Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjadřovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyjadřovat ausdrücken 359 äußern 195 bekunden 179 bringen 126 erklären 50 aussprechen 31 zeigen 30 verleihen 22 angeben 20 ausgedrücken
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjadřovatausdrücken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podpora se vyjadřuje na tunu bílého cukru standardní jakosti.
Die Beihilfe wird je Tonne Weißzucker der Standardqualität ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Totiž jak poznat, jestli stroj vyjadřuje skutečné emoce, nebo to jen simuluje?
Wie erkennt man, ob eine Maschine wahre Gefühle ausdrückt oder sie nur simuliert?
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr uvedu, že Komise vyjadřuje své uspokojení nad výsledky jednání.
Abschließend drückt die Kommission ihre Befriedigung über das Ergebnis der Verhandlungen aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná to dělá zvláštními způsoby, ale alespoň nějak dovede vyjadřovat emoce....
Wenn auch auf merkwürdige Art, aber er kann seine Liebe ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Skóre se vyjadřují v základních bodech a zaokrouhlují na nejbližší celý základní bod.
Die Bewertungen werden in Basispunkten ausgedrückt und auf den nächstliegenden ganzen Basispunkt gerundet.
   Korpustyp: EU
Vyjadřuje to, co jsem cítil ke svý přítelkyni, když mě opustila.
Es drückt die Gefühle gegenüber meiner Freundin aus, als sie mich verließ.
   Korpustyp: Untertitel
Limitní hodnota stanovená v odstavci 1 se vyjadřuje vždy jako koncentrace v potravině.
Der in Absatz 1 genannte Grenzwert ist stets als Konzentration in Lebensmitteln auszudrücken.
   Korpustyp: EU
- Vyjadřuješ slovy? - Ano, to znamená ústně.
Weißt du, ja, es bedeutet sich verbal auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Každé datum odkazuje na časový referenční systém a vyjadřuje se ve formě slučitelné s tímto systémem.
Jedes Datum ist einem zeitlichen Bezugssystem zugeordnet und in einer zu diesem System kompatiblen Form auszudrücken.
   Korpustyp: EU
Kit říkal, že samota je lepší slovo. Že líp vyjadřuje, co chci říci.
Kit sagte, "Einsamkeit" sei treffender für das, was ich ausdrücken möchte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjadřovat

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Umí se dobře vyjadřovat.
Er drückte sich vorzüglich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu se nebudu vyjadřovat.
Das werde ich keiner Antwort würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt se umíš vyjadřovat, tati.
Du findest immer die richtigen Worte, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se k tomu vyjadřovat.
Ich kann keine Auskünfte über laufende Ermittlungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně mu nemíním vyjadřovat sympatie.
- Es war nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu se nebudu vyjadřovat.
Ich kann nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hudba má vyjadřovat emoce.
Ich finde, Musik sollte immer gefühlvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu však vyjadřovat své díky za dohodu.
Ich werde mich aber nicht für die Einigung bedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radši se k tomu nebudu vyjadřovat, slečno.
Ich sage nichts über Leute über mir, Miss.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se k tomu nemohu vyjadřovat.
Für diese Frage ist die Situation noch nicht reif.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte se jasně a rázně vyjadřovat.
Sie haben eine klare, lebendige Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Lance se o vás nechtěl vyjadřovat.
Lance schweigt wie ein Grab über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím, neměl by ses k tomu vyjadřovat.
Ich stimme zu, deshalb denke ich, Sie sollten Ihr Aussageverweigerungsrecht nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se vyjadřovat s větší přesností.
Wir wollen lernen, uns so präzise wie möglich auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Již se umím dosti plynule vyjadřovat.
Ja, ich beherrsche meine Sprache perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu se nemám co vyjadřovat.
Mir steht kein urteil zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce se k tomu vyjadřovat. - Velmi dobře.
Sie möchte schweigen, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se takhle vyjadřovat o mý Horalce.
Hör bitte auf, Mountain so zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
V této věci bychom se měli vyjadřovat naprosto jasně!
In dieser Frage sollten wir unbedingt deutlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schopnost umělecky se vyjadřovat a účastnit se kulturního života.
Fähigkeit, sich selbst künstlerisch auszudrücken und kulturell zu partizipieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Meziskupiny nejsou orgány Parlamentu, a nemohou tedy vyjadřovat názor Parlamentu.
In einem großen Teil der E-Mails und Briefe, die er erhält, machen sich Bürger aus Großbritannien gegen Tierquälerei stark.
   Korpustyp: EU DCEP
Meziskupiny nejsou orgány Parlamentu, a nemohou tedy vyjadřovat názor Parlamentu.
Die informellen, thematischen Parlamentariergruppen sind keine offiziellen Organe des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Hry, básně. Nikdy nevíš přesně, co to může vyjadřovat.
Man kann einen anderen Menschen nie mit Sicherheit deuten.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediný způsob, jak se máš vyjadřovat.
Das ist das einzige Exempel, das du setzen musst.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že tvůj otec neměl možnost vyjadřovat své emoce.
Siehst du? Das ist ein tiefer Prozess in deiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Je schopen vyjadřovat emoce a uvědomuje si sám sebe.
Und es ist fähig, Gefühle auszudrücken und zu empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Komise se tak musí vyjadřovat pouze na základě uvedených údajů.
Die Kommission muss sich also bei ihren Äußerungen allein auf diese Angaben stützen.
   Korpustyp: EU
V tomto konkrétním případě to financování společností SNCF nemůže vyjadřovat.
Im vorliegenden Fall konnte die SNCF dies nicht nachweisen.
   Korpustyp: EU
Nebudu se vyjadřovat k tvému inventáři zvládání hněvu.
Dein Ärgerausdrucks-lnventar spreche ich gar nicht erst an.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědí je, že se můžeš vyjadřovat stejně jako já.
Die Antwort ist, du hast genauso viel Autorität wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
A proč přesně se nedokážeš vyjadřovat jako normální člověk?
Warum können Sie nicht wie eine normale Person reden?
   Korpustyp: Untertitel
Je tudíž nutné vyjadřovat se přesně a vyjasnit otázku proplácení.
Die Klarstellung ist deshalb für die Regelung von Erstattungen nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tudíž věřím, že jí budete vyjadřovat odpovídající respekt.
Dementsprechend vertraue ich darauf, dass ihr ihr gebührenden Respekt zollt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní technologie přinesly tomuto podzemí možnost vyjadřovat se a setkávat.
Doch die Technologie des Internet gestattet es nun diesen Untergrundbewegungen, sich über alle Grenzen hinweg auszutauschen und zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V téhle době se ani člověk jinak vyjadřovat nemůže.
Heute muss man so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám pocit, že bych se k tomu mohl vyjadřovat.
Es fühlt sich nicht richtig für mich an, eine Meinung abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké být s člověkem, který se umí dobře vyjadřovat.
Ich liebe es, wenn ein Mann sich auszudrücken weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nechápu, proč se lidé musí vyjadřovat takhle.
Ich verstehe nicht, warum Menschen unbedingt solche Kraftausdrücke benutzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani F.B.I. Ani úřad šerifa se nebude k případu vyjadřovat.
Weder das FBI noch der Sheriff sind zu einer Aussage bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Když už nemůžeme být spolu, musíme se naučit vyjadřovat slovy.
Wenn wir nicht zusammen sein können, müssen wir es in Worte fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dreier právě vyšel z nemocnice, ale nebude se vyjadřovat.
Dreier ist aus dem Krankenhaus gekommen, aber er sagt nicht einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ani Mads ani já se nebudeme vyjadřovat k takovém svinstvu!
Zu dieser Schweinerei haben weder Mads noch ich einen Kommentar.
   Korpustyp: Untertitel
Zmínil jste to, ale myslím, že potřebujeme víc, než se k tomu jen vyjadřovat.
Sie haben darauf hingewiesen, aber ich glaube, wir brauchen mehr als Hinweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se vyjadřovat jasně a skoncovat s tímto pokrytectvím a přetvářkou.
Wir müssen ganz deutlich sein und all dieser Scheinheiligkeit und diesen Vorwänden ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - Pane předsedající, oceňte prosím, že při vyjadřování se nemusím vyjadřovat jen gesty.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, ich bitte Sie um Verständnis, dass ich nicht meinen Körper benutzen muss, um mich auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím je těžké vyjadřovat se ke zpoždění ze strany Evropské komise.
Dagegen ist es schwierig, die Verzögerung seitens der Europäischen Kommission zu deuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu se vyjadřovat ke všemu, co zmínila, chtěl bych však zopakovat dvě věci.
Ich werde hier nicht näher auf die von ihr erwähnten Details eingehen, aber zwei Punkte möchte ich gerne noch einmal betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu se dnes ve svém krátkém příspěvku vyjadřovat ke Kosovu, protože diskutujeme zprávu o Srbsku.
In meinem kurzen Redebeitrag gehe ich heute nicht auf den Kosovo ein, weil wir den Bericht über Serbien erörtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro náboženské komunity je v 21. století nepřijatelné, aby se musely obávat vyjadřovat veřejně svou víru.
Es darf nicht sein, dass sich im 21. Jahrhundert Konfessionsgemeinschaften davor fürchten müssen, ihren Glauben frei zu praktizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte též pochopit, že nemohu vyjadřovat své osobní názory na tento problém.
Sie müssen ferner verstehen, dass ich in dieser Frage auch keine persönliche Meinung kundtun kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát EU je autonomním členem OSN, a proto má právo vyjadřovat svůj vlastní postoj.
Jeder Mitgliedstaat der Europäischen Union ist ein selbstständiges Mitglied der Vereinten Nationen und hat daher das Recht, seine eigenen Ansichten auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6.2 ZPÒSOB ¤ ÍZENÍ ECB Pojem "způsob řízení " může vyjadřovat řadu různých konotací a významů .
Mit dem Begriff "Unternehmenskontrolle " können unterschiedliche Vorstellungen und Definitionen verbunden sein .
   Korpustyp: Allgemein
Nakonec bude celý pojem dobra a zla vyjadřovat jen šest slov - ve skutečnosti jen jediné slovo.
Zum Schluß wird die ganze Begriffswelt von Gut und Schlecht nur durch sechs Worte - letzten Endes durch ein einziges Wort - gedeckt werden.
   Korpustyp: Literatur
Domnívám se, že v otázkách těchto dohod o volném obchodu se musíme vyjadřovat obzvlášť jasně.
Ich glaube, dass wir bei diesen Freihandelsabkommen besonders deutlich sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto budu hovořit jen o pozitivních bodech návrhu a nebudu se vyjadřovat k těm negativním.
Aus diesem Grund werde ich die positiven Aspekte des Vorschlags beurteilen und nicht die negativen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho konkurenční výhoda byla venku, kde mohl svobodně rozvíjet své myšlenky a vyjadřovat své názory.
Sein besonderer Vorzug lag außerhalb. Hier war er frei, seine Einsichten zu entwickeln und seine Ansichten auszudrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamontová zjistila, že lidé v Paříži i v Clermont-Ferrandu mají sklon vyjadřovat pohrdání nad „hrabivostí“.
Lamont stellte fest, dass die Menschen sowohl in Paris als auch in Clermont-Ferrand dazu neigten, Verachtung fürs „Geldscheffeln“ auszudrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velký význam přikládáme právu svobodně se vyjadřovat, včetně práva na pokojné demonstrace bez omezení.
Wir messen dem Recht auf freie Meinungsäußerung, einschließlich des Rechts auf friedliche, uneingeschränkte Demonstrationen, große Bedeutung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu se vyjadřovat k zprávě, kterou předložit pan Fava, neboť se o ní už řeklo hodně.
Ich werde nicht auf den Bericht Fava eingehen, da darüber bereits viele Worte verloren worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci se budou k textu nařízení vyjadřovat v úterý 11. března.
Grund ist die kontinuierliche Zunahme des Verkehrsaufkommens.
   Korpustyp: EU DCEP
Než se budu vyjadřovat k obsahu zprávy, ráda bych ji zasadila do kontextu.
Bevor wir zum Inhalt des Berichts kommen, möchte ich ihn in die richtige Perspektive rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle našich smluv musí Parlament vyjadřovat svůj souhlas s mezinárodními dohodami se třetími zeměmi.
Gemäß unserer Verträge muss das Parlament seine Zustimmung zu internationalen Abkommen mit Drittstaaten geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je cílem jednoduše vyjadřovat dodržení základních norem, které splňují všichni evropští zemědělci i dovážené zboží?
Geht es uns nur darum, die Einhaltung der Grundnormen nachzuweisen, die von allen europäischen Landwirten eingehalten werden und auch von den importierten Waren eingehalten werden müssen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kritéria, na jejichž základě lze vyjadřovat určité povinné údaje jiným způsobem
Kriterien festlegen, anhand deren bestimmte verpflichtende
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak míra nezaměstnanosti nemusí vždy vyjadřovat plný dopad měnících se hospodářských podmínek na ženy a muže.
In der Arbeitslosenquote werden die vollen Auswirkungen veränderter Wirtschaftsbedingungen auf Frauen und Männer jedoch nicht unbedingt erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy uvedly, že o agentuře Frontex se Komise musí vyjadřovat velmi jasně.
Die Mitglieder erklärten, dass die Kommission in puncto Frontex sehr klar sein müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
o) naprosto jasně vyjadřovat tuto vnitřní i vnější prioritu ve svých jednáních se třetími zeměmi;
o) diese Priorität sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch gegenüber Drittstaaten im Rahmen der gesamten Spannbreite seiner Beziehungen unmissverständlich deutlich zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
Osoba zastávající úřad musí vyjadřovat společná stanoviska hlav států nebo vlád.
Er muss vielmehr die Meinungen aller Staats- und Regierungschefs vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jsem řekl: "To, čím trpíte, je neschopnost vyjadřovat své city."
Da hab ich gesagt: "Sie sind unfähig, Ihre Gefühle auszudrücken."
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy před tím jsem tě neslyšel takhle se o někom vyjadřovat
Ich habe nie gehört, dass du solche Worte in den Mund nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, podívejte, Jen znám déle, než kohokoliv a nikdy jsem jí neslyšel vyjadřovat takhle svoje pocity.
Okay, hören Sie, ich kenne Jen länger als irgendjemand von Ihnen und ich habe noch nie gehört, dass sie ihre Gefühle so ausgedrückt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A neměl jsem se tak o vás vyjadřovat, když jsem se vás nejdřív nezeptal.
Und ich hätte mich nicht so aufführen dürfen, wie ich es tat, ohne vorher mit euch zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2014 se kaledonský lid bude vyjadřovat ke své nezávislosti prostřednictvím referenda.
Ab 2012 sollen die Neukaledonier per Refer-endum über ihre Unabhängigkeit entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Proměnné týkající se výdajů by se měly vyjadřovat v národní měně dotčené země.
Die Variablen für die Ausgaben sind in Landeswährung anzugeben.
   Korpustyp: EU
V každém případě musí informace jasně vyjadřovat, o kterou variantu a verzi se jedná.
Es ist stets anzugeben, auf welche Variante oder Version sich die Angaben beziehen.
   Korpustyp: EU
Stejně tak se Kontrolní úřad nemůže vyjadřovat k volbě jednotlivých podniků mezi různými způsoby financování.
Ferner ist es nicht Aufgabe der Behörde, über die von den Unternehmen gewählten Formen der Finanzierung zu urteilen.
   Korpustyp: EU
Komise vytvoří ukazatel, který bude vyjadřovat intenzitu výzkumu a vývoje a inovací.
Die Kommission wird einen Indikator für die FuE- und Innovationsintensität entwickeln.
   Korpustyp: EU
Ceny za přístup by měly vyjadřovat řádnou hodnotu dané infrastruktury, včetně odpisů.
Die Zugangspreise sollten den richtigen Wert der betreffenden Infrastruktur einschließlich der Abschreibung abbilden.
   Korpustyp: EU
Tento podaný letový plán musí správným způsobem vyjadřovat profil plánovaného letu.
Der eingereichte Flugdurchführungsplan hat das beabsichtigte Flugprofil ordnungsgemäß wiederzugeben.
   Korpustyp: EU
V našem demokratickém věku je nerozumné vyjadřovat zvláštní úctu lidem pouze na základě jejich urozenosti.
Es ist in diesem Zeitalter der Demokratie unvernünftig, jemandem besondere Ehrerbietung zu zollen allein auf Grundlage seiner Geburt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude se vyjadřovat dál, možná ve větším utajení, a v důsledku toho se stane ještě jedovatějším.
Ansichten werden weiterhin geäußert werden, möglicherweise weniger offen, und werden infolgedessen noch feindseliger sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, priority výzkumu chce ovlivnit také požadavek demokratičtější možnosti se k věci vyjadřovat.
Schließlich wird auch mit der Forderung nach einem demokratischeren Zugang versucht, die Prioritäten im Forschungsbereich zu beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu ,,kruté", opravdu ,,cool" je vyjadřovat se pomocí jednoslabičných slov, selektivně převzatých z pokladnice anglického jazyka.
So ist es beispielsweise echt "cool" sich mithilfe einsilbiger, aus dem Sprachschatz der englischen Sprache stammenden Wörter zu verständigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zástupci právnických profesí musí dostat příležitost vyjadřovat nepřetržitě svůj názor na prostor svobody, bezpečnosti a práva.
Vertreter der juristischen Berufe müssen Gelegenheit erhalten, ihre Meinung zu einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts kontinuierlich auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značná část Sarkozyho vládnoucí UMP už s jeho metodou rozhodování začala čím dál otevřeněji vyjadřovat nespokojenost.
Viele Mitglieder von Sarkozys regierender UMP machen ihrer Unzufriedenheit über seine Entscheidungsmethoden immer stärker öffentlich Luft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsem její máma. Nevím, jestli se můžu k záležitostem s domem a holkama vyjadřovat.
Ich weiß nicht, wie viel Autorität ich in diesem Haus habe mit deinen Mädchen oder sonst irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
naprosto jasně vyjadřovat tuto vnitřní i vnější prioritu ve svých jednáních se třetími zeměmi;
diese innen- und außenpolitische Priorität in allen Beziehungen mit Drittstaaten unmissverständlich deutlich zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
Silniční doprava Parlament se bude dále vyjadřovat k třem návrhům nařízení v oblasti silniční dopravy.
Der Ausschuss fordert daher die verstärkte Förderung akademischer Karrieren von Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy musí jasně vyjadřovat, kdo zastupuje určitou osobu v případě dlouhodobé absence zmíněné(ých) osoby(osob).
Anhand von Verfahren muss klar erkennbar sein, wer eine bestimmte Person im Fall einer längeren Abwesenheit der genannten Person vertritt.
   Korpustyp: EU
Složení jednotlivých sterolů, erythrodiolu a uvaolu by se mělo vyjadřovat s přesností na jedno desetinné místo.
Die Zusammensetzung der einzelnen Sterine sowie des Erythrodiols und des Uvaols wird mit einer Dezimalstelle angegeben.
   Korpustyp: EU
Nyní, po hlasování v plénu EP, se k legislativnímu textu bude vyjadřovat Rada.
Des EP sei zudem bereit, in der "größtmöglichen Geschwindigkeit alles zu tun, was nötig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
střet mezi svobodou vyjadřovat své myšlenky a odsouzením Ellwangera za trestný čin rasismu.
Die Widersprüchlichkeit zwischen Meinungsfreiheit und der Verurteilung Ellwangers aufgrund des Verbrechens des Rassismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto rozdělení hmotnosti bude vyjadřovat schopnost pohlcení energie a únosnost každého pole.
Aus dieser Massenverteilung müssen die Energieaufnahmefähigkeit und die Tragfähigkeit jedes Abschnitts hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Ani netuším, jestli to vůbec dává smysl, protože se neumím moc dobře vyjadřovat.
Ich weiß noch nicht mal ob das Sinn ergibt, weil ich nicht wirklich gut bin mich auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máš touhu vyjadřovat své názory, mohla by jsi zvážit užití našich novin.
Wenn Sie eine Meinung haben, wie wäre es dann mit einem Leitartikel?
   Korpustyp: Untertitel
A proto mu musí být dovoleno vyjadřovat své názory a myšlenky svými vlastními slovy.
Ein Autor sollte wahrhaft sein bei der Behandlung seines Themas.
   Korpustyp: Untertitel
Od evropské strategie můžeme právem očekávat, že pomůže doposud omezovaným tvůrčím skupinám vyjadřovat se na evropské úrovni.
Wir können zu Recht von einer europäischen Strategie erwarten, dass sie den kreativen Gruppen, die bisher eingeschränkt worden sind, dabei hilft, sich selbst auf europäischer Ebene auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament musí působit jako fórum pro demokratický dialog a státní kontrolu; musí vyjadřovat různorodost, která je nezbytnou složkou identity Libanonu.
Das Parlament muss sich zu einem Forum für den demokratischen Dialog und die staatliche Kontrolle entwickeln; es muss Stimme der Vielfalt sein, die ein wesentlicher Teil der libanesischen Identität ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je na závěr a dál se k tomu nebudu vyjadřovat, protože svůj osobní postoj jsem k tomu řekl.
Dies ist mein abschließender Kommentar in dieser Angelegenheit, und ich werde nicht wieder darauf zurückkommen, denn ich habe nun meine persönliche Sichtweise erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše pravomoci jsou v tomto ohledu omezené, to však neznamená, že se k nim nemůžeme vyjadřovat a usilovat o zlepšení.
Unsere Möglichkeiten in dieser Hinsicht sind beschränkt, doch dies bedeutet nicht, dass wir diese Angelegenheiten nicht ansprechen und versuchen können, Verbesserungen zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte