Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjevit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyjevit offenbaren 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjevitoffenbaren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V životě nastanou chvíle, kdy je načase vyjevit tajemství.
Es kommt ein Moment im Leben, in dem man Geheimnisse offenbaren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Bohové vyjevili, že jsi nevinný.
Die Götter haben deine Unschuld offenbart.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věřím, že se odpovědi časem vyjeví.
Aber ich vertraue darauf, dass die Antworten offenbart werden.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda se vyjeví, až vyjeví se následník.
Die Legende wird offenbart, wenn der Erbe sich offenbart.
   Korpustyp: Untertitel
Když ses přestala skrývat a vyjevila jsi svou hanbu, matce se to nelíbilo.
Du hast deine Schuldgefühle offenbart. Das mag deine Mutter nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A potom jsem se rozhodla, že ti vyjevím svoje city a ať to dopadne, jak má.
Und dann beschloss ich, dass ich dir meine Gefühle für dich offenbaren würde, und einfach mal sehen würde, was daraus wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý se možná vyjeví sám.
Der Verdächtige könnte sich von selbst offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjev mi svoje tajemství!
Offenbare, was in dir steckt.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyjevit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokáží vyjevit každý nedostatek a kaz v jeho charakteru.
Sie enthüllen jeden Makel und jede Unzulänglichkeit eines Charakters.
   Korpustyp: Untertitel
…copak jí nedokáži vyjevit ten blažený pocit, kterým příroda obchvátila mé srdce?
Konnt ich nicht vor ihr das ganze wunderbare Gefühl entwickeln, mit dem mein Herz die Natur umfasst?
   Korpustyp: Untertitel
Mé dítě, kdyby Proroci chtěli vyjevit účel mé cesty, informovala bych vás o tom předem.
Wollten die Propheten, dass ich Ihnen den Zweck meines Besuchs mitteile, hätte ich das im Voraus getan.
   Korpustyp: Untertitel
Debata skutečně odhalila politické rozpory mezi čínskými intelektuály, jež by nikdy nebylo možné otevřeně vyjevit ve vztahu k vnitřní politice.
Tatsächlich deckt die Debatte politische Gegensätze unter chinesischen Intellektuellen über die Politik des eigenen Landes auf, die niemals offen dargestellt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé evropské banky to možná nechápaly, ale přesto se zdráhaly vyjevit tyto pochybné investice ve svých účetních rozvahách. Raději je vložily do kanálů založených v zemích s nízkou mírou zdanění.
Viele europäische Banken haben dies vielleicht nicht zur Kenntnis genommen, aber ganz wohl war ihnen in ihrer Haut nicht, denn vielfach versteckten sie ihre zweifelhaften Engagements in ausländischen „Zweckgesellschaften“, so genannten Conduits, die sie in Niedrigsteuerländern gründeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar