Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora se vyjadřuje na tunu bílého cukru standardní jakosti.
Die Beihilfe wird je Tonne Weißzucker der Standardqualität ausgedrückt.
Totiž jak poznat, jestli stroj vyjadřuje skutečné emoce, nebo to jen simuluje?
Wie erkennt man, ob eine Maschine wahre Gefühle ausdrückt oder sie nur simuliert?
Na závěr uvedu, že Komise vyjadřuje své uspokojení nad výsledky jednání.
Abschließend drückt die Kommission ihre Befriedigung über das Ergebnis der Verhandlungen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná to dělá zvláštními způsoby, ale alespoň nějak dovede vyjadřovat emoce....
Wenn auch auf merkwürdige Art, aber er kann seine Liebe ausdrücken.
Skóre se vyjadřují v základních bodech a zaokrouhlují na nejbližší celý základní bod.
Die Bewertungen werden in Basispunkten ausgedrückt und auf den nächstliegenden ganzen Basispunkt gerundet.
Vyjadřuje to, co jsem cítil ke svý přítelkyni, když mě opustila.
Es drückt die Gefühle gegenüber meiner Freundin aus, als sie mich verließ.
Limitní hodnota stanovená v odstavci 1 se vyjadřuje vždy jako koncentrace v potravině.
Der in Absatz 1 genannte Grenzwert ist stets als Konzentration in Lebensmitteln auszudrücken.
- Vyjadřuješ slovy? - Ano, to znamená ústně.
Weißt du, ja, es bedeutet sich verbal auszudrücken.
Každé datum odkazuje na časový referenční systém a vyjadřuje se ve formě slučitelné s tímto systémem.
Jedes Datum ist einem zeitlichen Bezugssystem zugeordnet und in einer zu diesem System kompatiblen Form auszudrücken.
Kit říkal, že samota je lepší slovo. Že líp vyjadřuje, co chci říci.
Kit sagte, "Einsamkeit" sei treffender für das, was ich ausdrücken möchte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli banka Fed – rovněž vzhledem ke své dvojí pravomoci – se v minulosti nevyjadřovala tak explicitně, z nedávných sdělení vyplývá, že definuje cenovou stabilitu podobně jako ECB.
Die amerikanische Zentralbank hat – auch wegen ihres doppelten Mandats –in der Vergangenheit nicht sehr eindeutig geäußert, doch jüngste Mitteilungen lassen darauf schließen, dass sie die Preisstabilität in ähnlicher Weise definiert wie die EZB.
Studie uvádí, že v té době „ABI, Royal nebo Lloyd's nevyjadřovaly žádné obavy, pokud jde o technické rozdíly mezi směrnicí a prováděcími předpisy Spojeného království“.
In der Studie heißt es, dass seinerzeit „ von ABI, Royal oder Lloyd's keine Bedenken wegen der technischen Abweichungen zwischen der Richtlinie und den britischen Durchführungsmaßnahmen geäußert wurden.
Profesor Monti se vyjadřoval velice kriticky zejména k sociálnímu rozměru vnitřního trhu.
Mario Monti hat sehr kritische Worte geäußert, gerade was die soziale Dimension des Binnenmarkts betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti Komise dlouho vyjadřovala pochybnosti ohledně slučitelnosti osvobození od daní s pravidly pro státní podporu.
Die Kommission hat im Gegenteil seit langem Zweifel an der Vereinbarkeit der Steuerbefreiungen mit den Regelungen für staatliche Beihilfen geäußert.
Dnes ráno jsem měl u výběru potenciální porotce, jež vyjadřovali obavy o svou osobní bezpečnost.
Diesen Morgen bei der Vorvernehmung der Geschworenen haben einige ihre Angst bezüglich ihrer eigenen Sicherheit geäußert.
Mnoho lidí se vyjadřovalo o poloze.
Viele von Ihnen haben sich zum Sitz geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude se vyjadřovat dál, možná ve větším utajení, a v důsledku toho se stane ještě jedovatějším.
Ansichten werden weiterhin geäußert werden, möglicherweise weniger offen, und werden infolgedessen noch feindseliger sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím však i to, že tyto názory jsou vyjadřovány z vysoko postavené perspektivy těch, kteří mají to štěstí, že žijí v rozvinutých národech.
Ich weiß aber auch, dass diese Meinungen aus der erhöhten Perspektive derer geäußert werden, die das Glück haben, in einem entwickelten Land zu leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze tří hlavních kandidátů vyjadřuje nejproameričtější stanoviska konzervativec Nicolas Sarkozy, který také odcestoval do Washingtonu, kde se nechal vyfotografovat s Bushem.
Von den drei Hauptkandidaten hat der Konservative Nicolas Sarkozy die proamerikanischsten Ansichten geäußert und ist für einen Fototermin mit Bush nach Washington gereist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy teď vyjadřujete svůj názor a máte plné právo tak učinit.
Sie haben gerade ihre Meinung zu diesem Thema geäußert, und Sie sind vollkommen berechtigt hierzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z demokratických důvodů poslanci chtějí, aby mohli vyjadřovat preference ve vztahu k jednotlivým kandidátům, a proto usnesení zůstalo na programu pro hlasování.
Zu demokratischen Zwecken möchten die Abgeordneten eine Präferenz für einzelne Kandidaten bekunden und deswegen sind die Entschließungen auf der Tagesordnung für die Abstimmung geblieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o situaci na jihovýchodě země, odsuzujeme rázně teroristické útoky a tureckému národu vyjadřujeme naši solidaritu.
Im Zusammenhang mit der Lage im Südosten des Landes verurteilen wir entschieden die Terroranschläge und bekunden unsere Solidarität mit dem türkischen Volk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strany uvedené v odstavci 2 vyjadřují svůj zájem o účast ve skupině písemně.
Die in Absatz 2 genannten Parteien bekunden ihr Interesse an einer Mitarbeit in der Gruppe schriftlich.
"Vyjadřuje svou upřímnou soustrast a solidaritu s lidem Barmy a politovaní nad mnoha obětmi; vyjadřuje zármutek nad situací všech, kteří trpí následky přírodní katastrofy;"
(EN) "bekundet sein tief empfundenes Beileid und seine Solidarität gegenüber dem birmanischen Volk und den zahlreichen Opfern; äußert sein Bedauern gegenüber all denjenigen, die unter den Auswirkungen der Katastrophe leiden;"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že od konání voleb do Dumy dne 4. prosince 2011 vyjadřovali ruští občané, zejména tzv. demonstranti s bílou stužkou, na řadě demonstrací svou touhu po větší míře demokracie a důkladné reformě volebního systému;
F. in der Erwägung, dass die Bevölkerung Russlands nach der Wahl zur Duma vom 4. Dezember 2011 mit zahlreichen Demonstrationen und insbesondere mit dem Tragen eines weißen Bandes ihren Wunsch nach mehr Demokratie und einer umfassenden Reform des Wahlsystems bekundet hat;
Fond pro vnější hranice (dále jen "fond") by měl vyjadřovat solidaritu prostřednictvím finanční pomoci těm členským státům, které uplatňují schengenská ustanovení týkající se vnějších hranic.
Mit dem Außengrenzenfonds (nachstehend "Fonds" genannt) sollte dadurch Solidarität bekundet werden, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die die Schengen-Bestimmungen über die Außengrenzen anwenden, finanzielle Unterstützung erhalten.
10. vyjadřuje své uspokojení nad tím, že pro služby obecného hospodářského zájmu byl stanoven právní základ;
10. bekundet seine Befriedigung darüber, dass für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse eine Rechtsgrundlage vorgesehen wird;
A. vzhledem k tomu, že od skončení voleb do Dumy dne 4. prosince 2011 vyjadřují ruští občané na řadě masových demonstrací svou touhu po větší míře demokracie, po svobodných a spravedlivých volbách a důkladné reformě volebního systému;
A. in der Erwägung, dass die Bevölkerung Russlands nach der Wahl zur Duma vom 4. Dezember 2011 mit zahlreichen Massendemonstrationen ihren Wunsch nach mehr Demokratie, freien und fairen Wahlen und einer umfassenden Reform des Wahlsystems bekundet hat;
1. odsuzuje represivní opatření běloruských orgánů a použití síly proti polské menšině, zvláště pak zatčení vedoucí představitelky Svazu Poláků v Bělorusku (SPB), Andżeliky Borysové, a pokračující šikanování národnostních menšin, a také rozehnání opozičního shromáždění a zatčení demonstrantů, kteří poklidně vyjadřovali svou solidaritu s již zatčenými Poláky;
1. verurteilt die repressiven Maßnahmen der belarussischen Behörden und die Anwendung von Gewalt gegenüber der polnischen Minderheit, insbesondere die Festnahme von Andżelika Borys, sowie die anhaltende Drangsalierung nationaler Minderheiten, die Auflösung einer Oppositionskundgebung und die Festnahme von Demonstranten, die in friedlicher Weise ihre Solidarität mit den bereits inhaftierten Polen bekundeten;
Jedním z nich je zejména to, že se osmnáctiměsíční zadržení nepovažuje za zlepšení účinnosti této směrnice, ale represivní opatření, se kterým budou mnozí v tomto parlamentu i nadále vyjadřovat svou nespokojenost.
Ganz besonders einen: 18 Monate Gewahrsam erhöhen unseres Erachtens nicht die Wirksamkeit dieser Richtlinie, sondern sind eine Unterdrückungsmaßnahme, gegen die ein Großteil dieses Parlaments weiterhin seine Ablehnung bekunden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený pane předsedo, odstavec 3 by nyní zněl: "Vyjadřuje svoje zděšení nad zabitím mírumilovných protestujících, naléhá, aby se bezpečnostní síly vrátily do kasáren, a vyzývá k uznání oprávněnosti uskutečňovaných požadavků na mezinárodní lékařskou pomoc pro zraněné a na propuštění zatčených demonstrantů a ostatních politických vězňů."
(EN) Herr Präsident! Ziffer 3 würde nun lauten: 'Bringt seinen Abscheu über die Ermordung friedlicher Demonstranten zum Ausdruck, fordert, dass die Sicherheitskräfte in die Kasernen zurückkehren, und fordert die Anerkennung der Rechtmäßigkeit der Forderungen nach internationaler medizinischer Betreuung der Verwundeten und nach Freilassung der verhafteten Demonstranten und anderer politischer Gefangener.'
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne příliš originální, ale vyjadřuje to pointu.
Das war nicht sehr originell, aber das brachte es auf den Punkt.
Ve svém usnesení vyjadřuje velmi silné pochybnosti o potřebě jakékoli dohody mimo stávající rámec EU.
In einer Resolution brachten die Abgeordneten Zweifel an der Nützlichkeit dieses Abkommens außerhalb der EU-Verträge zum Ausdruck.
Opoziční Indická lidová strana (BJP ), která vedla předchozí vládu, kritizuje současnou administrativu za to, že nevyjadřuje znepokojení nad použitím síly ze strany čínské vlády a že si namísto toho osvojuje politiku appeasementu vůči Číně, aniž by brala v potaz národní hrdost a nezávislost zahraniční politiky.
Die Oppositionspartei Bharatiya Janata (BJP, die an der Spitze der letzten Regierung stand) kritisiert an der aktuellen Regierung, sie bringe keine Bedenken hinsichtlich des Einsatzes von Gewalt durch die chinesische Regierung zum Ausdruck und betreibe stattdessen eine Beschwichtigungspolitik gegenüber China mit geringer Rücksichtnahme auf die nationale Ehre und außenpolitische Unabhängigkeit des Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z důvodů, které jsem uvedl, chválím zpravodaje a vyjadřuji svůj souhlas.
Aus den von mir erläuterten Gründen beglückwünsche ich den Berichterstatter und bringe meine Zustimmung zum Ausdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám vysokou představitelku Evropské unie, aby při rozhovorech s nepálskými a čínskými úřady tato stanoviska a opatření jasně vyjadřovala.
Ich rufe die Hohe Vertreterin der Europäische Union dazu auf, diese Forderungen und Maßnahmen des Europäischen Parlaments klar zu Sprache zu bringen, wenn sie den Dialog mit den nepalesischen und der Chinesischen Machthabern führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostala jsem v této věci řadu dopisů a voliči v celé mé zemi vyjadřovali své obavy.
Ich habe eine Reihe von Briefen zu diesem Thema erhalten, und Wähler aus meiner ganzen Region bringen ihre Bestürzung zum Ausdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že Evropská unie pečlivě sleduje průběh řízení a pravidelně bude vyjadřovat své znepokojení, pokud jde o trest smrti a o spravedlivý a řádný charakter řízení před orgány USA.
Ich darf Ihnen versichern, dass die Europäische Union die Verfahren genau beobachtet und ihre Bedenken im Hinblick auf die Todesstrafe und die Fairness des Verfahrens gegenüber den Behörden in geeigneter Form und regelmäßig zur Sprache bringen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejeden francouzský autor také vyjadřuje pronikavé prožitky národního úpadku a mnozí občané jsou přesvědčeni, že pravidla globální ekonomiky působí proti francouzským národním zájmům.
Viele französische Schriftsteller bringen ebenfalls ein klares Gefühl des nationalen Niedergangs zum Ausdruck, und viele Normalbürger glauben, dass die weltwirtschaftlichen Regeln den nationalen Interessen Frankreichs entgegenwirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedo, dámy a pánové, sdílíme obavy ze situace v Tunisku a vyjadřujeme zármutek nad množstvím lidí, kteří v průběhu protestů přišli o život.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir teilen die Sorgen über die Vorkommnisse in Tunesien und bringen unsere Trauer um die vielen Menschen, die ihr Leben während der Proteste verloren haben, zum Ausdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako zástupce evropských občanů vyjadřuji svou podporu zprávě paní Balzanové.
Als ein Vertreter der Bürgerinnen und Bürger Europas erkläre ich meine Unterstützung für den Bericht von Frau Balzani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž stanoví, že členské státy by neměly pouze vyjadřovat přání překonat diskriminaci, ale musí podle toho také jednat.
Es wird auch besagt, dass die Mitgliedstaaten nicht einfach erklären dürfen, dass sie die Diskriminierung überwinden möchten, sondern dass sie auch die Pflicht haben, das zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto na tomto místě také vyjadřujeme naši solidaritu se ženami, které jsou oběťmi takového násilí, a připojujeme svůj hlas k výzvě na podporu práv žen, respektování jejich důstojnosti.
Deshalb erklären auch wir hier unsere Solidarität mit den Frauen, die Opfer dieser Gewalt sind, und schließen uns der Forderung nach Wahrung der Rechte der Frauen und der Achtung ihrer Würde an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba orgány vyjadřují svou připravenost být si vzájemně nápomocny tak, aby v plné míře spolupracovaly při jednáních o zvláštních prováděcích opatřeních.
Die beiden Organe erklären sich bereit, sich gegenseitig zu unterstützen, um eine umfassende Zusammenarbeit zu gewährleisten, wenn es um spezifische Durchführungsmaßnahmen geht.
Unie při různých příležitostech vyjadřovala své odhodlání podpořit nové ukrajinské orgány v jejich snaze stabilizovat situaci a pokračovat v provádění reforem.
Die Union hat bei verschiedenen Anlässen erklärt, dass sie die neue ukrainische Regierung bei ihren Bemühungen um eine Stabilisierung der Lage und die Fortsetzung der Reformen unterstützen wird.
Vedoucí delegace Evropské unie ve Smíšeném výboru pro zemědělství vyjadřuje souhlas Evropské unie s konečným zněním předlohy rozhodnutí smíšeného výboru.
Der Leiter der Delegation der Europäischen Union im Gemischten Ausschuss für Landwirtschaft erklärt das Einverständnis der Europäischen Union mit der endgültigen Fassung des Beschlussentwurfs des Gemischten Ausschusses.
Závěrem, co se týče přiměřenosti opatření, islandské orgány vyjadřují ochotu přijmout potřebná opatření k odstranění obav Kontrolního úřadu, pokud jde o časové a rozpočtové omezení programu pro hypoteční úvěry.
Hinsichtlich der Verhältnismäßigkeit der Maßnahme erklärten sich die isländischen Behörden schließlich noch bereit, die erforderlichen Schritte einzuleiten, um der Forderung der Überwachungsbehörde nach einer Befristung der Laufzeit und der Festlegung eines Finanzrahmens für die Hypothekarkreditregelung nachzukommen.
Použitím e-mailu vyjadřují zúčastněné strany svůj souhlas s pravidly platnými pro elektronická podání uvedenými v dokumentu „CORRESPONDENCE WITH THE EUROPEAN COMMISSION IN TRADE DEFENCE CASES“ zveřejněném na internetové stránce Generálního ředitelství pro obchod: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf.
Verwenden die interessierten Parteien E-Mail, erklären sie sich mit den Regeln für die elektronische Übermittlung von Unterlagen im Leitfaden zum Schriftwechsel mit der Europäischen Kommission bei Handelsschutzuntersuchungen („CORRESPONDENCE WITH THE EUROPEAN COMMISSION IN TRADE DEFENCE CASES“) einverstanden, der auf der Website der Generaldirektion Handel veröffentlicht ist: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf.
Od rezignace původní ukrajinské vlády Unie při různých příležitostech vyjadřovala své odhodlání podpořit novou vládu s cílem stabilizovat situaci a pokračovat v provádění reforem.
Seit dem Rücktritt der ukrainischen Regierung hat die Union bei verschiedenen Anlässen erklärt, dass sie die neue ukrainische Regierung im Hinblick auf deren Ziel einer Stabilisierung der Lage und die Fortsetzung der Reformen unterstützen wird.
vyzývá Radu a Komisi, aby vypracovaly vhodnou kampaň a komunikační strategii; vyjadřuje svou ochotu podílet se na této strategii;
ersucht den Rat und die Kommission, eine geeignete Kampagnen- und Kommunikationsstrategie auszuarbeiten; erklärt sich bereit, zu dieser Strategie beizutragen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že se pak bude jednat o postup spolurozhodování, a tak nechápu četné poznámky, ve kterých kladete otázky a vyjadřujete pochybnosti o ochranných doložkách.
Es wird dann offensichtlich ein Mitentscheidungsverfahren sein, daher verstehe ich die vielen Bemerkungen nicht, in denen Fragen nach den Schutzklauseln aufgeworfen und Zweifel daran ausgesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny PPE. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, ukrajinští občané se stále znovu působivě vyjadřují ve prospěch evropské budoucnosti své země.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Für eine europäische Zukunft des Landes hat sich das ukrainische Volk immer wieder eindrucksvoll ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodinám těch, co přišli o život, vyjadřuji upřímnou soustrast.
Ich kann den Familien nur mein Beileid aussprechen, von denen, die heute ihr Leben verloren haben.
Avšak jeden rys postihuje podstatu problému lépe než cokoliv jiného: propast zející mezi slovy pacientů, již mají na srdci co na jazyku, a terminologií výrobců, expertů a úřadů, kteří se vyjadřují zaobaleně.
Aber ein Merkmal erfasst mehr als alle anderen das zugrunde liegende Problem: Die klaffende Lücke zwischen den Worten der Patienten, die sich aussprechen, und der Terminologie der Produzenten, Fachleute und Behörden, welche diese Worte verdrehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyjadřuje svou solidaritu s ukrajinským lidem, který zažil tuto tragédii, a ctí památku těch, kteří zemřeli v důsledku úmyslně vyvolaného hladomoru v letech 1932–1933;
dem ukrainischen Volk, das diese Tragödie erlitten hat, sein Mitgefühl ausspricht und jenen Menschen Ehre erweist, die an den Folgen der wissentlich herbeigeführten Hungersnot von 1932/1933 gestorben sind,
Uživatelé se obvykle vyjadřovali proti zavedení opatření.
Die Verwender sprachen sich generell gegen die Einführung von Maßnahmen aus.
Kontrolní úřad obdržel připomínky od osmi zúčastněných třetích stran, sedm z nich vyjadřovalo charterovému fondu podporu:
Die Überwachungsbehörde erhielt Stellungnahmen von acht betroffenen Dritten, davon sprachen sieben sich für den Charterflugverkehrsfonds aus:
Jako stínová zpravodajka vyjadřuji své poděkování.
Als Schattenberichterstatterin spreche ich ihm dafür meinen Dank aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni vyjadřujeme hlubokou soustrast rodinám obětí.
Wir alle sprechen den Angehörigen der Opfer unsere herzliche Anteilnahme aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. vyjadřuje haitskému obyvatelstvu a pracovníkům mezinárodních organizací, včetně OSN a EU, upřímnou soustrast;
1. spricht der Bevölkerung Haitis und den Mitarbeitern internationaler Organisationen einschließlich der Vereinten Nationen und der EU sein tiefes Mitgefühl aus;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Francii je rovněž častěji než ve Spojených státech vyjadřováno neskrývané opovržení nad „chamtivými“ podnikateli a konkurencí.
Ebenso wird in Frankreich häufiger offene Verachtung für geldgierige Geschäftsleute und Wettbewerb gezeigt als in Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V něj vyjadřuji, podle mého názoru, dostatečné množství vděčnosti za vše, co pro mně udělal.
Darin zeige ich mich für all das, was er getan hat, erkenntlich.
F. vzhledem k tomu, že je důležité, aby EU vystupovala jako jeden subjekt, aby vyjadřovala svou solidaritu a aby ve vztazích s Ruskou federací projevovala jednotu, a tyto vztahy zakládala na společných zájmech a hodnotách,
F. in der Erwägung, dass die Europäische Union mit einer Stimme sprechen, sich solidarisch zeigen, Einigkeit in ihren Beziehungen zur Russischen Föderation an den Tag legen und diese Beziehungen auf gegenseitige Interessen und gemeinsame Werte stützen sollte,
Je zcela přirozené, že jsme znepokojeni, domnívám se ale, že bychom měli mít dostatečnou politickou odvahu a vnímavost k tomu, abychom evropskému projektu vyjadřovali důvěru, protože důvěru v Evropu takovým pesimistickým přístupem obnovit nedokážeme.
Während es nur natürlich ist, dass wir uns Sorgen machen, denke ich, dass wir über den politischen Mut und die Offenheit verfügen sollten, Vertrauen in unser europäisches Projekt zu zeigen, da ich glaube, dass wir das Vertrauen in Europa nicht wiederherstellen können, wenn wir pessimistisch sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože muži mají potřebu vyjadřovat svou lásku skrze odpalování míčků, plácáním na zadek, a rozebíráním bezvýznamných statistik.
Weil Männer den Wunsch verspüren, ihre Liebe zu zeigen indem sie Bälle schlagen, sich auf den Hintern hauen und über bedeutungslose Statistiken diskutieren.
EP vyjadřuje svou solidaritu s tuniskými demonstranty a kritizuje zahraniční politiku EU
EU-Abgeordnete zeigen sich solidarisch mit den tunesischen Demonstranten
Martha i já vyjadřujeme hlubokou soustrast.
Martha und ich zeigen unsere tiefste Sympathie.
A i když přijde řeč na nezákonné přistěhovalce, vyjadřují sice američtí občané znepokojení, avšak k otázce řešení tohoto problému přistupují rozumněji než jejich političtí představitelé.
Sogar bei illegalen Einwanderern zeigen die US-Bürger, obwohl sie besorgt sind, bei den Lösungsmöglichkeiten mehr Vernunft als ihre Politiker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pořád to nevyjadřuje charakter, jak to má na správném portrétu být.
Aber es zeigt nicht den wahren Charakter, wie ein gutes Porträt.
vzhledem k tomu, že je důležité, aby EU vystupovala jednotně, aby vyjadřovala svou solidaritu a aby ve vztazích s Ruskou federací projevovala jednotu,
in der Erwägung, dass es wesentlich ist, dass die EU mit einer Stimme spricht, Solidarität zeigt und Einigkeit in ihren Beziehungen zur Russischen Föderation demonstriert,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto zdravíme Všeobecnou konfederaci portugalských pracujících a její členy a vyjadřujeme svůj závazek a vůli ochránit důstojnost pracujícího lidu.
Wir übermitteln dementsprechend unsere Grüße an den Allgemeinen Verband portugiesischer Arbeitnehmer und seine Mitglieder und verleihen unserer Verpflichtung im Kampf zum Schutz der Würde der Arbeitnehmer Ausdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení vyjadřuje rozhodný záměr Parlamentu posílit přístup Unie a evropskou solidaritu.
Die Entschließung verleiht der festen Absicht des Parlaments, den Ansatz der Union und die europäische Solidarität zu stärken, eine Stimme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mahátma vyjadřoval ve svém internacionalismu ideály, které může málokdo odmítnout.
In seinem Internationalismus verlieh der Mahatma Idealen Ausdruck, die nur wenige ablehnen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes vzdáváme hold více než 5 000 obětem v Evropě a vyjadřujeme naši sounáležitost nespočtu lidí, kteří byli zraněni, kteří byli sužováni krutostí terorismu.
Wir gedenken den mehr als 5 000 Opfern in Europa und verleihen unserer Solidarität mit den unzähligen Verletzten Ausdruck, die durch die Barbarei des Terrorismus zu Schaden kamen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto usnesení, které navrhlo několik politických skupin, vyjadřuje naše hluboké znepokojení nad situací lidských práv na Kubě.
Die Entschließung, die von mehreren Fraktionen vorgeschlagen wird, verleiht unserer tiefen Besorgnis über die Menschenrechtszustände auf Kuba Ausdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. vyjadřuje své zklamání z komunikační strategie zaměřené na návrhy národních programů reforem, neboť tato komunikační strategie poněkud znesnadňuje hodnocení pokroku při plnění hlavních cílů;
13. verleiht seiner Enttäuschung über die Kommunikationsstrategie im Hinblick auf die Entwürfe der nationalen Reformprogramme Ausdruck, die die Bewertung jeglicher Fortschritte bei den Leitzielvorgaben erschwert;
1. odsuzuje ztrátu tolika životů v důsledku sektářského a politického násilí a násilí mezi komunitami a vyjadřuje svou soustrast rodinám pozůstalých;
1. verurteilt die zahlreichen Todesfälle durch Gewalt zwischen Bevölkerungs- und Konfessionsgruppen sowie aus politischen Gründen und verleiht seinem Beileid auch für die Angehörigen der Opfer Ausdruck;
1. upozorňuje na devastaci Jordánu, zejména jeho dolního toku, a vyjadřuje nad ní své znepokojení;
1. verweist auf die Schädigung des Jordan und insbesondere von dessen Unterlauf und verleiht diesbezüglich seinen gravierenden Bedenken Ausdruck;
1. vyzývá k tomu, aby byla devastaci Jordánu, zejména jeho dolního toku, věnována pozornost, a vyjadřuje nad ní své znepokojení;
1. verweist auf die Schädigung des Jordan und insbesondere von dessen Unterlauf und verleiht diesbezüglich seinen gravierenden Bedenken Ausdruck;
vyjadřuje své uspokojení nad tím, že se konečně podařilo překonat překážky dohodě o mandátu k jednání s Ruskou federací o nové dohodě o partnerství;
verleiht seiner Zufriedenheit darüber Ausdruck, dass es endlich gelungen ist, die Hindernisse auf dem Weg zu einer Einigung über ein Mandat für die Verhandlungen mit der Russischen Föderation über ein neues Partnerschaftsabkommen zu überwinden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
16 Samostatné zveřejnění peněžních toků z investičních činností je důležité, protože tyto peněžní toky vyjadřují rozsah, v jakém byly uskutečněny výdaje na prostředky určené pro vytváření budoucích výnosů a peněžních toků.
16 Die gesonderte Angabe der Cashflows aus der Investitionstätigkeit ist von Bedeutung, da die Cashflows das Ausmaß angeben, in dem Aufwendungen für Ressourcen getätigt wurden, die künftige Erträge und Cashflows erwirtschaften sollen.
Částky uvedené na faktuře lze vyjadřovat v jakékoli měně, je–li výše daně, jež má být odvedena, vyjádřena v měně členského státu, kde je zboží dodáno nebo služba poskytnuta, s využitím přepočtového mechanismu stanoveného v článku 91.
Die auf der Rechnung ausgewiesenen Beträge können in jeder Währung angegeben sein, sofern die zu zahlende Mehrwertsteuer nach Anwendung der Umrechnungsmethode nach Artikel 91 in der Währung des Mitgliedstaats angegeben ist, in dem der Ort der Lieferung von Gegenständen beziehungsweise der Ort der Dienstleistung gelegen ist.
Sacharosa se vyjadřuje v gramech na kilogram moštu.
Saccharose wird in g/kg RTK angegeben.
Upozornění: Hodnoty výskytu parametru p se vyjadřují v procentech.
Anmerkung: Die Häufigkeitswerte für p werden als Prozentsatz angegeben.
dalšího symbolu ve formě římské číslice, která vyjadřuje třídu, do níž zvukové výstražné zařízení náleží.
einem zusätzlichen Zeichen aus römischen Zahlen, das angibt, zu welcher Klasse die Vorrichtung für Schallzeichen gehört.
Indikace byla přeformulována tak, aby vyjadřovala užitečnost ciprofloxacinu u Gram- negativních bakteriálních infekcí dolních cest dýchacích, které způsobují exacerbace chronické obstrukční plicní nemoci, bronchopulmonární infekce u cystické fibrózy či u bronchiektázií a pneumonii.
Die Indikation wurde umformuliert, um den Nutzen von Ciprofloxacin bei gramnegativen bakteriellen Infektionen der unteren Atemwege, die Exazerbationen von chronisch-obstruktiven Lungenerkrankungen, bronchopulmonale Infektionen bei Mukoviszidose oder bei Bronchiektasien und Pneumonie verursachen können, anzugeben.
Členské státy, v nichž se neuplatňuje třetí etapa Hospodářské a měnové unie (EMU), mohou požadovat, aby SPE, které mají sídlo na jejich území, vyjadřovaly svůj základní kapitál v národní měně.
Mitgliedstaaten, in denen die dritte Phase der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) keine Anwendung findet, können SPEs mit eingetragenem Sitz in ihrem Hoheitsgebiet bitten, ihr Kapital in nationaler Währung anzugeben.
Proměnné týkající se výdajů by se měly vyjadřovat v národní měně dotčené země.
Die Variablen für die Ausgaben sind in Landeswährung anzugeben.
V případě skupinových nebo sloučených dálkových světlometů se výše uvedeným způsobem vyjadřuje údaj o maximální svítivosti dálkového světla.
Bei zusammengebauten oder ineinandergebauten Fernscheinwerfern ist der Gesamtwert für die maximale Lichtstärke der Fernscheinwerfer, wie im vorstehenden Absatz beschrieben, anzugeben.
Všechny časové údaje se vyjadřují v sekundách nebo minutách.
Alle Zeiten sind in Sekunden oder Minuten anzugeben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjadřovat
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Umí se dobře vyjadřovat.
Er drückte sich vorzüglich aus.
- K tomu se nebudu vyjadřovat.
Das werde ich keiner Antwort würdigen.
Fakt se umíš vyjadřovat, tati.
Du findest immer die richtigen Worte, Dad.
Nemůžu se k tomu vyjadřovat.
Ich kann keine Auskünfte über laufende Ermittlungen geben.
Rozhodně mu nemíním vyjadřovat sympatie.
K tomu se nebudu vyjadřovat.
Ich kann nicht darüber reden.
Ale hudba má vyjadřovat emoce.
Ich finde, Musik sollte immer gefühlvoll sein.
Nebudu však vyjadřovat své díky za dohodu.
Ich werde mich aber nicht für die Einigung bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Radši se k tomu nebudu vyjadřovat, slečno.
Ich sage nichts über Leute über mir, Miss.
Teď se k tomu nemohu vyjadřovat.
Für diese Frage ist die Situation noch nicht reif.
Umíte se jasně a rázně vyjadřovat.
Sie haben eine klare, lebendige Sprache.
Lance se o vás nechtěl vyjadřovat.
Lance schweigt wie ein Grab über Sie.
Souhlasím, neměl by ses k tomu vyjadřovat.
Ich stimme zu, deshalb denke ich, Sie sollten Ihr Aussageverweigerungsrecht nutzen.
Nauč se vyjadřovat s větší přesností.
Wir wollen lernen, uns so präzise wie möglich auszudrücken.
Již se umím dosti plynule vyjadřovat.
Ja, ich beherrsche meine Sprache perfekt.
K tomu se nemám co vyjadřovat.
Mir steht kein urteil zu.
- Nechce se k tomu vyjadřovat. - Velmi dobře.
Sie möchte schweigen, Euer Ehren.
Přestaň se takhle vyjadřovat o mý Horalce.
Hör bitte auf, Mountain so zu nennen.
V této věci bychom se měli vyjadřovat naprosto jasně!
In dieser Frage sollten wir unbedingt deutlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schopnost umělecky se vyjadřovat a účastnit se kulturního života.
Fähigkeit, sich selbst künstlerisch auszudrücken und kulturell zu partizipieren.
Meziskupiny nejsou orgány Parlamentu, a nemohou tedy vyjadřovat názor Parlamentu.
In einem großen Teil der E-Mails und Briefe, die er erhält, machen sich Bürger aus Großbritannien gegen Tierquälerei stark.
Meziskupiny nejsou orgány Parlamentu, a nemohou tedy vyjadřovat názor Parlamentu.
Die informellen, thematischen Parlamentariergruppen sind keine offiziellen Organe des Europäischen Parlaments.
Hry, básně. Nikdy nevíš přesně, co to může vyjadřovat.
Man kann einen anderen Menschen nie mit Sicherheit deuten.
To je jediný způsob, jak se máš vyjadřovat.
Das ist das einzige Exempel, das du setzen musst.
To znamená, že tvůj otec neměl možnost vyjadřovat své emoce.
Siehst du? Das ist ein tiefer Prozess in deiner Seele.
Je schopen vyjadřovat emoce a uvědomuje si sám sebe.
Und es ist fähig, Gefühle auszudrücken und zu empfinden.
Komise se tak musí vyjadřovat pouze na základě uvedených údajů.
Die Kommission muss sich also bei ihren Äußerungen allein auf diese Angaben stützen.
V tomto konkrétním případě to financování společností SNCF nemůže vyjadřovat.
Im vorliegenden Fall konnte die SNCF dies nicht nachweisen.
Nebudu se vyjadřovat k tvému inventáři zvládání hněvu.
Dein Ärgerausdrucks-lnventar spreche ich gar nicht erst an.
Odpovědí je, že se můžeš vyjadřovat stejně jako já.
Die Antwort ist, du hast genauso viel Autorität wie ich.
A proč přesně se nedokážeš vyjadřovat jako normální člověk?
Warum können Sie nicht wie eine normale Person reden?
Je tudíž nutné vyjadřovat se přesně a vyjasnit otázku proplácení.
Die Klarstellung ist deshalb für die Regelung von Erstattungen nötig.
Tudíž věřím, že jí budete vyjadřovat odpovídající respekt.
Dementsprechend vertraue ich darauf, dass ihr ihr gebührenden Respekt zollt.
Dnešní technologie přinesly tomuto podzemí možnost vyjadřovat se a setkávat.
Doch die Technologie des Internet gestattet es nun diesen Untergrundbewegungen, sich über alle Grenzen hinweg auszutauschen und zu treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V téhle době se ani člověk jinak vyjadřovat nemůže.
Nemám pocit, že bych se k tomu mohl vyjadřovat.
Es fühlt sich nicht richtig für mich an, eine Meinung abzugeben.
Je hezké být s člověkem, který se umí dobře vyjadřovat.
Ich liebe es, wenn ein Mann sich auszudrücken weiß.
Prostě nechápu, proč se lidé musí vyjadřovat takhle.
Ich verstehe nicht, warum Menschen unbedingt solche Kraftausdrücke benutzen müssen.
Ani F.B.I. Ani úřad šerifa se nebude k případu vyjadřovat.
Weder das FBI noch der Sheriff sind zu einer Aussage bereit.
Když už nemůžeme být spolu, musíme se naučit vyjadřovat slovy.
Wenn wir nicht zusammen sein können, müssen wir es in Worte fassen.
Dreier právě vyšel z nemocnice, ale nebude se vyjadřovat.
Dreier ist aus dem Krankenhaus gekommen, aber er sagt nicht einen Scheiß.
Ani Mads ani já se nebudeme vyjadřovat k takovém svinstvu!
Zu dieser Schweinerei haben weder Mads noch ich einen Kommentar.
Zmínil jste to, ale myslím, že potřebujeme víc, než se k tomu jen vyjadřovat.
Sie haben darauf hingewiesen, aber ich glaube, wir brauchen mehr als Hinweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se vyjadřovat jasně a skoncovat s tímto pokrytectvím a přetvářkou.
Wir müssen ganz deutlich sein und all dieser Scheinheiligkeit und diesen Vorwänden ein Ende bereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - Pane předsedající, oceňte prosím, že při vyjadřování se nemusím vyjadřovat jen gesty.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, ich bitte Sie um Verständnis, dass ich nicht meinen Körper benutzen muss, um mich auszudrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatím je těžké vyjadřovat se ke zpoždění ze strany Evropské komise.
Dagegen ist es schwierig, die Verzögerung seitens der Europäischen Kommission zu deuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu se vyjadřovat ke všemu, co zmínila, chtěl bych však zopakovat dvě věci.
Ich werde hier nicht näher auf die von ihr erwähnten Details eingehen, aber zwei Punkte möchte ich gerne noch einmal betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu se dnes ve svém krátkém příspěvku vyjadřovat ke Kosovu, protože diskutujeme zprávu o Srbsku.
In meinem kurzen Redebeitrag gehe ich heute nicht auf den Kosovo ein, weil wir den Bericht über Serbien erörtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro náboženské komunity je v 21. století nepřijatelné, aby se musely obávat vyjadřovat veřejně svou víru.
Es darf nicht sein, dass sich im 21. Jahrhundert Konfessionsgemeinschaften davor fürchten müssen, ihren Glauben frei zu praktizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte též pochopit, že nemohu vyjadřovat své osobní názory na tento problém.
Sie müssen ferner verstehen, dass ich in dieser Frage auch keine persönliche Meinung kundtun kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý členský stát EU je autonomním členem OSN, a proto má právo vyjadřovat svůj vlastní postoj.
Jeder Mitgliedstaat der Europäischen Union ist ein selbstständiges Mitglied der Vereinten Nationen und hat daher das Recht, seine eigenen Ansichten auszudrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6.2 ZPÒSOB ¤ ÍZENÍ ECB Pojem "způsob řízení " může vyjadřovat řadu různých konotací a významů .
Mit dem Begriff "Unternehmenskontrolle " können unterschiedliche Vorstellungen und Definitionen verbunden sein .
Nakonec bude celý pojem dobra a zla vyjadřovat jen šest slov - ve skutečnosti jen jediné slovo.
Zum Schluß wird die ganze Begriffswelt von Gut und Schlecht nur durch sechs Worte - letzten Endes durch ein einziges Wort - gedeckt werden.
Domnívám se, že v otázkách těchto dohod o volném obchodu se musíme vyjadřovat obzvlášť jasně.
Ich glaube, dass wir bei diesen Freihandelsabkommen besonders deutlich sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto budu hovořit jen o pozitivních bodech návrhu a nebudu se vyjadřovat k těm negativním.
Aus diesem Grund werde ich die positiven Aspekte des Vorschlags beurteilen und nicht die negativen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho konkurenční výhoda byla venku, kde mohl svobodně rozvíjet své myšlenky a vyjadřovat své názory.
Sein besonderer Vorzug lag außerhalb. Hier war er frei, seine Einsichten zu entwickeln und seine Ansichten auszudrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lamontová zjistila, že lidé v Paříži i v Clermont-Ferrandu mají sklon vyjadřovat pohrdání nad „hrabivostí“.
Lamont stellte fest, dass die Menschen sowohl in Paris als auch in Clermont-Ferrand dazu neigten, Verachtung fürs „Geldscheffeln“ auszudrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velký význam přikládáme právu svobodně se vyjadřovat, včetně práva na pokojné demonstrace bez omezení.
Wir messen dem Recht auf freie Meinungsäußerung, einschließlich des Rechts auf friedliche, uneingeschränkte Demonstrationen, große Bedeutung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu se vyjadřovat k zprávě, kterou předložit pan Fava, neboť se o ní už řeklo hodně.
Ich werde nicht auf den Bericht Fava eingehen, da darüber bereits viele Worte verloren worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci se budou k textu nařízení vyjadřovat v úterý 11. března.
Grund ist die kontinuierliche Zunahme des Verkehrsaufkommens.
Než se budu vyjadřovat k obsahu zprávy, ráda bych ji zasadila do kontextu.
Bevor wir zum Inhalt des Berichts kommen, möchte ich ihn in die richtige Perspektive rücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle našich smluv musí Parlament vyjadřovat svůj souhlas s mezinárodními dohodami se třetími zeměmi.
Gemäß unserer Verträge muss das Parlament seine Zustimmung zu internationalen Abkommen mit Drittstaaten geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je cílem jednoduše vyjadřovat dodržení základních norem, které splňují všichni evropští zemědělci i dovážené zboží?
Geht es uns nur darum, die Einhaltung der Grundnormen nachzuweisen, die von allen europäischen Landwirten eingehalten werden und auch von den importierten Waren eingehalten werden müssen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kritéria, na jejichž základě lze vyjadřovat určité povinné údaje jiným způsobem
Kriterien festlegen, anhand deren bestimmte verpflichtende
Avšak míra nezaměstnanosti nemusí vždy vyjadřovat plný dopad měnících se hospodářských podmínek na ženy a muže.
In der Arbeitslosenquote werden die vollen Auswirkungen veränderter Wirtschaftsbedingungen auf Frauen und Männer jedoch nicht unbedingt erfasst.
Členské státy uvedly, že o agentuře Frontex se Komise musí vyjadřovat velmi jasně.
Die Mitglieder erklärten, dass die Kommission in puncto Frontex sehr klar sein müsse.
o) naprosto jasně vyjadřovat tuto vnitřní i vnější prioritu ve svých jednáních se třetími zeměmi;
o) diese Priorität sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch gegenüber Drittstaaten im Rahmen der gesamten Spannbreite seiner Beziehungen unmissverständlich deutlich zu machen;
Osoba zastávající úřad musí vyjadřovat společná stanoviska hlav států nebo vlád.
Er muss vielmehr die Meinungen aller Staats- und Regierungschefs vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsem řekl: "To, čím trpíte, je neschopnost vyjadřovat své city."
Da hab ich gesagt: "Sie sind unfähig, Ihre Gefühle auszudrücken."
Nikdy před tím jsem tě neslyšel takhle se o někom vyjadřovat
Ich habe nie gehört, dass du solche Worte in den Mund nimmst.
Dobrá, podívejte, Jen znám déle, než kohokoliv a nikdy jsem jí neslyšel vyjadřovat takhle svoje pocity.
Okay, hören Sie, ich kenne Jen länger als irgendjemand von Ihnen und ich habe noch nie gehört, dass sie ihre Gefühle so ausgedrückt hat.
A neměl jsem se tak o vás vyjadřovat, když jsem se vás nejdřív nezeptal.
Und ich hätte mich nicht so aufführen dürfen, wie ich es tat, ohne vorher mit euch zu reden.
V roce 2014 se kaledonský lid bude vyjadřovat ke své nezávislosti prostřednictvím referenda.
Ab 2012 sollen die Neukaledonier per Refer-endum über ihre Unabhängigkeit entscheiden.
Proměnné týkající se výdajů by se měly vyjadřovat v národní měně dotčené země.
Die Variablen für die Ausgaben sind in Landeswährung anzugeben.
V každém případě musí informace jasně vyjadřovat, o kterou variantu a verzi se jedná.
Es ist stets anzugeben, auf welche Variante oder Version sich die Angaben beziehen.
Stejně tak se Kontrolní úřad nemůže vyjadřovat k volbě jednotlivých podniků mezi různými způsoby financování.
Ferner ist es nicht Aufgabe der Behörde, über die von den Unternehmen gewählten Formen der Finanzierung zu urteilen.
Komise vytvoří ukazatel, který bude vyjadřovat intenzitu výzkumu a vývoje a inovací.
Die Kommission wird einen Indikator für die FuE- und Innovationsintensität entwickeln.
Ceny za přístup by měly vyjadřovat řádnou hodnotu dané infrastruktury, včetně odpisů.
Die Zugangspreise sollten den richtigen Wert der betreffenden Infrastruktur einschließlich der Abschreibung abbilden.
Tento podaný letový plán musí správným způsobem vyjadřovat profil plánovaného letu.
Der eingereichte Flugdurchführungsplan hat das beabsichtigte Flugprofil ordnungsgemäß wiederzugeben.
V našem demokratickém věku je nerozumné vyjadřovat zvláštní úctu lidem pouze na základě jejich urozenosti.
Es ist in diesem Zeitalter der Demokratie unvernünftig, jemandem besondere Ehrerbietung zu zollen allein auf Grundlage seiner Geburt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude se vyjadřovat dál, možná ve větším utajení, a v důsledku toho se stane ještě jedovatějším.
Ansichten werden weiterhin geäußert werden, möglicherweise weniger offen, und werden infolgedessen noch feindseliger sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečně, priority výzkumu chce ovlivnit také požadavek demokratičtější možnosti se k věci vyjadřovat.
Schließlich wird auch mit der Forderung nach einem demokratischeren Zugang versucht, die Prioritäten im Forschungsbereich zu beeinflussen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu ,,kruté", opravdu ,,cool" je vyjadřovat se pomocí jednoslabičných slov, selektivně převzatých z pokladnice anglického jazyka.
So ist es beispielsweise echt "cool" sich mithilfe einsilbiger, aus dem Sprachschatz der englischen Sprache stammenden Wörter zu verständigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zástupci právnických profesí musí dostat příležitost vyjadřovat nepřetržitě svůj názor na prostor svobody, bezpečnosti a práva.
Vertreter der juristischen Berufe müssen Gelegenheit erhalten, ihre Meinung zu einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts kontinuierlich auszudrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Značná část Sarkozyho vládnoucí UMP už s jeho metodou rozhodování začala čím dál otevřeněji vyjadřovat nespokojenost.
Viele Mitglieder von Sarkozys regierender UMP machen ihrer Unzufriedenheit über seine Entscheidungsmethoden immer stärker öffentlich Luft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsem její máma. Nevím, jestli se můžu k záležitostem s domem a holkama vyjadřovat.
Ich weiß nicht, wie viel Autorität ich in diesem Haus habe mit deinen Mädchen oder sonst irgendwas.
naprosto jasně vyjadřovat tuto vnitřní i vnější prioritu ve svých jednáních se třetími zeměmi;
diese innen- und außenpolitische Priorität in allen Beziehungen mit Drittstaaten unmissverständlich deutlich zu machen;
Silniční doprava Parlament se bude dále vyjadřovat k třem návrhům nařízení v oblasti silniční dopravy.
Der Ausschuss fordert daher die verstärkte Förderung akademischer Karrieren von Frauen.
Postupy musí jasně vyjadřovat, kdo zastupuje určitou osobu v případě dlouhodobé absence zmíněné(ých) osoby(osob).
Anhand von Verfahren muss klar erkennbar sein, wer eine bestimmte Person im Fall einer längeren Abwesenheit der genannten Person vertritt.
Složení jednotlivých sterolů, erythrodiolu a uvaolu by se mělo vyjadřovat s přesností na jedno desetinné místo.
Die Zusammensetzung der einzelnen Sterine sowie des Erythrodiols und des Uvaols wird mit einer Dezimalstelle angegeben.
Nyní, po hlasování v plénu EP, se k legislativnímu textu bude vyjadřovat Rada.
Des EP sei zudem bereit, in der "größtmöglichen Geschwindigkeit alles zu tun, was nötig ist.
střet mezi svobodou vyjadřovat své myšlenky a odsouzením Ellwangera za trestný čin rasismu.
Die Widersprüchlichkeit zwischen Meinungsfreiheit und der Verurteilung Ellwangers aufgrund des Verbrechens des Rassismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto rozdělení hmotnosti bude vyjadřovat schopnost pohlcení energie a únosnost každého pole.
Aus dieser Massenverteilung müssen die Energieaufnahmefähigkeit und die Tragfähigkeit jedes Abschnitts hervorgehen.
Ani netuším, jestli to vůbec dává smysl, protože se neumím moc dobře vyjadřovat.
Ich weiß noch nicht mal ob das Sinn ergibt, weil ich nicht wirklich gut bin mich auszudrücken.
Jestli máš touhu vyjadřovat své názory, mohla by jsi zvážit užití našich novin.
Wenn Sie eine Meinung haben, wie wäre es dann mit einem Leitartikel?
A proto mu musí být dovoleno vyjadřovat své názory a myšlenky svými vlastními slovy.
Ein Autor sollte wahrhaft sein bei der Behandlung seines Themas.
Od evropské strategie můžeme právem očekávat, že pomůže doposud omezovaným tvůrčím skupinám vyjadřovat se na evropské úrovni.
Wir können zu Recht von einer europäischen Strategie erwarten, dass sie den kreativen Gruppen, die bisher eingeschränkt worden sind, dabei hilft, sich selbst auf europäischer Ebene auszudrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament musí působit jako fórum pro demokratický dialog a státní kontrolu; musí vyjadřovat různorodost, která je nezbytnou složkou identity Libanonu.
Das Parlament muss sich zu einem Forum für den demokratischen Dialog und die staatliche Kontrolle entwickeln; es muss Stimme der Vielfalt sein, die ein wesentlicher Teil der libanesischen Identität ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je na závěr a dál se k tomu nebudu vyjadřovat, protože svůj osobní postoj jsem k tomu řekl.
Dies ist mein abschließender Kommentar in dieser Angelegenheit, und ich werde nicht wieder darauf zurückkommen, denn ich habe nun meine persönliche Sichtweise erklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše pravomoci jsou v tomto ohledu omezené, to však neznamená, že se k nim nemůžeme vyjadřovat a usilovat o zlepšení.
Unsere Möglichkeiten in dieser Hinsicht sind beschränkt, doch dies bedeutet nicht, dass wir diese Angelegenheiten nicht ansprechen und versuchen können, Verbesserungen zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte