Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjít najevo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyjít najevo sich herausstellen 60 herausstellen 58 zutage treten 6 hervorgehen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjít najevosich herausstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezitím vyšlo najevo, že systém vůbec nebude provozuschopný.
In der Zwischenzeit stellte sich heraus, dass das System überhaupt nicht funktionieren würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že je to její sestra.
Hat sich herausgestellt, das war ihre Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlo najevo, že mnoho plošin v Severním moři je provozováno v rozporu se základními bezpečnostními zásadami.
Es hat sich herausgestellt, dass viele Plattformen in der Nordsee unter Verletzung grundlegender Sicherheitsregeln betrieben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že ti muži mají silné politické známosti v Evropě.
Es stellte sich heraus, dass beide Männer sehr starke politischen Verbindungen in Europa haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlo rovněž najevo, že nebyla dodržena smlouva o nájmu pozemků a budov výrobního závodu.
Außerdem stellte sich heraus, dass die Mietvereinbarung für das Grundstück und die Gebäude der Anlage nicht eingehalten wurde.
   Korpustyp: EU
Vyšlo najevo, že ho nedávno propustili na podmínku.
Es stellte sich heraus, dass ihm kürzlich eine vorzeitige Bewährung bewilligt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy ovšem vyšlo najevo, že produkce nového technologického zboží je jen jednou stránkou mnohem složitějšího procesu.
Es stellte sich aber schon bald heraus, dass die Entwicklung neuer Technologien nur ein Teil eines viel komplexeren Geschehens waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšlo najevo, že se ho město chystá strhnout.
Es stellt sich heraus, dass die Stadt sich darauf vorbereitet zu demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlo najevo, že Eurostat věděl o skutečné situaci v Řecku mnohem více, než se obecně myslelo.
Es hat sich herausgestellt, dass Eurostat viel besser über die reale Situation in Griechenland Bescheid wusste, als allgemein bekannt geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že to byla jen televize s vyšší hlasitostí.
Es hat sich herausgestellt, dass es sich um laute Fernseher handelte.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyjít najevo"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale pravda musí vyjít najevo.
Nur, die Wahrheit muss ans Licht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda musí nyní vyjít najevo.
jetz wo die wahreit rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda musela vyjít najevo, takže vás kontaktoval.
Er wollte dass die Wahrheit ans Tageslicht kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že pravda nakonec musí vyjít najevo.
Darauf, dass am Ende die ganze Wahrheit ans Licht kommen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo to jen tak vyjít, skoro to vyšlo najevo.
Du hast dich fast verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezmiňujíc, co by o vás mohlo vyjít najevo při procesu.
Nicht zu erwähnen, was während dem Prozess über Sie herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Začnou se dotazovat - všechny možné otázky. A kdo ví, co může vyjít najevo.
Sie werden ihr endlose Fragen stellen, alle möglichen Fragen, und man weiß nie, was dabei herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
On má o tebe zájem a tak by mohla pres tebe vyjít pravda najevo.
Da er sich für dich interessiert, weißt du sicher eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Nadace učiní veškeré potřebné kroky pro vyřešení problémů, které mohou během procesu hodnocení vyjít najevo.
Die Stiftung unternimmt die erforderlichen Schritte, um etwaigen im Rahmen der Bewertung festgestellten Problemen abzuhelfen.
   Korpustyp: EU
Pravda však musí vyjít najevo, vzhledem k znepokojujícím skutečnostem, které zjistil tento Parlament a které se objevily během vlády pana Durão Barrosa a během této vlády.
Aber angesichts der vom Parlament aufgedeckten besorgniserregenden Fakten aus der Zeit der Regierung Durão Barroso bis heute muss die Wahrheit ans Licht gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letos nebo příští rok může konečně vyjít zřetelně najevo, že propast mezi federalisty a nacionalisty je natolik hluboká, že ji nelze přemostit.
In diesem oder im nächsten Jahr könnte sich schließlich klären, ob die Kluft zwischen Föderalisten und Nationalisten zu tief ist, um überbrückt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(DE) Pane předsedající, když Komise tvrdí evropským sociálním partnerům, že by se měli "znovu pokusit" spolu vyjít, dává najevo určitou ignoranci politické reality.
Herr Präsident! Die Botschaft der Kommission als Kollektiv an Europas Sozialpartner "Versucht es noch einmal miteinander!" zeugt von einer gewissen Ignoranz bezüglich der politischen Realität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá strana sporu může do deseti dnů od data slyšení předložit dodatečné písemné podání ohledně libovolné záležitosti, která mohla vyjít najevo během slyšení.
Innerhalb von 10 Tagen nach der Anhörung kann jede Streitpartei einen ergänzenden Schriftsatz einreichen, in dem auf Fragen eingegangen wird, die während der Anhörung aufgeworfen wurden.
   Korpustyp: EU
Evropská politika se musí zaměřit na bezpečnost hranic Evropy; v opačném případě, pokud usnadníme vstup na její území, může vyjít najevo, že nejsme schopni v rámci EU dodržovat a prosazovat pravidla.
Die Sicherheit der Grenzen der Europäischen Union muss ein Anliegen europäischer Politik sein, ansonsten laufen wir Gefahr, dass wir infolge solcher Einreiseerleichterungen nicht mehr in der Lage sind, die Regeln innerhalb der EU einzuhalten und durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle posledního vývoje může navíc vyjít najevo, že střely s oslabeným uranem, používané během války v Kosovu, vyzařují smrtelně nebezpečnou radiaci a že někteří velitelé i politikové o tom věděli.
Es mag sein, dass die uranhaltige Munition, die während des Kosovo-Kriegs benutzt wurde, tödliche Verstrahlung verursacht, und dass einige Kommandeure und Politiker davon wussten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do doby konání příštích řádných voleb může vyjít najevo, že pro Schröderovu politiku neexistovala žádná skutečná alternativa, a dokonce to může dopadnout i tak, že se v té době již projeví předpokládaný přínos bolestných reforem.
Bis zur nächsten planmäßigen Bundestagswahl könnte klar werden, dass es keine echten Alternativen zur Politik Schröders gibt, und es kann sogar sein, dass die versprochenen positiven Auswirkungen der schmerzlichen Reformen bis dahin sichtbar werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není možné a priori předpovědět, jaké poznání daný vědecký pokus přinese, a řada příkladů z dějin ukazuje, že využitelnost určitých výsledků pro vývoj specifických aplikací pro člověka, zvířata nebo životní prostředí může vyjít najevo až po letech.
Der Erkenntnisgewinn aus einem wissenschaftlichen Versuch lässt sich a priori nicht vorhersagen, und die Geschichte zeigt, dass sich der Nutzen bestimmter Ergebnisse für die Entwicklung spezifischer Anwendungen für Mensch, Tier oder Umwelt sich oft erst Jahre später herausstellt.
   Korpustyp: EU DCEP