Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uhlí bylo vyňato z pravidel státní podpory celkově na 35 let.
Kohle ist seit ingesamt 35 Jahren von den Beihilfevorschriften ausgenommen gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stavební společnosti nejsou předmětem tohoto nařízení, a nemusejí být proto vyňaty z článku 5.
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
Kontrolní úřad však může určité státní podpory z tohoto zákazu vyjmout.
Die Überwachungsbehörde kann jedoch bestimmte staatliche Beihilfen von diesem Verbot ausnehmen.
Z působnosti této směrnice jsou vyjmuty tyto druhy vozidel:
Folgende Fahrzeugtypen sind aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen:
Německo nevyužilo možnosti vyjmout dané služby z oblasti působnosti nařízení.
Deutschland habe nicht von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die betreffenden Dienstleistungen vom Anwendungsbereich der Verordnung auszunehmen.
Z oblasti působnosti rejstříku jsou vyňaty tyto činnosti:
Folgende Tätigkeiten sind vom Anwendungsbereich des Registers ausgenommen:
Z tohoto požadavku lze vyjmout plyn užívaný pouze pro účely vaření.
Ausschließlich zum Kochen verwendetes Gas kann von dieser Anforderung ausgenommen werden.
Drobné opravy a úpravy, které mají omezený hospodářský význam, by naopak měly být z působnosti této směrnice vyňaty.
Dagegen sollten kleinere Reparaturen und Ausbesserungen, die von begrenzter wirtschaftlicher Bedeutung sind, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden.
Na žádost Společenství může MAAE vyjmout jaderný materiál z dozoru nad bezpečností.
Auf Antrag der Gemeinschaft kann die IAEO Kernmaterial von den Sicherungsmaßnahmen ausnehmen.
Drobné opravy a úpravy, které mají omezený hospodářský význam, by naopak měly být z působnosti této směrnice vyňaty.
Dagegen sollten kleinere Reparaturen und Ausbesserungen, die von begrenzter wirtschaftlicher Bedeutung sind, vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částky uvedené na těchto zvláštních řádcích musí být vyjmuty z rozvahy při odúčtování aktiv nebo závazků, ke kterým jsou vztaženy.
Die in diesen gesonderten Posten ausgewiesenen Beträge sind bei der Ausbuchung der dazugehörigen Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten aus der Bilanz zu entfernen.
Než bychom ji mohly nahradit, musely bychom vyjmout tu současnou.
Bevor wir sie ersetzen können, müssen wir die vorhandene entfernen.
Filtry lze vyjmout z pouzder před stabilizací nebo až po ní.
Filter können vor oder nach der Stabilisierung aus ihren Kassetten entfernt werden.
Alexi, když vyjmeme ty ostatní dříve, budeme mít lepší vhled.
Alex, wenn wir die anderen zuerst entfernen, werden wir eine bessere Freilegung haben.
Plíce je třeba vyjmout bez poškození, zvážit a fixovat vhodným médiem tak, aby se zachovala struktura.
Lungen sind in intaktem Zustand zu entfernen, zu wiegen und mit einem geeigneten Fixativ zu behandeln, die Lungenstruktur zu erhalten.
"Když jsem z odseknuté hlavy vyňal jeho mozek, "
"Als ich sein Gehirn aus seinem abgerissenen Kopf entfernte,
Vodicí katetr se po zákroku vyjme z těla a zničí.
Der Führungskatheter wird nach der Behandlung aus dem Körper entfernt und entsorgt.
Jednu ze dvou kulek se lékařům podařilo vyjmout z hlavy.
Nach Aussage der Ärzte konnte eine der beiden Kugeln aus seinem Kopf entfernt werden.
Vodicí drát se po zákroku vyjme z těla a zničí.
Der Draht wird nach der Behandlung aus dem Körper entfernt und entsorgt.
Odstraňte lebku, otevřete ji a vyjměte obsah.
Schneiden Sie ihm den Kopf ab und entfernen, was darin ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnosti budou na základě svých zvláštních struktur členů z oblasti působnosti směrnice výslovně vyňaty.
1. Genossenschaften werden aufgrund ihrer besonderen Mitgliederstruktur ausdrücklich aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie herausgenommen.
Šerife, ten klíček musíme velmi opatrně vyjmout.
Sheriff, wir müssen den Schlüssel ganz vorsichtig herausnehmen.
Další výrobky, které samy o sobě nejsou nebezpečné, jako střely nebo broky musí být vyjmuty s oblasti působnosti těchto pravidel.
Andere Positionen, die an sich nicht gefährlich sind, wie Geschosse oder Schrot, sind aus dem Anwendungsbereich der Verordnung herauszunehmen.
Dr. Warnere chci vědět, kdy můžete tu věc můžete vyjmout z mého důstojníka.
Ich will es wissen, wenn das Ding herausgenommen werden kann.
Komise hodlala vyjmout tvorbu politik z působnosti legislativního procesu a namísto toho používat nezávazná sdělení.
Die Kommission beabsichtigte, den politischen Entscheidungsprozess aus dem Bereich der Rechtsvorschriften herauszunehmen und stattdessen unverbindliche Mitteilungen zu verwenden.
Nemůžete ho vyjmout, dát ho do té roztomilé malé krabičky a zmrazit ho na později?
Dr. Dupompe, können Sie es nicht einfach herausnehmen und in einem hübschen kleinen Behälter für später einfrieren?
Během protřepávání nesmí být baňka vyjmuta z lázně.
Während des Schüttelns darf der Kolben nicht aus dem Wasser herausgenommen werden.
Nebylo by rozumné to vyjmout bez dalších informací o těhotenském průběhu.
Ich würde ihn nur ungern herausnehmen, ohne weitere Informationen zur Schwangerschaft zu haben.
Disponujeme půdou, která byla vyňata ze zemědělské výroby.
Und wir haben zusätzlich Böden, die aus der landwirtschaftlichen Erzeugung herausgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozorně se dívejte, jak ho máte vyjmout.
Bitte achten Sie sehr genau darauf, wie ich Sie herausnehme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holmes vyňal balíček papírů ze své kapsy.
Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere.
Ženská vajíčka chirurgicky vyjmul, oplodnil je a pak je vrátil zpátky.
Die Eizellen der Frauen wurden chirurgisch entnommen, hier befruchtet und dann wieder eingepflanzt worden.
vyňali z balení a měli ji vždy při sobě.
Packung zu entnehmen und immer bei sich zu tragen.
Ne, jen jí chci uříznout hlavu a vyjmout srdce.
Ich will ihr bloß den Kopf abtrennen und ihr das Herz entnehmen.
Jsou-li tekutiny, aerosoly a gely vyňaty z kabinového zavazadla, cestující předloží:
Wurden LAG aus dem Handgepäck entnommen, so hat der Fluggast Folgendes vorzulegen:
Kvůli jeho poloze, musí chirurg dočasně vyjmout srdce.
Der Chirurg muss vorübergehend Andies Herz entnehmen.
prvky, z nichž není možné vyjmout vzorek předepsaných rozměrů vymezených v bodě 3.1 přílohy 6 a v bodě 3 přílohy 7.
Teile, von denen keine Probe der in Anhang 6 Absatz 3.1 und Anhang 7 Absatz 3 vorgeschriebenen Abmessungen entnommen werden kann.
Chtěli bychom vyjmout ony mozky v okamžiku smrti a zmrazit je, zachovat je pro další generace.
Wir wollen Ihre Gehirne bei ihrem Tod entnehmen und sie einfrieren, um so ihren Gehalt für die Nachwelt zu erhalten.
Produkty musí být při kontrole shody zcela vyňaty z obalů.
Für die Konformitätskontrolle ist das Erzeugnis vollständig aus seiner Verpackung zu entnehmen.
Nevyjmul mi pouze kousky mozku, potlačil schopnost jejich reprodukce.
Er hat nicht nur Teile meines Gehirns entnommen, sondern auch ihre Fähigkeit, sich zu replizieren, eingeschränkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud tyto specifické podmínky nebudou splněny, je vhodné stanovit, že podporu lze vyjmout jen v případě, že splňuje podmínky vyplývající z obecných ustanovení tohoto nařízení týkajících se výzkumu a vývoje.
Sind diese spezifischen Bestimmungen nicht erfüllt, so sollten die Beihilfen freigestellt werden können, wenn sie die Voraussetzungen erfüllen, die in dieser Verordnung in den allgemeinen Bestimmungen über Forschung und Entwicklung festgelegt sind.
bod odůvodnění nařízení (ES) č. 68/2001 vysvětluje, proč tento druh podpory nemůže být vyjmut z oznamovací povinnosti: „Je vhodné, aby velké částky podpory před jejich poskytnutím nadále jednotlivě posuzovala Komise.“
Im Erwägungsgrund 16 der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 ist dargelegt, warum diese Art von Beihilfe nicht von der Anmeldepflicht freigestellt werden kann. „Ausbildungsbeihilfen in größerer Höhe sollten von der Kommission vor ihrer Durchführung einzeln geprüft werden.“
Proto, ve smyslu čl. 8 odst. 6 nařízení o blokových výjimkách z roku 2008, celá výše podpory není vyjmuta ve smyslu nařízení.
Nach Artikel 8 Absatz 6 der Gruppenfreistellungsverordnung von 2008 wird somit die gesamte Beihilfe nach dieser Verordnung nicht freigestellt.
Vyjmuty jsou i výrobky pro použití na plavidlech a k vojenským účelům a rovněž použití SF6 ve vysokonapěťových jednotkách.
Erzeugnisse für Schiffe und militärische Verwendung sowie die Verwendung von SF6 in Hochspannungsanlagen sind ebenfalls freigestellt.
Na základě nařízení nebude vyňata podpora, která přesahuje relevantní intenzitu podpory v důsledku toho, že obsahuje nezpůsobilé náklady.
Beihilfen, die infolge der Einbeziehung nicht beihilfefähiger Kosten die einschlägige Beihilfeintensität übersteigen, sind nicht nach dieser Verordnung freigestellt.
Nejsou-li tyto podmínky dodrženy, nemělo by být opatření podpory vyňato z oznamovací povinnosti.
Ist dies nicht der Fall, sollte die Beihilfe nicht von der Anmeldepflicht freigestellt werden.
Všechny podpory vyhovující všem požadavkům podle tohoto nařízení by měly být vyňaty z oznamovací povinnosti.
Beihilfen, die alle einschlägigen Freistellungskriterien dieser Verordnung erfüllen, sollten von der Anmeldepflicht freigestellt werden.
Členské státy mohou z působnosti odstavce 5 vyjmout:
Die Mitgliedstaaten können folgende Anlagen von der Anwendung des Absatzes 5 freistellen:
Ochrana designu náhradních dílů by vyňala kolem 25 % veškerého trhu s náhradními díly z oblasti působnosti nařízení o blokové výjimce pro motorová vozidla.
Ein Designschutz für Ersatzteile würde etwa 25% des gesamten Ersatzteilmarktes von der Wirkung der Gruppenfreistellungsverordnung Automobil freistellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je nezbytné stanovit pravidla týkající se způsobu určení roční částky přímých plateb pro účely čl. 9 odst. 2 a případně čl. 9 odst. 3, jakož i čl. 9 odst. 4 nařízení (EU) č. 1307/2013, kterým jsou někteří zemědělci vyňati z použití čl. 9 odst. 2 a 3 uvedeného nařízení.
Darüber hinaus ist zu regeln, wie der jährliche Betrag der Direktzahlungen für die Zwecke von Artikel 9 Absatz 2, gegebenenfalls Artikel 9 Absatz 3 sowie Artikel 9 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013, der bestimmte Betriebsinhaber von der Anwendung von Artikel 9 Absätze 2 und 3 der genannten Verordnung freistellt, festzulegen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, žaloba je vyjmula z důkazů u soudu i odvolání.
Es wurde bei Prozess und Berufung als Indiz ausgeschlossen.
Tento text se vkládá v zájmu právní jistoty a má za cíl zohlednit v legislativním textu směrnice společný názor Rady a Parlamentu, že prodej léčivých přípravků a zdravotnických prostředků přes internet by měl být z působnosti této směrnice vyjmut.
Mit dieser Ergänzung wird die übereinstimmende Auffassung von Rat und Parlament, dass der Versandhandel mit Arzneimitteln und Medizinprodukten vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgeschlossen werden sollte, aus Gründen der Rechtssicherheit auch im verfügenden Richtlinientext verankert.
Jak je zmíněno v 30. bodu odůvodnění prozatímního nařízení, druhá společnost, které bylo přiznáno individuální zacházení, byla následně vyjmuta ze šetření, protože nespolupracovala.
Wie unter Randnummer (30) der vorläufigen Verordnung dargelegt, wurde das andere Unternehmen, dem eine IB zugestanden worden war, wegen mangelnder Mitarbeit von der weiteren Untersuchung ausgeschlossen.
Směrnice o službách se nevztahuje na pracovní právo a vysílání pracovníků je z ní vyjmuto.
Die Dienstleistungsrichtlinie umfasst nicht das Arbeitsrecht, und die Entsendung von Arbeitnehmern ist daraus ausgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by mělo být výslovně stanoveno, že služby sanitní přepravy pacientů být vyjmuty nesmí.
Der Einsatz von Krankenwagen zur Patientenbeförderung sollte daher ausdrücklich nicht ausgeschlossen werden.
Nesnižoval jsem možnost sledování, prostě jsem vyňal sebe z rovnice.
Damit habe ich Überwachung nicht unmöglich gemacht, aber ich habe mich dadurch von der Möglichkeit ausgeschlossen.
jsou leasingem nebo obsahují leasing, který je vyňat z předmětu IAS 17; nebo
Leasingverhältnisse darstellen oder enthalten, die vom Anwendungsbereich des IAS 17 ausgeschlossen sind, oder
Pokud je tato tara hmotnost vyňata, odpovídá hmotnost hrubé hmotnosti.
Ist dieses Eigengewicht ausgeschlossen, so ist das Bruttogewicht zu berücksichtigen.
Jsem si rovněž vědoma, že někteří zde přítomní lidé nebo skupiny by si přáli zahrnutí vyslaných pracovníků, kteří jsou nyní vyňati.
Ich bin mir auch dessen bewusst, dass einige Abgeordnete oder Fraktionen hier auch die Aufnahme von entsandten Arbeitnehmern - welche jetzt ausgeschlossen sind - gerne gesehen hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 1784/2003 je žito vyňato z intervenčního režimu od hospodářského roku 2004/05.
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 ist Roggen ab dem Wirtschaftsjahr 2004/05 von der Interventionsregelung ausgeschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ze seznamu se vyjme tato fyzická osoba:
Die folgende natürliche Person wird von der Liste gestrichen:
V článku 6 návrhu rámcového rozhodnutí je tedy nutno vyjmout zmínku o „organizované trestné činnosti“ a nahradit ji spojením „závažná trestná činnost“.
In Artikel 6 des Vorschlags für einen Rahmenbeschluss sollte daher die Bezugnahme auf die „organisierte Kriminalität“ gestrichen und diese durch den Begriff „schwerwiegende Straftaten“ ersetzt werden.
Dne 11. června 2012 vyjmul výbor zřízený podle bodu 30 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1988 (2011) ze seznamu osob, skupin, podniků a subjektů, na které se vztahují omezující opatření, dvě osoby.
Am 11. Juni 2012 hat der Ausschuss, der gemäß Nummer 30 der Resolution 1988 (2011) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen eingesetzt wurde, zwei Personen von der Liste der Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen, die restriktiven Maßnahmen unterliegen, gestrichen.
Z toho důvodu byl na základě společných kritérií učiněn závěr, že by uvedený dopravce měl být vyjmut z přílohy A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass dieses Unternehmen aus Anhang A gestrichen werden sollte.
Pokud nebudou potřebné informace poskytnuty v požadované lhůtě, bude příslušná aromatická látka vyjmuta ze seznamu Unie.
Werden die erforderlichen Angaben nicht innerhalb dieser Frist gemacht, so wird der entsprechende Aromastoff aus der Unionsliste gestrichen.
Z toho důvodu se na základě společných kritérií soudí, že by uvedení dopravci měli být vyjmuti z přílohy A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass diese Unternehmen aus Anhang A gestrichen werden sollten.
V červenci 2004 bylo ze zákona o dani z příjmu toto ustanovení vyjmuto.
Im Juli 2004 wurde diese Bestimmung aus dem Einkommensteuergesetz gestrichen.
Údaje týkající se jedné osoby by měly být vyjmuty ze seznamů obsažených v přílohách II a IV rozhodnutí 2011/137/SZBP a měly by být zařazeny na seznamy obsažené v přílohách I a III uvedeného rozhodnutí.
Der Eintrag zu einer Person sollte aus den Listen in den Anhängen II und IV des Beschlusses 2011/137/GASP gestrichen und stattdessen in die Listen in den Anhängen I und III des Beschlusses aufgenommen werden.
úřad osvobodil provozovatele od příslušných ustanovení části 1 OPS, když poté, co cizí úřad převzal písemně odpovědnost za dohled nad údržbou a provozem letoun(ů), vyňal letoun(y) z jeho AOC, a
Die Luftfahrtbehörde hat den Luftfahrtunternehmer von den einschlägigen Bestimmungen von OPS 1 befreit und hat das Flugzeug aus dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis gestrichen, nachdem die ausländische Luftfahrtbehörde die Verantwortung für die Aufsicht über die Instandhaltung und den Betrieb des Flugzeugs schriftlich übernommen hat, und
Nadace SDVO uvedla, že uvedenou propagační kampaň upravila a vyňala z ní původně použitý odkaz na zeměpisný původ.
Die SDVO wies darauf hin, dass sie die Werbekampagne geändert und den ursprünglich verwendeten Hinweis auf den geografischen Ursprung gestrichen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možnost vyjmout mikrosubjekty z povinnosti sestavovat a zveřejňovat jejich roční účetní závěrky nepřinese snížení administrativní zátěže.
Die Möglichkeit, Kleinstunternehmen von der Pflicht zur Erstellung und Veröffentlichung von Jahresabschlüssen zu befreien, wird keine Verringerung des Verwaltungsaufwands zur Folge haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsady poskytnuté pracovníkům mise EUAM a vynětí z trestní pravomoci Ukrajiny neznamenají, že jsou tito pracovníci vyňati z pravomoci vysílajícího státu nebo orgánů EU.
Die dem Personal der EUAM Ukraine gewährten Vorrechte und seine Immunität von der Strafgerichtsbarkeit der Ukraine befreien dieses nicht von der Gerichtsbarkeit des Entsendestaats oder der EU-Organe.
Z uvedených požadavků by mělo být za určitých podmínek možné vyjmout externí zajišťování činností centrálního depozitáře prostřednictvím veřejných subjektů.
Lagert ein Zentralverwahrer seine Tätigkeiten an öffentliche Stellen aus, so sollte dies unter bestimmten Voraussetzungen von diesen Vorschriften befreit sein.
Stejným nařízením byl z těchto opatření vyjmut dovoz dotčeného výrobku zasílaného některými konkrétně uvedenými korejskými společnostmi, jelikož nebylo zjištěno, že dotčené společnosti obcházejí opatření.
Mit derselben Verordnung wurden die von einigen namentlich genannten koreanischen Unternehmen versandten Einfuhren der betroffenen Ware von diesen Maßnahmen befreit, da die betreffenden Unternehmen die Maßnahmen der Untersuchung zufolge nicht umgingen.
Zvířata přepravovaná vnitrostátně přímo na jatka byla proto z tohoto požadavku vyjmuta, bez ohledu na datum přesunu.
Tiere, die direkt zum Schlachthof im selben Mitgliedstaat verbracht wurden, waren daher unabhängig vom Zeitpunkt der Verbringung von dieser Anforderung befreit.
Železniční podniky a provozovatelé infrastruktury nejsou z povinnosti zavést vzor Společenství pro doplňková osvědčení popsaný v kapitole 4 přílohy II vyjmuti do doby, dokud nebudou stanoveny harmonizované požadavky na používání karet typu smart-card.
Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber werden von der Annahme des in Anhang II Kapitel 4 beschriebenen Gemeinschaftsmodells der Zusatzbescheinigung erst dann befreit, wenn die harmonisierten Anforderungen für den Einsatz von Chipkarten festgelegt sind.
K ochraně oprávněných očekávání dovozců je třeba upřesnit, že zboží, které ke dni použitelnosti nařízení (ES) č. 409/2007 již podléhalo celnímu dohledu a jehož místo určení nelze změnit, je vyjmuto z tohoto rozšíření dodatečného cla.
Um den Vertrauensschutz für die Einführer sicherzustellen, sollte klargestellt werden, dass Waren, die sich am Tag der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 409/2007 bereits unter zollamtlicher Überwachung befanden und deren Bestimmungsort nicht geändert werden kann, von dem zusätzlichen Zoll befreit sind.
Rovněž věková hranice, kdy děti pod touto hranicí jsou vyjmuty z povinnosti poskytovat otisky prstů, vyvolává řadu otázek, jak jsme již slyšeli.
Wie wir gehört haben, wirft auch das Alter, in dem Kinder von der Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken befreit sind, viele Fragen auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyňal z daňového základu platby za dobrovolné přesčasy a přesunul část daňové zátěže z práce na spotřebu (formou zvýšení DPH).
Er hat Überstunden von der Einkommensteuer und Sozialversicherungsbeiträgen befreit und einen Teil der lohn- und gehaltsbezogenen Steuern (durch eine Erhöhung der Mehrwertsteuer) auf den Verbrauch verlagert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dánsko už dnes poskytuje nejvyšší dotace elektromobilů na světě, když je vyňalo z daně za registraci vozidla, která činí 180%.
In Dänemark gibt es bereits die weltweit höchsten Subventionen für Elektroautos, da diese nämlich von der bis zu 180 Prozent betragenden Zulassungssteuer befreit sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož pojem ΛT(β,) zohledňuje boční směrovost i boční útlum, lze boční útlum vyjmout odečtením.
Da der Term ΛT(β,) sowohl die laterale Richtcharakteristik als auch die seitliche Dämpfung berücksichtigt, kann die seitliche Dämpfung durch Subtraktion extrahiert werden.
Do hrudní dutiny vloží nějaký druh trubičky a srdeční sval vyjme.
Er führt eine Art Rohr in die Brusthöhle ein und extrahiert den Herzmuskel.
Chtěl z vás vyjmout Potomka.
Er wollte dich einweisen, um den Nachkommen zu extrahieren.
A my si myslíme, že tato vlákna tady jsou napojeny na vaše ostny a jsou stále regenerovány vnitřní částí postroje. Volmský stoj na postroje nám umožní vyjmout vlákna a vykořenit vnitřní část postroje bez poškození míchy nebo nervů.
Nun, wir denken, dass diese sehnigen Fasern aus euren Stacheln ständig vom Kern erneuert werden und die Steuerungs-Entfernungs-Maschine der Volm erlaubt uns, die Fasern zu extrahieren und den Kern zu entwurzeln ohne das Rückenmark oder das Nervensystem anzugreifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reprezentativní motory, u nichž se mají zkoušky provést, musí být vyjmuty z vozidel provozovaných za běžných podmínek a testovány.
Die zu prüfenden repräsentativen Motoren sind aus Fahrzeugen auszubauen, die unter normalen Bedingungen verwendet werden.
Při skončení schválené provozní lhůty musí být letadlový celek z letadla vyjmut za účelem údržby, případně za účelem likvidace u letadlových celků s certifikovanou provozní lhůtou.“;
Am Ende der genehmigten Lebensdauer muss die Komponente zur Instandhaltung oder, im Fall von Komponenten mit zertifizierter Lebensdauerbegrenzung, zur Entsorgung aus dem Luftfahrzeug ausgebaut werden.“;
Organizace oprávněná k údržbě s kvalifikací kategorie A však může letadlový celek dočasně vyjmout za účelem údržby, aby se tím usnadnil přístup k tomuto letadlovému celku, s výjimkou případů, kdy by byla takovým vyjmutím vyvolána potřeba další údržby, na kterou se nevztahují ustanovení tohoto odstavce.
Dessen ungeachtet können Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie A Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Organizace oprávněná k údržbě s kvalifikací kategorie B však může letadlový celek dočasně vyjmout za účelem údržby, aby se tím usnadnil přístup k tomuto letadlovému celku, s výjimkou případů, kdy by byla takovým vyjmutím vyvolána potřeba další údržby, na kterou se nevztahují ustanovení tohoto odstavce.
Dessen ungeachtet können Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyjměte držák filtru a přeneste membránový filtr na sklíčko nebo Petriho misku;
Der Filterhalter wird abgenommen, und der Membranfilter wird auf einen Objektträger oder eine Petrischale übertragen.
Něco se stalo, když jste vyjmul ten panel.
Als Sie die Verkleidung abnahmen, passierte etwas.
Dětský zádržný systém se vyjme ze zkušebního vozíku nebo vozidla, aniž se rozepne spona.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist von dem Prüfschlitten oder Fahrzeug abzunehmen, ohne dass der Verschluss dabei geöffnet wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li to v rámci této předběžné studie možné, pak po třech dnech podávání lze přibližně po 24 hodinách od poslední dávky vyjmout dělohy a zvážit je.
Sofern es im Rahmen dieser Dosisfindungsstudie nach drei Verabreichungstagen praktikabel ist, können die Uteri etwa 24 Stunden nach der letzten Dosisgabe operativ entfernt und gewogen werden.
Je-li to v rámci této předběžné studie po deseti dnech podávání proveditelné, lze přibližně po 24 hodinách od podání poslední dávky vyjmout cílové tkáně a zvážit je.
Sofern es im Rahmen dieser Dosisfindungsstudie nach zehn Verabreichungstagen praktikabel ist, können die Zielgewebe etwa 24 Stunden nach der letzten Dosisgabe operativ entfernt und gewogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Molly, vyjmuli to dítě bez jakýchkoliv fyzických důkazů.
Molly, sie haben das Baby aus dir herausgeholt, ohne irgendwelche Beweise zurückzulassen.
- Zrekonstruoval jsem kulku, co Max vyňal z oběti.
- Ich konnte die Kugel, die Max aus eurem Opfer herausgeholt hat, rekonstruieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto ustanovení je součástí stávající směrnice (příloha B, bod 4), ale z návrhu nařízení bylo vyňato.
Diese Vorschrift befindet sich in der geltenden Richtlinie (Anhang B Nummer 4), ist jedoch nicht in den Vorschlag für eine Verordnung aufgenommen worden.
Je nicméně škoda, že jsou ze směrnice vyňaty solární panely, protože pokud je vyjmeme, vznikne výhoda pro ty solární panely, které obsahují kadmium, a dojde k narušení hospodářské soutěže v rámci odvětví.
Es ist jedoch bedauernswert, dass Solarzellen von der Richtlinie ausgenommen sind; wenn wir sie nicht aufnehmen, wird es einen Vorteil für die Solarzellen schaffen, die Cadmium enthalten und den Wettbewerb in der Industrie verzerren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není žádný záznam, že by byla vyjmuta.
Keine Aufzeichnungen, dass sie ausgetragen wurde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjmout
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už můžeš vyjmout teploměr.
Nimm das Thermometer raus.
Und die Implantate rausnehmen.
vyjmout figurínu z vozidla;
die Prüfpuppe aus dem Fahrzeug herauszunehmen.
Vyjmout tyto aplikace z relací:
Von Sitzungen & auszuschließende Programme:
Vyjmout výběr do nové vrstvy
Auswahl auf neue Ebene ausschneiden
Musíte z něj vyjmout baterku.
Nemůžete tu součástku jednoduše vyjmout?
- Können Sie sie nicht rausnehmen?
Vyjmout náboj je povinnost střelce.
Derjenige, der sie lädt, muss sie wieder rausnehmen.
Dobře, tu bombu musíš vyjmout.
Okay, wir müssen diese Bombe rausholen.
Můžete ta tajemství vyjmout doktore?
Können Sie die Geheimnisse löschen, Doktor?
Vyjmout nejprve malé podniky má zásadní smysl.
Kleine Unternehmen zunächst auszunehmen, ist grundsätzlich sinnvoll.
Vyjmout: vystřihne označený text do schránky
Ausschneiden: Den ausgewählten Text in die Zwischenablage verschieben
Nemohu vyjmout seznam virtuálních URL do schránky!
Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten werden!
Nyní musíme nádor vyjmout z nervové pochvy.
Okay, jetzt müssen wir den Tumor von der Nervenscheide lösen.
- Chystáš se mi vyjmout můj zdravotní program?
Entfernst du meinen Medizin-Chip?
Vyjmout ho uprostřed cyklu ho určitě zabije.
Wenn du ihn mittendrin abhängst, wird das sicher sein Leben beenden.
Možná, že by ji mohli vyjmout.
Vielleicht könnte man es rausholen.
Nebo bychom ho mohli vyjmout úplně.
Oder wir könnten ihn einfach komplett rausnehmen.
vyjmout figuríny z vozidla bez seřizování sedadel.
die Prüfpuppen aus dem Fahrzeug herauszunehmen, ohne dass die Sitze verstellt werden müssen.
Členské státy mohou vyjmout z této směrnice:
Die Mitgliedstaaten können Ausnahmen von dieser Richtlinie zulassen, und zwar für
Teď si to musím nechat vyjmout.
Jetzt sollte er rausgenommen werden.
Rozpárala mě, aby tě mohla vyjmout.
Bis hierher hat sie mich aufgeschnitten, um dich zur Welt zu bringen.
Taková vozidla je proto třeba vyjmout z požadavků na kalkulaci.
Diese Fahrzeuge sollten deshalb von den Bestimmungen für die Berechnung ausgenommen werden.
Proto se navrhuje vyjmout ze směrnice stávající postupy na hranicích.
Deshalb wird die Herausnahme von bestehenden Grenzverfahren aus der Richtlinie vorgeschlagen.
Vyjmout označený text a vložit jej do schránky
Schneidet den markierten Text aus und legt ihn in der Zwischenablage ab
To ale znamená, že musíte vyjmout jiný mozek.
Aber dann bräuchten Sie noch ein 2. Gehirn.
Je vždycky bolestivé vyjmout kazetu, a změnit program.
Es ist immer schmerzhaft, eine Kassette rauszuholen und das Programm zu wechseln.
Proto je vhodné vyjmout tyto úkony z působnosti tohoto nařízení.
Daher ist es angebracht, diese Tätigkeiten vom Anwendungsbereich der Verordnung auszunehmen.
Bylo by nedůsledné vyjmout kožešinové farmy z tohoto ustanovení.
Es wäre nicht konsequent, Pelztierfarmen von dieser Bestimmung auszunehmen.
Německo nevyužilo možnosti vyjmout dané služby z oblasti působnosti nařízení.
Deutschland habe nicht von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die betreffenden Dienstleistungen vom Anwendungsbereich der Verordnung auszunehmen.
Nemohou-li odpadní baterie a akumulátory snadno vyjmout koneční uživatelé, zajistí členské státy, aby výrobci navrhovali zařízení tak, aby je mohli snadno vyjmout kvalifikovaní profesionálové nezávislí na výrobci.
Können die Altbatterien und -akkumulatoren von den Endnutzern nicht problemlos entnommen werden, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Hersteller die Geräte so entwerfen, dass Altbatterien und -akkumulatoren von qualifizierten Fachleuten, die vom Hersteller unabhängig sind, problemlos entnommen werden können.
Nemožnost lokalizovat a vyjmout Gonazon nebude mít vážné účinky na zdravotní stav feny .
Das Nichtauffinden und die Nichtentfernung von Gonazon haben keine ernsthaften Auswirkungen auf den Gesundheitsstatus der Hündin .
Vítáme také návrh vyjmout takzvané mikropodniky z rozsahu uplatňování směrnic o účetnictví.
Zu begrüßen ist auch der Vorschlag, "Kleinstbetriebe" von der Anwendung der Richtlinien über die Rechnungslegung auszunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přirozeně si myslím, že rozvojové země mají právo vyjmout z nabídky spolupráci, kterou si přejí.
Ich glaube aber auch, dass Entwicklungsländer das Recht haben, gewünschte Kooperationen öffentlich auszuschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto chci, aby vnitrostátní regulační orgány měly možnost vyjmout svá vnitrostátní letiště z této regulace.
Deshalb fordere ich, dass die nationalen Regulierungsbehörden die Möglichkeit erhalten, ihre Flughäfen von dieser Verordnung auszunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo tudíž nepřijatelné, aby existovala možnost vyjmout tuzemskou linkovou dopravu z použití těchto ustanovení.
Deshalb wäre es inakzeptabel, zusätzlich die Möglichkeit vorzusehen, nationale Verkehrsdienste von der Anwendung dieser Bestimmungen auszunehmen.
vyjmout z povinného uvádění nutričních údajů, pokud není povinnost poskytovat tyto údaje stanovena jinými právními předpisy
von der Pflicht zur Aufnahme einer Nährwertdeklaration auszunehmen, es sei denn, andere Rechtsvorschriften der
Látky v přípravcích s takovýmito nízkými koncentracemi by se měly rovněž vyjmout z požadavku na schvalování.
In derartig niedriger Konzentration in Zubereitungen enthaltene Stoffe sollten ebenfalls von der Zulassungspflicht ausgenommen werden.
Komise hodlala vyjmout tvorbu politik z působnosti legislativního procesu a namísto toho používat nezávazná sdělení.
Die Kommission beabsichtigte, den politischen Entscheidungsprozess aus dem Bereich der Rechtsvorschriften herauszunehmen und stattdessen unverbindliche Mitteilungen zu verwenden.
Je tedy důležité vyjmout uvedené výrobce z povinného uvádění nutričních údajů.
Deshalb sollten diese Unternehmen von der Nährwertdeklaration ausgenommen werden.
Je proto vhodné je vyjmout z působnosti některých ustanovení této směrnice.
Es ist daher sinnvoll, diese Fahrzeuge von einigen Bestimmungen dieser Richtlinie auszunehmen.
c) přesněji definovat odchylky a možnosti vyjmout některé činy z trestní odpovědnosti,
c) die Ausnahmen und die Möglichkeiten, bestimmte Verhaltensweisen von der strafrechtlichen Haftung auszunehmen, klarer zu definieren,
Cílem těchto pozměňovacích návrhů je znovu vyjmout osobní ochranné vybavení z této směrnice.
Mit dieser Änderung soll bewirkt werden, dass persönliche Schutzausrüstungen von dieser Richtlinie wieder ausgenommen werden.
Nemožnost lokalizovat a vyjmout Gonazon nebude mít vážné účinky na zdravotní stav feny.
Nichtauffinden und die Nichtentfernung von Gonazon haben keine ernsthaften Auswirkungen auf den Gesundheitsstatus der Hündin.
Nicméně , bude-li nutné léčbu ukončit , veterinář může implantáty chirurgicky vyjmout .
Falls es dennoch notwendig werden sollte , die Behandlung abzubrechen , können die Implantate vom Tierarzt wieder herausoperiert werden .
Nicméně bude-li nutné léčbu ukončit , veterinář může implantáty chirurgicky vyjmout .
Wenn jedoch eine Beendigung der Behandlung erforderlich ist , kann das Implantat vom Tierarzt herausoperiert werden .
Jeho ruce nedovoleně vnikly do papírového sáčku s úmyslem vyjmout z něj jeho obsah.
Seine Hand drang widerrechtlich ins Innere einer Tüte ein, mit dem Vorsatz der Entwendung ihres Inhalts.
Samozřejmě jste měl čas kulku vyjmout a hodit ji do Nilu.
Sie hatten Zeit, die Kugel rauszuholen und in den Nil zu werfen.
Pro zabití inženýra, musíte tumor zničit, nebo vyjmout z jeho těla.
Um einen Ingenieur zu töten, muss dieser Tumor zerstört oder vom Körper separiert werden.
Půjdeme tomu muži vyjmout tumor, nebo tu budeme sedět a povídat si o tom?
Gehen wir und holen einen Tumor aus einem Mann, oder sitzen wir einfach herum und reden darüber?
Filtry se musí vyjmout z komory nejdříve jednu hodinu před začátkem zkoušky
Frühestens eine Stunde vor Beginn der Prüfung werden die Filter der Kammer entnommen.
Po zkoušce s úplným vozidlem musí být možné vyjmout figurínu ze zádržného systému bez použití nástrojů.
Bei mit kompletten Fahrzeugen durchgeführten Prüfungen muss die Entfernung der Prüfpuppe aus der Kinderrückhalteeinrichtung nach Abschluss der Prüfungen ohne Verwendung von Werkzeug möglich sein.
Vyjmout je třeba rovněž příspěvky na spoření zaměstnanců, které se zahrnují do oddílu D.1112.
Vermögenswirksame Leistungen sind ebenfalls nicht unter dieser Position, sondern unter D.1112 zu erfassen.
Toto rozhodnutí se nevztahuje k rozhodnutí norských orgánů vyjmout některá plnění z působnosti zákona o DPH.
Diese Entscheidung bezieht sich nicht auf die von den norwegischen Behörden getroffene Regelung, nach der bestimmte Umsätze vom Anwendungsbereich des MwSt.-Ausgleichsgesetzes ausgenommen sind.
Tento vyvážející výrobce tvrdil, že soupravy by se proto měly vyjmout z výpočtu dumpingového rozpětí.
Daher verlangte dieser ausführende Hersteller, Sets aus der Berechnung der Dumpingspanne auszuschließen.
Podle tohoto návrhu lze z nároku na odpočet vyjmout motorová silniční vozidla.
Gemäß diesem Vorschlag könnten auf Kraftfahrzeuge Ausschlüsse vom Vorsteuerabzugsrecht angewendet werden.
Je proto vhodné vyjmout je z působnosti některých ustanovení této směrnice.
Es ist daher sinnvoll, diese Fahrzeuge von einigen Bestimmungen dieser Richtlinie auszunehmen.
Dále je vhodné vyjmout z uplatňování ustanovení tohoto nařízení neobchodní zásilky.
Außerdem sollten nichtkommerzielle Sendungen von dieser Verordnung ausgenommen werden.
Z okrajů volného prostoru vymezeného v bodech 7.7.8.6.1 a 7.7.8.6.2 lze vyjmout tyto plochy:
An den Rändern des Freiraums nach den Absätzen 7.7.8.6.1 und 7.7.8.6.2 dürfen die folgenden Bereiche ausgeschlossen werden:
Z tohoto požadavku lze vyjmout plyn užívaný pouze pro účely vaření.
Ausschließlich zum Kochen verwendetes Gas kann von dieser Anforderung ausgenommen werden.
V takovém případě musí být možno klíček vyjmout jen v poloze zamknuto.
In diesem Fall darf das Abziehen des Schlüssels aus dem Einfüllverschluss nur in abgeschlossener Stellung möglich sein.
V tomto případě musí být možno klíček vyjmout jen v poloze zamknuto.
Im letzteren Fall darf der Schlüssel nur aus dem Verschluss abziehbar sein, wenn dieser verriegelt ist.
Členské státy oznámí Komisi svůj záměr vyjmout z použití uvedeného článku nebo kapitoly tyto železniční infrastruktury.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ihre Absicht mit, Ausnahmen für diese Eisenbahninfrastrukturen vorzusehen.
se zápěstí nebo prsty mohly snadno vyjmout ze dveří bez nebezpečí poranění cestujícího.
das Handgelenk oder die Finger ohne Weiteres aus den Türen zurückgezogen werden können, ohne dass der Fahrgast verletzt werden kann.
Jestliže dveře tyč sevřou, musí být možné ji snadno vyjmout; nebo
Klemmt die Tür die Prüfstange ein, so muss sie mühelos zurückgezogen werden können, oder
V zájmu zvířat je proto vhodné vyjmout nouzové usmrcení z působnosti některých ustanovení tohoto nařízení.
Daher ist es im Interesse der Tiere angebracht, die Nottötung von der Anwendung bestimmter Vorschriften dieser Verordnung auszunehmen.
Proto je vhodné vyjmout usmrcování zvířat při lovu nebo rekreačním rybolovu z působnosti tohoto nařízení.
Daher ist es angebracht, die Tötung im Rahmen der Jagd oder der Freizeitfischerei vom Anwendungsbereich dieser Verordnung auszunehmen.
Organizace USA Rice Federation přijala plán, jehož cílem je vyjmout „LL RICE 601“ z vývozu USA.
Der amerikanische Reisanbauverband hat einen Plan zur Beseitigung von „LL REIS 601“ aus den amerikanischen Ausfuhrkanälen erstellt.
Ze zákazu přesunů by proto mělo být možné vyjmout pouze tato bezpečná březí zvířata.
Es sollte daher möglich sein, nur solche sicheren trächtigen Tiere vom Verbringungsverbot auszunehmen.
Z tohoto výpočtu lze částečně nebo úplně vyjmout objem prodeje energie využívané při přepravě.
Das Absatzvolumen der im Verkehrswesen genutzten Energie kann ganz oder teilweise aus dieser Berechnung herausgenommen werden.
Proto je vhodné vyjmout usmrcování zvířat při lovu z oblasti působnosti tohoto nařízení.
Daher ist es angebracht, die Tötung im Rahmen der Jagd vom Anwendungsbereich dieser Verordnung auszunehmen.
Nový odstavec 4 členským státům umožňuje vyjmout družstva z působnosti směrnice.
Mit dem neuen Absatz 4 wird den Mitgliedsstaaten ermöglicht, Genossenschaften von der Anwendung der Richtlinie auszunehmen.
No, a já musím vyjmout kosti nebohého a pochovat je ve svaté zemi.
Ich habe die Pflicht, die Knochen dieses Sünders in gesegneter Erde zu bestatten.
Dr. Warnere chci vědět, kdy můžete tu věc můžete vyjmout z mého důstojníka.
Ich will es wissen, wenn das Ding herausgenommen werden kann.
Z metodických důvodů je nutno určité druhy zboží a pohybů vyjmout.
Aus methodischen Erwägungen ist es angezeigt, eine Reihe von Waren- und Verkehrsarten auszuschließen.
Rumunsko se stalo členským státem, je třeba ho proto z tohoto seznamu vyjmout.
Da Rumänien ein Mitgliedstaat geworden ist, muss es aus den Listen gestrichen werden.
Po zkoušce s úplným vozidlem musí být možné vyjmout figurínu ze zádržného systému bez použití nástrojů.
Bei Prüfungen mit vollständigen Fahrzeugen müssen die Prüfpuppen nach der Prüfung aus den Rückhalteeinrichtungen für Kinder herausgenommen werden können, ohne dass Werkzeuge verwendet werden.
V tomto případě musí být možno klíček z víčka plnicího hrdla vyjmout jen v poloze zamknuto.
In diesem Fall darf der Schlüssel aus dem Einfüllverschluss nur in abgeschlossener Stellung abgezogen werden können.
Z uplatňování ustanovení tohoto nařízení je vhodné vyjmout zásilky pro osobní spotřebu.
Die Bestimmungen dieser Verordnung sollten nicht für Sendungen zum persönlichen Verbrauch gelten.
Od okrajů volného prostoru vymezeného v bodech 7.7.8.6.1 a 7.7.8.6.2 se mohou vyjmout následující plochy:
An den Rändern des Freiraums nach den Nummern 7.7.8.6.1 und 7.7.8.6.2 dürfen die folgenden Bereiche ausgeschlossen werden:
Před analýzou absorbované dávky ve zbylém těle z něj lze vyjmout jakoukoli potenciálně cílovou tkáň.
Bestimmte für die Untersuchung bestimmte Gewebe können zur separaten Messung entnommen werden, bevor der Tierkörper auf die resorbierte Körperdosis untersucht wird.
Těsto by mělo jít rukou vyjmout z nádoby jediným pohybem bez znatelných ztrát.
Es muss möglich sein, den Teig von Hand zusammenzufassen und ihn mit einer einzigen Bewegung ohne merkliche Verluste aus der Schüssel herauszuheben.
Toto nařízení by mělo umožnit Komisi vyjmout takovou podporu z oznamovací povinnosti.
Die vorliegende Verordnung sollte die Kommission ermächtigen, derartige Beihilfen von der Anmeldungsverpflichtung freizustellen.
se zápěstí nebo prsty mohly snadno vyjmout ze dveří bez nebezpečí poranění cestujícího.
der Fahrgast kann das Handgelenk oder die Finger leicht aus der Tür herausziehen, ohne dass die Gefahr besteht, dass er sich dabei verletzt.
Jestliže dveře tyč sevřou, musí být možné ji snadno vyjmout; nebo
Wenn die Stange in der Tür eingeklemmt ist, muss sie leicht herausgezogen werden können, oder aber
Podle tohoto návrhu lze z nároku na odpočet vyjmout motorová silniční vozidla.
Nach diesem Vorschlag könnten Ausschlüsse vom Vorsteuerabzugsrecht auf Straßenkraftfahrzeuge angewendet werden.
V takovém případě musí být možno klíček vyjmout jen v poloze zamknuto.
In diesem Fall darf der Schlüssel aus dem Einfüllverschluss nur in abgeschlossener Stellung abgezogen werden können.
V tomto případě musí být možno klíček vyjmout jen v poloze zamknuto.
In diesem Fall darf der Schlüssel aus dem Einfüllverschluss nur in abgeschlossener Stellung abgezogen werden können.
Z článků 2 a 3 je třeba vyjmout výraz „na území Evropské unie“.
Der Satzteil „im Gebiet der Europäischen Union“ in den Artikeln 2 und 3 muss gestrichen werden.
znovu vyjmout dotčenou půdu z produkce způsobem, který je schválen příslušným orgánem;
die betreffende stillgelegte Fläche in einer von der zuständigen Behörde festgelegten Weise erneut brachzulegen und;
Jelikož pojem ΛT(β,) zohledňuje boční směrovost i boční útlum, lze boční útlum vyjmout odečtením.
Da der Term ΛT(β,) sowohl die laterale Richtcharakteristik als auch die seitliche Dämpfung berücksichtigt, kann die seitliche Dämpfung durch Subtraktion extrahiert werden.
Vyjmout černý vodič přímo ve středu přesně v okamžiku, kdy jsem řez druhý pět.
Durchtrenne das schwarze Kabel da in der Mitte, genau in dem Moment, wo ich die anderen fünf durchtrenne.
Musím proto říct, že z tohoto důvodu je pro mě ještě těžší, když musím z této zprávy vyjmout své jméno.
Umso schwerer - das muss ich sagen - fällt es mir, meinen Namen dennoch vom Bericht zurückzuziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom využít tříletého přechodného období k posouzení dopadu rozhodnutí vyjmout prodej z nařízení o blokové výjimce pro motorová vozidla.
Wir sollten den dreijährigen Übergangszeitraum nutzen, und zwar zur Bewertung der Auswirkungen des Beschlusses, den Verkauf aus der Gruppenfreistellungsverordnung für den Kraftfahrzeugsektor auszuklammern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blistr je nutno opatrně otevřít a dávku perorálního lyofilizátu bez jakéhokoli narušení celistvosti vyjmout až bezprostředně před užitím .
Unmittelbar vor der Anwendung muss der Blister sorgfältig geöffnet und die Dosis des Lyophilisats zum Einnehmen entnommen werden , ohne sie zu beschädigen .
Blistr je nutno opatrně otevřít a dávku tablety dispergovatelené v ústech bez jakéhokoli narušení celistvosti vyjmout až bezprostředně před užitím .
Unmittelbar vor der Anwendung muss der Blister sorgfältig geöffnet und die Dosis der Schmelztablette entnommen werden , ohne sie zu beschädigen .
Chcete-li vyjmout jednu tabletu , otevřete obal a odtrhněte fólii na blistru tak , aby se tableta odkryla .
Zur Entnahme einer einzelnen Tablette öffnen Sie die Packung und ziehen die Blisterfolie ab , um die Tablette freizulegen .
Pokud je SoloStar skladován v chladu , je třeba ho vyjmout 1 až 2 hodiny před použitím , aby se mohl ohřát .
Wenn SoloStar im Kühlschrank gelagert wurde , sollte er 1 bis 2 Stunden vor der Injektion herausge -nommen werden , damit er sich auf Raumtemperatur erwärmen kann .
Počet injekčních lahviček , které je třeba vyjmout z chladničky a zředit , se určí podle dávkovacího režimu jednotlivých pacientů .
Entsprechend der individuellen Dosis wird die benötigte Zahl der Durchstechflaschen aus dem Kühlschrank genommen .
Pokud je OptiSet skladován v chladu , je třeba ho vyjmout 1 až 2 hodiny před použitím , aby se mohl ohřát .
Wenn OptiSet im Kühlschrank gelagert wurde , sollte er 1 bis 2 Stunden vor der Injektion herausgenommen werden , damit er sich auf Raumtemperatur erwärmen kann .