Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjasnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyjasnit klarstellen 572 klären 190 präzisieren 28 bereinigen 5 aufhellen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjasnitklarstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mělo by být vyjasněno jako obecné pravidlo, že dary jsou nezpůsobilé.
Es sollte klargestellt werden, dass Geschenke im Allgemeinen nicht förderfähig sind.
   Korpustyp: EU
Hele, hned na začátku si něco vyjasníme.
Hören Sie. Lassen Sie uns etwas klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho ustanovení uvedeného nařízení potřebují vyjasnit s ohledem na některé aspekty.
Ferner müssen die Bestimmungen der genannten Verordnung in einigen Punkten klargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Souhlasil jsem s tímhle setkáním, protože si musíme pár věcí vyjasnit.
Ich habe diesem Treffen zugestimmt, weil wir einige Sachen klarstellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice by měla vyjasnit pravomoci a prostředky dozoru příslušných orgánů.
Diese Richtlinie sollte die Aufsichtsbefugnisse und -mittel der zuständigen Behörden klarstellen.
   Korpustyp: EU
-Ještě než začneme, chtěli bychom si něco vyjasnit.
- Bevor wir anfangen, sollten wir etwas klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se nemohu ubránit pocitu, že některé body je nutno vyjasnit.
Gleichwohl bin ich der Auffassung, dass einige Punkte klargestellt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen bych si chtěla vyjasnit nějaké nedořešené záležitosti.
Ich will nur ein paar offene Dinge klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky by měly vyjasnit podmínky a lhůtu, za nichž má plátce právo na náhradu.
Die Bedingungen und die zeitliche Befristung eines Anspruchs des Zahlers auf Rückerstattung sollten klargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Má starost o rodinu a přátele. A já bych ráda něco naprosto vyjasnila.
Er ist besorgt wegen seiner Familie und Freunden und ich möchte Eines absolut klarstellen:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyjasnit se aufklaren 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjasnit

425 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mělo by se vyjasnit.
Es klart sicher noch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne? Povolení všechno vyjasnit?
- Captain, Erlaubnis die Sache zu erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Takže to chci vyjasnit.
Um klarzustellen, dass ich dich nicht verarsche.
   Korpustyp: Untertitel
Očistit se, vyjasnit záznamy.
Reinen Tisch machen, alle Fakten offen legen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si to vyjasnit.
Die Sache war ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
To si musíme vyjasnit.
Dass wir uns da richtig verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vyjasnit záležitosti.
Das muss ich richten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je potřeba vyjasnit.
Das muss ergründet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme si to vyjasnit.
Kommen wir zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to vyjasnit?
Können Sie das schärfer machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete mu to vyjasnit?
Können Sie ihm das beibringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tuto otázku je třeba vyjasnit.
Diese Frage muss geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je vyjasnit znění návrhu.
Damit soll der Inhalt des Textes klarer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen chceme vše vyjasnit, chápeš?
Wir wollen nur jeden auf den neuesten Stand bringen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si to muset vyjasnit.
Du wolltest Rechtsanwältin werden wegen des Majestic?
   Korpustyp: Untertitel
Něco jsme si museli vyjasnit.
Es war eine notwendige Aussprache.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi to měla vyjasnit!
Also, das hättest du deutlich machen müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se všechno vyjasnit, dobře?
Ich lass nun alles raus, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si vyjasnit jednu věc.
Ich will nur eins kapieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli případ vyjasnit během procesu.
Sie wollen freigesprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je potřeba vyjasnit pár věcí.
Darf ich Ihnen einige Fragen stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si něco vyjasnit.
Ich muss das aus der Welt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem to chtěl vyjasnit.
Ich wollte nur sichergehen, dass das klargestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vy vážně umíte věci vyjasnit.
Sie wissen, wie man eine Situation aufklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbory nám to pomohou vyjasnit.
Die Laborwerte sollten helfen es aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, pojďme si to vyjasnit.
Soviel ich weiß, ist die Sache doch so:
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mi musíš něco vyjasnit.
Ich glaube, Sie sind mir eine Erklärung schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si musím něco vyjasnit.
Ich will das nur richtig verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si vyjasnit pár věcí.
- Ich muss ihr reinen Wein einschenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě vyjasnit jednu věc.
Lass mich ein kla stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si něco vyjasnit Saxone.
Sein Name ist Blood.
   Korpustyp: Untertitel
Done, chci si něco vyjasnit.
Don, ich möchte den Schatten von diesem Abend lichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak to můžu vyjasnit?
Wie kann ich es erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Proto mi připadalo důležité toto dnes vyjasnit.
Deshalb war es mir wichtig, heute noch einmal auf diese Tatsache hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definici syntetických produktů je třeba vyjasnit.
Die Begriffsbestimmung der synthetischen Erzeugnisse muss klarer gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je vyjasnit, kdo odpovídá za audit.
Durch diesen Änderungsantrag soll die Zuständigkeit für die Prüfung klargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem pozměňovacího návrhu je vyjasnit znění textu.
Mit dieser Änderung soll der Inhalt des Textes klarer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete si jej jednou provždy vyjasnit?
Dazu haben Sie nun Gelegenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Je potřeba vyjasnit definici pojmu „bydliště“.
Es ist notwendig, die Definition des Wohnsitzes klarer zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tito, měla bych ti něco vyjasnit.
Tito, ich sollte dir etwas erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rychle vyjasnit, co se stalo.
Wir sollten die Videoverbindung kappen. Das Fernsehen hat sich eingeklinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si to všechno vyjasnit, dobře? Pověz.
Sag mir, warum ich dich nicht umlegen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se to snažil vyjasnit.
- Um klare Verhältnisse ging es mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom si to měli vyjasnit.
Vielleicht sollten wir darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si vyjasnit pár věcí.
Halten wir ein paar Dinge fest.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si to prostě nemůžeme vyjasnit?
Oh, das ist ein Irrtum, ein schrecklicher Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme si to zcela vyjasnit, Iris.
Aber wir müssen uns absolut sicher dabei sein, Iris.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si to brzy muset vyjasnit.
Wir müssen uns diesbezüglich demnächst mal zusammensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si to mezi sebou vyjasnit.
Wir müssen reinen Tisch machen, Sie und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím vyjasnit vaši výpověď.
Ich versuche nur, Ihre aussage aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejte, prosím, mohli bychom si to vyjasnit?
Bitte, können wir das nicht besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co bych si chtěla vyjasnit já?
Weißt du wen ich gern aus der Welt schaffen würde? Lauren.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tady, abyste měl šanci to vyjasnit.
Deswegen sind Sie hier, damit wir Informationen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná. Já si to chci jenom vyjasnit.
Ja, vielleicht, ich will die Dinge grade rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Midgeleyová, toto si musíme vyjasnit.
Mrs. Midgeley, damit wir uns richtig verstehen:
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba vyjasnit označení těchto zvláštních pasů.
Die Bezeichnung dieser Pässe muss präzisiert werden.
   Korpustyp: EU
Tuto otázku je však třeba dále vyjasnit.
Diese Frage muss jedoch näher geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Tato záležitost se dnes musí vyjasnit.
Diese Frage muss in der Tat heute geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Běžte si to vyjasnit do oddílu.
- Regeln Sie das mit der Sportfakultät
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nech mě si to trochu vyjasnit.
AII rechts, so let mich nur bekommen diese clear.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed si musím s Harveym vyjasnit pravidla.
Erst müssen Harvey und ich die Regeln festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si chci vyjasnit jak si stojíme.
Gut zu wissen, wer wir alle sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to mezi námi vyjasnit.
Ich möchte, dass wir uns wieder auf dieselbe Seite konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je třeba tento odstavec vyjasnit.
Daher muss dieser Absatz klarer gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné vyjasnit znění tohoto článku.
Es ist notwendig, den Wortlaut dieses Artikels klarzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Smyslem je vyjasnit cíl návrhu rozhodnutí.
Hiermit soll das Ziel des Vorschlags für einen Beschluss verdeutlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise by měla vyjasnit tyto otázky:
Die Kommission wird gebeten, in diesem Zusammenhang folgende Fragen zu beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba vyjasnit definici pojmu „bydliště“.
Es ist zweckmäßig, die Definition des Wohnsitzes klarer zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Já slyšela, že se má vyjasnit.
Nein. Es soll wieder aufklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si s ním něco vyjasnit.
Ich habe mit ihm ein Hühnchen zu rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně si musíme vyjasnit naše signály.
Wir müssen wirklich unsere Signale besser absprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto odchylky je třeba zjednodušit a vyjasnit.
Diese Ausnahmebestimmungen sollten vereinfacht und klargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba vyjasnit a uznat úlohu seskupení.
Die Rolle von Vereinigungen sollte geklärt und anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Je ovšem třeba vyjasnit i jiné priority.
Andere Prioritäten müssen jedoch ebenfalls klarer festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsah působnosti směrnice je nutné vyjasnit.
Der Anwendungsbereich der Richtlinie muss präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Cavore, musíme si to vyjasnit.
Mr. Cavor, ich kann nicht umhin, Ihnen etwas zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme si to vyjasnit, je v pořádku.
- Lass uns nachsehen, ob es ihr gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ne, musím si to vyjasnit.
Nicht jetzt. Ich muss reinen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen strpení, musíme si něco předem vyjasnit.
Sie sind identifiziert worden als das Raumschiff Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem tam připravený jim to vyjasnit.
Ich ging dort hoch und war bereit ihnen die Meinung zu geigen.
   Korpustyp: Untertitel
- neschopnosti vyjasnit způsob kontroly ze strany vnitrostátních parlamentů.
die Kontrolle durch die nationalen Parlamente nicht geklärt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi nyní vyjasnit můj postoj k významné otázce klonování.
Lassen Sie mich nun meinen Standpunkt zu dem wichtigen Thema Klonen darlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je třeba vyjasnit během vyjednávání několik otázek.
Gleichzeitig müssen während der Verhandlungen diverse Fragen geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou otázky, které je v budoucnu důležité vyjasnit.
Das sind Fragen, die zukünftig geklärt sein müssen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je skutečně načase si to s Tureckem vyjasnit.
Dabei wäre es einmal mehr an der Zeit, der Türkei reinen Wein einzuschenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovídá pozměňovacímu návrhu 1: úkoly Komise je třeba vyjasnit.
In Übereinstimmung mit Änderungsantrag 1 müssen die Aufgaben der Kommission klargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž důležité vyjasnit soustavu finančních záruk nebo odpovídajícího pojištění.
Ferner sollte das System von Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tady je potřeba opravdu vyjasnit statistiky, které byly předloženy.
An dieser Stelle haben wir wirklich einen Klärungsbedarf, was die Statistiken angeht, die übermittelt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité tento právní předpis vyjasnit a zefektivnit.
Daher ist eine Verdeutlichung und Vereinfachung dieses Gesetzes wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
Gleichbehandlung und gleiches Entgelt für gleiche Arbeit sollten stets Grundprinzipien darstellen .
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
Herausforderungen für Tarifverträge in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
Zuständigkeit bei Scheidungen „internationaler“ Ehen
   Korpustyp: EU DCEP
Tato změna je navržena s cílem vyjasnit znění návrhu.
Diese Änderung wird vorgeschlagen, um den Text klarer zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je třeba text na mnoha místech upravit a vyjasnit.
Daher sind einige An­passungen und Klarstellungen im Text erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh má vyjasnit rozsah navrhovaného nařízení.
Genaue Festlegung des Anwendungsbereichs der vorgeschlagenen Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh má obsah návrhu Komise ještě vyjasnit.
Mit dieser Änderung soll der Inhalt des Kommissionsvorschlags klarer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle názoru zpravodaje je potřeba vyjasnit definici pojmu „bydliště“.
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte der Begriff „Wohnsitz“ näher erläutert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc by bylo třeba vyjasnit a aktualizovat řadu dalších ustanovení.
Darüber hinaus sollte eine Reihe anderer Bestimmungen präzisiert und aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající definice nových potravin by se měla vyjasnit
Die geltende Definition neuartiger Lebensmittel sollte
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je vyjasnit oblast působnosti směrnice.
Mit diesem Änderungsantrag wird der Anwendungsbereich dieser Richtlinie geklärt.
   Korpustyp: EU DCEP