Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by být vyjasněno jako obecné pravidlo, že dary jsou nezpůsobilé.
Es sollte klargestellt werden, dass Geschenke im Allgemeinen nicht förderfähig sind.
Hele, hned na začátku si něco vyjasníme.
Hören Sie. Lassen Sie uns etwas klarstellen.
Kromě toho ustanovení uvedeného nařízení potřebují vyjasnit s ohledem na některé aspekty.
Ferner müssen die Bestimmungen der genannten Verordnung in einigen Punkten klargestellt werden.
Souhlasil jsem s tímhle setkáním, protože si musíme pár věcí vyjasnit.
Ich habe diesem Treffen zugestimmt, weil wir einige Sachen klarstellen müssen.
Tato směrnice by měla vyjasnit pravomoci a prostředky dozoru příslušných orgánů.
Diese Richtlinie sollte die Aufsichtsbefugnisse und -mittel der zuständigen Behörden klarstellen.
-Ještě než začneme, chtěli bychom si něco vyjasnit.
- Bevor wir anfangen, sollten wir etwas klarstellen.
Přesto se nemohu ubránit pocitu, že některé body je nutno vyjasnit.
Gleichwohl bin ich der Auffassung, dass einige Punkte klargestellt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen bych si chtěla vyjasnit nějaké nedořešené záležitosti.
Ich will nur ein paar offene Dinge klarstellen.
Podmínky by měly vyjasnit podmínky a lhůtu, za nichž má plátce právo na náhradu.
Die Bedingungen und die zeitliche Befristung eines Anspruchs des Zahlers auf Rückerstattung sollten klargestellt werden.
Má starost o rodinu a přátele. A já bych ráda něco naprosto vyjasnila.
Er ist besorgt wegen seiner Familie und Freunden und ich möchte Eines absolut klarstellen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen se ujisti, že si to nejdřív vyjasníš se mnou.
- Klär es einfach vorher mit mir ab.
Stále ještě jsme nevyjasnili podmínky splácení a odpovědnost, ani jsme nestanovili, jakým způsobem bude probíhat bankovní dohled.
Weder die Bedingungen für Rückzahlungen und Verantwortlichkeiten noch die Bankenaufsicht haben wir bis heute geklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž by nevyjasnilo, jak obnovit stabilitu a vytvořit vyrovnanější a prosperující Sýrii, vzhledem k nutnosti spolupráce mezi tolika aktéry s protichůdnými záměry.
Ebenso wenig wäre angesichts der erforderlichen Zusammenarbeit so vieler Akteure mit widersprüchlichen Zielen geklärt, wie die Stabilität wiederherzustellen und ein stabileres und wohlhabenderes Syrien aufzubauen sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oznámení může být z internetové stránky systému RAPEX dočasně odstraněno, dokud se nevyjasní podezření ohledně posouzení rizik oznámeného výrobku.
Meldungen können vorübergehend von der RAPEX-Website entfernt werden, bis Fragen im Zusammenhang mit der Risikobewertung eines gemeldeten Produkts geklärt sind.
Nehodlám pokračovat v práci, dokud si tohle nevyjasníme.
Ich arbeite nicht weiter, bis das geklärt ist.
Vyjasnil jsem to už před měsíci.
Ich hab das schon vor Monaten geklärt.
A to také pomáhá, protože tato zpráva vyjasnila fakta.
Die war auch hilfreich, denn der Bericht hat die Fakten geklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, fajn, takže jsme si to vyjasnili.
Okay, gut, also haben wir das geklärt.
Dobrá, jsem rád, že se to všechno vyjasnilo.
In Ordnung. Bin froh, dass das alles geklärt ist.
Vyjasnit je třeba především ustanovení obsažená v návrhu o Rumunsku a Bulharsku.
Im Vorschlag sollen insbesondere die Bestimmungen über Rumänien und Bulgarien geklärt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
žádost vyjasnil, a žadateli přitom pomůže například tím, že mu poskytne informace o použití veřejných rejstříků dokumentů.
auf, den Antrag zu präzisieren, und leistet ihm dabei Hilfe, beispielsweise durch Informationen über die Nutzung der öffentlichen Dokumentenregister.
8. vyzývá Komisi, aby prostřednictvím pokynů týkajících se oblasti sportu vyjasnila acquis communautaire a vycházela přitom z vlastního sdělení o sportu;
8. fordert die Kommission auf, den gemeinschaftlichen Besitzstand im Bereich des Sports durch Leitlinien zu präzisieren und sich dabei auf die Mitteilung zum Sport zu stützen;
Není jasné, zda pozměňovací návrh č. 36 ke zprávě paní Gutiérrez-Cortinesové (o úpravě seznamu funkcí v článku 1) toto povoluje, a vyzývám Komisi a Radu, aby to v rámci svého posouzení návrhu vyjasnily.
Unklar ist, ob Änderungsantrag 36 des Berichts Gutiérrez-Cortines (über die Anpassung der Aufzählung der Funktionen) dies gestattet, und ich fordere die Kommission und den Rat auf, dies in ihren Überlegungen zu präzisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je vyjasnit odpovědnosti a předpokladů pro otevření a vedení účtů Společenství.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, die Verantwortlichkeiten und Vorbedingungen für die Einrichtung und Führung von Gemeinschaftskonten zu präzisieren.
Příslušné orgány vyjasní v případě potřeby pojem odpovídajících plateb, aby nedocházelo k rozdílům ve výkladu.
Falls erforderlich, sollten die zuständigen Behörden den Begriff der entsprechenden Zahlung präzisieren, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
Ustanovení o nákupu pozemků s podporou finančních nástrojů by měla být vyjasněna specifickými pravidly.
Besondere Regelungen sollten die Bestimmungen über den Kauf von Grundstücken mit Unterstützung durch Finanzinstrumente präzisieren.
V čl. 96 prvním pododstavci nařízení (EU) č. 528/2012 by mělo být vyjasněno, že se směrnice 98/8/ES zrušuje, aniž jsou dotčena ustanovení nařízení (EU) č. 528/2012 odkazující na směrnici 98/8/ES.
In Artikel 96 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 ist zu präzisieren, dass die Richtlinie 98/8/EG unbeschadet der Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 528/2012, in denen auf die Richtlinie 98/8/EG verwiesen wird, aufgehoben wird.
Proto potřebujeme zajistit, aby byly právní předpisy vztahující se na přepravu nebezpečných věcí zjednodušeny a vyjasněny.
Deshalb müssen wir die für die Beförderung gefährlicher Güter geltenden Rechtsvorschriften vereinfachen und präzisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belgie ve svém dopise ze dne 16. října 2009 vyjasnila některé skutečnosti v reakci na dotazy položené Komisí dne 24. července 2009 v návaznosti na připomínky předložené Belgií.
In seinem Schreiben vom 16. Oktober 2009 hat Belgien auf die Fragen der Kommission vom 24. Juli 2009 zu den von Belgien übermittelten Anmerkungen einige seiner Aussagen präzisiert.
Při provádění těchto změn jsme zároveň na základě dřívějších zkušeností vyjasnili v nařízení řadu dalších otázek, zejména pokud jde o zavádění systému ERTMS (evropský systém železniční signalizace) a rejstříků kolejových vozidel.
Schließlich haben wir anlässlich dieser Änderungen einige andere Punkte der Verordnung auf der Grundlage der gemachten Erfahrungen präzisiert, insbesondere im Rahmen der Einrichtung des Systems ERTMS (European Rail Traffic Management System) und der Fahrzeugregister.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolik nevinných lidí bude muset ještě zemřít než se tahle situace vyjasní?
Wie viele Unschuldige müssen noch sterben, bevor die Situation bereinigt wird?
- Už jsme si to vyjasnili.
- Wir haben jetzt alles bereinigt.
Jsem rád že jste si všechno vyjasnili, ty a tvůj přítel.
Ich bin froh, dass du die Sache mit deinem Freund bereinigt hat.
S Marcem si to vyjasníme zítra.
Wir bereinigen die Schweinerei mit Marco morgen.
Už jsme si spolu všechno vyjasnili.
Wir haben unsere Differenzen bereinigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sníh padal ještě pořád, ještě se vůbec nevyjasnilo.
Der Schnee fiel noch immer, es hatte sich noch gar nicht aufgehellt.
Schon bald wird sich der Himmel aufhellen, Charlie
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešní počasí je snivé a po slunečném dni se vyjasní.
Das Wetter heute ist wundervoll, nach einem sehr, sehr, sehr sonnigen Tag wird es aufklaren.
Es klart doch auf, Trent?
Es klart sicher noch auf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjasnit
425 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es klart sicher noch auf.
Kapitáne? Povolení všechno vyjasnit?
- Captain, Erlaubnis die Sache zu erklären?
Um klarzustellen, dass ich dich nicht verarsche.
Očistit se, vyjasnit záznamy.
Reinen Tisch machen, alle Fakten offen legen.
Die Sache war ganz anders.
Dass wir uns da richtig verstehen.
Je čas vyjasnit záležitosti.
Tohle je potřeba vyjasnit.
Das muss ergründet werden.
Können Sie das schärfer machen?
Können Sie ihm das beibringen?
Tuto otázku je třeba vyjasnit.
Diese Frage muss geklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je vyjasnit znění návrhu.
Damit soll der Inhalt des Textes klarer werden.
Jen chceme vše vyjasnit, chápeš?
Wir wollen nur jeden auf den neuesten Stand bringen, okay?
Budeš si to muset vyjasnit.
Du wolltest Rechtsanwältin werden wegen des Majestic?
Něco jsme si museli vyjasnit.
Es war eine notwendige Aussprache.
Tak jsi to měla vyjasnit!
Also, das hättest du deutlich machen müssen!
Chystám se všechno vyjasnit, dobře?
Ich lass nun alles raus, ok?
Chci si vyjasnit jednu věc.
Ich will nur eins kapieren.
Chtěli případ vyjasnit během procesu.
Sie wollen freigesprochen werden.
- Je potřeba vyjasnit pár věcí.
Darf ich Ihnen einige Fragen stellen?
Chtěl bych si něco vyjasnit.
Ich muss das aus der Welt schaffen.
Jen jsem to chtěl vyjasnit.
Ich wollte nur sichergehen, dass das klargestellt wird.
Vy vážně umíte věci vyjasnit.
Sie wissen, wie man eine Situation aufklärt.
Rozbory nám to pomohou vyjasnit.
Die Laborwerte sollten helfen es aufzuklären.
Poslouchej, pojďme si to vyjasnit.
Soviel ich weiß, ist die Sache doch so:
Nejdřív mi musíš něco vyjasnit.
Ich glaube, Sie sind mir eine Erklärung schuldig.
Jen si musím něco vyjasnit.
Ich will das nur richtig verstehen.
Musíme si vyjasnit pár věcí.
- Ich muss ihr reinen Wein einschenken.
Nech mě vyjasnit jednu věc.
Lass mich ein kla stellen.
Musíme si něco vyjasnit Saxone.
Done, chci si něco vyjasnit.
Don, ich möchte den Schatten von diesem Abend lichten.
Jak jinak to můžu vyjasnit?
Wie kann ich es erklären?
Proto mi připadalo důležité toto dnes vyjasnit.
Deshalb war es mir wichtig, heute noch einmal auf diese Tatsache hinzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Definici syntetických produktů je třeba vyjasnit.
Die Begriffsbestimmung der synthetischen Erzeugnisse muss klarer gefasst werden.
Cílem je vyjasnit, kdo odpovídá za audit.
Durch diesen Änderungsantrag soll die Zuständigkeit für die Prüfung klargestellt werden.
Cílem pozměňovacího návrhu je vyjasnit znění textu.
Mit dieser Änderung soll der Inhalt des Textes klarer werden.
Chcete si jej jednou provždy vyjasnit?
Dazu haben Sie nun Gelegenheit.
Je potřeba vyjasnit definici pojmu „bydliště“.
Es ist notwendig, die Definition des Wohnsitzes klarer zu fassen.
Tito, měla bych ti něco vyjasnit.
Tito, ich sollte dir etwas erklären.
Musíme rychle vyjasnit, co se stalo.
Wir sollten die Videoverbindung kappen. Das Fernsehen hat sich eingeklinkt.
Chci si to všechno vyjasnit, dobře? Pověz.
Sag mir, warum ich dich nicht umlegen sollte.
Já jsem se to snažil vyjasnit.
- Um klare Verhältnisse ging es mir auch.
Možná bychom si to měli vyjasnit.
Vielleicht sollten wir darüber reden.
Chtěl bych si vyjasnit pár věcí.
Halten wir ein paar Dinge fest.
Proč si to prostě nemůžeme vyjasnit?
Oh, das ist ein Irrtum, ein schrecklicher Irrtum.
Ale musíme si to zcela vyjasnit, Iris.
Aber wir müssen uns absolut sicher dabei sein, Iris.
Budeme si to brzy muset vyjasnit.
Wir müssen uns diesbezüglich demnächst mal zusammensetzen.
Musíme si to mezi sebou vyjasnit.
Wir müssen reinen Tisch machen, Sie und ich.
Jen se snažím vyjasnit vaši výpověď.
Ich versuche nur, Ihre aussage aufzuklären.
- Podívejte, prosím, mohli bychom si to vyjasnit?
Bitte, können wir das nicht besprechen?
Víš, co bych si chtěla vyjasnit já?
Weißt du wen ich gern aus der Welt schaffen würde? Lauren.
Jste tady, abyste měl šanci to vyjasnit.
Deswegen sind Sie hier, damit wir Informationen bekommen.
Možná. Já si to chci jenom vyjasnit.
Ja, vielleicht, ich will die Dinge grade rücken.
Paní Midgeleyová, toto si musíme vyjasnit.
Mrs. Midgeley, damit wir uns richtig verstehen:
Je třeba vyjasnit označení těchto zvláštních pasů.
Die Bezeichnung dieser Pässe muss präzisiert werden.
Tuto otázku je však třeba dále vyjasnit.
Diese Frage muss jedoch näher geprüft werden.
Tato záležitost se dnes musí vyjasnit.
Diese Frage muss in der Tat heute geklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Běžte si to vyjasnit do oddílu.
- Regeln Sie das mit der Sportfakultät
Dobře, nech mě si to trochu vyjasnit.
AII rechts, so let mich nur bekommen diese clear.
Napřed si musím s Harveym vyjasnit pravidla.
Erst müssen Harvey und ich die Regeln festlegen.
Jen si chci vyjasnit jak si stojíme.
Gut zu wissen, wer wir alle sind.
Chtěl jsem to mezi námi vyjasnit.
Ich möchte, dass wir uns wieder auf dieselbe Seite konzentrieren.
Proto je třeba tento odstavec vyjasnit.
Daher muss dieser Absatz klarer gefasst werden.
Je nezbytné vyjasnit znění tohoto článku.
Es ist notwendig, den Wortlaut dieses Artikels klarzustellen.
Smyslem je vyjasnit cíl návrhu rozhodnutí.
Hiermit soll das Ziel des Vorschlags für einen Beschluss verdeutlicht werden.
Evropská komise by měla vyjasnit tyto otázky:
Die Kommission wird gebeten, in diesem Zusammenhang folgende Fragen zu beantworten:
Je třeba vyjasnit definici pojmu „bydliště“.
Es ist zweckmäßig, die Definition des Wohnsitzes klarer zu fassen.
- Já slyšela, že se má vyjasnit.
Nein. Es soll wieder aufklaren.
Musím si s ním něco vyjasnit.
Ich habe mit ihm ein Hühnchen zu rupfen.
Skutečně si musíme vyjasnit naše signály.
Wir müssen wirklich unsere Signale besser absprechen.
Tyto odchylky je třeba zjednodušit a vyjasnit.
Diese Ausnahmebestimmungen sollten vereinfacht und klargestellt werden.
Je třeba vyjasnit a uznat úlohu seskupení.
Die Rolle von Vereinigungen sollte geklärt und anerkannt werden.
Je ovšem třeba vyjasnit i jiné priority.
Andere Prioritäten müssen jedoch ebenfalls klarer festgelegt werden.
Rozsah působnosti směrnice je nutné vyjasnit.
Der Anwendungsbereich der Richtlinie muss präzisiert werden.
Pane Cavore, musíme si to vyjasnit.
Mr. Cavor, ich kann nicht umhin, Ihnen etwas zu erklären.
- Pojďme si to vyjasnit, je v pořádku.
- Lass uns nachsehen, ob es ihr gut geht.
Teď ne, musím si to vyjasnit.
Nicht jetzt. Ich muss reinen Tisch machen.
Jen strpení, musíme si něco předem vyjasnit.
Sie sind identifiziert worden als das Raumschiff Enterprise.
Šel jsem tam připravený jim to vyjasnit.
Ich ging dort hoch und war bereit ihnen die Meinung zu geigen.
- neschopnosti vyjasnit způsob kontroly ze strany vnitrostátních parlamentů.
die Kontrolle durch die nationalen Parlamente nicht geklärt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi nyní vyjasnit můj postoj k významné otázce klonování.
Lassen Sie mich nun meinen Standpunkt zu dem wichtigen Thema Klonen darlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je třeba vyjasnit během vyjednávání několik otázek.
Gleichzeitig müssen während der Verhandlungen diverse Fragen geklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou otázky, které je v budoucnu důležité vyjasnit.
Das sind Fragen, die zukünftig geklärt sein müssen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je skutečně načase si to s Tureckem vyjasnit.
Dabei wäre es einmal mehr an der Zeit, der Türkei reinen Wein einzuschenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovídá pozměňovacímu návrhu 1: úkoly Komise je třeba vyjasnit.
In Übereinstimmung mit Änderungsantrag 1 müssen die Aufgaben der Kommission klargestellt werden.
Je rovněž důležité vyjasnit soustavu finančních záruk nebo odpovídajícího pojištění.
Ferner sollte das System von Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen geklärt werden.
Tady je potřeba opravdu vyjasnit statistiky, které byly předloženy.
An dieser Stelle haben wir wirklich einen Klärungsbedarf, was die Statistiken angeht, die übermittelt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je důležité tento právní předpis vyjasnit a zefektivnit.
Daher ist eine Verdeutlichung und Vereinfachung dieses Gesetzes wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
Gleichbehandlung und gleiches Entgelt für gleiche Arbeit sollten stets Grundprinzipien darstellen .
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
Herausforderungen für Tarifverträge in der EU
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
Zuständigkeit bei Scheidungen „internationaler“ Ehen
Tato změna je navržena s cílem vyjasnit znění návrhu.
Diese Änderung wird vorgeschlagen, um den Text klarer zu gestalten.
Proto je třeba text na mnoha místech upravit a vyjasnit.
Daher sind einige Anpassungen und Klarstellungen im Text erforderlich.
Tento pozměňovací návrh má vyjasnit rozsah navrhovaného nařízení.
Genaue Festlegung des Anwendungsbereichs der vorgeschlagenen Verordnung.
Tento pozměňovací návrh má obsah návrhu Komise ještě vyjasnit.
Mit dieser Änderung soll der Inhalt des Kommissionsvorschlags klarer werden.
Podle názoru zpravodaje je potřeba vyjasnit definici pojmu „bydliště“.
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte der Begriff „Wohnsitz“ näher erläutert werden.
Navíc by bylo třeba vyjasnit a aktualizovat řadu dalších ustanovení.
Darüber hinaus sollte eine Reihe anderer Bestimmungen präzisiert und aktualisiert werden.
Stávající definice nových potravin by se měla vyjasnit
Die geltende Definition neuartiger Lebensmittel sollte
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je vyjasnit oblast působnosti směrnice.
Mit diesem Änderungsantrag wird der Anwendungsbereich dieser Richtlinie geklärt.