Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjednávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyjednávat verhandeln 562 aushandeln 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjednávatverhandeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby mohly třetí země vyjednávat s EU, musejí dodržovat všechny výše uvedené normy.
Wenn die EU mit Drittstaaten verhandeln soll, müssen diese all diese Aspekte achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karnas musel zkoušet vyjednávat předtím, než byl přinucen mě zavolat.
Karnas hat zuerst versucht, selbst mit den Aufrührern zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjednávali jsme důrazně a odhodlaně s Komisí, abychom získali spravedlivé dohody, které podporují rozvojové cíle tisíciletí.
Wir haben hart und entschlossen mit der Kommission um den Abschluss fairer Abkommen zur Förderung der Millennium-Entwicklungsziele verhandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ede, pokud u něj budete první, - budete muset vyjednávat.
Ed, wenn du der erste Kontakt bist, musst du verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Během uplynulých tří měsíců jsme ve dne a v noci intenzivně vyjednávali, protože na začátku existovaly značné názorové rozdíly.
Wir haben in den letzen drei Monaten Tag und Nacht intensiv verhandelt, da die Gegensätze zunächst sehr groß waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak budeme vyjednávat aniž bychom tam poslali další rukojmí?
Wie verhandeln wir, ohne eine andere Geisel reinzuschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by Komise sdělit kolik dohod o volném obchodu vyjednáváme, či jsme doposud vyjednali?
Könnte die Kommission beantworten, wie viele Freihandelsabkommen wir verhandeln oder bis jetzt verhandelt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Housi, my s vámi nebudeme vyjednávat.
House, wir verhandeln nicht mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato konfederace je upřímná a je ochotná vyjednávat.
Er ist guten Willens und bereit zu verhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čarodějky vyjednávaly tvrdě, ale každá revoluce si žádá oběť.
Die Hexen verhandeln hart, aber jede Revolution erfordert Opfer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umění vyjednávat Verhandlungsgeschick 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjednávat

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudou vyjednávat s teroristy.
Mit Terroristen verhandelt man nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vyjednávat s podčlověkem.
Ich verhandle nicht mit Untermenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vyjednávat s nemrtvým.
Das hört sich gut an:
   Korpustyp: Untertitel
S bandity musíš vyjednávat!
Wir müssen etwas tun!
   Korpustyp: Untertitel
Ty ale umíš vyjednávat.
Du verhandelst wirklich hart.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s vámi vyjednávat.
- Ich hätte gerne ein Gespräch mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, já budu vyjednávat.
Nein, ich verhandle.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nevíte, jak vyjednávat.
- Du weißt nicht, wie man verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou vyjednávat nebudu.
Mit dir verhandle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš s nimi vyjednávat.
Man verhandelt nicht mit Terroristen
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu o tom vyjednávat.
Das steht nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
- To se snažíte vyjednávat?
- Willst du den Preis nach oben treiben?
   Korpustyp: Untertitel
Proč budeš vyjednávat ty?
Wieso verhandelst du mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou s vámi vyjednávat.
Sie werden niemals tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vyjednávat s únosci.
Er verhandelt allein mit den Entführern.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tvrdě vyjednávat, co?
Du wirst mich ruinieren, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám vyjednávat se zvířatama.
Ich verhandele nicht mit Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nyní vyjednávat můžeme.
Nun die Verhandlungen, wir anfangen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme o tom vyjednávat.
Ich bestehe aber darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Který by chtěl vyjednávat.
Der sich eine Unterredung wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu o tom vyjednávat.
Ich mache keine Konzessionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu s vámi vyjednávat.
Ich nehme keine Befehle von jugendlichen entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vrchol umění vyjednávat.
Dies ist wahrhaft ein http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Glanzst%C3%BCck.html" der Verhandlungskunst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O Avě Hessingtonové nebudeme vyjednávat.
Ava Hessington verweigert nicht die Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se o tom vyjednávat?
Ist es offen für Verhandlungen?
   Korpustyp: Untertitel
Pozemšťané se bojí vyjednávat čestně.
Wie ich Ihnen sagte, die Erdlinge fürchten ehrliche Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vyjednávat s Rudou Čínou!
- Das sind doch Kommunisten.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu zkoušíte vyjednávat o úplatku?
Versuchen Sie, eine Bestechung nachzuverhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
S šílencem se nedá vyjednávat.
Wie verhandelt man mit einem Irren?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vyjednávat s nižší hodností.
Ich verhandele nur mit meinesgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím asi jde vyjednávat?
Du kommst damit klar?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem ochotná vyjednávat.
Ich wäre zu Kompromissen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Bude dál vyjednávat s Rusy.
Sie führen weiter die Verhandlungen mit den Russen
   Korpustyp: Untertitel
Začneme nejdříve vyjednávat s nimi.
Wir sollten vielleicht mit ihnen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
To ani nemám prostor vyjednávat?
Gibt's keinen Verhandlungsspielraum?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste v pozici vyjednávat, Petere.
Sie sind nicht in der Position für Spitzfindigkeiten, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak jo, budu vyjednávat.
Also gut, ich verhandle.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjednávat s prezidentem Spojených států.
Eine Unterredung mit dem Präsidenten der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíme začít okamžitě vyjednávat.
Es ist unabdingbar, schnellstmöglich die Verhandlungen zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou muset vyjednávat o míru.
Dann mussen sie um Frieden nachsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo správné nechat ho vyjednávat.
Es war richtig, ihn damit zu betrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo vás učil takhle vyjednávat?
Woher haben Sie die Verhandlungstaktik?
   Korpustyp: Untertitel
Znovu vyjednávat, což není dobré.
Um nachzuverhandeln,…as böswillig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš začít vyjednávat se západem.
Du hast Verhandlungen mit dem Westen begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
S Frankem se nedá vyjednávat.
Mit Frank kann man nicht diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co když nebude chtít vyjednávat?
Was, wenn er nicht Ball spielen will?
   Korpustyp: Untertitel
Přicházejí upřímně vyjednávat o míru.
Sie kommen mit einem Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ostatním říkáme, že můžeme vzájemně vyjednávat.
Darum zeigen wir anderen unsere Verhandlungsbereitschaft an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenabízel by nic, pokud by nechtěl vyjednávat.
Aber ich bitte nicht um Sachen, die ich nicht möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Moje vláda nebude o mě nikdy vyjednávat.
Meine Regierung verhandelt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na 100% odmítám vyjednávat s teroristy.
Du bist wieder dran.
   Korpustyp: Untertitel
Bareil není ve stavu, aby mohl vyjednávat.
Bareil ist nicht in der Lage, Verhandlungen zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Rekagové nepřijedou vyjednávat na seronijské území.
Die Rekag betreten das Territorium von Seronia nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, jak velký prostor musím vyjednávat.
Wie viel Verhandlungsspielraum habe ich?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebyl císař, který by neuměl vyjednávat.
Nie hat ein Cäsar einen anderen Ton angeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu s tebou vyjednávat, mladý Jedi.
Ich lasse nicht mit mir feilschen, junger Jedi.
   Korpustyp: Untertitel
To s ním mám jít vyjednávat sám?
Willst du sagen, dass du möchtest, dass ich mit Soloff eigenständig verhandle?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, Flynne Rydere, jsem připravena vyjednávat.
Ok, Flynn Rider, hier kommt der Deal. -Deal?
   Korpustyp: Untertitel
- Proto půjdu první já a budu vyjednávat.
Deswegen werde ich als Erster gehen und die Verhandlungen übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně něco o čem se dá vyjednávat.
Wir haben endlich ein Druckmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste zapadli, musíte být schopni vyjednávat.
Um dazuzugehören, musst du in der Lage sein, was zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bys měla vyjednávat s Octavianem.
Gebt ihm doch meinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám vyjednávat pod vaším nátlakem, Danare.
Ich bin nicht bereit, mich von Ihnen unter Druck setzen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Právo organizovat se a kolektivně vyjednávat
Vereinigungsrecht und Recht zu Kollektivverhandlungen
   Korpustyp: EU
Představitelé Dohody ale nechtěli vyjednávat s císařem.
Doch verhandelten die Alliierten nicht mit dem Kaiser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ztratili by právo vyjednávat s podsvětím.
Sie würden ihr Recht verlieren, mit der Unterwelt sprechen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom s nimi měli vyjednávat?
Warum sollten wir überhaupt einen Deal mit ihnen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom vyjednávat s těmito odpornými pohany.
Wir sollten uns diesen widerlichen Heiden nicht ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Až jízda skončí, nemáš o co vyjednávat.
Nach der Fahrt haben Sie nichts, um uns zu erpressen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v pozici, kdy můžeš vyjednávat?
- Nein. Tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Není vulkánskou politikou vyjednávat s teroristy.
Vulkan verhandelt nicht mit Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vyjednávat s pomocí tvé laskavosti.
Du wirst deinen Spaß an diesen Verhandlungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nějak, takže můžeme hned začít vyjednávat.
Verschwende nicht deine Zeit. Vielleicht bremsen wir dich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude poslouchat, když budeme ochotní vyjednávat.
Er wird zuhören, wenn wir auf ihn zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme kontrolovat vodu, můžeme vyjednávat.
Wenn wir das Wasser kontrollieren, kontrollieren wir die Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ vyjednávat s králem Garuntou?
Wie kannst du es wagen, mein Angebot auszuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš, můžeme tímhle způsobem začít vyjednávat?
Was sagt Ihr? Können wir darauf aufbauen?
   Korpustyp: Untertitel
S Dořiným strachem se nedá vyjednávat.
Du kannst ihr ihre Angst nicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bastarde, já nebudu s tebou vyjednávat.
Ich verhandele nicht mit dir, Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jediné, s čím můžeme vyjednávat.
Sie sind unser einziges Pfand bei Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tu vyjednávat o intervalu, Marty.
Marty, wir können an diesem Punkt nicht über Zeitspannen diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
- To je fuk, musíme s ním vyjednávat.
Was immer es ist, es muß uns besiegen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš s námi pořád jen takhle vyjednávat.
So darfst du uns nicht behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Velící na Bainbridge bude vyjednávat, dokud nedorazíte.
Der Kommandant der Bainbridge verhandelt über eine Kapitulation.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je pod kontrolou, ale budeme stále vyjednávat!
Es ist alles unter Kontrolle! Ich wiederhole: Die Situation ist unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi někdy viděl gazelu vyjednávat se lvem?
Man sieht keine Gazelle, die mit dem Löwen verhandelt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nemůžeš vyjednávat, ne, když je celá říše v nebezpečí.
Du kannst keine Bedingungen stellen. Nicht, wenn das ganze Reich auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláš se mnou vyjednávat, dokud se s tebou nevyspím?
Verklagst du mich etwa darauf, mit dir zu schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi v pozici, kdy bys s námi mohla vyjednávat.
Du bist nicht in der Position, Forderungen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtël jsi vyjednávat se Sullym. Musela jsem se vrátit.
Du wurdest mit Sullys Tod nicht fertig, also musste ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec si myslí, že může s takovou bestií vyjednávat.
Mein Vater glaubt, er kann mit ihnen Geschäfte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že nebudu vyjednávat s nižší hodností.
Ich habe Ihren Männern gesagt, dass ich nur mit meinesgleichen verhandele.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se se mnou hádat, vyjednávat ani mě převézt.
Es gibt nichts zu diskutieren oder auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi ho mohla poslat vyjednávat s Filipem?
Wie konntest du ihn nur zu Philip schicken?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto nelze vyjednávat, Michaele, vše už je dohodnuto.
Es gibt hier keinen Spielraum für Verhandlungen Das ist bereits geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až pak když to bude hit, tak budem znovu vyjednávat.
Und wenn die Serie ein Hit ist, werden wir alle nachverhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
ELN nechtěli vyjednávat, tak byl vydán příkaz k jejich likvidaci.
Die E.L.N. wollte das nicht und gab den Befehl zum Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu nebudu sedět a vyjednávat se svým zaměstnancem.
Ich bleibe nicht hier und verhandele mit einem Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mě potřebovat, pokud zase budete vyjednávat s Taris.
Brauchen Sie mich nicht für Verhandlungen?
   Korpustyp: Untertitel
Nabídl jsem ti únikovou cestu a tys stejně chtěl vyjednávat.
Ich habe dir einen Ausweg angeboten und du hast darauf bestanden, zu dem Meeting zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel