Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjednat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyjednat aushandeln 294 verhandeln 112
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjednataushandeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povolení by měla být odebrána jen v případech, kdy již EU vyjednala novou dohodu s totožnou úrovní ochrany.
Genehmigungen sollten nur widerrufen werden, wenn die EU ein neues Abkommen mit identischem Schutz ausgehandelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požádala jsem svého agenta, aby vyjednal tříletou smlouvu.
Ich habe meinen Agenten gebeten, einen Dreijahresvertrag auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rada proto v říjnu 2007 pověřila Komisi, aby namísto dosavadních dvoustranných dohod vyjednala komplexní dohodu o leteckých službách.
Deshalb erteilte der Rat der Kommission im Oktober 2007 ein Mandat, ein umfassendes Luftverkehrsabkommen anstelle der bestehenden bilateralen Abkommen auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pak vyjednáte tu nejdokonalejší mírovou smlouvu, co kdy byla.
Und dann handeln Sie beide das perfekteste Abkommen aller Zeiten aus.
   Korpustyp: Untertitel
EU a GCC se snaží vyjednat dohodu o volném obchodu již asi 20 let.
Die Europäische Union und der Golf-Kooperationsrat versuchen seit etwa 20 Jahren, ein Freihandelsabkommen auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjednala jsem Khitomerskou smlouvu dřív, než se Worf narodil.
Ich handelte die Khitomer-Verträge aus, bevor Worf geboren war.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říci, že dohoda byla vyjednána rychle, a přesto dobře.
Ich muss sagen, dass das Abkommen zwar schnell, aber doch gut ausgehandelt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Máte štěstí, že to otec vyjednal.
Ihr Vater hat einen Deal für Sie ausgehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
dohodu ▌nebo vyjednat a uzavřít novou ▌dohodu za podmínek stanovených v následujících ustanoveních.
Abkommen zu ändern oder ein neues bilaterales Abkommen auszuhandeln und zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
To on vyjednal s Dominiem dohodu o neútočení.
Er handelte den Nichtangriffspakt mit dem Dominion aus.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjednat

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkuste vyjednat milion, pane.
- Bitte versuchen Sie es zumindest.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďme vyjednat obchod.
Also sprechen wir über einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je možno ji vyjednat?
Wie kann es ausgehandelt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslali tě vyjednat dohodu, že?
Du sollst mir einen Deal vorschlagen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jax se snaží vyjednat mír.
Jax versucht Frieden zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
nebo vyjednat a uzavřít novou
Abkommen zu ändern oder ein neues
   Korpustyp: EU DCEP
- Snažíme se tu vyjednat smlouvu.
- Wir versuchen hier einen Vertrag zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To bych vám mohl vyjednat.
Ich denke, das kann ich erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přijdete do města, můžeme vyjednat mír.
Wenn Sie in die Stadt kommen, diskutieren wir über den Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Taky bych si chtěla jednu podmínku vyjednat.
Ich möchte auch eine Bedingung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ti vyjednat lepší podmínky, rozumíš tomu?
Wir können dir mehr Schlagkraft bei den Firmen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho přivést domů a vyjednat mír.
Ich will ihn nach Hause holen und für Frieden sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nezvládneme vyjednat jednu nabídku?
Willst du mir damit sagen, du kannst nicht mit einem Angebot umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na časové omezení vyjednat
empfiehlt, nach Maßgabe der Zeitvorgaben Folgendes auszuhandeln:
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěly vyjednat více vody, já jsem odmítla.
Ich lehnte die Erhöhung ihrer Rationen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jet do Londýna a vyjednat to.
Ich muss nach London und den Deal abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podařilo se mi vyjednat ústupek.
Aber ich habe ihm eine Erlaubnis abgerungen.
   Korpustyp: Untertitel
(c) s ohledem na časového omezení vyjednat
(c) nach Maßgabe der Zeitvorgaben ist Folgendes auszuhandeln:
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme s tvým králem vyjednat mír.
Wir wollen Frieden mit dem König schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeš na Skalisko, vyjednat podmínky kapitulace?
Ihr reitet doch zur Burg Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně mám také pověření vyjednat dohodu.
Allerdings könnten wir uns auch auf dem Verhandlungsweg einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je několik zlepšení, která se jim podařilo vyjednat:
Hier sind einige der Verbesserungen, die sie erwirken konnten:
   Korpustyp: EU DCEP
Stařík říká, že obě strany čekají až přijedem vyjednat mír
Der Alte sagt, beide Seiten warten darauf, dass wir den Frieden wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to saracénský princ, který přijel vyjednat mír.
Dieser "Jemand" ist ein sarazenischer Prinz, der Friedensverhandlungen führen will.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, pomozte mi vyjednat výměnu mě za ni.
Bitte helfen Sie mir bei einem Tauschhandel. Sie gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdy jsem se nepovedlo vyjednat jeho zvýšení!
Aber ich bekam noch nie eine Gehaltserhöhung!
   Korpustyp: Untertitel
-V KFC. -Mohl bys nám tam vyjednat slevu.
- Dann kannst du uns Rabatt verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyjednat ochrannou vazbu pro tu zasranou oběť z vagónu.
Ich muss Schutzhaft arrangieren, für dieses Stück Scheiße von Zugwagon-Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám pravomoc vyjednat žádnou dohodu ani reagovat na vaše požadavky.
Ich habe keine Befugnis, Geschäfte abzuschliessen oder Forderungen zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
pak jsem s ním snažila vyjednat zpátky moji duši.
Ich wollte, dass er mir meine Seele zurückgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vyjednat dohodu s federály, abych proti němu svědčil.
Ich versuche einen Deal mit dem FBI zu machen und gegen ihn auszusagen!
   Korpustyp: Untertitel
On se přiznal ve snaze vyjednat si dohodu.
Er gestand alles bei dem Versuch einen Deal zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím s proviantním důstojníkem vyjednat cenu, než přivedeme dobytek.
Ich muss den Preis festsetzen, bevor wir die Herde rübertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Může se vyjednat nějaká jiná, ale tahle skončila.
Es kann neu verhandelt werden, aber die aktuelle Fassung wäre vom Tisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Přišel jsem sem vyjednat mír, ne zaskakovat za tvého generála.
Ich kam, um Frieden zu schaffen, nicht um den Platz deines Generals einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se kapitánovi podařilo vyjednat dohodu, kterou přijali obě strany.
Der Captain handelte also einen Kompromiss für beide Seiten aus?
   Korpustyp: Untertitel
S panem Bernatellim to můžeme vyjednat přes telefon.
Etwas Neues übrigens an der Bernatelli-Front, Douglas.
   Korpustyp: Untertitel
Můj velitel chce s vaším kapitánem vyjednat zastavení palby.
Mein Commander verlangt die Anwesenheit Ihres Captains, um einen Waffenstillstand auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
S vaší pomocí jsem odhodlána s tímto nesystematickým přístupem skoncovat a vyjednat zastřešující dohodu, která:
Ich bin fest entschlossen, mit Ihrer Unterstützung diese Salamitaktik zu beenden und ein Rahmenabkommen auszuhandeln, welches:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU a GCC se snaží vyjednat dohodu o volném obchodu již asi 20 let.
Die Europäische Union und der Golf-Kooperationsrat versuchen seit etwa 20 Jahren, ein Freihandelsabkommen auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaji se podařilo vyjednat životaschopný kompromis, který bere v úvahu nejrůznější aspekty evropského odvětví vína.
Es ist ihm gelungen, einen tragfähigen Kompromiss auszuhandeln, der die verschiedenen Aspekte des Weinsektors berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravomocí agentury by vlády zemí EU, Evropská komise a Parlament měly vyjednat v následujících týdnech.
Schließlich fordern die Parlamentarier, bei zukünftigen Entscheidungen über Prioritäten und Führungspositionen der Agentur konsultiert zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
dohodu ▌nebo vyjednat a uzavřít novou ▌dohodu za podmínek stanovených v následujících ustanoveních.
Abkommen zu ändern oder ein neues bilaterales Abkommen auszuhandeln und zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podařilo se mi nyní vyjednat řešení ašrafské krize, jak jste měla možnost vidět, paní baronko Ashtonová.
Ich habe nun eine Lösung für die Ashraf-Krise vermittelt, die Sie gesehen haben, Baroness Ashton.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je oprávněna vyjednat s moldavskými orgány, po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden der Republik Moldau nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě žádosti USA rozhodla Rada o tom, že se pokusí vyjednat (prozatímní) mezinárodní dohodu.
Auf ein Ersuchen der Vereinigten Staaten von Amerika hin beschloss der Rat, ein (vorläufiges) internationales Abkommen auszuhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise je oprávněna vyjednat s kosovskými orgány, po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem, podmínky
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden des Kosovo nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses die mit der Finanzhilfe verknüpften
   Korpustyp: EU DCEP
Komise je oprávněna vyjednat s kosovskými orgány, po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden des Kosovo nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Komise je oprávněna vyjednat s libanonskými orgány po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden Libanons nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudu se tady obhajovat když jsem vám jen chtěla vyjednat dobrou smlouvu.
Ich weigere mich, mich zu verteidigen, wo ich dir zu gutem Profit verhelfen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vyvolat podezření tím, že se nebudeme snažit vyjednat dobrou nabídku.
- dadurch, dass wir keinen guten Deal machen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeli, protože jste jim popletl hlavy falešnými nadějemi, když bylo potřeba vyjednat mír.
Nein, weil Sie ihnen falsche Hoffnungen gemacht haben, als sie einen verhandelten Frieden gebraucht hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se vyjednat průlet jejich územím, ale zatím byla dohoda s nimi obtížná.
Ich versuche, einen Durchflug auszuhandeln. Sie sind nicht sehr entgegenkommend.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, není to jen o tom vyjednat lepší cenu za hotel.
Es geht nicht nur darum, den Listenpreis für das Hotelzimmer zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneme jim, že sem jdeme vyjednat dohodu o vyřešení našeho sporu s elektrárenskou společností.
Wir sagen, wir sind bereit, eine gütliche Lösung auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Říka se, že se ministerstvo spravedlnosti snaží s ním vyjednat kšefty ve Vegas.
Ich habe läuten hören, dass das Justizministerium einen Deal in Vegas für ihn auszuhandeln versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Když byly nyní oficiálně zahájeny rozhovory o TTIP, musí se Evropa snažit vyjednat co nejlepší podmínky.
Nun, da die Verhandlungen über die TTIP offiziell begonnen haben, muss Europa versuchen, die bestmöglichen Konditionen herauszuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi teď ve velké hře, já také, a ve hře se může vyjednat všechno.
Du bist in dem großen Spiel, wie ich. Und im Spiel ist alles verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Se správnou aliancí, kterou můžu vyjednat, se tyto změny dají kontrolovat.
Mit den richtigen Bündnissen, die ich vermitteln kann, können wir die Richtung dieser Veränderungen kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Portia je tu vyjednat půjčení několika kusů z Vatikánu do mé sbírky.
Portia hier verhandelt über Leihgabe für einiges aus der vatikanischen Kollektion für meinen Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vyjednat 7 různých případů u 7 různých soudů ve stejnou dobu.
Wir stellen Anträge für sieben verschiedene Fälle in sieben verschiedenen Zuständigkeitsbereichen, und zwar alle zur selben Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby bylo pro Romulany lepší vyjednat s Dominionem mír, Cretak by se o to zasadila.
Wenn es den Romulanern diente, Frieden mit dem Dominion auszuhandeln, dann würde Cretak diese Option vorantreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec vás sem poslal vyjednat spojenectví, ne výjimky pro děcko.
Euer Vater hat Euch hergeschickt, damit Ihr eine Allianz festigt, nicht um Gefälligkeiten für ein Kleinkind einzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se Česká republika pokusila takovou výjimku vyjednat, podpořila by Komise její snahu?
Würde die Kommission Bemühungen der Tschechische Republik um eine solche Freistellung unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Naše nové europoslance bude veřejnost mimo jiné hodnotit podle toho, co v této věci dokáží vyjednat.
Unsere neuen Europa-Abgeordneten werden weithin danach beurteilt werden, was sie für Malta in diesem sehr komplexen Gebiet erreichen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediný způsob, jak ukončit tyto vpády, je vyjednat dohodu která bude výhodná pro obě strany.
Der einzige Weg, diesen Einfällen ein Ende zu bereiten, ist eine Vereinbarung auszuhandeln, die für beide Seiten gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli chceš vyjednat nějakých pár dnů navíc, jsem ochotna to probrat.
Und wenn sie extra Wellness Tage wollen, bin ich gewillt das zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Má skupina je ale spokojena s kompromisy, které se podařilo vyjednat zpravodaji Savarymu, a v hlasování třetí verzi návrhu podpoří.
Meine Fraktion ist dennoch mit den vom Berichterstatter, Herrn Savary, erzielten Kompromissen zufrieden und wird die dritte Fassung in der Abstimmung unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se pod záminkou tzv. sudetoněmecké hrozby snaží v časové tísni vyjednat pro Českou republiku opt-out.
Jetzt bemüht er sich unter dem Vorwand der sogenannten Sudetenbedrohung unter Zeitdruck darum, eine Rücktrittsklausel für die Tschechische Republik auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme vyjednat správnou podobu finančního nařízení a interinstitucionální dohody a bude velmi zlé, pokud to potrvá příliš dlouho.
Wir brauchen eine Haushaltsordnung und eine interinstitutionelle Vereinbarung, die ordnungsgemäß ausgehandelt werden, und wenn das seine Zeit dauert, kann man es nicht ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády sice mohou vyjednat lepší podmínky, ale stejně tak se mohou zaplést do mezinárodních investičních sporů a odradit další investory.
Vielleicht erhalten diese Regierungen bessere Konditionen, doch können sie auch in internationale Investmentkontroversen verwickelt werden und andere Anleger verschrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tu dobu jsme stihli nastavit politické řešení komplikovaného problému s ruským plynem a vyjednat dohodu mezi oběma spornými stranami.
In dieser Zeit haben wir es geschafft, eine politische Lösung für das komplizierte Problem des russischen Erdgases zu finden und ein Abkommen zwischen beiden Konfliktparteien auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie je coby významný obhájce boje proti terorismu připravena vyjednat jakoukoli smlouvu, která může být v tomto boji účinná.
Als ein großer Verfechter des Kampf gegen den Terrorismus, ist die EU bereit, jede Übereinkunft auszuhandeln, die in diesem Kampf wirksam sein könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy jsou oprávněny opětovně vyjednat zmíněné dvoustranné dohody o investicích za předpokladu, že splní závazky stanovené v návrhu nařízení.
Die Mitgliedstaaten sind berechtigt, die notifizierten bilateralen Investitionsabkommen neu auszuhandeln, wenn diese den im Verordnungsvorschlag festgelegten Vorgaben entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy jsou oprávněny opětovně vyjednat zmíněné dvoustranné dohody o investicích za předpokladu, že splní závazky stanovené v návrhu nařízení.
Die Mitgliedstaaten sind befugt, die notifizierten bilateralen Investitionsabkommen neu auszuhandeln, wenn diese den im Verordnungsvorschlag festgelegten Vorgaben entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve své reakci musí EU využít své zdroje k vytvoření nových institucí EU schopných vyjednat závazné mnohostranné dohody.
Die Antwort der EU muss darin bestehen, dass sie alles daran setzt, neue EU-Institutionen zu schaffen, die in der Lage sind, verbindliche multilaterale Abkommen auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plyn musí začít opět proudit, a dle mého názoru je v krátkém horizontu obzvláště důležité vyjednat všechny možné diplomatické cesty.
Das Gas muss wieder fließen, und kurzfristig ist es meiner Meinung nach besonders wichtig, dass alle diplomatischen Wege ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Princ si myslí, že sem přijel vyjednat mír, a Šerif si myslí, že jeho výkupné je na cestě.
Der Prinz glaubt, dass er hier ist, um Frieden auszuhandeln und der Sheriff denkt, dass das Lösegeld schon auf dem Weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo celé roky čekal dostal se k majetku. Takže jsem mohl vyjednat skvělou cenu - závisí to na vás.
Die haben Jahre gewartet um den Besitz zu ergattern, und daher haben sie einen super Preis angeboten, wenn du verkaufen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli […] ratingu společnosti Sovello a […] finanční účasti společníků (jakož i […] finanční situaci společnosti Sovello) nebylo možné vyjednat výhodné úvěrové podmínky.
Wegen des […]-Ratings von Sovello und der […] finanziellen Beteiligung der Gesellschafter (sowie der […] finanziellen Lage von Sovello) sei es nicht möglich gewesen, günstige Darlehenskonditionen auszuhandeln.
   Korpustyp: EU
Krátce poté se zástupci saúdskoarabské šíitské komunity pokusili ve snaze o osvobození zadržených vyjednat schůzku s�králem Abdalláhem.
Vertreter der schiitischen Gemeinschaft Saudi-Arabiens bemühten sich kurze Zeit später um ein Treffen mit König Abdullah, um die Inhaftierten frei zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, svět by měl nejpozději do roku 2010 vyjednat nový rámec pro zpomalení člověkem vyvolané změny klimatu.
Und schließlich sollte die Welt bis spätestens 2010 einen neuen Rahmenplan zur Verlangsamung des durch den Menschen verursachten Klimawandels beschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná z afrických oblastí (ani PACPS) nebyla v pozici, kdy by mohla kolektivně vyjednat dohodu o volném obchodu s EU.
Keine der afrikanischen Regionen (oder die PACPS) war in der Lage, gemeinsam ein Freihandelsabkommen mit der EU auszuhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjednat dohody o zpětném přebírání osob se všemi zeměmi regionu a se zeměmi původu migrantů procházejících přes Albánii.
Abschluss von Rückübernahmeabkommen mit allen Ländern der Region und mit denjenigen Ländern, aus denen Migranten über Albanien in die EU einreisen.
   Korpustyp: EU
Jde o složitou záležitost s vazbou na úsilí generálního tajemníka OSN Kofiho Annana vyjednat úplné urovnání vedoucí ke znovusjednocení ostrova.
Dies ist ein komplexes Problem, welches mit den Bemühungen von UNO - Generalsekretär Kofi Annan verbunden ist, eine umfassende Lösung mit dem Ziel einer Wiedervereinigung der Insel auf dem Verhandlungsweg herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce poté se zástupci saúdskoarabské šíitské komunity pokusili ve snaze o osvobození zadržených vyjednat schůzku sálem Abdalláhem.
Vertreter der schiitischen Gemeinschaft Saudi-Arabiens bemühten sich kurze Zeit später um ein Treffen mit König Abdullah, um die Inhaftierten frei zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho může Unie vyjednat nové dohody o partnerství v oblasti rybolovu, které bude třeba financovat na základě tohoto článku.
Auch partnerschaftliche Fischereiabkommen, die die Europäische Union möglicherweise neu aushandelt, müssten aus diesem Artikel finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Thelonious to nezvládl a Kane odešel před dvěma dny zkusit vyjednat mír se Zemšťany, aby tebe a ostatní dostal zpět.
Thelonious hat es nicht geschafft, und Kane ist vor zwei Tagen gegangen, um zu versuchen, Frieden mit den Erdlingen zu schließen und dich und die anderen wiederzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vysílače nám vrátili a SG-9 i já jsme se poslední dva dny snažili vyjednat vaše propuštění.
Eure ferngesteuerten Transmitter hatten wir doch. Ich habe mit SG-9 zwei Tage lang über eure Entlassung verhandelt, ohne Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s předchozím řečníkem, že se nám podařilo vyjednat snížení rozpočtových návrhů předsednictva, které původně zahrnovaly nadměrné zvýšení o 5,2 %, na zvýšení jen o 2,3 %.
Ich teile die Einschätzung meiner Vorredner, dass es gut war, dass wir die Haushaltsvoranschläge des Präsidiums, die mit 5,2 % wirklich überzogen waren, auf einen Zuwachs von 2,3 % heruntergehandelt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Írán se dnes začíná projevovat jako nově se ustavující vedoucí síla v Zálivu a Washington se pokouší s touto zemí vyjednat dohodu.
Der Iran ist heute die Führungsmacht in der Golfregion, und Washington versucht mit diesem Land ein Abkommen auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako Ital doufám, že pan ministr De Castro a jeho kolegové budou schopni vyjednat právní referenční rámec, který bude uctivější ke kvalitě a k právům spotřebitele.
Als Italiener hoffe ich, dass Minister De Castro und seine Kolleginnen und Kollegen in der Lage sein werden, einen rechtlichen Rahmen auszuhandeln, der Qualität und Verbraucherrechten mehr Beachtung zollt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho musíme se zeměmi původu vyjednat účinné dohody o deportacích. Rovněž musí být rozšířena agentura pro ochranu hranic FRONTEX tak, aby mohla být efektivně využívána.
Überdies sind wirksame Abkommen mit Herkunftsländern über Rückführungen auszuhandeln, und die Grenzschutzorganisation FRONTEX ist endlich so auszubauen, dass ein effektiver Einsatz möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedokáží přidat hodnotu k surovinám a na místních i mezinárodních trzích prodávat zpracované zboží a vyjednat si lepší ceny a příznivější obchodní pravidla.
Sie sind nicht in der Lage, diese Rohmaterialen zu veredeln, um sie als verarbeitete Produkte auf lokalen und internationalen Märkten zu verkaufen und bessere Preise sowie vorteilhafte Handelsbedingungen zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co mě znepokojuje při přijímání rozpočtu pro rok 2011, je krize, zejména její souvislosti a předpověď, že v budoucnu nebude snadné vyjednat nový finanční výhled.
Was mir Sorge bereitet, ist die Krise bei der Verabschiedung des Haushaltsplans für das Jahr 2011 und insbesondere deren Hintergrund sowie die Aussicht darauf, dass sich in Zukunft die Verhandlungen über die neue finanzielle Vorausschau nicht einfach gestalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. vyzývá Komisi, aby navrhla posílení producentských organizací ve všech oblastech živočišné výroby, aby jim umožnila vyjednat lepší ceny za jejich výrobky a zároveň zohlednit výrobní náklady;
13. fordert die Kommission auf, eine Stärkung der Erzeugerorganisationen in allen Bereichen der Viehwirtschaft anzuregen, damit es den Betroffenen künftig gelingt, unter Berücksichtigung der Produktionskosten bessere Preise für ihre Erzeugnisse auszuhandeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by tento postup skončil nezdarem, bylo by na místě, aby dotčený členský stát měl možnost požádat Komisi, aby zasáhla s cílem vyjednat dohodu Společenství.
Wenn eine solche Vermittlung scheitert, scheint es nur recht und billig, dass der betroffene Mitgliedstaat die Möglichkeit haben soll, die Kommission aufzufordern, in Verhandlungen über ein Gemeinschaftsabkommen einzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (SV) Skupině progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu se společně se španělským předsednictvím podařilo vyjednat zlepšení dohody o výměně bankovních údajů se Spojenými státy.
schriftlich. - (SV) Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament hat zusammen mit dem spanischen Ratsvorsitz erfolgreich Verbesserungen an dem Abkommen zum Austausch von Bankdaten mit den Vereinigten Staaten ausgehandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o otázku smazání údajů, považuji také za velmi důležité znovu vyjednat lhůtu pěti let, protože opravdu není přijatelné, aby byla data uchovávána tak dlouho.
Ich halte es auch beim Thema Löschung der Daten noch für sehr wichtig, die Fünfjahresfrist herausverhandeln zu können, denn es geht in der Tat nicht, dass man die Daten ewig lange sammelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě hlasování po prvním čtení rozpočtu v Parlamentu budou nyní následovat složitá jednání s Radou ministrů, ve kterých bude nutné vyjednat pro obě strany přijatelný kompromis.
Der Fonds würde Maßnahmen wie die Unterstützung benachteiligter Regionen, die Förderung von Verkäufen und die Suche nach alternativen Einkommensquellen unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP