Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjít ven&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyjít ven rauskommen 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjít venrauskommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dva jdou dovnitř, jen jeden vyjde ven.
Zwei gehen rein. Nur einer kommt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kdo chce vyjít ven, ať to hned udělá.
Alle, die rauskommen wollen, müssen dies jetzt tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dovnitř jsi šel kopající a křičící. A ven jsi vyšel uvnitř mrtvý.
Du gingst tretend und schreiend rein, und kamst innerlich tot wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, odhoďte pistoli a vyjděte ven s rukama nad hlavou.
Ich sagte, die Waffe runter und mit erhobenen Händen rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se dostane dovnitř už nikdy nevyjde ven.
Was da reinkommt, kommt nie wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem vyšel ven, potkal jsem tohoto chlápka.
Als ich rauskam, stieß ich auf diesen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsaje to energii dovnitř. Hmota vyjde ven.
Es saugt Energie rein und Materie kommt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Máte jen jednu šanci vyjít ven živí.
Ihr habt eine Chance da lebend rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme k němu domů a on vyšel ven nahej.
Wir waren in seinem Haus, er kam nackt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Sullivane, vyjdete ven, nebo vás máme vykouřit?
Sullivan, kommen Sie raus oder müssen wir Sie ausräuchern?
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyjít ven"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bojím se vyjít ven.
Ich hab Angst rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bála se vyjít ven.
Sie hatte Angst auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda musí vyjít ven.
Die Wahrheit muss ans Licht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vyjít ven, pane?
Sir, können Sie bitte heraustreten?
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho vyjít ven.
Lassen Sie ihn ins Freie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem tě vyjít ven.
Ich habe nicht gesehen, wie du rausgekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjít si ven s holkama.
Einen Abend mit den Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vyjít ven z temnoty.
Er muss aus der Dunkelheit ans Licht gezerrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme je nechat vyjít ven.
- Wir dürfen sie nicht rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám vadit vyjít ven?
Macht es Ihnen was aus, rauszugehen?
   Korpustyp: Untertitel
A nepokoušej se vyjít ven.
Und versuche nicht rauszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem tě vyjít ven.
- Dad, es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl vyjít s pravdou ven.
Er hätte auspacken können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla vyjít ven po svých, ne?
Sie hätte auch einfach laufen können, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si taky někdy vyjít ven.
- Und es tut dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc s tequilou neměla vyjít ven.
Sollte die Tequila-Firma nicht geheim gehalten werden?
   Korpustyp: Untertitel
Máte jen jednu šanci vyjít ven živí.
Ihr habt eine Chance da lebend rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
A už je neviděla vyjít ven.
Sie sind aber nie wieder rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Quentin chce vyjít s pravdou ven.
Aber Quentin will ins Reine kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vyjít s pravdou ven.
Okay, jetzt werde ich es ihr beichten.
   Korpustyp: Untertitel
policie mě chce zabít nemohu vyjít ven
Ich wurde gelinkt, die wollen mich umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávno už byl klid, když jsem se odvážil vyjít ven;
Schon lange war es still ehe ich mich auszugehen getraute;
   Korpustyp: Literatur
Nyní se jim konečně otevřou dveře, aby mohli vyjít ven.
Nun wird endlich die Tür aufgehen, um sie hinauszulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale než sem dorazí likvidační četa, není bezpečné vyjít ven.
Sie können das Hotel erst verlassen, nachdem die Umgebung dekontaminiert worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně když ji nastražili, nemohli vyjít ven předními dveřmi..
Wie auch immer, sie konnten nicht zur Vordertür herausgehen, nachdem sie sie angebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je čas vyjít s pravdou ven.
Ich finde jeder hier sollte die Wahrheit erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě nechám vyjít ven, nehodlám nic riskovat.
(Jubelt) - Harley, was machst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Oni mi řekli, že neočekávají vyjít ven živý.
Captain, der Täter möchte mit Ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám tě tu. Musíš se pokusit vyjít ven.
Ich lass dich nicht hier zurück, ich werd dich da rausholen!
   Korpustyp: Untertitel
A Bree se rozhodla vyjít s pravdou ven.
Und Bree entschied sich dazu, die Wahrheit zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste schopen vyjít ven a ukrást noviny své sousedce.
Sie waren fähig, Ihrer Nachbarin die Zeitung zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvé staré já připraveno vyjít ven a hrát si?
Ist das alte Du bereit herauszukommen und zu spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Když tě nechám vyjít ven, nehodlám nic riskovat.
Wenn ich dich rauslasse, gehe ich kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že pro Vás bude bezpečné vyjít na chvíli ven.
Sie sollten sich eine weile nicht zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, nechejme je vyjít ven nadýchat se čerstvého vzduchu.
Lassen wir sie frische Luft schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela být spoutaná, mohla vyjít ven do světa.
Sie konnte ohne ihre Fesseln leben, konnte in die reale Welt hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
nebo vyjít ven a bojovat za to, co potřebují.
zusehen, wie die Kinder verhungern, oder erkämpfen, was er braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že by mělo být povolené vyjít takhle ven, víš?
Ich finde es ein bisschen zu gewagt für die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavovit se Clarka Kenta, abychom mohli vyjít ven se Šmouhou.
Clark Kent beseitigen, damit wir den Fleck hier rausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by legrace si vyjít ven s klukem, co má psa.
Es macht bestimmt Spaß, mit einem Jungen auszugehen, der einen Hund hat
   Korpustyp: Untertitel
Aby zachránil Druhý sen, bratr Vítr byl donucen vyjít ven bez dokončení jeho démonického výcviku.
Wo ist Wind? Wind hat seine Übungen abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budu každé ráno schopný vyjít ven se svým vzorníkem a katalogem, uživím se.
Aber solange ich jeden Morgen losmarschieren kann mit meinem Musterkoffer und meinem Katalog, kann ich davon leben.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřeli jsme dveře, aby Norm mohl vyjít ven a vyčistit ventilátor od generátoru.
Wir haben das Tor geöffnet, damit Norm den Auspuff des Generators saubermachen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je však jen otázkou času, kdy budou banky nuceny vyjít s pravdou ven.
Es ist indes nur eine Frage der Zeit, bis die Banken gezwungen sein werden, die Wahrheit aufzudecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stávkující Kanada, nezáleží kde jste, pokud jste Kanaďan, tak se zúčastníte. - Vyjít z budov ven. - Správně!
Kanada im Streik, egal wo Du bist, bist Du Kanadier, leistest auch du deinen Teil, marschiert auf den Strassen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme vyjít ven jako vítězové a teď je z nás krmení pro ryby.
Wir hätten hier wie Helden rausmarschieren können, jetzt sind wir nur Fischfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělé si vyjít ven po tom, co jsem byla pořád zavřená.
Ich habe eigentlich immer nur gearbeitet. Dann ist es sehr schön, mal auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme nemluvili o tom, jak vás vůbec napadlo vyjít si takhle ven.
Wir haben noch nicht darüber gesprochen, was eigentlich die Inspiration für diese Exkursion war.
   Korpustyp: Untertitel
Bude bezpečné vyjít ven i ve dne. - Už tu nebudou žádné nemoci.
Dann kann man im Licht sein, ohne krank zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Michaele Scofielde a Lincolne Burrowsi, musíte vyjít ven s rukama nad hlavou.
Michael Scofield und Lincoln Burrows, kommen Sie mit erhobenen Händen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vyjít si ven s puškou oddělat pár božích stvoření to by byl život.
Mit einem Gewehr einige Schöpfungen Gottes abschlachten. Das war ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Stále budeš muset vyjít ven a z téhle vzdálenosti určitě neminu.
Sie müssen sie trotzdem holen. -Auf die Entfernung treffe ich. -Vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být náš poslední případ, ale musíme vyjít ven s plameny zlosti.
Das mag die letzte Ausgabe sein, aber wir machen unserer Wut Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší je, že nemůžu ani vyjít ven aniž by mi jí někdo nepřipomínal.
Das Schlimmste ist, dass ich auf meinem Grundstück dauernd an diese Frau erinnert werde.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co musíš udělat, abys záchránil život agenta Resslera je, vyjít ven, Rede.
Alles, was du tun müsstest um Agent Resslers Leben zu retten, ist herauszukommen, Red.
   Korpustyp: Untertitel
Odváží se vyjít ven oblečený do šatů, po kterých tolik touží. Ale jen pokud opravdu vypadá jako žena.
Er wagt sich auf die Strasse in den Kleidern, die er sich zu tragen sehnt, aber nur, wenn er wirklich weiblich aussieht:
   Korpustyp: Untertitel
Pro inovace je velmi důležité vyjít ven z laboratoří a výzkumných středisek a vyhoupnout se na úroveň, která co možná nejlepším způsobem odpovídá potřebám evropských občanů.
Genauso wichtig ist es, dass Innovation nicht nur in Laboren und Forschungszentren besteht, sondern dass sie möglichst gut auf die Bedürfnisse der europäischen Bürgerinnen und Bürger zugeschnitten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyjít ven a propagovat ho, protože to maso je zdravé, ale potřebuje propagaci, a proto říkám zpravodaji k jeho zprávě: velice důležitá je propagace.
Wir müssen uns bemühen, das zu vermarkten, denn es ist gesundes Fleisch, das vermarktet werden muss, und hier sage ich dem Berichterstatter und seinem Bericht: Marketing ist von außerordentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britští konzervativci by nyní měli vyjít s pravdou ven a říci nám, zda hodlají riskovat budoucnost britských občanů se všemi vážnými důsledky pro zaměstnanost a prosperitu.
Die britischen Tories müssen jetzt gestehen und uns sagen, ob sie die Zukunft des britischen Volkes in der EU mit all den ernsten Folgen, die das für Arbeitsplätze und Wohlstand hat, riskieren wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tví rodiče tě u mně nechali na víkend, a ty ses tak naštvala, že ses zamkla v pokoji pro hosty a odmítla si vyjít ven.
Deine Eltern gaben dich einmal übers Wochenende zu mir. Du warst so wütend, dass du dich im Gästezimmer eingeschlossen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Po celý váš život veřejně vystupujete jako odpůrce spiritualismu a pak byste musel vyjít s pravdou ven a uznat, že jste se mýlil.
Ihr ganzes Leben lang führen Sie einen öffentlichen Feldzug gegen Spiritismus, und dann auf einmal, auf einmal müssen Sie dann gestehen, dass Sie sich irren?
   Korpustyp: Untertitel
Ani jednou jsem tady ale neslyšel vystoupení, které by poukázalo na to, kde se vzaly ty velké dluhy, jak je možné, že některé ze států se dostaly do takových finančních potíží, že z toho neumí vyjít ven.
Ich habe bis jetzt allerdings in keinem einzigen Redebeitrag etwas darüber vernommen, wie es möglich sein konnte, dass bestimmte Staaten, bei denen diese enormen Schulden zustande gekommen sind, überhaupt erst in ein solches auswegloses Finanzchaos kommen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci říct, že pokud máte nějaký důkaz, že jste ve skutečnosti Chuckova matka, a pokud vám na něm alespoň trochu záleží, teď je ten správný čas vyjít s tím ven.
Ich meine, falls du irgendeinen Beweis hast, dass du tatsächlich Chucks wirkliche Mutter bist und wenn du dich nur ein kleines bisschen um ihn sorgst, wäre es jetzt an der Zeit, hervorzutreten.
   Korpustyp: Untertitel