Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjít&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjítkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BRUSEL – Nedávno vyšel na světlo výpadek v letošním rozpočtu Evropské unie ve výši 10 miliard eur.
BRÜSSEL – Vor kurzem kam zu Tage, dass der diesjährige Haushalt der Europäischen Union einen Fehlbetrag von 10 Milliarden Euro aufweist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšlo najevo, že jen měl ruku v kapse.
Er kam heraus mit einer Hand in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Heretici však budou mít v Kodani slovo a pravda vyjde najevo.
Doch die Ketzer werden in Kopenhagen eine Stimme haben, und die Wahrheit wird an den Tag kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda musela vyjít najevo, takže vás kontaktoval.
Er wollte dass die Wahrheit ans Tageslicht kommt.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje, že veškeré úsilí těch, kteří přežili, o dosažení skutečné spravedlnosti prostřednictvím soudů USA nebo Indie vyšlo doposud zcela naprázdno;
unterstreicht, dass alle Bemühungen von Überlebenden, vor amerikanischen und indischen Gerichten zu ihrem Recht zu kommen, bislang keinen Erfolg hatten;
   Korpustyp: EU DCEP
Každopádně, už vyšlo CD, a právě je na něj v televizi první reklama.
Wie auch immer, die CD kommt raus und der erste Werbesport wird gleich gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Na světlo vyšla také ohavnější porušení lidských práv.
Weitere ab scheuliche Menschenrechtsverletzungen sind zudem ans Tageslicht gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná zrovna vyšla z vězení, nebo byla členem gangu.
Sie kam vielleicht gerade aus dem Knast oder ein Gang-Tattoo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho postoj se stal paradoxně neudržitelným ve chvíli, kdy vyšly najevo jeho vlastní poklesky.
Ironischerweise wurde seine Position unhaltbar, als seine eigenen Missetaten ans Licht kamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z čeho jsem vyšel, jaký jsem měl život, kde jsem žil.
Woher ich komme, was für ein Leben, was für ein Ort.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyjít najevo sich herausstellen 60 herausstellen 58 ans Tageslicht kommen 9 zutage treten 6 hervorgehen 3 zu Tage kommen 1
vyjít vstříc entgegenkommen 22 entgegenzukommen 4
vyjít si ausgehen 1 spazierengehen 1
vyjít ven rauskommen 89 hinausgehen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjít

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohlo by to vyjít.
Vielleicht klappt es ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš ani muset vyjít.
Du musst nicht mal unser Haus verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo vyjít.
Ich glaube, ich kriege das hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete vyjít nahoru?
- Sie wollen nicht bis nach ganz oben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůže to vyjít.
Aber es kann nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdy má vyjít?
- Wann kommt es raus?
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se vyjít ven.
Ich hab Angst rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle musí vyjít.
Das bringt alles wieder ins Lot.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to může vyjít.
- Der Deal gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten článek nesmí vyjít.
Sie können die Story nicht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vyjít z toalet?
Würden Sie bitte aus der Toilette heraustreten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale může to vyjít.
Aber das ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli zase vyjít nahoru.
Sie müssen da wieder hoch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo to vyjít lépe.
Es hätte nicht besser laufen können.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo vyjít.
Das würde zweifellos wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Má mu vyjít kniha.
Er hat einen Buchvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Líp to vyjít nemohlo.
- Hätte nicht besser laufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mu nemůže vyjít.
Er schafft es niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to vyjít.
Das könnte schon passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vyjít z domu.
Ich muss das Haus nicht mehr verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno mělo vyjít jinak.
Das hätte alles anders laufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí vyjít na pódium.
Er darf nicht auf die Bühne!
   Korpustyp: Untertitel
To nemůže vyjít, Smithi!
Die Idee ist bescheuert, Smith.
   Korpustyp: Untertitel
- To přece nemůže vyjít!
- So war's nicht vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vyjít ven, pane?
Sir, können Sie bitte heraustreten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mi vyjít vstříc?
Kannst du mich nicht auf halbem Weg treffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže všechno vyjít.
- Man kann nicht überall tätig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to vyjít.
Das könnte unser Transportfahrzeug sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci vyjít ze cviku.
-ich will in Übung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vyjít klidně ven.
Kommt raus, es ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nám nemůže vyjít!
- Du musst Gas geben.
   Korpustyp: Untertitel
Může vyjít z domu.
- Sie kann das Haus verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyjít ven z laboratoře.
- schaff ihn aus dem Labor raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže dnes vyjít nemůžeme.
- Also gehst du nicht heute.
   Korpustyp: Untertitel
-Tentokrát to musí vyjít.
-OK, wir machen das.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to, Corso, vyjít.
Das hier muss reibungslos ablaufen, Corso.
   Korpustyp: Untertitel
- Anebo vyjít z pokoje?
- Oder das Zimmer verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to vyjít.
Vielleicht nützt er was.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to vyjít samo.
Liebling, entspann dich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže vyjít z koupelny.
- Er will nicht aus der Toilette raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Už muselo vyjít slunce.
Die Sonne muss aufgegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
A já nemohou vyjít?
Damit du nicht draußen bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát to musí vyjít.
So, diesmal machen wir's richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vyjít všichni najednou.
Was ist jetzt wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo snadné s ní vyjít.
Es war nicht leicht, mit ihr auszukommen.
   Korpustyp: Literatur
Chci si s ní vyjít.
Ich will mit ihr abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus s ním vyjít, jo?
Legen Sie sich nicht mit ihm an, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš nám vyjít vstříc.
Aber du musst es uns sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem tě vyjít ven.
Ich habe nicht gesehen, wie du rausgekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné se mnou vyjít.
Weil es nicht so leicht ist, mit mir auszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
A jen vyjít v párech.
Und kommt immer nur paarweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžeme spolu vyjít, ne?
Und dann kriegen wir vielleicht beide, was wir wollen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si se mnou vyjít.
Du willst nichts mit mir unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ si taky někam vyjít.
Wendy, du musst mal raus!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste s tím vyjít.
Sie hätten an die Öffentlichkeit treten können.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by se mohlo vyjít.
Das kann der große Wurf werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí vyjít na povrch.
Es muss ans Tageslicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to musí vyjít, chlapi!
Diesmal ist es das richtige, Männer!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že můžeme bezpečně vyjít.
Ich glaube, es ist jetzt sicher, um rauszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že jsem připravena vyjít.
Ich bin jetzt so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci vyjít ze cviku.
Nein, ich brauch Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda musí vyjít na povrch.
Die Wahrheit muss bekannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nemáme z čeho vyjít.
- Dann hätten wir keinen Anhaltspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, to by mohlo vyjít.
Schatz, das könnte es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtý ti vyjít nemusí, zmrde.
Aber nicht immer, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděli je vyjít žádným východem.
Auch die Beamten haben sie nicht den Ausgang nehmen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem vyjít z domu.
Ich konnte das Haus nicht mehr verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusme se spolu nějak vyjít.
Versuchen wir, das durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjít si ven s holkama.
Einen Abend mit den Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Teď by to mohlo vyjít.
Das ist seine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vyjít tím samým vchodem.
Er kommt schon wieder raus, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nechtěla vyjít z domu.
Sie will nicht mal mehr aus dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím nemůžu vyjít ven.
- Ich komm nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vyjít před Tinlem, co?
Du willst eher als Tinle aufbrechen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se vyjít tři patra.
Du gehst doch die Treppe in die dritte Etage hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste donutil Dresdena vyjít?
Wie haben Sie Dresden dazu gebracht rauszukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí mi umět vyjít vstříc.
Sie sollte sehr verständnisvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To by ti melo vyjít.
- Das ist die Chance für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Přikázal bestii vyjít na světlo.
Er befahl der Bestie, herauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by to mohlo vyjít.
Die Einheimischen nannten ihn das scheußliche Schneemobil.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme vám vyjít vstříc!
Wir tun euch einen verschissenen Gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Musí vyjít ven z temnoty.
Er muss aus der Dunkelheit ans Licht gezerrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme je nechat vyjít ven.
- Wir dürfen sie nicht rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten malý chlapec nechce vyjít.
- Blumenjunge traut sich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by to radši vyjít.
Er greift besser zu.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou je těžké vyjít.
Ich kann schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem vyjít ze cviku.
Ich bin vielleicht aus der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte občas vyjít ven.
Aber Sie müssen mal aus dem Zimmer raus.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se se všema vyjít.
Macht mit, um weiterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to bude muset vyjít.
Ich schätze, dass wird reichen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, člověk musí nějak vyjít.
- Ja. Man tut, was man kann.
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset vyjít s cisternou.
Seht, wie ihr mit dem Tankwagen zurechtkommt!
   Korpustyp: Untertitel
Mám problémy vyjít po schodech.
- Ich komme die Treppe schlecht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám vadit vyjít ven?
Macht es Ihnen was aus, rauszugehen?
   Korpustyp: Untertitel
S nimi se nedá vyjít.
Mit ihnen gibt es keinen rechten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si někam vyjít.
Ich würde dich gerne treffen, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
A nepokoušej se vyjít ven.
Und versuche nicht rauszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že tohle může vyjít.
Ich habe die anderen Partner bereits informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Má pravdu, může to vyjít.
Sie hat recht. Sie hat recht.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nám to může vyjít.
- Es kann immer noch passieren.
   Korpustyp: Untertitel