Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím vyšlo najevo, že systém vůbec nebude provozuschopný.
In der Zwischenzeit stellte sich heraus, dass das System überhaupt nicht funktionieren würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že je to její sestra.
Hat sich herausgestellt, das war ihre Schwester.
Vyšlo najevo, že mnoho plošin v Severním moři je provozováno v rozporu se základními bezpečnostními zásadami.
Es hat sich herausgestellt, dass viele Plattformen in der Nordsee unter Verletzung grundlegender Sicherheitsregeln betrieben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že ti muži mají silné politické známosti v Evropě.
Es stellte sich heraus, dass beide Männer sehr starke politischen Verbindungen in Europa haben.
Vyšlo rovněž najevo, že nebyla dodržena smlouva o nájmu pozemků a budov výrobního závodu.
Außerdem stellte sich heraus, dass die Mietvereinbarung für das Grundstück und die Gebäude der Anlage nicht eingehalten wurde.
Vyšlo najevo, že ho nedávno propustili na podmínku.
Es stellte sich heraus, dass ihm kürzlich eine vorzeitige Bewährung bewilligt wurde.
Brzy ovšem vyšlo najevo, že produkce nového technologického zboží je jen jednou stránkou mnohem složitějšího procesu.
Es stellte sich aber schon bald heraus, dass die Entwicklung neuer Technologien nur ein Teil eines viel komplexeren Geschehens waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyšlo najevo, že se ho město chystá strhnout.
Es stellt sich heraus, dass die Stadt sich darauf vorbereitet zu demonstrieren.
Vyšlo najevo, že Eurostat věděl o skutečné situaci v Řecku mnohem více, než se obecně myslelo.
Es hat sich herausgestellt, dass Eurostat viel besser über die reale Situation in Griechenland Bescheid wusste, als allgemein bekannt geworden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že to byla jen televize s vyšší hlasitostí.
Es hat sich herausgestellt, dass es sich um laute Fernseher handelte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím vyšlo najevo, že systém vůbec nebude provozuschopný.
In der Zwischenzeit stellte sich heraus, dass das System überhaupt nicht funktionieren würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že je to její sestra.
Hat sich herausgestellt, das war ihre Schwester.
Vyšlo najevo, že mnoho plošin v Severním moři je provozováno v rozporu se základními bezpečnostními zásadami.
Es hat sich herausgestellt, dass viele Plattformen in der Nordsee unter Verletzung grundlegender Sicherheitsregeln betrieben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že ti muži mají silné politické známosti v Evropě.
Es stellte sich heraus, dass beide Männer sehr starke politischen Verbindungen in Europa haben.
Vyšlo rovněž najevo, že nebyla dodržena smlouva o nájmu pozemků a budov výrobního závodu.
Außerdem stellte sich heraus, dass die Mietvereinbarung für das Grundstück und die Gebäude der Anlage nicht eingehalten wurde.
Vyšlo najevo, že ho nedávno propustili na podmínku.
Es stellte sich heraus, dass ihm kürzlich eine vorzeitige Bewährung bewilligt wurde.
Brzy ovšem vyšlo najevo, že produkce nového technologického zboží je jen jednou stránkou mnohem složitějšího procesu.
Es stellte sich aber schon bald heraus, dass die Entwicklung neuer Technologien nur ein Teil eines viel komplexeren Geschehens waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyšlo najevo, že se ho město chystá strhnout.
Es stellt sich heraus, dass die Stadt sich darauf vorbereitet zu demonstrieren.
Vyšlo najevo, že Eurostat věděl o skutečné situaci v Řecku mnohem více, než se obecně myslelo.
Es hat sich herausgestellt, dass Eurostat viel besser über die reale Situation in Griechenland Bescheid wusste, als allgemein bekannt geworden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že to byla jen televize s vyšší hlasitostí.
Es hat sich herausgestellt, dass es sich um laute Fernseher handelte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž dopady lokalizovaného násilí vyšly v průzkumu zřetelně najevo:
Die Auswirkungen räumlich begrenzter Gewalt traten in der Umfrage ebenfalls klar zutage:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současná krize konzervativního cyklu odráží masivní nahromadění špatných dluhů, které vyšlo najevo po krizi kolem podřadných hypoték.
Die aktuelle Krise des konservativen Zyklus spiegelt die massive Anhäufung von uneinbringlichen Schulden wieder, die mit der Hypothekenkrise zutage trat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem celkově znepokojen politickou situací, v níž se ocitá Evropská unie a která dnes vyšla najevo při projednávání rozpočtu.
Ich mache mir generell Sorgen über den politischen Zustand der Europäischen Union, der offenkundig am Beispiel des Haushaltes hier zutage tritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové důvody nelze předkládat po první výměně spisů, ledaže by se zakládaly na právních a skutkových okolnostech, které vyšly najevo v průběhu řízení.
Neue Angriffs- und Verteidigungsmittel können nach dem ersten Schriftsatzwechsel nicht mehr vorgebracht werden, es sei denn, dass sie auf rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
90 % kuřecího masa v Holandsku obsahuje rezistentní bakterie ESBL a minulý měsíc dokonce vyšlo najevo, že rezistentní bakterie byly nalezeny v zelenině, do které se dostaly prostřednictvím hnoje a půdy.
90 % des Hühnerfleischs in den Niederlanden enthalten resistente ESBL-Bakterien, und letzten Monat trat sogar zutage, dass in Gemüse resistente Bakterien gefunden wurden, nachdem sie über Dung und über den Boden weitergegeben worden waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž dopady lokalizovaného násilí vyšly v průzkumu zřetelně najevo: 17% Kurdů, 41% šíitů a 77% sunnitů mělo pocit, že život v Iráku je nevyzpytatelný a nebezpečný, což jasně demonstruje dopady pokračujícího odporu, jehož centrum se nachází v oblasti takzvaného sunnitského trojúhelníku.
Die Auswirkungen räumlich begrenzter Gewalt traten in der Umfrage ebenfalls klar zutage: 17% der Kurden, 41% der Schiiten und 77% der Sunniten meinten, dass das Leben im Irak unvorhersehbar und gefährlich sei – eine eindeutige Veranschaulichung der Auswirkungen des fortdauernden Widerstands im sunnitischen Dreieck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z odpovědi vyšlo najevo, že ačkoli tato strana v období šetření dovezla velmi malé množství pstruhů, obvykle nedováží pstruhy, nýbrž jiné rybí produkty.
Aus der Antwort ging hervor, dass diese Partei im Untersuchungszeitraum zwar eine sehr geringe Menge Forellen eingeführt hatte, gewöhnlich aber keine Forellen einführt, sondern andere Fischerzeugnisse.
Na základě sdělení členských států Komisi vyšlo najevo, že v případě třetího měsíce po uplynutí referenčního období použitého pro stanovení jednotné úrokové míry pro účetní období 2007 se toto nové opatření jednoho členského státu dotýká.
Aus den von den Mitgliedstaaten getätigten Mitteilungen an die Kommission über den dritten Monat, der auf den für die Festlegung des einheitlichen Zinssatzes des Rechnungsjahres 2007 herangezogenen Bezugszeitraum folgt, geht hervor, dass diese neue Maßnahme einen Mitgliedstaat betrifft.
Nicméně ve světle informací poskytnutých Belgií po zahájení formálního vyšetřovacího řízení vyšlo najevo, že příjmy z příspěvků byly zčásti využity v letech 2005 a 2006 k úhradě částek přesahujících 40 EUR, které byly vynaloženy v rámci předběžného financování testů BSE v období od 1. ledna 2003 a 1. prosince 2004.
Aus den von Belgien nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgelegten Informationen geht hervor, dass das Abgabenaufkommen 2005 und 2006 teilweise dazu verwendet worden ist, die vorfinanzierten Beträge für BSE-Tests über 40 EUR im Zeitraum 1. Januar 2003 bis 1. Dezember 2004 zurückzuzahlen.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyjít najevo"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale pravda musí vyjít najevo.
Nur, die Wahrheit muss ans Licht kommen.
Pravda musí nyní vyjít najevo.
jetz wo die wahreit rauskommt.
Pravda musela vyjít najevo, takže vás kontaktoval.
Er wollte dass die Wahrheit ans Tageslicht kommt.
Znamená to, že pravda nakonec musí vyjít najevo.
Darauf, dass am Ende die ganze Wahrheit ans Licht kommen muss.
Nemohlo to jen tak vyjít, skoro to vyšlo najevo.
Du hast dich fast verraten.
Nezmiňujíc, co by o vás mohlo vyjít najevo při procesu.
Nicht zu erwähnen, was während dem Prozess über Sie herauskommt.
Začnou se dotazovat - všechny možné otázky. A kdo ví, co může vyjít najevo.
Sie werden ihr endlose Fragen stellen, alle möglichen Fragen, und man weiß nie, was dabei herauskommt.
On má o tebe zájem a tak by mohla pres tebe vyjít pravda najevo.
Da er sich für dich interessiert, weißt du sicher eine Menge.
Nadace učiní veškeré potřebné kroky pro vyřešení problémů, které mohou během procesu hodnocení vyjít najevo.
Die Stiftung unternimmt die erforderlichen Schritte, um etwaigen im Rahmen der Bewertung festgestellten Problemen abzuhelfen.
Pravda však musí vyjít najevo, vzhledem k znepokojujícím skutečnostem, které zjistil tento Parlament a které se objevily během vlády pana Durão Barrosa a během této vlády.
Aber angesichts der vom Parlament aufgedeckten besorgniserregenden Fakten aus der Zeit der Regierung Durão Barroso bis heute muss die Wahrheit ans Licht gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letos nebo příští rok může konečně vyjít zřetelně najevo, že propast mezi federalisty a nacionalisty je natolik hluboká, že ji nelze přemostit.
In diesem oder im nächsten Jahr könnte sich schließlich klären, ob die Kluft zwischen Föderalisten und Nationalisten zu tief ist, um überbrückt zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(DE) Pane předsedající, když Komise tvrdí evropským sociálním partnerům, že by se měli "znovu pokusit" spolu vyjít, dává najevo určitou ignoranci politické reality.
Herr Präsident! Die Botschaft der Kommission als Kollektiv an Europas Sozialpartner "Versucht es noch einmal miteinander!" zeugt von einer gewissen Ignoranz bezüglich der politischen Realität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá strana sporu může do deseti dnů od data slyšení předložit dodatečné písemné podání ohledně libovolné záležitosti, která mohla vyjít najevo během slyšení.
Innerhalb von 10 Tagen nach der Anhörung kann jede Streitpartei einen ergänzenden Schriftsatz einreichen, in dem auf Fragen eingegangen wird, die während der Anhörung aufgeworfen wurden.
Evropská politika se musí zaměřit na bezpečnost hranic Evropy; v opačném případě, pokud usnadníme vstup na její území, může vyjít najevo, že nejsme schopni v rámci EU dodržovat a prosazovat pravidla.
Die Sicherheit der Grenzen der Europäischen Union muss ein Anliegen europäischer Politik sein, ansonsten laufen wir Gefahr, dass wir infolge solcher Einreiseerleichterungen nicht mehr in der Lage sind, die Regeln innerhalb der EU einzuhalten und durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle posledního vývoje může navíc vyjít najevo, že střely s oslabeným uranem, používané během války v Kosovu, vyzařují smrtelně nebezpečnou radiaci a že někteří velitelé i politikové o tom věděli.
Es mag sein, dass die uranhaltige Munition, die während des Kosovo-Kriegs benutzt wurde, tödliche Verstrahlung verursacht, und dass einige Kommandeure und Politiker davon wussten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do doby konání příštích řádných voleb může vyjít najevo, že pro Schröderovu politiku neexistovala žádná skutečná alternativa, a dokonce to může dopadnout i tak, že se v té době již projeví předpokládaný přínos bolestných reforem.
Bis zur nächsten planmäßigen Bundestagswahl könnte klar werden, dass es keine echten Alternativen zur Politik Schröders gibt, und es kann sogar sein, dass die versprochenen positiven Auswirkungen der schmerzlichen Reformen bis dahin sichtbar werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není možné a priori předpovědět, jaké poznání daný vědecký pokus přinese, a řada příkladů z dějin ukazuje, že využitelnost určitých výsledků pro vývoj specifických aplikací pro člověka, zvířata nebo životní prostředí může vyjít najevo až po letech.
Der Erkenntnisgewinn aus einem wissenschaftlichen Versuch lässt sich a priori nicht vorhersagen, und die Geschichte zeigt, dass sich der Nutzen bestimmter Ergebnisse für die Entwicklung spezifischer Anwendungen für Mensch, Tier oder Umwelt sich oft erst Jahre später herausstellt.