ging.
Vyšel jsem na terasu a viděl, jak se moře rozlévá do vnitrozemí.
Ich ging hinaus und sah das Meer übers Land rollen.
Vstal, otevrel dvere a vyšel z karavanu.
Er stand auf, öffnete die Tür vom Wohnwagen und ging hinaus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud to odsouhlasí, začneme obsazovat a zkoušet. Přísahám, vyjde to.
Danach Casting, Proben, ich schwör's, das geht ab!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevím, jestli ve vašem případě takové rozhodnutí vyšlo - něco mluví pro to, něco proti tomu -;
Ich weiß nicht, ob in Ihrem Fall eine solche Entscheidung ergangen ist - manches spricht dafür, manches dagegen -;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyjít najevo
sich herausstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím vyšlo najevo, že systém vůbec nebude provozuschopný.
In der Zwischenzeit stellte sich heraus, dass das System überhaupt nicht funktionieren würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že je to její sestra.
Hat sich herausgestellt, das war ihre Schwester.
Vyšlo najevo, že mnoho plošin v Severním moři je provozováno v rozporu se základními bezpečnostními zásadami.
Es hat sich herausgestellt, dass viele Plattformen in der Nordsee unter Verletzung grundlegender Sicherheitsregeln betrieben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že ti muži mají silné politické známosti v Evropě.
Es stellte sich heraus, dass beide Männer sehr starke politischen Verbindungen in Europa haben.
Vyšlo rovněž najevo, že nebyla dodržena smlouva o nájmu pozemků a budov výrobního závodu.
Außerdem stellte sich heraus, dass die Mietvereinbarung für das Grundstück und die Gebäude der Anlage nicht eingehalten wurde.
Vyšlo najevo, že ho nedávno propustili na podmínku.
Es stellte sich heraus, dass ihm kürzlich eine vorzeitige Bewährung bewilligt wurde.
Brzy ovšem vyšlo najevo, že produkce nového technologického zboží je jen jednou stránkou mnohem složitějšího procesu.
Es stellte sich aber schon bald heraus, dass die Entwicklung neuer Technologien nur ein Teil eines viel komplexeren Geschehens waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyšlo najevo, že se ho město chystá strhnout.
Es stellt sich heraus, dass die Stadt sich darauf vorbereitet zu demonstrieren.
Vyšlo najevo, že Eurostat věděl o skutečné situaci v Řecku mnohem více, než se obecně myslelo.
Es hat sich herausgestellt, dass Eurostat viel besser über die reale Situation in Griechenland Bescheid wusste, als allgemein bekannt geworden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že to byla jen televize s vyšší hlasitostí.
Es hat sich herausgestellt, dass es sich um laute Fernseher handelte.
vyjít najevo
herausstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím vyšlo najevo, že systém vůbec nebude provozuschopný.
In der Zwischenzeit stellte sich heraus, dass das System überhaupt nicht funktionieren würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že je to její sestra.
Hat sich herausgestellt, das war ihre Schwester.
Vyšlo najevo, že mnoho plošin v Severním moři je provozováno v rozporu se základními bezpečnostními zásadami.
Es hat sich herausgestellt, dass viele Plattformen in der Nordsee unter Verletzung grundlegender Sicherheitsregeln betrieben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že ti muži mají silné politické známosti v Evropě.
Es stellte sich heraus, dass beide Männer sehr starke politischen Verbindungen in Europa haben.
Vyšlo rovněž najevo, že nebyla dodržena smlouva o nájmu pozemků a budov výrobního závodu.
Außerdem stellte sich heraus, dass die Mietvereinbarung für das Grundstück und die Gebäude der Anlage nicht eingehalten wurde.
Vyšlo najevo, že ho nedávno propustili na podmínku.
Es stellte sich heraus, dass ihm kürzlich eine vorzeitige Bewährung bewilligt wurde.
Brzy ovšem vyšlo najevo, že produkce nového technologického zboží je jen jednou stránkou mnohem složitějšího procesu.
Es stellte sich aber schon bald heraus, dass die Entwicklung neuer Technologien nur ein Teil eines viel komplexeren Geschehens waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyšlo najevo, že se ho město chystá strhnout.
Es stellt sich heraus, dass die Stadt sich darauf vorbereitet zu demonstrieren.
Vyšlo najevo, že Eurostat věděl o skutečné situaci v Řecku mnohem více, než se obecně myslelo.
Es hat sich herausgestellt, dass Eurostat viel besser über die reale Situation in Griechenland Bescheid wusste, als allgemein bekannt geworden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že to byla jen televize s vyšší hlasitostí.
Es hat sich herausgestellt, dass es sich um laute Fernseher handelte.
vyjít najevo
ans Tageslicht kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není tomu dávno, co vyšly najevo nekalé praktiky a zneužívání systému spojené s obchodováním s emisemi.
Vor nicht allzu langer Zeit kam ans Tageslicht, dass mit dem Emissionshandel Schindluder und Missbrauch betrieben wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda musela vyjít najevo, takže vás kontaktoval.
Er wollte dass die Wahrheit ans Tageslicht kommt.
Když vyšly emaily a chyba IPCC najevo, autoři redakčních článků deníku The Wall Street Journal rozpoutali zlomyslnou kampaň popisující klimatologii jako podfuk a konspiraci.
Als die E-Mails und der Irrtum im IPCC-Bericht ans Tageslicht kamen, lancierten die Kommentatoren des Wall Street Journal eine bösartige Kampagne, in der die Klimaforschung als Schwindel und Verschwörung dargestellt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč jsi raději rezignovala, než aby to vyšlo najevo?
Warum sind Sie zurückgetreten, anstatt alles ans Tageslicht kommen zu lassen?
Stejně jako ve výše uvedeném případě Komise nebyla schopna se vyjádřit k minulým praktikám, Parlament však získal velké množství informací, z nichž některé vyšly najevo v průběhu řízení pro porušování práva zahájeného v roce 2001.
Wie bei den obigen Fällen sah sich die Kommission nicht in der Lage, sich zu früheren Vorkommnissen zu äußern, aber das Parlament konnte trotzdem eine beachtliche Menge an Informationen beschaffen, die zum Teil im Zuge der 2001 eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren ans Tageslicht kamen.
Kdo jiný ztratí tak moc, jako vy, když to vyjde najevo?
Wer hätte genauso viel zu verlieren wie Sie, wenn es jemals ans Tageslicht kommt?
Co z toho moře přečinů ještě vyjde najevo, až budete na suchu v lapáku?
Wie viele beschissene Vergehen kommen denn noch ans Tageslicht, wenn ihr in der Ausnüchterungszelle sitzt?
Mou nadějí je, že to nevyjde najevo.
Meine einzige Hoffnung besteht darin, dass das niemals ans Tageslicht kommt.
Na druhé straně veřejné mínění, potrvá to dalších 25, 30 let než pravda vyjde najevo.
In der Öffentlichkeit könnte es noch 25, 30 Jahre dauern, bis die Wahrheit ans Tageslicht kommt.
vyjít najevo
zutage treten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž dopady lokalizovaného násilí vyšly v průzkumu zřetelně najevo:
Die Auswirkungen räumlich begrenzter Gewalt traten in der Umfrage ebenfalls klar zutage:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současná krize konzervativního cyklu odráží masivní nahromadění špatných dluhů, které vyšlo najevo po krizi kolem podřadných hypoték.
Die aktuelle Krise des konservativen Zyklus spiegelt die massive Anhäufung von uneinbringlichen Schulden wieder, die mit der Hypothekenkrise zutage trat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem celkově znepokojen politickou situací, v níž se ocitá Evropská unie a která dnes vyšla najevo při projednávání rozpočtu.
Ich mache mir generell Sorgen über den politischen Zustand der Europäischen Union, der offenkundig am Beispiel des Haushaltes hier zutage tritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové důvody nelze předkládat po první výměně spisů, ledaže by se zakládaly na právních a skutkových okolnostech, které vyšly najevo v průběhu řízení.
Neue Angriffs- und Verteidigungsmittel können nach dem ersten Schriftsatzwechsel nicht mehr vorgebracht werden, es sei denn, dass sie auf rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
90 % kuřecího masa v Holandsku obsahuje rezistentní bakterie ESBL a minulý měsíc dokonce vyšlo najevo, že rezistentní bakterie byly nalezeny v zelenině, do které se dostaly prostřednictvím hnoje a půdy.
90 % des Hühnerfleischs in den Niederlanden enthalten resistente ESBL-Bakterien, und letzten Monat trat sogar zutage, dass in Gemüse resistente Bakterien gefunden wurden, nachdem sie über Dung und über den Boden weitergegeben worden waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž dopady lokalizovaného násilí vyšly v průzkumu zřetelně najevo: 17% Kurdů, 41% šíitů a 77% sunnitů mělo pocit, že život v Iráku je nevyzpytatelný a nebezpečný, což jasně demonstruje dopady pokračujícího odporu, jehož centrum se nachází v oblasti takzvaného sunnitského trojúhelníku.
Die Auswirkungen räumlich begrenzter Gewalt traten in der Umfrage ebenfalls klar zutage: 17% der Kurden, 41% der Schiiten und 77% der Sunniten meinten, dass das Leben im Irak unvorhersehbar und gefährlich sei – eine eindeutige Veranschaulichung der Auswirkungen des fortdauernden Widerstands im sunnitischen Dreieck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z odpovědi vyšlo najevo, že ačkoli tato strana v období šetření dovezla velmi malé množství pstruhů, obvykle nedováží pstruhy, nýbrž jiné rybí produkty.
Aus der Antwort ging hervor, dass diese Partei im Untersuchungszeitraum zwar eine sehr geringe Menge Forellen eingeführt hatte, gewöhnlich aber keine Forellen einführt, sondern andere Fischerzeugnisse.
Na základě sdělení členských států Komisi vyšlo najevo, že v případě třetího měsíce po uplynutí referenčního období použitého pro stanovení jednotné úrokové míry pro účetní období 2007 se toto nové opatření jednoho členského státu dotýká.
Aus den von den Mitgliedstaaten getätigten Mitteilungen an die Kommission über den dritten Monat, der auf den für die Festlegung des einheitlichen Zinssatzes des Rechnungsjahres 2007 herangezogenen Bezugszeitraum folgt, geht hervor, dass diese neue Maßnahme einen Mitgliedstaat betrifft.
Nicméně ve světle informací poskytnutých Belgií po zahájení formálního vyšetřovacího řízení vyšlo najevo, že příjmy z příspěvků byly zčásti využity v letech 2005 a 2006 k úhradě částek přesahujících 40 EUR, které byly vynaloženy v rámci předběžného financování testů BSE v období od 1. ledna 2003 a 1. prosince 2004.
Aus den von Belgien nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgelegten Informationen geht hervor, dass das Abgabenaufkommen 2005 und 2006 teilweise dazu verwendet worden ist, die vorfinanzierten Beträge für BSE-Tests über 40 EUR im Zeitraum 1. Januar 2003 bis 1. Dezember 2004 zurückzuzahlen.
vyjít najevo
zu Tage kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny skryté věci musí jasně vyjít najevo.
" Alles muß zu Tage kommen!
vyjít vstříc
entgegenkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tomu rok, co Obamova vláda projevila významné úsilí vyjít Číně vstříc.
Vor einem Jahr hat die Obama-Administration große Anstrengungen unternommen, um China entgegenzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděl jsem, že mi vyjdeš vstříc.
Ich wusste, dass du mir auf halbem Weg entgegenkommen würdest.
WHO se už dva roky snaží vyjít Indonésii vstříc, ale bezúspěšně.
Die WHO hat seit zwei Jahren versucht, Indonesien entgegenzukommen, ohne Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrá, přál bych si vám věřit, ale musíte mi vyjít vstříc.
Fein. Ich bin bereit Ihnen zu glauben, aber sie müssen mir entgegen kommen.
Jednoduše řečeno, vláda musí lidem vyjít vstříc.
Einfach ausgedrückt, die Regierung muss den Menschen auf halbem Wege entgegenkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápu to tak, že chcete něco, co my možná máme. Takže nám laskavě vyjděte vstříc.
Sie wollen etwas, das wir eventuell haben, also kommen Sie uns entgegen!
Tím se vyjde vstříc nejen účastníkům trhu, kteří se musí přizpůsobit mnoha novým předpisům.
Hiermit kommt man nicht nur den Marktteilnehmern entgegen, die sich auf die Vielzahl der neuen Regelungen noch einzustellen haben.
Poslouchej Stu, jestli chceš mý naolejovaný chlapy v adamkách na fotky u bazénu, tak mi musíš vyjít trochu vstříc, kámo.
Hör zu Stu. Wenn du meine Jungs halb nackt in Booty Shorts für die Einweihung des Pools möchtest, musst du mir entgegenkommen, Kumpel.
Tak blízko, kam by vám až mohl vyjít vstříc cizí člověk, jsem vám já už od přirozenosti.
So nah, als Ihnen ein fremder Mensch entgegenkommen kann, bin ich Ihnen schon von Natur aus.
Chtěli jsme vyjít vstříc i dalším subjektům tím, že ve směrnici o bezpečnosti vyjasníme vztahy mezi železničními podniky a subjekty zajišťujícími údržbu.
Andererseits wollten wir einigen Akteuren entgegenkommen, indem wir in der Sicherheitsrichtlinie die Beziehungen zwischen dem Eisenbahnunternehmen und dem Wartungsdienst klarstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjít vstříc
entgegenzukommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tomu rok, co Obamova vláda projevila významné úsilí vyjít Číně vstříc.
Vor einem Jahr hat die Obama-Administration große Anstrengungen unternommen, um China entgegenzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
WHO se už dva roky snaží vyjít Indonésii vstříc, ale bezúspěšně.
Die WHO hat seit zwei Jahren versucht, Indonesien entgegenzukommen, ohne Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S cílem vyjít vstříc Radě, která má ohledně otevření sítí stále určité pochybnosti, neboť se domnívá, že bylo pro vnitrostátní osobní dopravu příliš rychlé, výbor navrhuje další posunutí termínu otevření sítí pro všechny ostatní druhy osobní dopravy, a to na 1. ledna 2017.
Um dem Rat, der noch Bedenken gegen eine aus seiner Sicht zu schnellen Öffnung für die nationalen Personenverkehre vorträgt, entgegenzukommen, schlägt der Ausschuss eine weitere Verschiebung der Öffnung für alle anderen Arten des Personenverkehrs vor, und zwar nunmehr auf den 1. Januar 2017.
Na letošním dubnovém summitu s prezidentem Bushem v Soči tehdejší ruský prezident Vladimír Putin ocenil to, co označil, pro něj nepříznačně, jako upřímné americké úsilí vyjít vstříc ruským bezpečnostním zájmům.
Beim Gipfel in Sotschi im April 2008 mit Präsident Bush lobte der damalige russische Präsident Wladimir Putin, was er in untypischer Weise als ehrliche Bemühungen der USA bezeichnete, den russischen Sicherheitsbedenken entgegenzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohli bychom mít legraci, někam si vyjít.
Wir können heute Abend ausgehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl krásný den a K. si chtěl vyjít na procházku.
Es war ein schöner Tag und K. wollte spazierengehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva jdou dovnitř, jen jeden vyjde ven.
Zwei gehen rein. Nur einer kommt raus.
Každý kdo chce vyjít ven, ať to hned udělá.
Alle, die rauskommen wollen, müssen dies jetzt tun.
Dovnitř jsi šel kopající a křičící. A ven jsi vyšel uvnitř mrtvý.
Du gingst tretend und schreiend rein, und kamst innerlich tot wieder raus.
Opakuji, odhoďte pistoli a vyjděte ven s rukama nad hlavou.
Ich sagte, die Waffe runter und mit erhobenen Händen rauskommen.
Co se dostane dovnitř už nikdy nevyjde ven.
Was da reinkommt, kommt nie wieder raus.
Když jsem vyšel ven, potkal jsem tohoto chlápka.
Als ich rauskam, stieß ich auf diesen Typen.
Vsaje to energii dovnitř. Hmota vyjde ven.
Es saugt Energie rein und Materie kommt raus.
Máte jen jednu šanci vyjít ven živí.
Ihr habt eine Chance da lebend rauszukommen.
Šli jsme k němu domů a on vyšel ven nahej.
Wir waren in seinem Haus, er kam nackt raus.
Sullivane, vyjdete ven, nebo vás máme vykouřit?
Sullivan, kommen Sie raus oder müssen wir Sie ausräuchern?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tentokrát, když položila ruku na kliku, se nezarazila - otočila jí, otevřela dveře a vyšla ven.
Diesmal zögerte sie nicht, als ihre Hand den Türknauf berührte sie drehte ihn, öffnete die Tür und ging hinaus.
Josh a já vyjdeme ven a vzdáme se.
Josh und ich gehen hinaus und ergeben uns.
Podívám se, co se stalo, řekl K. a vyšel pomalu ven, jako by dával ostatním příležitost, abyhoještě zadrželi.
Ich will nachsehen, was geschehen ist, sagte K. und ging langsam hinaus, als gebe er den anderen noch Gelegenheit, ihn zurückzuhalten.
Otevřeš dveře, je vejdu dovnitř, on vyjde ven.
Du öffnest die Tür, ich komme herein, er geht hinaus.
Muž vyjde ven a rozhlédne se.
Der Mann ging hinaus und sah nach.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjít
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du musst nicht mal unser Haus verlassen.
Ich glaube, ich kriege das hin.
- Sie wollen nicht bis nach ganz oben?
Aber es kann nicht passieren.
Ich hab Angst rauszukommen.
Das bringt alles wieder ins Lot.
Sie können die Story nicht bringen.
Würden Sie bitte aus der Toilette heraustreten?
- Museli zase vyjít nahoru.
Sie müssen da wieder hoch sein.
Es hätte nicht besser laufen können.
Das würde zweifellos wirken.
Er hat einen Buchvertrag.
- Hätte nicht besser laufen können.
Das könnte schon passieren.
Ich muss das Haus nicht mehr verlassen.
Všechno mělo vyjít jinak.
Das hätte alles anders laufen sollen.
Er darf nicht auf die Bühne!
Die Idee ist bescheuert, Smith.
- So war's nicht vereinbart.
Sir, können Sie bitte heraustreten?
Kannst du mich nicht auf halbem Weg treffen?
- Man kann nicht überall tätig sein.
Das könnte unser Transportfahrzeug sein.
-ich will in Übung bleiben.
- Sie kann das Haus verlassen.
- Vyjít ven z laboratoře.
- schaff ihn aus dem Labor raus.
- Takže dnes vyjít nemůžeme.
- Also gehst du nicht heute.
-Tentokrát to musí vyjít.
Das hier muss reibungslos ablaufen, Corso.
- Oder das Zimmer verlassen?
Liebling, entspann dich einfach.
- Er will nicht aus der Toilette raus.
- Už muselo vyjít slunce.
Die Sonne muss aufgegangen sein.
Damit du nicht draußen bleibst.
So, diesmal machen wir's richtig.
Nemůžeme vyjít všichni najednou.
Nebylo snadné s ní vyjít.
Es war nicht leicht, mit ihr auszukommen.
Ich will mit ihr abhängen.
Legen Sie sich nicht mit ihm an, ok?
Ale musíš nám vyjít vstříc.
Aber du musst es uns sagen!
Neviděl jsem tě vyjít ven.
Ich habe nicht gesehen, wie du rausgekommen bist.
Není snadné se mnou vyjít.
Weil es nicht so leicht ist, mit mir auszukommen.
Und kommt immer nur paarweise.
Tak můžeme spolu vyjít, ne?
Und dann kriegen wir vielleicht beide, was wir wollen, okay?
Nechceš si se mnou vyjít.
Du willst nichts mit mir unternehmen.
Potřebuješ si taky někam vyjít.
Wendy, du musst mal raus!
Sie hätten an die Öffentlichkeit treten können.
Das kann der große Wurf werden.
Tohle musí vyjít na povrch.
Teď to musí vyjít, chlapi!
Diesmal ist es das richtige, Männer!
Myslím, že můžeme bezpečně vyjít.
Ich glaube, es ist jetzt sicher, um rauszugehen.
- Myslím, že jsem připravena vyjít.
Ne, nechci vyjít ze cviku.
Nein, ich brauch Bewegung.
Pravda musí vyjít na povrch.
Die Wahrheit muss bekannt werden.
- Dann hätten wir keinen Anhaltspunkt.
Miláčku, to by mohlo vyjít.
Schatz, das könnte es sein.
Čtvrtý ti vyjít nemusí, zmrde.
Aber nicht immer, du Idiot.
Neviděli je vyjít žádným východem.
Auch die Beamten haben sie nicht den Ausgang nehmen sehen.
Nemohla jsem vyjít z domu.
Ich konnte das Haus nicht mehr verlassen.
Pokusme se spolu nějak vyjít.
Versuchen wir, das durchzustehen.
Einen Abend mit den Mädels.
Musí vyjít tím samým vchodem.
Er kommt schon wieder raus, keine Sorge.
Ani nechtěla vyjít z domu.
Sie will nicht mal mehr aus dem Haus.
- S tím nemůžu vyjít ven.
Chceš vyjít před Tinlem, co?
Du willst eher als Tinle aufbrechen, stimmt's?
Chystáš se vyjít tři patra.
Du gehst doch die Treppe in die dritte Etage hoch.
Jak jste donutil Dresdena vyjít?
Wie haben Sie Dresden dazu gebracht rauszukommen?
Musí mi umět vyjít vstříc.
Sie sollte sehr verständnisvoll sein.
- Das ist die Chance für dich.
Přikázal bestii vyjít na světlo.
Er befahl der Bestie, herauszukommen.
Die Einheimischen nannten ihn das scheußliche Schneemobil.
Chtěli jsme vám vyjít vstříc!
Wir tun euch einen verschissenen Gefallen!
Musí vyjít ven z temnoty.
Er muss aus der Dunkelheit ans Licht gezerrt werden.
- Nemůžeme je nechat vyjít ven.
- Wir dürfen sie nicht rauslassen.
- Ten malý chlapec nechce vyjít.
- Blumenjunge traut sich nicht!
Mohla jsem vyjít ze cviku.
Ich bin vielleicht aus der Übung.
Ale musíte občas vyjít ven.
Aber Sie müssen mal aus dem Zimmer raus.
Macht mit, um weiterzukommen.
Ich schätze, dass wird reichen müssen.
Ano, člověk musí nějak vyjít.
- Ja. Man tut, was man kann.
Budete muset vyjít s cisternou.
Seht, wie ihr mit dem Tankwagen zurechtkommt!
Mám problémy vyjít po schodech.
- Ich komme die Treppe schlecht hoch.
Nebude vám vadit vyjít ven?
Macht es Ihnen was aus, rauszugehen?
Mit ihnen gibt es keinen rechten Weg.
Chtěl bych si někam vyjít.
Ich würde dich gerne treffen, Karen.
A nepokoušej se vyjít ven.
Und versuche nicht rauszugehen.
Víš, že tohle může vyjít.
Ich habe die anderen Partner bereits informiert.
Má pravdu, může to vyjít.
Sie hat recht. Sie hat recht.
- Es kann immer noch passieren.