Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjít vstříc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyjít vstříc entgegenkommen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjít vstřícentgegenkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tomu rok, co Obamova vláda projevila významné úsilí vyjít Číně vstříc.
Vor einem Jahr hat die Obama-Administration große Anstrengungen unternommen, um China entgegenzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděl jsem, že mi vyjdeš vstříc.
Ich wusste, dass du mir auf halbem Weg entgegenkommen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
WHO se už dva roky snaží vyjít Indonésii vstříc, ale bezúspěšně.
Die WHO hat seit zwei Jahren versucht, Indonesien entgegenzukommen, ohne Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá, přál bych si vám věřit, ale musíte mi vyjít vstříc.
Fein. Ich bin bereit Ihnen zu glauben, aber sie müssen mir entgegen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše řečeno, vláda musí lidem vyjít vstříc.
Einfach ausgedrückt, die Regierung muss den Menschen auf halbem Wege entgegenkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chápu to tak, že chcete něco, co my možná máme. Takže nám laskavě vyjděte vstříc.
Sie wollen etwas, das wir eventuell haben, also kommen Sie uns entgegen!
   Korpustyp: Untertitel
Tím se vyjde vstříc nejen účastníkům trhu, kteří se musí přizpůsobit mnoha novým předpisům.
Hiermit kommt man nicht nur den Marktteilnehmern entgegen, die sich auf die Viel­zahl der neuen Regelungen noch einzustellen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslouchej Stu, jestli chceš mý naolejovaný chlapy v adamkách na fotky u bazénu, tak mi musíš vyjít trochu vstříc, kámo.
Hör zu Stu. Wenn du meine Jungs halb nackt in Booty Shorts für die Einweihung des Pools möchtest, musst du mir entgegenkommen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak blízko, kam by vám až mohl vyjít vstříc cizí člověk, jsem vám já už od přirozenosti.
So nah, als Ihnen ein fremder Mensch entgegenkommen kann, bin ich Ihnen schon von Natur aus.
   Korpustyp: Literatur
Chtěli jsme vyjít vstříc i dalším subjektům tím, že ve směrnici o bezpečnosti vyjasníme vztahy mezi železničními podniky a subjekty zajišťujícími údržbu.
Andererseits wollten wir einigen Akteuren entgegenkommen, indem wir in der Sicherheitsrichtlinie die Beziehungen zwischen dem Eisenbahnunternehmen und dem Wartungsdienst klarstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyjít vstříc"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeš mi vyjít vstříc?
Kannst du mich nicht auf halbem Weg treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš nám vyjít vstříc.
Aber du musst es uns sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Musí mi umět vyjít vstříc.
Sie sollte sehr verständnisvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjít vstříc tomu, co milujeme.
Einfach vorwärts zu gehen, auf alles zu, das man liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme mu všemožně vyjít vstříc.
Wir möchten ihm jeden Wunsch erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Trenér se ti snaží vyjít vstříc.
Er hat sich für dich stark gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem jí chtěl vyjít vstříc.
Ich wollte nicht ungefällig gegen die Dame sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi nemůžeš vyjít vstříc, Russi?
Warum lassen wir es dann nicht so, Russ?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, musíš mi taky trochu vyjít vstříc.
Du musst mich auf halbem Wege treffen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence mi řekl, že vám mám co nejvíce vyjít vstříc.
Lawrence hat mich angewiesen, Ihnen auf jede Weise zur Verfügung zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi vyjít vstříc a nestalkovat ho taky?
Du kannst mir dabei helfen, indem du ihn nicht zurückstalkst.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože byl původní návrh Komise velmi ambiciózní, nemohl vyjít vstříc potřebám všech spotřebitelů v Evropské unii.
Obwohl der ursprüngliche Vorschlag der Kommission sehr ambitioniert war, so konnte er nicht die Anforderungen aller Verbraucher in der Europäischen Union erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že další reorganizace by v budoucnu rozhodně mohla tomuto požadavku vyjít vstříc.
Ich denke, eine weitere Umbildung könnte diese Erfordernis in der Zukunft sicherlich erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ano , uveďte podrobnosti ( abychom Vám mohli vyjít vstříc , pokud to bude možné ) :
Wenn ja , geben Sie bitte Einzelheiten an ( damit die Verwaltung gegebenenfalls die notwendigen Vorkehrungen treffen kann ) :
   Korpustyp: Fachtext
Připomínkám vyjádřeným v usneseních Evropského parlamentu jsme se snažili vyjít vstříc.
Wir haben uns bemüht, die in den Entschließungen des Europäischen Parlaments vorgebrachten Anliegen aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnanci letišť často vycházejí ze stejného předpokladu a nejsou tak schopni správným způsobem cestujícím vyjít vstříc.
Das Personal auf Flughäfen teilt tendenziell diese Einschätzung, was erklärt, weshalb es untätig bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podstatou solidarity je ochota vzít na sebe konkrétní odpovědnost a vyjít vstříc potřebám druhých.
Eine der Grundfesten von Solidarität ist die Bereitschaft, wahre Verantwortung zu übernehmen, wenn man andere trifft, die in Not sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by ukázat odvahu vyjít vstříc požadavku demokracie, protože sama Evropa závisí na demokracii!
Mögen sie doch den Mut zeigen, der Forderung nach Demokratie nachzukommen, denn Europa selbst ist von der Demokratie abhängig!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme si přece vyjít vstříc. Ty pomůžeš mně, já pomůžu tobě.
Wie wär's, wenn ich Ihnen bei Ihrer Show helfe, und Sie helfen mir.
   Korpustyp: Untertitel
vyjít vstříc určitým skupinám, jako jsou mladí podnikatelé, podnikatelky nebo příslušníci znevýhodněných skupin.
Erreichen bestimmter Gruppen wie junge Unternehmer oder Unternehmerinnen oder benachteiligte Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: EU
Pokud je to zapotřebí, ústava může a měla by vyjít vstříc reformě.
Verfassungen können und sollten, wenn nötig, Reformen vorsehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ozývá se v ní rovněž představa, že vyjít vstříc náboženským odlišnostem je nebezpečné.
Ebenso stark spricht man auf die Idee an, wonach es gefährlich sei, religiösen Unterschieden Raum zu bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná je důvodem poslední arkarijský trend více vyjít vstříc rovnostářské společnosti.
Vielleicht ist der jüngste Trend zu einer egalitären Gesellschaft schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se změnit a nebýt tak náročná, a, víš, jako vyjít ti vstříc.
Ich muss nicht immer so starrköpfig sein. Vielleicht treffen wir uns auf halbem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, přál bych si vám věřit, ale musíte mi vyjít vstříc.
Fein. Ich bin bereit Ihnen zu glauben, aber sie müssen mir entgegen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem i od některých kolegů, že pokud nám Rada odmítá vyjít vstříc, budeme mluvit o tělesných skenerech z trochu jiného pohledu a mohli bychom to být my, kdo odmítne vyjít Radě vstříc.
Ich habe schon von einigen Kolleginnen und Kollegen gehört, wenn der Rat nicht bereit ist, auf uns zuzugehen, dann werden wir auch über Körperscanner ganz anders diskutieren und vielleicht auch nicht bereit sein, auf den Rat zuzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde nestačí pouze se přihlásit, ale je třeba se před začátkem vysvětlení hlasování zaregistrovat, tentokrát vám však mohu vyjít vstříc.
Sie müssen sich registrieren, bevor die Stimmerklärungen beginnen, aber ich bin hier flexibel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obnovitelné zdroje energie patří mezi řešení, jimiž může EU nastartovat svoje skomírající hospodářství a vyjít vstříc lisabonské agendě.
Ein Teil der Lösung, um der schwächelnden EU-Wirtschaft Auftrieb zu verschaffen und die Umsetzung der Lissabonner Agenda voranzubringen, liegt im Bereich erneuerbare Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl učiněn závěr, že je vhodnější vyjít této žádosti vstříc jakožto úpravě z důvodu rozdílů ve fyzikálních vlastnostech.
Um diesem Antrag zu entsprechen, erschien es angemessener, eine Berichtigung für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
V současnosti Komise plánuje zpřístupnit systém EURES i pracovníkům z dalších zemí, a tím současně vyjít vstříc jejich očekáváním a jednat v zájmu Unie.
Derzeit plant die Kommission, das EURES-System auch für Arbeitnehmer aus anderen Ländern zugänglich zu machen: Dies wird nicht nur deren Erwartungen entsprechen, sondern auch der Union zum Vorteil gereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zákulisí stojí jeden možný kandidát, který by se mohl pustit do díla tam, kde Chátamí skončil, a vyjít ekonomickým a kulturním zájmům mladých Íránců vstříc.
Es steht freilich ein möglicher Kandidat bereit, der den Stab von Khatami übernehmen und die wirtschaftlichen und kulturellen Anliegen der jungen Iraner vertreten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děkuji také francouzskému a českému předsednictví, která prokázala vůli rozpoznat problémy, jimž se Parlament chtěl věnovat, a schopnost vyjít Parlamentu vstříc.
Mein Dank richtet sich auch an den französischen und tschechischen Ratsvorsitz, die beide ihre Bereitschaft zur Anerkennung der Probleme, die dem Parlament wichtig waren, demonstrierten und die dem Parlament auf halbem Wege entgegen gekommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomněl dále, že EP je složen z heterogenních proudů a pokud chce Barroso získat jejich podporu, musí jim vyjít vstříc, a to ne pouze " kosmetickými změnami ".
Weitere deutschsprachige Abgeordnete: Laut Hannes SWOBODA (SPE, AT) gibt es in der Kommission Kandidaten, die das Potential hätten, sehr gute Kommissare zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V IOP 2005 se výslovně uvádí, že „s cílem vyjít vstříc očekáváním trhu bylo nezbytně nutné přepracovat strategii a rovněž rozšířit portfolio hutě o nové výrobky“.
Im IBP 2005 wird unmissverständlich festgestellt, dass „um den Erwartungen des Marktes gerecht zu werden, eine Neubestimmung der Strategie sowie eine Erweiterung des Sortiments um neue Produkte notwendig wurden“.
   Korpustyp: EU
To vše vedlo až k tomu, že se dnes Bush snaží vyjít vstříc – přinejmenším verbálně – vůli drtivé většiny Američanů šetřit energií.
Das alles veranlasste Bush zu – zumindest verbalen – Zugeständnissen an den Wunsch der überwältigenden Mehrheit der Amerikaner, Energie zu sparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme si přes staré předěly vyjít vstříc – jak uvnitř ekonomik, tak mezi nimi – a usilovat společně o vybudování silnějšího a odolnějšího globálního hospodářství.
Wir müssen uns über alte Trennlinien hinaus die Hand reichen – sowohl innerhalb der verschiedenen Volkswirtschaften als auch zwischen ihnen – und zusammenarbeiten, um eine stärkere, widerstandsfähigere Weltwirtschaft zu errichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále platí, že palestinský stát nejenže by zahrnoval Západní břeh a Gazu, ale zřejmě by také musel vyjít vstříc nejdůležitějším politickým stranám v každé oblasti.
Darüber hinaus würde ein palästinensischer Staat nicht nur das Westjordanland und den Gaza-Streifen umfassen, sondern müsste auch die wichtigsten politischen Parteien in jedem Gebiet einbeziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost Ryanair dále vysvětluje, že v době podpisu dohody nebyla kapacita letiště dostatečně využita a bylo možné vyjít vstříc i konkurentům společnosti Ryanair.
Ryanair erklärt weiterhin, dass die verfügbaren Kapazitäten des Flughafens beim Abschluss der Vereinbarung nicht ausgelastet gewesen seien und der Flughafen durchaus über die Kapazitäten zur Aufnahme weiterer Wettbewerber von Ryanair verfügt hätte.
   Korpustyp: EU
Konkrétně bych chtěl zjednodušit postupy zadávání zakázek, učinit je flexibilnějšími a podívat se také na to, jak bychom mohli vyjít vstříc potřebám nevelkých místních orgánů, například tím, že pro ně tyto zjednodušené postupy zadávání budou dostupné.
Praktisch gesprochen, würde ich gerne die Verfahren vereinfachen und sie flexibler gestalten und auch darauf achten, wie wir für die spezifischen Bedürfnisse der kleinen Behörden vor Ort sorgen könnten, zum Beispiel, indem ihnen vereinfachte Verfahren zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, dámy a pánové, Akt o jednotném trhu je důležitý tím, že chce vyjít vstříc potřebám trhu a usnadnit přístup a zapojení všem zúčastněným stranám: podnikům, spotřebitelům a pracovníkům.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Bedeutung der Binnenmarktakte liegt in ihrem Wunsch, den Erfordernissen des Marktes zu genügen und den Zugang und die Teilnahme aller Beteiligten zu vereinfachen: Unternehmen, Verbraucher und Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruští zákonodárci by měli rozhodnutí ESLP vyjít vstříc a pracovat na tom, aby v ruském právu a praxi vytvořili alternativní mechanismy, jako jsou pokyny pro případ neschopnosti za sebe rozhodovat, plná moc a podporované rozhodování.
Der russische Gesetzgeber sollte der Entscheidung des EGMR folgen und im russischen Recht sowie in der Praxis alternative Mechanismen wie beispielsweise Patientenverfügungen, Vollmachten oder unterstützte Entscheidungsfindungen etablieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. zasazuje se o přístup vycházející z ekosystému; je přesvědčen, že opatření určená k zachování přirozené schopnosti povodí Dunaje zadržovat vodu při povodních a bránit v opakovaném výskytu povodní jsou nejvhodnějším způsobem jak vyjít vstříc jedinečné křehkosti a zranitelnosti Podunají;
11. besteht auf einem Ökosystemansatz; ist überzeugt, das Maßnahmen zur Erhaltung des natürlichen Wasserrückhaltevermögens des Donaubeckens und zur Verhinderung des wiederholten Auftretens von Überschwemmungen höchst angemessen sind, um der einzigartigen Empfindlichkeit und Verletzlichkeit des Donauraums gerecht zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by vláda jednoduše vyjít vstříc a nechat všemu volný průběh nebo by měla následovat příkladu zkušenosti východní Asie z 80. let s pravidly v průmyslu jako byly například exportní příspěvky, přímý úvěr a selektivní ochrana?
Sollte eine Regierung einfach nur eine Öffnung anstreben und die Würfel so liegen lassen, wie sie fallen? Oder sollte eine Regierung den Erfahrungen Ostasiens vor den 90er Jahren nacheifern und eine Industriepolitik unterstützen, die eine Subvention des Exports, zielgerichtete Kredite und selektive Schutzmaßnahmen umfasst?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od Indie, která se zrodila s demokratickou ústavou, Čína doposud nenašla způsob jak vyjít vstříc požadavkům na politické zapojení občanů (ne-li demokracii), které obvykle rostoucí příjem na hlavu doprovázejí.
Im Gegensatz zu Indien, das mit einer demokratischen Verfassung aus der Taufe gehoben wurde, hat China noch keinen Weg gefunden, Forderungen nach politischer Mitbestimmung (wenn schon nicht Demokratie) zu kanalisieren, die mit steigenden Pro-Kopf-Einkommen einhergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve snaze vyřešit kvadraturu kruhu a vyjít vstříc nutnosti stimulovat ekonomiku a zároveň potěšit schodkové jestřáby Obama navrhl snížení deficitu, které popudilo liberální demokraty, leč k uspokojení jestřábů nestačí.
Bei seinem Versuch, die Quadratur des Kreises zwischen notwendiger Ankurbelung der Wirtschaft und Besänftigung der Defizit-Falken zu schaffen, präsentierte Obama Maßnahmen zur Senkung des Defizits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
upozorňuje na skutečnost, že politika cílených sankcí zatím nepřinesla pozitivní výsledky, a proto se domnívá, že je na místě vyjít vstříc uzbeckým orgánům tím, že na dobu šesti měsíců zruší zákaz vydávání víz pro uzbecké úředníky, jak je uvedeno v příloze společného postoje 2007/338/SZBP;
weist darauf hin, dass die Politik gezielter Sanktionen bislang keine positiven Ergebnisse gezeitigt hat, und hält es daher für gerechtfertigt, den usbekischen Behörden einen Ansporn zu geben, indem das Visaverbot für usbekische Beamte, das im Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2007/338/GASP für ein halbes Jahr verhängt wurde, aufgehoben wird;
   Korpustyp: EU DCEP
- v rámci barcelonských cílů zlepší dostupnost a pružnost služeb v oblasti pečovatelských služeb a poskytování pomoci osobám, které nejsou soběstačné (malé děti, osoby s postižením nebo s chronickou nemocí a senioři), a umožní stanovení minimálního počtu zařízení, jež budou otevřena i v noci, s cílem vyjít vstříc pracovním a rodinným požadavkům;
- im Rahmen der Barcelona-Ziele die Zugänglichkeit und Flexibilität der Pflege- und Betreuungsdienste für pflegebedürftige Personen (Kinder, Menschen mit Behinderungen und ältere Menschen) verbessert werden, indem Mindestvorgaben für Pflege und Betreuung, auch nachts geöffnete Einrichtungen, festgelegt werden, um den Erfordernissen von Beruf und Familienleben gerecht zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na skutečnost, že politika cílených sankcí zatím nepřinesla pozitivní výsledky, a proto se domnívá, že je na místě vyjít vstříc uzbeckým orgánům tím, že na dobu šesti měsíců zruší zákaz vydávání víz pro uzbecké úředníky, jak je uvedeno v příloze společného postoje Rady 2007/338/SZBP;
weist darauf hin, dass die Politik gezielter Sanktionen bislang keine positiven Ergebnisse gezeitigt hat, und hält es daher für gerechtfertigt, den usbekischen Behörden einen Ansporn zu geben, indem das Visaverbot für usbekische Beamte, das im Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2007/338/GASP für ein halbes Jahr verhängt wurde, aufgehoben wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Billström zde také již vysvětlil, že co se týče všech těchto problémů, snažíme se objevit náležitou rovnováhu mezi přáním vyjít vstříc těm, kdo jsou pronásledováni z politických důvodů a skutečně si zaslouží ochranu, a zároveň nutností připustit, že některé žádosti nelze přijmout jako oprávněné.
Wie Herr Billström bereits ebenfalls erläutert hat, sind wir bezüglich all dieser Probleme bemüht, die richtige Balance zwischen dem Wunsch, Personen, die politisch verfolgt werden und es tatsächlich verdienen, geschützt zu werden, aufzunehmen und der Tatsache zu finden, dass bei einigen Anträge keine Gründe zu Annahme bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O této otázce referujeme již mnoho let a znepokojuje mne, že i přes značné úsilí tibetské delegace, a zvláště dalajlamy, podporovat dialog, vyjít vstříc čínským orgánům, najít spravedlivé a trvalé řešení tohoto konfliktu, se stále vinou čínských orgánů nelze pohnout z místa.
Wir haben von dieser Angelegenheit jahrelang berichtet, und ich bin besorgt, dass trotz der enormen Anstrengungen der tibetischen Delegation und insbesondere des Dalai Lama, den Dialog zu fördern, sich den chinesischen Behörden anzunähern, eine faire und dauerhafte Lösung für diesen Konflikt zu finden, die chinesischen Behörden fortwährend eine Blockadesituation erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už v roce 1825 guvernér britské centrální banky Cornelius Buller rozuměl tomu, že když panika v soukromém sektoru vyvolá prudký vzestup poptávky po bezpečných a likvidních finančních aktivech, je úkolem centrální banky této poptávce vyjít vstříc a držet tím v bezpečné vzdálenosti bankroty a depresi.
Bereits im Jahr 1825 erkannte der Gouverneur der Bank von England, Cornelius Buller, dass, wenn der private Sektor plötzlich panische Nachfrage nach sicheren und fungiblen Finanzanlagen entwickelt, es die Verantwortung der Bank ist, diese Nachfrage zu befriedigen und Insolvenzen sowie Depression zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. bere na vědomí, že je stále obtížnější nacházet nové zdroje nafty a že každý nový barel je nákladnější z hlediska vyhledávání nových ložisek a výroby; dále bere na vědomí, že jsou nezbytné vysoké investice do naftového průmyslu, aby se zvýšila kapacita produkce a rafinování a bylo možné vyjít vstříc zvýšené poptávce;
3. stellt fest, dass es zunehmend schwieriger wird, neue Erdölquellen zu erschließen und dass jedes neue Barrel Erdöl in Bezug auf Erschließung und Produktion teurer wird; stellt ferner fest, dass umfangreiche Investitionen im Erdölsektor notwendig sind, um die Produktions- und Raffineriekapazitäten auszubauen und damit der zunehmenden Nachfrage Herr zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP