Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby mohly třetí země vyjednávat s EU, musejí dodržovat všechny výše uvedené normy.
Wenn die EU mit Drittstaaten verhandeln soll, müssen diese all diese Aspekte achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karnas musel zkoušet vyjednávat předtím, než byl přinucen mě zavolat.
Karnas hat zuerst versucht, selbst mit den Aufrührern zu verhandeln.
Vyjednávali jsme důrazně a odhodlaně s Komisí, abychom získali spravedlivé dohody, které podporují rozvojové cíle tisíciletí.
Wir haben hart und entschlossen mit der Kommission um den Abschluss fairer Abkommen zur Förderung der Millennium-Entwicklungsziele verhandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ede, pokud u něj budete první, - budete muset vyjednávat.
Ed, wenn du der erste Kontakt bist, musst du verhandeln.
Během uplynulých tří měsíců jsme ve dne a v noci intenzivně vyjednávali, protože na začátku existovaly značné názorové rozdíly.
Wir haben in den letzen drei Monaten Tag und Nacht intensiv verhandelt, da die Gegensätze zunächst sehr groß waren.
Jak budeme vyjednávat aniž bychom tam poslali další rukojmí?
Wie verhandeln wir, ohne eine andere Geisel reinzuschicken?
Mohla by Komise sdělit kolik dohod o volném obchodu vyjednáváme, či jsme doposud vyjednali?
Könnte die Kommission beantworten, wie viele Freihandelsabkommen wir verhandeln oder bis jetzt verhandelt haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Housi, my s vámi nebudeme vyjednávat.
House, wir verhandeln nicht mit Ihnen.
Tato konfederace je upřímná a je ochotná vyjednávat.
Er ist guten Willens und bereit zu verhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čarodějky vyjednávaly tvrdě, ale každá revoluce si žádá oběť.
Die Hexen verhandeln hart, aber jede Revolution erfordert Opfer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám na spěch, ty s Charliem máte tohle vyjednávat.
Ich hab's eilig. Das Aushandeln ist deine Sache.
Forwardové kontrakty se vyjednávají na regulovaných trzích: na forwardovém trhu s elektřinou (Mercato a Termine MTE) a na Italské derivátové burze s elektřinou (IDEX) a/nebo na mimoburzovních platformách (OTC).
Terminkontrakte werden auf regulierten Märkten ausgehandelt: auf dem Stromterminmarkt (Mercato a Termine — MTE), an der italienischen Energiederivate-Börse (IDEX) und/oder auf außerbörslichen Plattformen (OTC).
Já jsem tuto smlouvu vyjednával za Českou republiku, my jsme ve vládě tuto smlouvu schválili, já jsem tuto smlouvu podepsal a budu pro ni v parlamentu hlasovat.
Ich habe diesen Vertrag im Auftrag der Tschechischen Republik ausgehandelt. Wir haben ihn im Parlament abgesegnet, ich habe ihn unterzeichnet und werde im Parlament für ihn stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve své včerejší řeči komisař projevil nepochopení pro rozumné řešení, které obětavě vyjednávala v Parlamentu zpravodajka.
In seiner gestrigen Rede hat der Kommissar keinerlei Verständnis für eine vernünftige Lösung gezeigt, die der Berichterstatter sorgfältig im Parlament ausgehandelt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norsko po určitou dobu vyjednávalo a zavádělo různé rámce, aby mohlo dosáhnout dohod s cílem vyřešit tuto situaci.
Norwegen hat seit einiger Zeit verschiedene Rahmenwerke ausgehandelt und eingerichtet, um Vereinbarungen zur Lösung der Situation erreichen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Východisko by mohlo spočívat v uplatnění reakčního, ale ambiciózního postupu: Dohody o volném obchodu by se vyjednávaly a uzavíraly pouze se státy nebo skupinami států, kde své vlastní dohody o volném obchodu dojednali nebo uzavřeli už naši konkurenti a kde podnikům v Evropě následně hrozí znevýhodnění v rámci hospodářské soutěže.
Ein Ausweg könnte darin bestehen, einen reaktiven, aber ambitionierten Ansatz zu verfolgen: So sollten nur Freihandelsabkommen mit den Staaten oder den Staatengruppen ausgehandelt und abgeschlossen werden, in denen unsere Wettbewerber bereits eigene Freihandelsabkommen verhandelt oder abgeschlossen haben und folglich den Unternehmen in Europa Wettbewerbsnachteile drohen.
Proto by prozatímní dohoda měla zatím zůstat v platnosti, ale zároveň je třeba naléhavě vyjednávat dohodu konečnou.
Daher sollte das vorläufige Abkommen in Kraft bleiben, während das endgültige Abkommen dringend ausgehandelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cena těchto služeb se vyjednává mezi společností SVT a Teracomem bez účasti vlády.
Der Preis dieser Leistungen wird zwischen SVT und Teracom ohne Beteiligung der Regierung ausgehandelt.
Je vyjednávána na chabém základě nebo na základě přiměřeném?
Wird es auf einer schwachen Grundlage oder auf einer vernünftigen Grundlage ausgehandelt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto smlouvy jsou údajně vyjednávány a uzavírány odděleně od dohod společnosti Ryanair s letišti.
Sie seien separat von den Verträgen von Ryanair mit den Flughäfen ausgehandelt und abgeschlossen worden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
umění vyjednávat
Verhandlungsgeschick
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhý test jeho umění vyjednávat s ostatními lídry nadejde uvnitř Evropy.
Die zweite Bewährungsprobe für sein Verhandlungsgeschick mit anderen Staatsspitzen wird in Europa stattfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjednávat
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebudou vyjednávat s teroristy.
Mit Terroristen verhandelt man nicht!
Nebudu vyjednávat s podčlověkem.
Ich verhandle nicht mit Untermenschen.
Nemůžeš vyjednávat s nemrtvým.
S bandity musíš vyjednávat!
Du verhandelst wirklich hart.
- Ich hätte gerne ein Gespräch mit Ihnen.
- Ne, já budu vyjednávat.
Vy nevíte, jak vyjednávat.
- Du weißt nicht, wie man verhandelt.
S tebou vyjednávat nebudu.
Mit dir verhandle ich nicht.
Nemůžeš s nimi vyjednávat.
Man verhandelt nicht mit Terroristen
Das steht nicht zur Debatte.
- To se snažíte vyjednávat?
- Willst du den Preis nach oben treiben?
Proč budeš vyjednávat ty?
Wieso verhandelst du mit ihm?
Nebudou s vámi vyjednávat.
Sie werden niemals tauschen.
Bude vyjednávat s únosci.
Er verhandelt allein mit den Entführern.
Budeš tvrdě vyjednávat, co?
Du wirst mich ruinieren, nicht wahr?
Nehodlám vyjednávat se zvířatama.
Ich verhandele nicht mit Tieren.
Možná nyní vyjednávat můžeme.
Nun die Verhandlungen, wir anfangen können.
Nebudeme o tom vyjednávat.
Který by chtěl vyjednávat.
Der sich eine Unterredung wünscht.
Ich mache keine Konzessionen.
Nebudu s vámi vyjednávat.
Ich nehme keine Befehle von jugendlichen entgegen.
Je to vrchol umění vyjednávat.
Dies ist wahrhaft ein http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Glanzst%C3%BCck.html" der Verhandlungskunst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O Avě Hessingtonové nebudeme vyjednávat.
Ava Hessington verweigert nicht die Aussage.
Ist es offen für Verhandlungen?
Pozemšťané se bojí vyjednávat čestně.
Wie ich Ihnen sagte, die Erdlinge fürchten ehrliche Verhandlungen.
Nemůžeme vyjednávat s Rudou Čínou!
- Das sind doch Kommunisten.
Znovu zkoušíte vyjednávat o úplatku?
Versuchen Sie, eine Bestechung nachzuverhandeln?
S šílencem se nedá vyjednávat.
Wie verhandelt man mit einem Irren?
Nebudu vyjednávat s nižší hodností.
Ich verhandele nur mit meinesgleichen.
S tím asi jde vyjednávat?
Ale já jsem ochotná vyjednávat.
Ich wäre zu Kompromissen bereit.
Bude dál vyjednávat s Rusy.
Sie führen weiter die Verhandlungen mit den Russen
Začneme nejdříve vyjednávat s nimi.
Wir sollten vielleicht mit ihnen anfangen.
To ani nemám prostor vyjednávat?
Gibt's keinen Verhandlungsspielraum?
Nejste v pozici vyjednávat, Petere.
Sie sind nicht in der Position für Spitzfindigkeiten, Peter.
Dobře, tak jo, budu vyjednávat.
Vyjednávat s prezidentem Spojených států.
Eine Unterredung mit dem Präsidenten der Vereinigten Staaten.
Takže musíme začít okamžitě vyjednávat.
Es ist unabdingbar, schnellstmöglich die Verhandlungen zu eröffnen.
Budou muset vyjednávat o míru.
Dann mussen sie um Frieden nachsuchen.
- Bylo správné nechat ho vyjednávat.
Es war richtig, ihn damit zu betrauen.
- Kdo vás učil takhle vyjednávat?
Woher haben Sie die Verhandlungstaktik?
Znovu vyjednávat, což není dobré.
Um nachzuverhandeln,…as böswillig ist.
Chceš začít vyjednávat se západem.
Du hast Verhandlungen mit dem Westen begonnen.
S Frankem se nedá vyjednávat.
Mit Frank kann man nicht diskutieren.
Co když nebude chtít vyjednávat?
Was, wenn er nicht Ball spielen will?
Přicházejí upřímně vyjednávat o míru.
Sie kommen mit einem Friedensangebot.
Proto ostatním říkáme, že můžeme vzájemně vyjednávat.
Darum zeigen wir anderen unsere Verhandlungsbereitschaft an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenabízel by nic, pokud by nechtěl vyjednávat.
Aber ich bitte nicht um Sachen, die ich nicht möchte.
Moje vláda nebude o mě nikdy vyjednávat.
Meine Regierung verhandelt nicht.
Na 100% odmítám vyjednávat s teroristy.
Bareil není ve stavu, aby mohl vyjednávat.
Bareil ist nicht in der Lage, Verhandlungen zu führen.
Rekagové nepřijedou vyjednávat na seronijské území.
Die Rekag betreten das Territorium von Seronia nicht.
Řekněte mi, jak velký prostor musím vyjednávat.
Wie viel Verhandlungsspielraum habe ich?
Nikdy nebyl císař, který by neuměl vyjednávat.
Nie hat ein Cäsar einen anderen Ton angeschlagen.
Nebudu s tebou vyjednávat, mladý Jedi.
Ich lasse nicht mit mir feilschen, junger Jedi.
To s ním mám jít vyjednávat sám?
Willst du sagen, dass du möchtest, dass ich mit Soloff eigenständig verhandle?
Dobrá, Flynne Rydere, jsem připravena vyjednávat.
Ok, Flynn Rider, hier kommt der Deal. -Deal?
- Proto půjdu první já a budu vyjednávat.
Deswegen werde ich als Erster gehen und die Verhandlungen übernehmen.
- Konečně něco o čem se dá vyjednávat.
Wir haben endlich ein Druckmittel.
Abyste zapadli, musíte být schopni vyjednávat.
Um dazuzugehören, musst du in der Lage sein, was zu geben.
Raději bys měla vyjednávat s Octavianem.
Gebt ihm doch meinen Kopf.
Nehodlám vyjednávat pod vaším nátlakem, Danare.
Ich bin nicht bereit, mich von Ihnen unter Druck setzen zu lassen.
Právo organizovat se a kolektivně vyjednávat
Vereinigungsrecht und Recht zu Kollektivverhandlungen
Představitelé Dohody ale nechtěli vyjednávat s císařem.
Doch verhandelten die Alliierten nicht mit dem Kaiser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ztratili by právo vyjednávat s podsvětím.
Sie würden ihr Recht verlieren, mit der Unterwelt sprechen zu dürfen.
Proč bychom s nimi měli vyjednávat?
Warum sollten wir überhaupt einen Deal mit ihnen machen?
Neměli bychom vyjednávat s těmito odpornými pohany.
Wir sollten uns diesen widerlichen Heiden nicht ergeben.
Až jízda skončí, nemáš o co vyjednávat.
Nach der Fahrt haben Sie nichts, um uns zu erpressen.
Jsi v pozici, kdy můžeš vyjednávat?
Není vulkánskou politikou vyjednávat s teroristy.
Vulkan verhandelt nicht mit Terroristen.
Budeme vyjednávat s pomocí tvé laskavosti.
Du wirst deinen Spaß an diesen Verhandlungen haben.
Tak nějak, takže můžeme hned začít vyjednávat.
Verschwende nicht deine Zeit. Vielleicht bremsen wir dich.
Bude poslouchat, když budeme ochotní vyjednávat.
Er wird zuhören, wenn wir auf ihn zukommen.
Když budeme kontrolovat vodu, můžeme vyjednávat.
Wenn wir das Wasser kontrollieren, kontrollieren wir die Verhandlungen.
Jak se opovažuješ vyjednávat s králem Garuntou?
Wie kannst du es wagen, mein Angebot auszuschlagen?
Co říkáš, můžeme tímhle způsobem začít vyjednávat?
Was sagt Ihr? Können wir darauf aufbauen?
S Dořiným strachem se nedá vyjednávat.
Du kannst ihr ihre Angst nicht nehmen.
Ty bastarde, já nebudu s tebou vyjednávat.
Ich verhandele nicht mit dir, Idiot.
Jsou to jediné, s čím můžeme vyjednávat.
Sie sind unser einziges Pfand bei Verhandlungen.
Nemůžeme tu vyjednávat o intervalu, Marty.
Marty, wir können an diesem Punkt nicht über Zeitspannen diskutieren.
- To je fuk, musíme s ním vyjednávat.
Was immer es ist, es muß uns besiegen!
Nemůžeš s námi pořád jen takhle vyjednávat.
So darfst du uns nicht behandeln.
Velící na Bainbridge bude vyjednávat, dokud nedorazíte.
Der Kommandant der Bainbridge verhandelt über eine Kapitulation.
Všechno je pod kontrolou, ale budeme stále vyjednávat!
Es ist alles unter Kontrolle! Ich wiederhole: Die Situation ist unter Kontrolle.
Už jsi někdy viděl gazelu vyjednávat se lvem?
Man sieht keine Gazelle, die mit dem Löwen verhandelt, oder?
Takhle nemůžeš vyjednávat, ne, když je celá říše v nebezpečí.
Du kannst keine Bedingungen stellen. Nicht, wenn das ganze Reich auf dem Spiel steht.
Hodláš se mnou vyjednávat, dokud se s tebou nevyspím?
Verklagst du mich etwa darauf, mit dir zu schlafen?
Nejsi v pozici, kdy bys s námi mohla vyjednávat.
Du bist nicht in der Position, Forderungen zu stellen.
Nechtël jsi vyjednávat se Sullym. Musela jsem se vrátit.
Du wurdest mit Sullys Tod nicht fertig, also musste ich zurück.
Můj otec si myslí, že může s takovou bestií vyjednávat.
Mein Vater glaubt, er kann mit ihnen Geschäfte machen.
Řekl jsem, že nebudu vyjednávat s nižší hodností.
Ich habe Ihren Männern gesagt, dass ich nur mit meinesgleichen verhandele.
Nemůžeš se se mnou hádat, vyjednávat ani mě převézt.
Es gibt nichts zu diskutieren oder auszuhandeln.
Jak jsi ho mohla poslat vyjednávat s Filipem?
Wie konntest du ihn nur zu Philip schicken?
V tomto nelze vyjednávat, Michaele, vše už je dohodnuto.
Es gibt hier keinen Spielraum für Verhandlungen Das ist bereits geschehen.
Až pak když to bude hit, tak budem znovu vyjednávat.
Und wenn die Serie ein Hit ist, werden wir alle nachverhandeln.
ELN nechtěli vyjednávat, tak byl vydán příkaz k jejich likvidaci.
Die E.L.N. wollte das nicht und gab den Befehl zum Töten.
Já tu nebudu sedět a vyjednávat se svým zaměstnancem.
Ich bleibe nicht hier und verhandele mit einem Angestellten.
Budete mě potřebovat, pokud zase budete vyjednávat s Taris.
Brauchen Sie mich nicht für Verhandlungen?
Nabídl jsem ti únikovou cestu a tys stejně chtěl vyjednávat.
Ich habe dir einen Ausweg angeboten und du hast darauf bestanden, zu dem Meeting zu gehen.