Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjasnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyjasnění Klarstellung 99 Klärung 78 Präzisierung 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjasněníKlarstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dne 12. května 2014 vydala Rada pro mezinárodní účetní standardy (IASB) změny standardu IAS 16 Pozemky, budovy a zařízení a IAS 38 Nehmotná aktiva nazvané Vyjasnění přípustných metod odpisů a amortizace.
Am 12. Mai 2014 hat das International Accounting Standards Board (IASB) unter dem Titel Klarstellung akzeptabler Abschreibungsmethoden Änderungen an IAS 16 Sachanlagen und IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Jazykové vyjasnění, které se týká pouze německého znění.
Sprachliche Klarstellung, die nur die deutsche Fassung betrifft .
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivá rozhodnutí se navíc navzájem ovlivňují a často vyžadují úpravy a vyjasnění.
Außerdem beeinflussen sich diese Entscheidungen gegenseitig und erfordern oftmals Änderungen und Klarstellungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po některých menších úpravách a vyjasněních návrh získal v Hospodářském a měnovém výboru širokou podporu.
Nach einigen geringfügigen Änderungsanträgen und Klarstellungen erhielt der Antrag breite Unterstützung vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjasnění pozměňovacího návrhu 13 (návrh zprávy), aby nedošlo k mylnému výkladu znění.
Klarstellung zu Änderungsantrag 13 (Berichtsentwurf), um einer fehlerhaften Auslegung des Texts vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále zpravodaj navrhuje několik vyjasnění a doplnění s ohledem na použité definice.
Des Weiteren schlägt der Berichterstatter mehrere Klarstellungen und Ergänzungen im Hinblick auf die benutzten Definitionen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjasnění a nutné doplnění: zařízením společného stravování jsou i cateringové firmy.
Klarstellung und notwendige Ergänzung: Auch Catering-Unternehmen sind Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž zastávám názor, že potřebujeme některá vyjasnění, pokud jde o ochranu údajů.
Außerdem glaube ich, dass einige Klarstellungen zum Datenschutz erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě nutnosti by Komise měla co nejdříve předložit návrh na vyjasnění rozsahu těchto legislativních aktů.
Erforderlichenfalls sollte die Kommission schnellstmöglich einen Vorschlag zur Klarstellung des Anwendungsbereichs dieser beiden Rechtsakte vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může od správce požadovat prohlášení nebo vyjasnění.
Die Kommission kann Erklärungen oder Klarstellungen von dem Treuhänder verlangen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjasnění

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To jen kvůli vyjasnění.
Ein ganz klarer Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyžaduje vyjasnění.)
Aufgrund dieser Abänderung liegt Klärungsbedarf vor.)
   Korpustyp: EU DCEP
Tady není žádné vyjasnění.
Da gibt es nichts geradezubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vyjasnění působnosti navržené směrnice.
Der Geltungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie wird klargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o vyjasnění textu.
Mit diesem Änderungsantrag wird die Formulierung verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Je potřeba přesnějšího zeměpisného nebo hospodářského vyjasnění.
Es bedarf präziserer geografischer oder wirtschaftlicher Erläuterungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádí omezené úpravy a vyjasnění nařízení.
Sie betrifft beschränkte Anpassungen und Klarstellungen der Bestimmungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je vyjasnění kapitoly o udržitelném rozvoji.
Präzisierungen im Kapitel über nachhaltige Entwicklung sind wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjasnění stavebních nákladů a cen ve stavebnictví.
– die Abgrenzung von Baukosten und Baupreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjasnění ohledně dotčených aktérů a přesného načasování.
Die betroffenen Parteien und der Zeitplan werden präzisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjasnění, pokud jde o vymezení požadovaných údajů.
Deutlicher, was die begrenzte Art der geforderten Nachweise angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
· došlo k vyjasnění několika definic , zejména
· Enthalten sind Erläuterungen zu den folgenden Begriffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o zpřesnění a vyjasnění textu.
Hierbei handelt es sich um eine genauere und klarere Formulierung des Textes.
   Korpustyp: EU DCEP
Čili se jedná jen o vyjasnění.
Das war ausschließlich der Deutlichkeit halber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen takové drobnosti na vyjasnění situace.
Nur ein paar Kleinigkeiten um das alles aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tak zpráva vyzněla: zjednodušení a vyjasnění rozpočtových problémů smlouvy.
Das sind die Grundzüge dieses Berichts: Vereinfachung und Verdeutlichung der Herausforderungen des Vertrags, die den Haushalt betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjasnění ohledně převodů je zapotřebí i v článku 153.
Artikel 153 betreffend Mittelübertragungen muss präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
12. Urychlení a vyjasnění postupu při nadměrném schodku (
12. Verfahren bei einem übermäßigen Defizit (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřesnění za účelem doplnění a vyjasnění smyslu tohoto ustanovení.
Präzisierungen des Wortlauts, um den Sinn der Vorschrift klarzustellen und zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu právního vyjasnění je třeba uvést příslušná ustanovení.
Aus Gründen der Rechtsklarheit ist es wichtig, die einschlägigen Bestimmungen zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj souhlasí s většinou Komisí provedených zjednodušení a vyjasnění.
Er stimmt mit den meisten von der Kommission vorgenommenen Vereinfachungen und Klarstellungen überein.
   Korpustyp: EU DCEP
To umožňuje zřetelnější vyjasnění a upřesňuje tekutinu používanou pro maceraci.
Die Regeln werden klarer gefasst, insbesondere im Hinblick auf die zum Einmaischen verwendete Flüssigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Společně s Parlamentem byl stanoven dohodovací postup k vyjasnění podrobností.
Es wurde ein Konzertierungsverfahren mit dem Parlament geschaffen, in dessen Verlauf die Einzelheiten näher bestimmt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvýznamnější návrhy se týkají vyjasnění v těchto oblastech:
Die wichtigsten Vorschläge betreffen Präzisierungen in den folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU DCEP
Máme novou směrnici, která usiluje o vyjasnění řady otázek.
Wir haben eine neue Richtlinie, mit der einige Punkte geklärt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjasnění, jimiž přispěla ke smlouvě, a procesní záruky jsou přiměřené.
Ihre Klärungen des Vertrags und der Verfahrensgarantien sind vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjasnění vyžadují rovněž zvláštní ustanovení finančního nařízení týkající se převodů.
Die besonderen Bestimmungen der Haushaltsordnung über die Mittelübertragungen sollten präzisiert werden.
   Korpustyp: EU
2.7 Některé z hodnotících kritérií navrhované směrnice zasluhují další vyjasnění .
2.7 Es ist erforderlich , einige der im Richtlinienvorschlag enthaltenen Beurteilungskriterien klarzustellen .
   Korpustyp: Allgemein
K vyjasnění zavádí tento pozměňovací návrh písmeno a).
Zur Verdeutlichung wird in diesem Änderungsantrag auf Buchstabe (a) Bezug genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Urychlení a vyjasnění postupu při nadměrném schodku * (závěrečné hlasování)
Verfahren bei einem übermäßigen Defizit * (Schlussabstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
K vyjasnění článku a k zajištění dostatečné ochrany spotřebitele.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Wortlaut des Artikels deutlicher werden und den Verbrauchern ein hinreichender Schutz zugesichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament dosud nebyl obeznámen s výsledky této žádosti o vyjasnění.
Bis jetzt ist das Parlament nicht über das Ergebnis dieser Aufklärungen informiert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o vyjasnění případné odpovědnosti jednotlivých subjektů.
Die Verteilung möglicher Zuständigkeiten muss klargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Urychlení a vyjasnění postupu při nadměrném schodku * (hlasování)
Verfahren bei einem übermäßigen Defizit * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může od správce požadovat prohlášení nebo vyjasnění.
Die Kommission kann Erklärungen oder Klarstellungen von dem Treuhänder verlangen.
   Korpustyp: EU
Došlo k vyjasnění dalších požadavků na systém REX.
Weitere Anforderungen des REX-Systems wurden geklärt.
   Korpustyp: EU
Vyrovnané herní podmínky požadují vyjasnění pravidel pro státní subvence .
Für gleiche Wettbewerbsbedingungen sind klare Vorschriften über staatliche Beihilfen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Stále však zbývají některé otázky, které čekají na na budoucí vyjasnění z právního hlediska.
Es gibt jedoch immer noch einige Themen, die künftig aus rechtlicher Sicht geklärt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám úsilí o vyjasnění práva Unie, aby bylo pro všechny občany EU přístupnější.
Ich begrüße die unternommenen Bemühungen, die Gesetzgebung der Union klarzustellen, um sie allen Bürgerinnen und Bürgern der EU zugänglicher zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že je to nezbytné v zájmu vyjasnění jednotlivých postupů a v zájmu právní jistoty.
Ich bin überzeugt, dass dies nötig ist, um klare Verfahren und Rechtssicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen pro vyjasnění: pokud hlasujete proti návrhu, podporujete opatření, které umožní zastavení na moři.
Nur um dies klarzustellen, wenn Sie dagegen stimmen, unterstützen SIe die Maßnahme, die Einschritte auf See ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakovaně jsme nuceni žádat Komisi o vyjasnění stavu jednání o dohodě ACTA.
Immer und immer wieder sind wir gezwungen worden, die Kommission darum zu bitten, den Sachstand der Verhandlungen über das ACTA klarzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, potřebujeme další vyjasnění plánů Nejvyšší rady ozbrojených sil v Egyptě.
(ES) Herr Präsident! Es besteht Klärungsbedarf hinsichtlich der Pläne des Obersten Militärrats in Ägypten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž zastávám názor, že potřebujeme některá vyjasnění, pokud jde o ochranu údajů.
Außerdem glaube ich, dass einige Klarstellungen zum Datenschutz erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z cílů sobotní schůzky tedy bude vyjasnění vztahů v otázce příštích kroků v Iráku.
Ein Punkt des Treffens wird am Sonnabend sein, die Differenzen über die nächsten Schritte im Irak zu beheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé aspekty návrhu nařízení i stanov však vyžadují určité vyjasnění a přepracování.
Jedoch bedürfen einige Aspekte sowohl des Vorschlags für eine Verordnung als auch der Satzung Präzisierungen und Umformulierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich výslovné vyjmutí z působnosti tohoto nařízení povede k vyjasnění právních předpisů.
Der explizite Ausschluss dient klarerer Rechtssetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo, pokud jde o vyjasnění vztahu mezi automatizovaným vyhledáváním údajů a profilováním:
wobei, um den Zusammenhang zwischen dem Data Mining und der Erstellung von Personenprofilen deutlich zu machen, auch die folgende Definition infrage kommt:
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovala jsem pro návrh usnesení, ale myslím, že je nutné uvést několik vyjasnění.
Ich habe für den Entschließungsantrag gestimmt, aber ich empfinde es als notwendig, einiges klarzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjasnění struktury v souladu s ostatními směrnicemi týkajícími se finančních služeb.
Klarere Gliederung im Einklang mit anderen Finanzdienstleistungsrichtlinien.
   Korpustyp: EU DCEP
Předložené pozměňovací návrhy slouží především k vyjasnění textu a nemají návrh Komise zásadně měnit.
Die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungen dienen hauptsächlich der Verdeutlichung und sind nicht dazu gedacht, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále zpravodaj navrhuje několik vyjasnění a doplnění s ohledem na použité definice.
Des Weiteren schlägt der Berichterstatter mehrere Klarstellungen und Ergänzungen im Hinblick auf die benutzten Definitionen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Definice si však žádá další vyjasnění týkající se praktického významu tohoto zákazu.
Die praktische Bedeutung des Verbots muss in der Definition jedoch stärker herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vyjasnění této skutečnosti je třeba, aby byl do návrhu Komise vložen odpovídající pozměňovací návrh.
Um dies klarzustellen, sollte eine entsprechende Ergänzung in den Wortlaut des Vorschlags der Kommission eingefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada zavádí pouze drobné úpravy, které jsou zaměřené jen na vyjasnění formulace textu navrženého Komisí.
Der Rat nimmt nur geringfügige Hinzufügungen vor, die lediglich die Formulierung des von der Kommission vorgeschlagenen Textes klarer fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes jsem přidal nějaké doplňky a vyjasnění, ale je to ten samý program.
Heute haben wir einige Zusätze und Klarstellungen hinzugefügt, es ist aber das gleiche Programm geblieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu je proto klíčové vyjasnění všech technických náležitostí této legislativní úpravy.
In diesem Zusammenhang ist es daher von entscheidender Bedeutung, dass alle technischen Details dieser Rechtsvorschrift geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nynípředpověďpočasí: V noci a ráno zataženo s mlhou, během odpoledne vyjasnění.
Nach Auflösung des Morgennebels bleibt es heute nachmittag freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu vyjasnění zachovávají některé členské státy Evropské unie u některých telekomunikačních operátorů účast státu.
Die Mitgliedstaaten behalten sich die Aufrechterhaltung dieser Beteiligung auch für die Zukunft vor.
   Korpustyp: EU
Stejně žádoucí je vyjasnění technické specifikace okna se čtvercovými oky o velikosti 120 mm.
Ferner ist es angezeigt, die technischen Spezifikationen des Quadratmaschenfensters von 120 mm festzulegen.
   Korpustyp: EU
Pro vyjasnění této skutečnosti je do znění směrnice vloženo zvláštní ustanovení.
Um dies deutlich zu machen, wurde eine spezifische Bestimmung in den Text aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Komise dopisem ze dne 26. července 2012 požádala Polsko o vyjasnění řady dalších otázek.
Mit Schreiben vom 26. Juli 2012 forderte die Kommission Polen auf, zu mehreren Punkten ergänzende Erläuterungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Zaprvé pro vyjasnění, že nejméně 50 % vodorozpustného železa musí být v chelátu s povolenými chelátotvornými činidly.
Zunächst ist klarzustellen, dass mindestens 50 % des wasserlöslichen Eisens durch die zugelassenen Chelatbildner chelatisiert sein muss.
   Korpustyp: EU
Měly by tedy být podniknuty kroky pro vyjasnění a zjednodušení postupů schvalování vozidel.
Deshalb sollten Schritte unternommen werden, um die Verfahren zur Genehmigung von Fahrzeugen klarzustellen und zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU
V průběhu navracení podpory požádala Komise o vyjasnění ohledně výše zmíněných nabídkových řízeních.
Die Kommission überwachte das Rückforderungsverfahren und bat um Erläuterungen zu den oben genannten Ausschreibungsverfahren.
   Korpustyp: EU
ECB přivítala návrh Ústavy jako zjednodušení , zefektivnění a vyjasnění právního a institucionálního rámce EU .
Die EZB begrüßte den Verfassungsentwurf , der den rechtlichen und institutionellen Rahmen der Europäischen Union vereinfacht , strafft und klarstellt .
   Korpustyp: Allgemein
Ačkoliv samy nemají právní závaznost, jsou cenným výkladovým nástrojem pro vyjasnění ustanovení Listiny.
Diese Erläuterungen haben als solche keinen rechtlichen Status, stellen jedoch eine nützliche Interpretationshilfe dar, die dazu dient, die Bestimmungen der Charta zu verdeutlichen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jednotlivá rozhodnutí se navíc navzájem ovlivňují a často vyžadují úpravy a vyjasnění.
Außerdem beeinflussen sich diese Entscheidungen gegenseitig und erfordern oftmals Änderungen und Klarstellungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu vyjasnění je třeba uvést některé druhy opatření, které jednoznačně nespadají mezi technická pravidla.
Zur Verdeutlichung sollten bestimmte Maßnahmen, bei denen es sich eindeutig nicht um technische Vorschriften handelt, erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příklady opatření týkajících se „vzdělávání školitelů“, jejichž účelem je vyjasnění textu.
Beispiele von Maßnahmen im Zusammenhang mit der „ Schulung der Ausbilder “ zur Verdeutlichung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro úroveň 2 širokoúhlých modelů budou zhodnoceny a zváženy budoucí přezkoumání a vyjasnění.
Es wird noch geprüft werden, ob künftig in Stufe 2 Änderungen oder Klarstellungen für Breitbildmodelle notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Vyjasnění je v souladu se zásadou minimalizace odpadů a přispělo by ke snížení administrativní zátěže.
Sie steht im Einklang mit dem Grundsatz der Abfallminimie-rung und würde dazu beitragen, den Verwaltungsaufwand verringern.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány však ujišťují, že jejich následná výměna názorů se Standard and Poor’s umožnila vyjasnění otázky.
Die französischen Behörden versichern jedoch, dass dieser Punkt in den Gesprächen mit Standard and Poor’s geklärt worden sei.
   Korpustyp: EU
Dále se zdají být nutná některá další vyjasnění týkající se pracovního plánu a roční zprávy.
Einige weitere Klarstellungen in Bezug auf das Arbeitsprogramm und den Jahresbericht erscheinen ebenfalls notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení zpravodajky také obsahují různá vyjasnění spojená s povinnostmi dodavatelů obranného vybavení.
Ihre Empfehlungen enthalten ebenfalls eine Reihe von Klärungen, die sich auf die Verpflichtungen der Lieferanten von Verteidigungsgütern beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je větší zapojení nových členských států EU a vyjasnění úlohy Koordinátora EU pro tento sektor.
Verschiedene Abgeordnete haben vor der Aussprache im Plenum ihren Namen von dem Antrag zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tři pákistánské společnosti, které dotazník nezodpověděly úplně, neodpověděly na otázky týkající se bližšího vyjasnění.
Drei pakistanische Unternehmen, die den Fragebogen nur unvollständig beantworteten, ließen auch Nachfragen nach weiteren Erläuterungen unbeantwortet.
   Korpustyp: EU
VYJASNĚNÍ ROZSAHU NĚKTERÝCH ZVLÁŠTNÍCH KATEGORIÍ EXPOZIC UVEDENÝCH V ČLÁNKU 112 NAŘÍZENÍ O KAPITÁLOVÝCH POŽADAVCÍCH
KLARSTELLUNGEN ZUM GELTUNGSUMFANG EINIGER BESONDERER, IN ARTIKEL 112 DER CRR GENANNTER RISIKOPOSITIONSKLASSEN
   Korpustyp: EU
V průběhu navracení podpory požádala Komise o vyjasnění ohledně výše zmíněných nabídkových řízení.
Die Kommission hat im Rahmen des Rückforderungsverfahrens Erläuterungen zu den Ausschreibungsverfahren verlangt.
   Korpustyp: EU
Vás nemůžu obvinit, Jdu najít někoho, koho můžu obvinit. Chci vyjasnění.
Ich suche mir jemanden, der was zu sagen hat und mit dem kläre ich, was hier Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Další vyjasnění nařízení o politice soudržnosti a zjednodušení postupů bude mít pozitivní dopad na počet realizovaných programů.
Eine weitere Klarlegung der Verordnungen zur Kohäsionspolitik und Vereinfachung der Verfahren wird die Umsetzungsrate der Programme positiv beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva paní Giannakouové je na dobré cestě, pokud jde o zjednodušení a vyjasnění činností evropských politických stran a nadací.
Der Bericht von Frau Giannakou ist auf dem richtigen Weg; er macht die Tätigkeiten der europäischen politischen Parteien und ihrer Stiftungen einfacher und unkomplizierter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to zřejmý krok k vyjasnění, zda bychom v případě zásahu vyšší moci skutečně neměli platit škody z evropského rozpočtu?
Sollten wir nicht auch selbstverständlich prüfen, ob wir die Kosten in diesem Fall Höherer Gewalt aus dem europäischen Budget bestreiten können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych požádat Komisi o vyjasnění, kolik lidí se v Komisi zabývá problematikou skopového masa, pokud vůbec někdo takový existuje.
Dürfte ich die Kommission bitten klarzustellen, wie viele Leute in der Kommission, wenn überhaupt, auf dem Gebiet von Schaffleisch arbeiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je naprosto nezbytné, aby EASA vypracovala specifikace potřebné k vyjasnění odpovědností a kontroly na provozní úrovni.
Ich bin der Meinung, dass die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA) unbedingt die erforderlichen Spezifikationen ausarbeiten muss, um die Verantwortlichkeiten auf Betreiberebene klarzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tento program představuje velice důležitý krok směrem k vyšší bezpečnosti balení a k vyjasnění situace.
Ich glaube tatsächlich, dass wir mit diesem Plan einen wichtigen Schritt in Richtung sichere Verpackungen und deutlichere Gesetzeslage setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro vyjasnění, že výměnu údajů lze použít nejenom u údajů o biocidních přípravcích, ale i u údajů o účinných látkách.
Es ist klarzustellen, dass nicht nur bei Produktdaten, sondern auch bei Wirkstoffdaten ein Datenaustausch zu erfolgen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Navržená revize si klade za cíl snížit administrativní zátěž průmyslových podniků a veřejných orgánů díky zjednodušení a vyjasnění platných pravidel.
Durch die vorgeschlagene Neufassung der Richtlinie soll künftig der Verwaltungsaufwand sowohl für die Industrie als auch für die zuständigen Behörden verringert werden, indem die Regeln vereinfacht und klarer gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že revidovaná dohoda tento vývoj odráží, i když je zapotřebí některých vyjasnění, která jsou uvedena níže,
E. in der Erwägung, dass die geänderte Vereinbarung diesen Entwicklungen Rechnung trägt, auch wenn sie gewisser Klarstellungen bedarf, die nachstehend erläutert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Další předpisy: Zpravodaj navrhuje nejrůznější systematická zjednodušení a jazyková vyjasnění, která mají usnadnit provádění zejména na správní úrovni.
Weitere Bestimmungen: Der Berichterstatter schlägt verschiedene systematische Vereinfachungen und sprachliche Klarstellungen vor, die vor allem auf der Verwaltungsebene den Vollzug erleichtern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Šéfové eurofrakcí nicméně požádali o vyjasnění ORBANOVA rezortu, za který dosud mj. zodpovídá slovenský komisař Ján FIGEĽ .
Auch Innovation und die Entwicklung sicherer Chemikalien werden gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci nicméně žádají vyjasnění, zda převod podniku z jednoho způsobilého regionu do jiného rovněž představuje porušení podmínky pro podporu.
Mit Blick auf die Erweiterung fragte Swoboda, ob es realistisch sei, mit solchen Budgets und einer solchen Budgetvorschau die EU wirklich erweiterungsfähig machen zu wollen?
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci nicméně žádají vyjasnění, zda převod podniku z jednoho způsobilého regionu do jiného rovněž představuje porušení podmínky pro podporu.
Die Kommission soll auf der Grundlage des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes gemeinschaftliche Leitlinien für die Rückforderung der Beihilfe festzulegen, wenn diesen Verpflichtungen nicht Rechnung getragen wird (39).
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje a popisy produktů, které již patří mezi „druhové výrazy“, by měly být v zájmu vyjasnění zařazeny na seznam.
Namen und Beschreibungen von Erzeugnissen, die bereits als „Gattungsbezeichnungen“ bestehen, werden durch die Aufnahme in einer Liste bekannt gegeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z důležitých bodů v tomto směru bylo vyjasnění definic, díky čemuž je text srozumitelnější pro výrobce i spotřebitele.
Ein wichtiges Anliegen hierbei war es, klarere Definitionen vorzusehen, die den Text verständlicher sowohl für die Erzeuger als auch für die Verbraucher gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o „záznamy o pohřešovaných osobách“ (kapitola V) , zpravodaj usiluje o vyjasnění textu zřetelnějším popisem stávajících postupů.
Hinsichtlich der „ Ausschreibungen von Vermissten“ (Kapitel V) versucht der Berichterstatter den Text verständlicher zu gestalten, indem er die derzeitige Praxis genauer beschreibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro právní vyjasnění by mělo být výslovně uvedeno, že existuje dvouleté přechodné období, jak Komise navrhuje v článku 1.
Im Hinblick auf Rechtsklarheit sollte ausdrücklich festgestellt werden, dass, wie von der Kommission in Artikel 1 vorgeschlagen, ein zweijähriger Übergangszeitraum gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Šéfové eurofrakcí nicméně požádali o vyjasnění ORBANOVA rezortu, za který dosud mj. zodpovídá slovenský komisař Ján FIGEĽ .
Alle vorliegenden relevanten Informationen über Chemikalien müssen gesammelt werden, um gefährliche Eigenschaften zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
To umožní oběma ramenům rozpočtového orgánu požadovat další vyjasnění a provést další šetření, bude-li to potřebné.
Dadurch wird es beiden Teilen der Haushaltsbehörde ermöglicht, weitere Klarstellungen und Prüfungen zu verlangen, falls sie dies als erforderlich erachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi ně patří hierarchie pěti kategorií odpadu, nová ustanovení o odděleném sběru bioodpadu a nebezpečného odpadu a mnoho užitečných vyjasnění.
Dazu gehören die Fünf-Stufen-Hierarchie der Abfallbewirtschaftung, neue Vorschriften für die getrennte Sammlung von Bioabfällen und gefährlichen Abfällen sowie viele nützliche Erläuterungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte