Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyjet losfahren 17 ausfahren 3 hinauffahren 2 starten 1 herausfahren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjetlosfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto jsem vyjela o 40 minut dřív.
Deswegen bin ich 40 Minuten früher losgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslela jsem si, že vyjedeme dříve.
- Ich denke, wir sollten früh losfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Autobus taky. Vyjel o dvě vteřiny později.
Und der Bus ist 2 Sekunden zu spät losgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, aby si sedla do auta a hned vyjela.
Du musst in eine Auto steigen und sofort losfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, telefonuješ, co jsme vyjeli.
Schatz, seit wir losgefahren sind, hängst du am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnali jsme auto, vyjeli a dojeli do Egersundu.
Besorgen uns einen Wagen, fahren los, kommen bis Egersund.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsem vyjel.
Ich bin gerade losgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzala jsem ji ho ze skříně, než jsme vyjeli.
- Ich habe ihn aus ihrem Schrank genommen, bevor wir losgefahren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tam, odkud jsme vyjeli, ty kreténe blbej!
Wir sind da, wo wir losgefahren sind, du verfluchter Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Když hned vyjedu, budu tam ve 3:30.
Wenn ich jetzt losfahre, könnte ich um halb vier da sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vyjeté koleje Spurrille

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjet

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme vyjet před polednem.
Wir müssen vor Mittag losreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně můžeš vyjet.
- Ja, komm einfach beim Haus vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tu vyjetou stopu.
Man kann die Spur sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má mužstvo vyjet?
- Soll ich die Männer rufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik toho chcete vyjet?
- Wie viel wollen Sie drucken?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie, pomůžeš jim vyjet?
Brüder, würdet ihr den Männern bitte helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tudy se nedá vyjet.
- Da ist keine Ausfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si někdy vyjet.
Total inspirierend. Wir müssen uns mal treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem vyjet do schodů.
Allein kann ich Stufen nicht erklimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v plánu někam vyjet?
Hast du ein besonderes Urlaubsziel?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se po mě vyjet.
Sie hat versucht, mich anzubaggern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla byste si trochu vyjet?
Wollen wir nicht auch weggehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musela na nás vyjet zezadu.
Sie muss sich an uns herangeschlichen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré vyjet si ven.
Es tut gut, draußen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jim dal rozkaz vyjet?!
Wer gab ihnen den Befehl auszureiten?
   Korpustyp: Untertitel
Co si vyjet na víkend?
Ich meine, über das Wochenende wegfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Týdny a týdny jen vyjete!
Sie kläffen seit Wochen!
   Korpustyp: Untertitel
- Manželka je nevidela vyjet ven.
- Meine Frau sah sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezvládnou ani vyjet z fjordu.
Sie werden es nicht mal aus dem Fjord schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na tebe vyjet.
Ich hätte dich nicht anmeckern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyjet z téhle silnice.
Wir müssen von der Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si taky vyjet.
Das sollten wir auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden si chce vyjet.
Er ist nächste Woche mit den Yorks und Ainstys aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí snad po tobě vyjet?
- Muss sie dich anspringen?
   Korpustyp: Untertitel
- tak bychom mohli někam vyjet.
- könnten wir eine Autoreise machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyjet dál na moře.
Wir müssen weiter rausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Darryl s ní nemůže vyjet.
Gib mir den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš na mě hned vyjet.
Kein Grund, mich anzupflaumen!
   Korpustyp: Untertitel
Chci s tím vyjet nahoru.
Die will ich ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjet si s tebou není žádná legrace.
Bei dir zu sein ist kein Honigschlecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyjet nahoru. Potřebujeme podporu ze vzduchu!
Wir müssen nach oben und wir brauchen Luftunterstützung!
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se vyjet hned, až to bouchne.
Mach dich bereit zur Abfahrt!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Nathane, jednotka nemůže vyjet před úsvitem.
Sie rücken erst früh um 6 aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem na vás tak vyjet.
Ich wollte es nicht an Ihnen auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se snaží vyjet ze země.
Das bedeutet, dass er versucht, das Land zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se vyjet s mým autem.
- Ich versuche, hier rauszufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsem si chtěla zas někam vyjet.
Ich wollte sowieso mal wieder rausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
-Doufám, že po mně nechceš vyjet.
- Versuch kein komisches Zeug, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem na vás včera vyjet.
Ich hätte gestern nicht so reinstürmen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by hezký vyjet si na výlet.
Es wäre schön eine Reise zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohl vyjet na lodi.
Vielleicht könnte ich eine Schiffsreise machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si někam vyjet, než přijdou výsledky?
Willst du wegfahren, während wir auf das Ergebnis warten?
   Korpustyp: Untertitel
Vzít si auto a někam si vyjet.
Wir könnten uns ein Auto leihen und wegfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste je nevideli vyjet ven?
- Kamen sie raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste je nevideli vyjet ven?
- Sie sind nicht rausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba vyjet si na lodi?
Wie wär's mit Bootfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem právo po vás takhle vyjet.
Ich hatte keinen Grund, Sie so anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou si vyjet ven bez doprovodu.
Sie könnten nicht ohne Begleitung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem ho po ní vyjet.
Ich habe gesehen, wie er ihr gegenüber ausflippte.
   Korpustyp: Untertitel
Muselas na mě přede všema vyjet?
Vor allen anderen so eine Machtnummer abzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vyjet ty, jinak se nedostane ven.
Ihr müsst raus, sonst kommt er nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Už chápu, proč sis chtěl někam vyjet.
Ich weiß, warum du mit mir wegfahren wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vyjet kódy alarmů k tomu domu?
Können Sie die Alarmcodes für dieses Haus aufrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi vyjet satelitní snímky toho objektu?
Kannst Du Satellitenfotos des Anwesens beschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tak vyjet, pane Willisi.
Tut mir Leid, dass ich Sie so überfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Co když po mně chce vyjet?
Was, wenn sie mir an die Wäsche will?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tati, aspoň je můžeš vyjet hledat.
Dad, du könntest sie wenigstens an der Cunningham Road suchen.
   Korpustyp: Untertitel
A když měl autobus vyjet, tatínek rychle vystoupil.
Und als der Bus losfuhr, stieg Papa noch schnell aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Tedovi nevadí, že chceš po mě vyjet?
Also macht sich Ted keine Sorgen dass du mich anmachen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Máte ho zaparkované za garáží, můžete kdykoliv vyjet.
Er steht hinter der Garage und ist für Sie bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme po ní vyjet hned teď, v autě.
Wir versuchen, sie im Auto zu ballern.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjet si do Benátek, koupit ti prsten, jen tak, najednou?
Eine Reise nach Venedig? Einen Ring?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste tak o metr couvnul, mohla bych vyjet.
- Ich verstehe, wenn Sie ihn etwas zurücksetzen, komme ich besser raus.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, není dobrý nápad vyjet s plným měchýřem.
Erstens: Es ist keine gute Idee, mit voller Blase loszudüsen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, za chvíli budeme muset vyjet na ten ples.
Liebling, es wird Zeit für den Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, najednou jsem zatoužil vyjet si na venkov.
Als ich den Drang verspürte, aufs Land zu ziehen, habe ich's vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Okej, kdo si chce se mnou vyjet, ať se přihlásí!
Ich glaube nicht an Rangordnungen, jede ist so gut wie die andere.
   Korpustyp: Untertitel
Když tam vstoupím, budu po tobě chtít vyjet.
- Was? Ich könnte mich nicht zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Konfuciánští poradci tvrdili, že bude lepší vyjet až v noci.
Die konfuzianischen Berater hielten nachts für günstiger.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí z nich jen kousek vyjet a zahrabeš se.
Er fing mit Diesel an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak z nich prostě vyjet nesmím. Budeš mi ukazovat.
Als er es merkte, hat er nichts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjet si do evakuované oblasti plné policajtů taky.
Genauso wie das Herumfahren in einer mit Cops gespickten Evakuierungszone.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si se mnou zítra vyjet na člunu na jezero?
Hättest du Lust morgen mit unserem Boot auf dem Starnberger See rumzufahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bysme si spolu mohli vyjet a probrat to?
Wir können ja später ein bisschen rumfahren und darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjet tam s armádou znamená válku. Bez armády.
- Mit einer Armee dort runter zu gehen, wäre eine Kriegshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se dostanem dovnitř, tak můžem nomrálně vyjet ven.
Wenn wir erstmal reinkommen, können wir auch rausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký krutý žertík, kterým si mě chceš vyjet?
Ist das 'ne Art grausamer Streich, um es mir heimzuzahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jednou dostaneš dovnitř, už nikdy nechceš vyjet.
Wenn man einmal drin ist, will man nie wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřadit alarm, vyjet s autem do 90 sekund.
Den Alarm abwürgen und innerhalb 90 Sekunden weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám stejný právo si vyjet jako ty a Lucius.
Ich hab dasselbe Recht darauf wie du und Lucius.
   Korpustyp: Untertitel
Víš ty co potřebuješ abys si s tim moh' vyjet?
Weißt Du, was dir zu diesem Schlitten noch fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Díky Komodore, žes nám tak rychle umožnil vyjet.
Danke Kommodore, dass Sie uns geholfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ti pacienti, kteří si přejí vyjet, tvoří ale početně malou skupinu.
Jene Patienten, die reisen möchten, sind tatsächlich wenige an der Zahl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokaždý se snažil vyjet po holce, kterou jsem si přivedl domů.
Er hat immer versucht, sich die Mädchen, die ich mit nach Hause brachte, zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte blinkr a bouchněte na dveře, aby věděli, že chcete vyjet.
Enrahah. Blinken. Klopf an die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, posledně po tom soudu. Byl jsem úplně mimo, takhle na tebe vyjet.
Hör mal, den einen Tag nach dem Gericht, habe ich mich übelst schlecht benommen, auf diese Art auf dich loszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, nechat mě takhle vyjet po tom muži, který ani neexistuje.
Stell dir vor! Der Captain ließ mich seelenruhig mit diesem Mann flirten, der gar nicht existiert.
   Korpustyp: Untertitel
S vozem ale mohli vyjet jen jedinou cestou, a to je tahle.
Für den Wagen gab es nur einen Weg, und zwar diesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem si vyjet záznamy, ale vůbec nic v nich není.
Wer dran war, konnten wir nicht herauskriegen. Auch nicht durch die Verbindungsnachweise.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musí být připravení vyjet hned, jak zjistíme, kde je bomba.
Die Einheiten müssen bereit sein, sobald wir wissen, wo die Bombe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když jim vyjet na nás způsobí víc problémů než zisku.
An uns ranzukommen, muss nur so schwer sein, dass es sich nicht lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, je dobré zkoušet nové věci. Vyjet ze zaběhnutých kolejí.
Nein, man sollte zur Abwechslung auch mal was Neues probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Objednám odvoz do divadla, měli bychom vyjet asi tak v šest.
Die Fahrt zum Theater ist um sechs Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vám podaří, pane Čupero, vyjet nám naproti na ještě prapodivnějším tvoru,
Wenn es Euch, Herr Čupera, gelingt, uns, auf einem noch seltsameren Wesen entgegenzukommen,
   Korpustyp: Untertitel
sdělení Vlak je připraven, které značí, že vlak byl připraven a může vyjet,
Angabe, dass der Zug fertig ist. Sie gibt an, dass der Zug vorbereitet wurde und betriebsbereit ist,
   Korpustyp: EU
sdělení, že vlak je připraven, které značí, že vlak je připraven a může vyjet.
Zugfertigmeldung, die angibt, dass der Zug vorbereitet wurde und abfahrbereit ist.
   Korpustyp: EU
Povídá se, že až vydají tu brožuru, mohl bych vyjet na propagační cestu po univerzitách.
Man erzählt sich, dass nachdem der Prospekt veröffentlicht wurde, ich womöglich eine Werbetour durch die verschiedenen Colleges machen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Nechej ho vyjet si na své lodi s jeho starými přáteli, nebo možná novými.
Lass ihn mit seinem Boot und seinen alten Freunden rausfahren, vielleicht mit ein paar neuen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem na vás tak vyjet, ale je to pro mě moc citlivé.
Ich bin wirklich nicht böse auf Sie. Ich bin aufgewühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně mluvím o staré vyřezávané skříni, které jste povolil vyjet z hlídané letištní zóny.
Ich beziehe mich spezifisch auf einen kunstvoll geschnitzten Schrank, den Sie aus der Sicherheitszone des Flughafens gelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel