Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjmenovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyjmenovat nennen 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjmenovatnennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U všech těchto spotřebičů a mnoha dalších - vyjmenoval jsem jen některé - nepochybně vzrostou v důsledku této směrnice o odpadech ceny.
Nun, ich will nur einige wenige nennen, denn alle diese Geräte und viele weitere werden aufgrund dieser Abfallrichtlinie sicherlich teurer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo umí vyjmenovat, tři druhy kamene?
Wer kann mir die drei Gesteinsarten nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že je nemohu všechny vyjmenovat, i když bych to udělal velmi rád.
Ich möchte mich bei ihnen entschuldigen, dass es mir nicht möglich ist, sie namentlich zu nennen, wie es eigentlich meine Absicht war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete mi vyjmenovat města, kde jste žil?
Können Sie mir alle Städte nennen, in denen Sie jemals gelebt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Paní komisařko, pojďme se také dohodnout, že vyjmenujeme těch 50 % členských států, které právní předpisy provedly.
Frau Kommissarin, lassen Sie auch uns 50 % der Mitgliedstaaten nennen, die die Gesetzgebung wirklich umgesetzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jste vědec, tak vyjmenujte tři chemické prvky.
Wenn Sie ein Forscher sind, dann nennen Sie drei Elemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech těchto důvodů a dalších, které zde nemohu vyjmenovat, se mi tento text nezdá hodný Evropské unie podle mých představ.
Aus diesem und weiteren Gründen, die ich hier nicht nennen kann, ist dieser Text der Europäischen Union, wie ich sie sehe, nicht würdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by rychlejší vyjmenovat, ve kterých ne.
Schneller wäre es die Staaten zu nennen, in denen ich sie nicht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z nich již byly vyjmenovány.
Einige sind genannt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To co vyjmenoval Vickers bude stát nejméně 40 miliónů dolarů.
Was Vickers da eben genannt hat, kostet gut und gern 40 Mio. Dollar.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyjmenovat"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžu ti je klidně vyjmenovat.
- Ich nenne dir sogar einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí vyjmenovat nejzávažnější případy porušení předpisů.
Es ist wichtig, die schwersten Verstöße aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu jsi mi to musel celé vyjmenovat?
War es wirklich nötig, das ganze Fiasko aufzulisten?
   Korpustyp: Untertitel
umějí vyjmenovat a uplatňovat zásady vzdělávání dospělých;
Nennung und Anwendung der Grundsätze der Erwachsenenbildung;
   Korpustyp: EU
- Mami, nezapomeň vyjmenovat všechno, co ti nechutná.
Wenn du nur wieder nörgeln kannst, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vyjmenovat všechna jídla z restaurace.
Zaehl alle Speisen aus dem Restaurant auf.
   Korpustyp: Untertitel
Už školáci dokáží vyjmenovat některé předpokládané důsledky:
Schon Schulkinder können einige projizierte Ergebnisse vortragen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohu vyjmenovat prsty a ukázat jména.
Ich kann alle verpetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš vyjmenovat spoustu způsobů, jak oddálit sex.
Durch diese vielen Möglichkeiten wird der Sex aber aufgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zároveň mohu vyjmenovat stovku lidí, které mám raději..
Gleichzeitig hab ich hundert Leute lieber als Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
A teď vám můžu vyjmenovat přes 200 druhů ryb.
Jetzt kenne ich über 200 verschiedene Fischarten.
   Korpustyp: Untertitel
umějí vyjmenovat některé z klíčových charakteristik budování kapacit;
Nennung einiger Hauptmerkmale des Kapazitätsaufbaus;
   Korpustyp: EU
(RO) V Severní Koreji se odehrává tolik porušování lidských práv, že je všechna nelze vyjmenovat.
(RO) Es gibt so viele Menschenrechtsverletzungen in Nordkorea, dass wir sie gar nicht alle auflisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas mi nedovoluje je všechny vyjmenovat, ale chci vám uvést alespoň tři nebo čtyři příklady.
Aus zeitlichen Gründen kann ich sie nicht alle ansprechen, aber ich möchte Ihnen drei oder vier Beispiele geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je záruka opatřena ve více formách, je třeba tyto formy vyjmenovat.
Wird die Sicherheit in verschiedener Form gestellt, so sollen diese Formen angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, cením si toho, že jste se alespoň pokusil všechny decentralizované agentury vyjmenovat.
Herr Präsident! Ich bin beeindruckt, dass sie zumindest versucht haben, all diese dezentralen Einrichtungen aufzulisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pokud je mám vyjmenovat, tak bych měl jít dovnitř, protože to zabere nějaký čas.
Nun, wenn ich diese aufzähle, sollte ich reinkommen, weil es eine Weile dauern könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Máš uši lidské velikosti, takže určitě dokážeš vyjmenovat tři složky vrstvy hlenu v žaludku.
Sicherlich, kannst du uns mit deinen menschlich großen Ohren sagen, was die drei Komponenten der Magenschleimhaut sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné vyčerpávajícím způsobem vyjmenovat opatření, která je možno z těchto fondů financovat.
Es sollte genau festgelegt werden, welche Maßnahmen aus den beiden Fonds finanziert werden können.
   Korpustyp: EU
umějí vyjmenovat a popsat řadu různých zásahů v zájmu organizačního rozvoje;
Nennung und Beschreibung verschiedener Maßnahmen zur Organisationsentwicklung;
   Korpustyp: EU
umějí vyjmenovat fáze cyklu odborné přípravy a klíčové požadavky pro jednotlivé fáze;
Nennung der einzelnen Phasen des Schulungszyklus und der zentralen Anforderungen in jeder Phase;
   Korpustyp: EU
Doporučení je mnoho a nelze je na tomto místě všechna vyjmenovat. Nicméně, jejich širšími cíli je:
Wenn sie auch zu zahlreich sind, um hier alle aufgezählt zu werden, sind im grossen und ganzen die Zwecke dieser Empfehlungen folgende:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC – Až příští rok vyprší Rozvojové cíle tisíciletí (MDG), bude svět moci vyjmenovat řadu úspěchů.
WASHINGTON, DC – Wenn die Millenniumentwicklungsziele (MDGs) im kommenden Jahr auslaufen, wird die Welt auf zahlreiche Erfolge zurückblicken können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, jo, prostě zkus vyjmenovat pět svých hlavních zájmů podle důležitosti.
Ok. Zähl einfach deine 5 größten Interessensgebiete der Reihe nach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vyjmenovat tucet chlapů, kteří čekají v řadě na mou sprchu.
Es gibt Dutzende Männer, die nur zu gern bei mir duschen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně lze vyjmenovat dva faktory, které o výsledku referenda pravděpodobně rozhodnou:
Zwei Faktoren, die den Ausgang des Referendums wahrscheinlich bestimmen werden, können identifiziert werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to bolestivé, vyjmenovat naše hříchy a svěřit se vůli Boží.
Es ist schmerzlich, unsere Sünden zu gestehen und uns in Gottes Obhut zu begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve vaší pravomoci to říci a snad i vyjmenovat důvody pro tento rozdíl mezi nejlepšími a nejhoršími?
Sind Sie in der Lage, mir dies mitzuteilen, und könnten Sie zwei oder drei Beispiele für den Unterschied zwischen den besten und den schlechtesten geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně lze vyjmenovat dva faktory, které o výsledku referenda pravděpodobně rozhodnou: volební účast a otázka, jak budou hlasovat farmáři.
Zwei Faktoren, die den Ausgang des Referendums wahrscheinlich bestimmen werden, können identifiziert werden: die Wahlbeteiligung und das Wahlverhalten der Landwirte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
umějí vyjmenovat hlavní body Ženevských úmluv I-IV z roku 1949 a dodatkových protokolů z roku 1977;
Aufzählung der zentralen Punkte der Genfer Konventionen I bis IV von 1949 und der Zusatzprotokolle von 1977;
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, je mnoho důvodů, proč hlasovat proti tomuto usnesení, ale je jich až příliš mnoho na to, abych je stihl vyjmenovat během pouhých 60 vteřin.
Herr Präsident, es gibt viele Gründe, um gegen diese Entschließung zu stimmen, aber zu viele, um sie in nur 60 Sekunden darzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory snahám vyjmenovat nejrůznější aktivity Evropského parlamentu se zdá, že úkol zhodnotit skutečný vliv evropské politiky na podporu lidských práv nebyl splněn.
Ungeachtet der Bemühungen, verschiedene Initiativen des Europäischen Parlaments zu bestimmten Situationen aufzulisten, ist es offenkundig nur unzureichend gelungen, die tatsächliche Wirkung europäischer Politiken auf die Förderung der Menschenrechte zu bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to bylo něco, na co jsem se těšila tolik, že bych mohla vyjmenovat všechny dny, kdy tam nebyl, protože v ty dny jsem byla zklamaná.
Daraus wurde etwas, auf das ich mich freute. An den Tagen, an denen er fehlte, war ich enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nejde o to, vyjmenovat zde všechny pomocné činnosti, které mohou být kryty ustanovením, je nicméně užitečné dát několik příkladů.8.
Wenn auch an dieser Stelle nicht alle Nebentätigkeiten aufgelistet werden sollen, die unter diese Bestimmung fallen können, ist es doch sinnvoll, einige Beispiele anzuführen.8.
   Korpustyp: EU
Z důvodu právní jasnosti je třeba vyjmenovat ustanovení aktů Společenství obsahující některá opatření k osvobození od cla, která nejsou dotčena tímto nařízením.
Um eine eindeutige Rechtslage zu schaffen, müssen die Gemeinschaftsakte mit bestimmten Befreiungen, die durch die vorliegende Verordnung nicht berührt werden, einzeln angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Tato samostatná příloha musí obsahovat údaje požadované v kolonkách 7 a 8. Byl-li zástupce zmocněn pro více členských států, je nutno tyto členské státy vyjmenovat.
Wurde ein Vertreter von mehr als einem Mitgliedstaat benannt, ist eindeutig anzugeben, für welchen Mitgliedstaat er benannt wurde.
   Korpustyp: EU
Mě celkem dojala starost kolegy Roučka o českou vládu a já bych mohl vyjmenovat minimálně šest příkladů z posledních deseti až patnácti let, kdy státy, které předsedaly Evropské unii, měly spoustu vnitřních problémů a předsednictví bylo úspěšné.
So kam es in Belgien zur Zeit des Inkrafttretens des Maastrichter Vertrags zu Verfassungsänderungen, ohne dass dadurch die Präsidentschaft beeinträchtigt wurde. Während des französischen Vorsitzes, als Frankreich unter einer innenpolitischen Krise litt, wurde die Europäische Union um Schweden, Finnland und Österreich erweitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže ač všichni dokážeme vyjmenovat příklady Američanů, kteří se sami vypracovali na vrchol, ve skutečnosti záleží na statistikách: v jakém rozsahu závisejí životní šance jednotlivce na příjmu a vzdělání jeho rodičů?
Doch obwohl wir uns alle an Beispiele erinnern können, in denen es Amerikaner allein ganz nach oben schafften – was wirklich zählt, ist die Statistik: In welchem Umfang sind die Lebenschancen eines Menschen vom Einkommen und der Bildung seiner Eltern abhängig?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už školáci dokáží vyjmenovat některé předpokládané důsledky: ohřejí se oceány a roztají ledovce, což způsobí vzestup hladin moří a zaplavení nízko položených pobřežních oblastí slanou vodou. Přesunou se regiony vhodné pro zemědělskou činnost.
Schon Schulkinder können einige projizierte Ergebnisse vortragen: Die Ozeane erwärmen sich, die Gletscher schmelzen ab und lassen den Meeresspiegel ansteigen, so dass Salzwasser die Küstenniederungen überschwemmen; die landwirtschaftlichen Gebiete werden sich verlagern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozměňovací návrh č. 2 na tuto otázku reaguje a uvádí seznam stálých kategorií, jež by měly být obecné a měly by zahrnovat i případy, které nejsou výslovně uvedeny, neboť vyjmenovat všechny konkrétní případy by nebylo právně možné.
Änderungsantrag 2 trägt diesem Anliegen Rechnung, indem ständige Kategorien aufgelistet werden, die allgemein sein und auch solche Fälle umfassen sollen, die nicht explizit genannt werden, da es rechtlich nicht möglich wäre, alle spezifischen Bedürfnisse aufzulisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této části zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku je explicitně vyjmenovat konkrétní preventivní opatření, která je potřeba dodržovat při používání, přinejmenším včetně podmínek uvedených v přílohách III až VI nařízení (ES) č. 1223/2009, a jakékoli zvláštní bezpečnostní informace o kosmetických výrobcích pro profesionální použití, které by měly být uvedeny na etiketě.
Ziel dieses Abschnitts des Sicherheitsberichts für kosmetische Mittel ist die explizite Auflistung der besonderen Vorsichtsmaßnahmen, die beim Gebrauch zu beachten sind, einschließlich mindestens der in Anhang III bis VI der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 aufgeführten Vorsichtsmaßnahmen und aller sonstigen Vorsichtshinweise für den gewerblichen Gebrauch kosmetischer Mittel, die auf dem Etikett angebracht werden sollten.
   Korpustyp: EU