Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjadřování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyjadřování Ausdruck 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjadřováníAusdruck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenásilný způsob vyjadřování a šíření jiného než vládního názoru není zločin.
Eine Ansicht gewaltlos zum Ausdruck zu bringen und zu verbreiten, die nicht der der Regierung entspricht, stellt kein Verbrechen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiňte mi to vyjadřování.
Entschuldigen Sie diesen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Přispívají k vytváření evropského povědomí a k vyjadřování politické vůle občanů Unie .
Sie tragen dazu bei , ein europäisches Bewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen .
   Korpustyp: Allgemein
Politické strany na evropské úrovni přispívají k utváření evropského politického vědomí a k vyjadřování vůle občanů Unie.
Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des Willens der Bürgerinnen und Bürger der Union bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Základem úcty a otevřeného postoje k rozmanitosti kulturního vyjadřování je hluboký smysl pro identitu.
Ein starkes Identitätsgefühl ist die Grundlage für Respekt und Offenheit gegenüber der Vielfalt des kulturellen Ausdrucks.
   Korpustyp: EU DCEP
Základem úcty a otevřeného postoje k rozmanitosti kulturního vyjadřování může být smysl pro identitu.
Ein Identitätsgefühl kann die Grundlage für Respekt und Offenheit gegenüber der Vielfalt des kulturellen Ausdrucks sein .
   Korpustyp: EU DCEP
2. Politické strany na úrovni Unie přispívají k vyjadřování politické vůle občanů Unie.
( 2) Politische Parteien auf der Ebene der Union tragen dazu bei, den politischen Willen der Unionsbürgerinnen und Unionsbürger zum Ausdruck zu bringen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Arabská kultura si velmi cení poetického vyjadřování, takže není náhoda, že se tento styl v propagandě al-Káidy opakovaně objevuje.
Die arabische Kultur legt großen Wert auf poetischen Ausdruck, daher ist es kein Zufall, dass Gedichte wiederholt in Al Kaidas Propaganda vorkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (IT) "Politické strany na evropské úrovni přispívají k utváření evropského politického vědomí a k vyjadřování vůle občanů Unie."
"Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen dazu bei, ein europäisches Bewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznání důležitosti tvůrčího vyjadřování myšlenek, zážitků a emocí různými formami, včetně hudby, divadelního umění, literatury a vizuálního umění.
Anerkennung der Bedeutung des künstlerischen Ausdrucks von Ideen, Erfahrungen und Gefühlen durch verschiedene Medien, wie Musik, darstellende Künste, Literatur und visuelle Künste.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


způsob vyjadřování Sprechweise 1 Ausdrucksweise 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjadřování

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Přesné vyjadřování.
Ich könnte nicht klarer sein!
   Korpustyp: Untertitel
Anglický způsob vyjadřování se.
Englische Art und Weise, sich auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje vyjadřování je urážlivé.
- Du bist wirklich beleidigend.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda vyjadřování je základem demokracie.
Die Meinungsfreiheit ist das Fundament der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte dar pro zdrženlivé vyjadřování.
Sie neigen zu Untertreibungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tak zvláštní způsob vyjadřování.
Komische Art, sich zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
ADR jsou uvedeny podle doporučeného vyjadřování frekvence :
Die ADRs sind gemäß der empfohlenen Konvention für die Häufigkeit aufgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
a) propagací základního principu svobody vyjadřování;
a) das Grundrecht auf freie Meinungsäußerung fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na sluch a slovní vyjadřování
Anforderungen an das Hör- und Sprachvermögen
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjadřování četnosti je definováno dle následující konvence:
sehr häufig: häufig: gelegentlich: selten: sehr selten:
   Korpustyp: Fachtext
Vypadaly, jako kdyby pracovaly na vyjadřování ničeho.
Insofern, dass sie zu versuchen schienen, nichts zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, máte závažný nedostatek v konkrétním vyjadřování.
Sie sollten es sich angewöhnen, sich verständlicher auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
No, není nic nesvatého na vyjadřování emocí..
Nun, es ist keine Sünde, seine Gefühle auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Máš taky vliv na jeho hudební vyjadřování?
Hast du ebenso viel Einfluss auf seine Musik?
   Korpustyp: Untertitel
Váš způsob vyjadřování vděku mně vůbec nelíbí.
Mir gefällt die Dankbarkeit der Menschen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
UPLATŇOVÁNÍ METOD LABORATORNÍHO ZKOUŠENÍ A VYJADŘOVÁNÍ VÝSLEDKŮ
ANWENDUNG VON ANALYSEVERFAHREN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
   Korpustyp: EU
Byl to tvůj způsob vyjadřování, nebo ne?
Das ist doch deine Ausdrucksweise?
   Korpustyp: Untertitel
UPLATŇOVÁNÍ METOD LABORATORNÍHO ZKOUŠENÍ A VYJADŘOVÁNÍ VÝSLEDKŮ
ANWENDUNG VON ANALYSEMETHODEN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
   Korpustyp: EU
Pamatuj si, žádné vyjadřování pocitu viny. Posloucháš?
Denk dran, zeig keine Schuldgefühle, hörst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostor pro svobodné vyjadřování, informace a komunikaci.
Es ist eine Arena für das freie Wort, für Information und Kommunikation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie je založena na svobodě vyjadřování a demokracii.
Die Europäische Union stützt sich auf Meinungsfreiheit und Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné být tak trochu stoupencem svobodného vyjadřování názorů.
Man kann nicht ein bisschen für die freie Meinungsäußerung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následující definice platí pro vyjadřování frekvence , jak je dále použito :
Die folgenden Definitionen beziehen sich auf die nachstehend verwendeten Häufigkeitsangaben :
   Korpustyp: Fachtext
Svoboda vyjadřování se musí uplatňovat i na internetu.
Das Recht auf Meinungsfreiheit muss auch im Internet gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo na svobodu vyjadřování a respektování náboženské víry (rozprava)
Meinungsfreiheit und Respekt gegenüber Glaubensbekenntnissen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o interakci, svobodu vyjadřování, kreativitu a tvůrčí nadšení.
Es geht dabei um Interaktion, Meinungsfreiheit, Kreativität und kreative Begeisterung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsi neměl rád vyjadřování emocí na veřejnosti.
Du hast es nie gemocht, wenn man dir öffentlich seine Zuneigung gezeigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o ten kostel a vyjadřování citů před zástupem lidí.
Es ist nur, die Kirche und das Austauschen von innigen Gefühlen vor einer Menschenmenge.
   Korpustyp: Untertitel
Předveďte svým rodičům váš krasopis a vybroušené vyjadřování.
Nutzt die Gelegenheit, euren verehrten Eltern eure schöne Handschrift und elegante Ausdrucksweise zu demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
AV. vzhledem ke zvyšujícímu se počtu konfliktů kvůli svobodě vyjadřování,
AV. in der Erwägung, dass die Zahl von Konflikten betreffend die freie Meinungsäußerung ständig zunimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na svobodu vyjadřování a respektování náboženské víry (hlasování)
Meinungsfreiheit und Respekt gegenüber Glaubensbekenntnissen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na svobodu vyjadřování a respektování náboženské víry -
Meinungsfreiheit und Respekt gegenüber Glaubensbekenntnissen -
   Korpustyp: EU DCEP
C. UPLATŇOVÁNÍ METOD LABORATORNÍHO ZKOUŠENÍ A VYJADŘOVÁNÍ VÝSLEDKŮ
C. ANWENDUNG VON ANALYSEMETHODEN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
   Korpustyp: EU
(a) propagací základních principů svobody vyjadřování a plurality sdělovacích prostředků;
(a) die Grundrechte auf freie Meinungsäußerung und Pluralität der Medien fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme to přeformulovat, kdyby to neodpovídalo vašemu vyjadřování.
Wir können es auch ändern, wenn es Ihren Anforderungen nicht entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o vyjadřování pocitů, věcí, které jinak říct nedokážete.
Sie handeln alle davon die Dinge auszudrücken, für die man keinen anderen Weg finden kann, sie zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Podporujeme svobodu vyjadřování v Evropě i v jiných částech světa, a proto vyzýváme všechny, kteří skutečně podporují svobodu vyjadřování ve všech zemích, aby hlasovali pro změnu názvu usnesení.
Wir unterstützen die Meinungsfreiheit innerhalb von Europa und darüber hinaus, und deshalb rufen wir alle, die sich ehrlich für die Meinungsfreiheit einsetzen, dazu auf, für die Änderung des Titels des Entschließungsantrags zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Litevský parlament diskutuje o nových návrzích, které se týkají vyjadřování sexuality v médiích a na veřejnosti.
Das Parlament des Landes bespricht zurzeit neue Vorschläge zu Ausdrucksmöglichkeiten von Sexualität in den Medien und der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem ovšem překvapená velmi proměnlivým postojem skupiny PPE ke svobodě vyjadřování.
Mich überrascht jedoch die recht wechselhafte Vorstellung, die die EVP-Fraktion von diesem Recht auf freie Meinungsäußerung hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto zoufalé pokusy cenzurovat informace a potlačovat svobodu vyjadřování mi připomínají chování Mahmúda Ahmadínežáda.
Diese erbitterten Versuche, Informationen und Meinungen zu zensieren, erinnern mich an das Verhalten von Mahmud Ahmadinedschad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě vyzýváme běloruské orgány, aby povolily politickou opozici, občanskou společnost, svobodu vyjadřování a pluralitu sdělovacích prostředků.
Wir fordern die belarussische Regierung dringend dazu auf, eine politische Opposition, eine Zivilgesellschaft, freie Meinungsäußerung und Medienvielfalt zu erlauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - Pane předsedající, oceňte prosím, že při vyjadřování se nemusím vyjadřovat jen gesty.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, ich bitte Sie um Verständnis, dass ich nicht meinen Körper benutzen muss, um mich auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto podporuji návrh na vytvoření strategie, která by skutečně umožnila výkon práva na svobodné vyjadřování náboženství.
Ich unterstütze daher das Vorhaben, eine Strategie zu entwickeln um das Recht auf freie Religionsausübung auch durchzusetzen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se vyhýbat vyjadřování našich názorů týkajících se těchto otázek?
Sollten wir uns davor scheuen, unsere Ansichten zu diesen Themen anzubieten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé je to svoboda vyjadřování, o níž hovořil Graf Lambsdorff, která je základem demokracie.
Zweitens, die Freiheit der Meinungsäußerung, auf die sich Graf Lambsdorff bezogen hat, ist der Grundstein der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schopnost pacientů rozumět zdravotním a lékařským tématům a pokynům úzce souvisí s jasností vyjadřování.
Inwieweit die Patienten gesundheitsbezogene und medizinische Themen und Anweisungen verstehen, hängt in starkem Maße davon ab, wie klar diese kommuniziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjadřování frekvence: velmi časté ≥1/ 10, časté ≥1/ 100 a " 1/ 10.
Die Patienten-Häufigkeit ist definiert als: sehr häufig (≥ 1/10) und häufig (≥ 1/100, " 1/10).
   Korpustyp: Fachtext
Záruka svobodného a spravedlivého politického vyjadřování bez zastrašování nebo pronásledování je rovněž nezbytností.
Die Gewährleistung einer freien und gerechten politischen Meinungsäußerung ohne Einschüchterung oder Schikane ist ebenfalls eine Notwendigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková soudní rozhodnutí porušují lidská práva, a to včetně svobody vyjadřování a práva na spravedlivý soud.
Diese Gerichtsbeschlüsse behindern grundlegende Menschenrechte, einschließlich der Freiheit der Meinungsäußerung und des Rechts auf ein faires Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exploze odvozených instrumentů čili derivátů vyžaduje tolik úsilí o porozumění, že je nutné obrazné vyjadřování.
Die explosive Zunahme von Derivaten verlangt uns eine derartige Anstrengung ab, um diese zu verstehen, dass eine Metapher notwendig wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absolutistická linie – ponechat vládnout naprostou svobodu vyjadřování – neobstojí ve světle nepříjemných příkladů.
Der absolutistische Anspruch von der uneingeschränkten Meinungsfreiheit bröckelt angesichts unerfreulicher Beispiele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umberto Guidoni za skupinu GUE/NGL o svobodě vyjadřování v Tunisku ( B6-0524/2005 );
Umberto Guidoni im Namen der GUE/NGL-Fraktion zur freien Meinungsäußerung in Tunesien ( B6-0524/2005 );
   Korpustyp: EU DCEP
b) Parlamentní imunita existuje za účelem ochránit svobodu vyjadřování a svobodu politické diskuse poslanců.
(b) Die parlamentarische Immunität dient dazu, die Meinungsfreiheit und die Freiheit der politischen Debatte der Mitglieder zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) propagací základních principů svobody vyjadřování, svobody tvorby a plurality informací;
a) die Grundprinzipien der freien Meinungsäußerung , der schöpferischen Freiheit und der Informationsvielfalt fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjadřování rozdílu mezi velkými a malými zařízeními v centimetrech je zcela libovolné.
Für die Unterscheidung zwischen kleinen und großen Geräten ist eine Zentimeterangabe willkürlich.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pluralita sdělovacích prostředků a svoboda vyjadřování představují základní pilíř demokracie,
in der Erwägung, dass der Pluralismus in den Medien und die Meinungsfreiheit eine unverzichtbare Säule der Demokratie sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pluralita sdělovacích prostředků a svoboda vyjadřování představují základní pilíř demokracie,
in der Erwägung, dass Pluralismus in den Medien und Meinungsfreiheit eine unverzichtbare Säule der Demokratie sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanecká imunita má za cíl chránit svobodu vyjadřování poslanců a svobodu politické diskuse.
Die parlamentarische Immunität dient dazu, die Meinungsfreiheit und die Freiheit der politischen Debatte der Mitglieder zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pluralita sdělovacích prostředků a svoboda vyjadřování představují základní pilíř demokracie,
in der Erwägung, dass der Pluralismus der Medien und die Meinungsfreiheit eine unverzichtbare Säule der Demokratie sind,
   Korpustyp: EU DCEP
o právu na svobodu vyjadřování a respektování náboženského přesvědčení ( B6-0136/2006 ) ;
zu Meinungsfreiheit und Achtung gegenüber religiösen Überzeugungen ( B6-0136/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
o právo na svobodu vyjadřování a respektování náboženské víry ( B6-0138/2006 ) ;
zum Recht auf freie Meinungsäußerung und Respekt gegenüber Glaubensbekenntnissen ( B6-0138/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
o právu na svobodu vyjadřování a respektování náboženského přesvědčení ( B6-0139/2006 ) ;
zum Recht auf Meinungsfreiheit und zum Respekt gegenüber Glaubensbekenntnissen ( B6-0139/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
o právu na svobodu vyjadřování a respektování náboženského přesvědčení ( B6-0140/2006 ) ;
zum Recht auf Meinungsäußerung und zur Achtung religiöser Überzeugungen ( B6-0140/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
o právu na svobodu vyjadřování a respektování náboženského přesvědčení ( B6-0141/2006 ) .
zu Meinungsfreiheit und Respekt gegenüber Glaubensbekenntnissen ( B6-0141/2006 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Představuje zátěž pro svobodu vyjadřování, svobodu tisku, pro práva občanů a pro boj proti mučení.
Sie stellt eine Belastung für das Recht auf freie Meinungsäußerung, die Pressefreiheit, die Rechte von Bürgern und den Kampf gegen Folter dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení malajského premiéra o používání jména Alláh odstartovala vlnu vyjadřování veřejné nespokojenosti namířenou proti křesťanským komunitám.
Die Kommentare des malaysischen Premierministers zur Verwendung des Namens von Allah haben die Öffentlichkeit gegen christliche Gemeinden aufgebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že právě proto vynalezli Shakespeara! Jeho vyjadřování o lásce je tak vášnivé.
Deswegen haben sie wohl Shakespeare erfunden, so wie er hat keiner der Liebenden Herzklopfen artikuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Při sestavování programu je třeba klást velký důraz na svobodu informací a vyjadřování.
Bei der Programmgestaltung müssen Informations- und Meinungsfreiheit gewährleistet werden. …
   Korpustyp: EU
Hrozí však riziko, že se neuvážené apely na dějiny stanou pouze chaotickým způsobem vyjadřování názorů.
Aber eine planlose Hinwendung zur Geschichte birgt das Risiko, eine konfuse Art der Meinungsäußerung zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co kdyby si lidé skutečně zvykli na vyjadřování částek v koších?
Was wäre, wenn die Menschen sich tatsächlich daran gewöhnen würden, Mengen in Körben auszudrücken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francie obzvlášť, ale rovněž Evropa všeobecně, se zdá být v rozpoložení nakloněném vzpomínání a vyjadřování lítosti.
Besonders Frankreich, aber auch Europa insgesamt scheint derzeit in der Stimmung, zu gedenken und zu bereuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I nadále budeme pokračovat ve vyjadřování upřímné solidarity s obyvateli Haiti.
Wir werden dem haitianischen Volk auch weiterhin unsere ehrliche Solidarität zusichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, v jeho zprávě stojí, že má sebedůvěru, vyrovnanost a vynikající styl vyjadřování.
In der Empfehlung heißt es, er zeigt sicheres Auftreten, Selbstbewusstsein, seine Ausdrucksweise ist hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
– zajistily svobodné a regulérní vyjadřování politických názorů bez zastrašování a pronásledování;
– die freie und faire politische Willensäußerung ohne Einschüchterung und Schikanen zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
podpora dodržování lidských práv, jako jsou svoboda sdělovacích prostředků a svoboda vyjadřování,
Förderung der Achtung von Menschenrechten wie der Freiheit der Medien und der Meinungsfreiheit;
   Korpustyp: EU
Zdrží se rovněž vyjadřování svého mínění a musí zabezpečit, aby případné dominantní osobnosti neovlivňovaly ostatní posuzovatele.
Die Prüfer müssen in sensorischer Hinsicht eine rein beobachtende Funktion ausüben, ihre persönlichen geschmacklichen Vorlieben außer Acht lassen und lediglich ihre Sinneseindrücke wiedergeben.
   Korpustyp: EU
zaměstnanec je schopen přizpůsobit způsob svého vyjadřování kterémukoliv partnerovi v rozhovoru
kann seine/ihre Sprechweise an jeden Gesprächspartner anpassen
   Korpustyp: EU
(a) propagací základních principů svobody vyjadřování a plurality a nezávislosti sdělovacích prostředků ;
(a) die Grundrechte auf freie Meinungsäußerung sowie Pluralität und Unabhängigkeit der Medien fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda vyjadřování ti dává právo říkat, co si myslíš, ale zároveň to není povinnost!
Meinungsfreiheit ist das Recht zu sagen, was man denkt, aber keine Pflicht es auch wirklich zu tun!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho obviňuje deník, že ve svých textech považuje kritické vyjadřování za nežádoucí.
Zudem beschuldigt er die Zeitung, dass kritische Formulierungen in den Texten nicht erwünscht wären.
   Korpustyp: Zeitung
Ve své klasické obhajobě svobody vyjadřování O svobodě formuloval John Stuart Mill názor, že nejvýznamnějším argumentem pro svobodu vyjadřování je podpora konkurence co nejširšího rozsahu myšlenek a že nejlepším způsobem, jak tyto myšlenky odzkoušet, je ničím nespoutaná diskuse.
John Stuart Mill argumentiert in seinem klassischen Werk zur Verteidigung der Meinungsfreiheit, Über die Freiheit, dass der wichtigste Grund für Meinungsfreiheit der Wettbewerb zwischen den unterschiedlichsten Meinungen ist und dass eine uneingeschränkte Debatte darüber der beste Weg ist, diese Meinungen auf die Probe zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, venezuelská vláda se protiprávně pokusila omezit svobodu vyjadřování a pluralismus v médiích a na internetu.
Herr Präsident! Die venezolanische Regierung hat in unrechtmäßiger Weise versucht, das Recht auf freie Meinungsäußerung und den Pluralismus in den Medien und im Internet einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové chování je vážným porušením základních demokratických zásad, jako je svoboda shromažďování a svoboda vyjadřování, a lidských práv.
Ein derartiges Verhalten stellt einen schweren Verstoß gegen grundlegende demokratische Prinzipien, wie Versammlungs- und Meinungsfreiheit, sowie eine Verletzung der Menschenrechte dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastupitelská bašta má pevné základy, ale čas od času potřebuje reformy a nové, kvalitnější způsoby vlastního vyjadřování.
Das repräsentative Gebäude steht auf festen Grundlagen, doch von Zeit zu Zeit benötigt es Reformen und neue Möglichkeiten, um sich selbst mit größerer Qualität auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politické strany na evropské úrovni mají zásadní úlohu při vytváření evropského politického povědomí a vyjadřování vůle veřejnosti EU.
Auf europäischer Ebene spielen politische Parteien eine sehr wichtige Rolle, europäisches politisches Bewusstsein zu schaffen und den Willen der europäischen Öffentlichkeit auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý člověk dobré víry ví, že má skupina, PPE, je hluboce oddaná ochraně svobody vyjadřování a svobody tisku.
Jeder vernünftige Mensch weiß, dass meine Fraktion, die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), der Verteidigung der freien Meinungsäußerung und der Pressefreiheit zutiefst verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časopis The Economist nedávno vyjádřil nespokojnost se způsobem vyjadřování některých evropských vedoucích představitelů, který je namířený proti globalizaci.
Unlängst beklagte auch The Economist die Antiglobalisierungsrhetorik einiger führender Vertreter Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stručně řečeno, je důležité, aby úsilí EU o podporu zmírňování útočného vyjadřování a finanční pomoc byly doprovázeny podmínkami.
Kurz gesagt, es ist wichtig, dass die EU Bemühungen zur Abschwächung des aggressiven Tons unterstützt und dass die Zuweisung von finanzieller Hilfe an Bedingungen geknüpft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také očekáváme, že Tunisko prokáže skutečnou motivaci k většímu počtu demokratických reforem a k uplatňování svobody vyjadřování.
Wir erwarten außerdem, dass Tunesien einen echten Antrieb in Richtung weiterer demokratischer Reformen und größerer Freiheit der Meinungsäußerung zeigen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď je člověk stoupencem svobodného vyjadřování názorů a přijímá všechny důsledky, které to sebou nese, nebo jím není.
Entweder ist man für die freie Meinungsäußerung und akzeptiert alle Folgen, die damit verbunden sind, oder man ist dagegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V srpnu byli dva křesťanští aktivisté z Křesťanského sdružení pro Střední východ zatčeni a obviněni z vyjadřování antiislámských názorů.
Im August wurden zwei christliche Aktivisten der Menschenrechtsorganisation Middle East Christian Association verhaftet und der Verbreitung aggressiver antiislamistischer Botschaften angeklagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda vyjadřování, nezávislost médií a ochrana menšin jsou hodnoty, jež musí každý kandidát na členství v Evropské unii bezpodmínečně ctít.
Freiheit der Meinungsäußerung, Unabhängigkeit der Medien und Schutz der Minderheiten: Diese Werte muss jeder Kandidat für die Mitgliedschaft der Europäischen Union uneingeschränkt achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl byl Parlament upozornit na nedodržování lidských práv a odepírání svobody vyjadřování v Čínské lidové republice, které postihuje obyvatele Tibetu.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Hohen Hauses auf die fehlende Achtung der Menschenrechte und die Verweigerung der Freiheit der Meinungsäußerung in der Volksrepublik China lenken, da dies auch Auswirkungen auf die Einwohner von Tibet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor vždy zdůrazňoval, že parlamentní imunita slouží zejména k ochraně svobody vyjadřování a svobodné politické debaty poslanců.
Der Ausschuss hat immer wieder hervorgehoben, dass die parlamentarische Immunität insbesondere dazu dient, die Meinungsfreiheit und die Freiheit der politischen Debatte der Mitglieder zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že svoboda vyjadřování a nezávislost sdělovacích prostředků je i nadále ve většině kandidátských zemí znepokojující,
F. in der Erwägung, dass die Meinungsfreiheit und die Unabhängigkeit der Medien in den meisten Beitrittsländern nach wie vor Anlass zu Besorgnis geben,
   Korpustyp: EU DCEP
9:00 - 11:20, 15:00 - 17:30 Právo na svobodu vyjadřování a respektování náboženské víry Rada (včetně odpovědí)
9:00 - 11:20, 15:00 - 17:30 Meinungsfreiheit und Respekt gegenüber Glaubensbekenntnissen Rat (einschließlich Antworten)
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že svoboda vyjadřování je základním lidským právem, jak je uvedeno v článku 19 Všeobecné deklarace lidských práv,
unter Hinweis darauf, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung ein grundlegendes Menschenrecht ist, wie es in Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte festgeschrieben ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že svoboda vyjadřování a nezávislost sdělovacích prostředků je i nadále ve většině kandidátských zemí znepokojující,
in der Erwägung, dass die Meinungsfreiheit und die Unabhängigkeit der Medien in den meisten Beitrittsländern nach wie vor Anlass zu Besorgnis geben,
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Dětská pornografie, kterou se rozumí vyobrazení pohlavního zneužívání, je zvláštním typem obsahu, který nelze považovat za vyjadřování názoru.
(13) Kinderpornographie ist die bildliche Darstellung von sexuellem Missbrauch von Kindern und als solche eine bestimmte Art von Inhalt, der nicht als freie Meinungsäußerung gelten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Dětská pornografie, kterou se rozumí vyobrazení pohlavního zneužívání, je zvláštním typem obsahu, který nelze považovat za vyjadřování názoru.
(13) Die Darstellung sexueller Handlungen an Personen unter 18 Jahren stellt eine Art von Inhalt dar, dessen Erstellung, Verbreitung, Vervielfältigung oder Bezug nicht durch die Berufung auf Grundrechte geschützt ist .
   Korpustyp: EU DCEP