Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjmout&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyjmoutausnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uhlí bylo vyňato z pravidel státní podpory celkově na 35 let.
Kohle ist seit ingesamt 35 Jahren von den Beihilfevorschriften ausgenommen gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stavební společnosti nejsou předmětem tohoto nařízení, a nemusejí být proto vyňaty z článku 5.
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní úřad však může určité státní podpory z tohoto zákazu vyjmout.
Die Überwachungsbehörde kann jedoch bestimmte staatliche Beihilfen von diesem Verbot ausnehmen.
   Korpustyp: EU
Z působnosti této směrnice jsou vyjmuty tyto druhy vozidel:
Folgende Fahrzeugtypen sind aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen:
   Korpustyp: EU DCEP
Německo nevyužilo možnosti vyjmout dané služby z oblasti působnosti nařízení.
Deutschland habe nicht von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die betreffenden Dienstleistungen vom Anwendungsbereich der Verordnung auszunehmen.
   Korpustyp: EU
Z oblasti působnosti rejstříku jsou vyňaty tyto činnosti:
Folgende Tätigkeiten sind vom Anwendungsbereich des Registers ausgenommen:
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto požadavku lze vyjmout plyn užívaný pouze pro účely vaření.
Ausschließlich zum Kochen verwendetes Gas kann von dieser Anforderung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Drobné opravy a úpravy, které mají omezený hospodářský význam, by naopak měly být z působnosti této směrnice vyňaty.
Dagegen sollten kleinere Reparaturen und Ausbesserungen, die von begrenzter wirtschaftlicher Bedeutung sind, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost Společenství může MAAE vyjmout jaderný materiál z dozoru nad bezpečností.
Auf Antrag der Gemeinschaft kann die IAEO Kernmaterial von den Sicherungsmaßnahmen ausnehmen.
   Korpustyp: EU
Drobné opravy a úpravy, které mají omezený hospodářský význam, by naopak měly být z působnosti této směrnice vyňaty.
Dagegen sollten kleinere Reparaturen und Ausbesserungen, die von begrenzter wirtschaftlicher Bedeutung sind, vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjmout

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už můžeš vyjmout teploměr.
Nimm das Thermometer raus.
   Korpustyp: Untertitel
A vyjmout ty implantáty.
Und die Implantate rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
vyjmout figurínu z vozidla;
die Prüfpuppe aus dem Fahrzeug herauszunehmen.
   Korpustyp: EU
Vyjmout tyto aplikace z relací:
Von Sitzungen & auszuschließende Programme:
   Korpustyp: Fachtext
Vyjmout výběr do nové vrstvy
Auswahl auf neue Ebene ausschneiden
   Korpustyp: Fachtext
Musíte z něj vyjmout baterku.
Der Akku muss auch raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete tu součástku jednoduše vyjmout?
- Können Sie sie nicht rausnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyjmout náboj je povinnost střelce.
Derjenige, der sie lädt, muss sie wieder rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tu bombu musíš vyjmout.
Okay, wir müssen diese Bombe rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ta tajemství vyjmout doktore?
Können Sie die Geheimnisse löschen, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Vyjmout nejprve malé podniky má zásadní smysl.
Kleine Unternehmen zunächst auszunehmen, ist grundsätzlich sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjmout: vystřihne označený text do schránky
Ausschneiden: Den ausgewählten Text in die Zwischenablage verschieben
   Korpustyp: Fachtext
Nemohu vyjmout seznam virtuálních URL do schránky!
Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten werden!
   Korpustyp: Fachtext
Nyní musíme nádor vyjmout z nervové pochvy.
Okay, jetzt müssen wir den Tumor von der Nervenscheide lösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystáš se mi vyjmout můj zdravotní program?
Entfernst du meinen Medizin-Chip?
   Korpustyp: Untertitel
Vyjmout ho uprostřed cyklu ho určitě zabije.
Wenn du ihn mittendrin abhängst, wird das sicher sein Leben beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že by ji mohli vyjmout.
Vielleicht könnte man es rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bychom ho mohli vyjmout úplně.
Oder wir könnten ihn einfach komplett rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
vyjmout figuríny z vozidla bez seřizování sedadel.
die Prüfpuppen aus dem Fahrzeug herauszunehmen, ohne dass die Sitze verstellt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou vyjmout z této směrnice:
Die Mitgliedstaaten können Ausnahmen von dieser Richtlinie zulassen, und zwar für
   Korpustyp: EU
Teď si to musím nechat vyjmout.
Jetzt sollte er rausgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpárala mě, aby tě mohla vyjmout.
Bis hierher hat sie mich aufgeschnitten, um dich zur Welt zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková vozidla je proto třeba vyjmout z požadavků na kalkulaci.
Diese Fahrzeuge sollten deshalb von den Bestimmungen für die Berechnung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se navrhuje vyjmout ze směrnice stávající postupy na hranicích.
Deshalb wird die Herausnahme von bestehenden Grenzverfahren aus der Richtlinie vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjmout označený text a vložit jej do schránky
Schneidet den markierten Text aus und legt ihn in der Zwischenablage ab
   Korpustyp: Fachtext
To ale znamená, že musíte vyjmout jiný mozek.
Aber dann bräuchten Sie noch ein 2. Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Je vždycky bolestivé vyjmout kazetu, a změnit program.
Es ist immer schmerzhaft, eine Kassette rauszuholen und das Programm zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je vhodné vyjmout tyto úkony z působnosti tohoto nařízení.
Daher ist es angebracht, diese Tätigkeiten vom Anwendungsbereich der Verordnung auszunehmen.
   Korpustyp: EU
Bylo by nedůsledné vyjmout kožešinové farmy z tohoto ustanovení.
Es wäre nicht konsequent, Pelztierfarmen von dieser Bestimmung auszunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Německo nevyužilo možnosti vyjmout dané služby z oblasti působnosti nařízení.
Deutschland habe nicht von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die betreffenden Dienstleistungen vom Anwendungsbereich der Verordnung auszunehmen.
   Korpustyp: EU
Nemohou-li odpadní baterie a akumulátory snadno vyjmout koneční uživatelé, zajistí členské státy, aby výrobci navrhovali zařízení tak, aby je mohli snadno vyjmout kvalifikovaní profesionálové nezávislí na výrobci.
Können die Altbatterien und -akkumulatoren von den Endnutzern nicht problemlos entnommen werden, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Hersteller die Geräte so entwerfen, dass Altbatterien und -akkumulatoren von qualifizierten Fachleuten, die vom Hersteller unabhängig sind, problemlos entnommen werden können.
   Korpustyp: EU
Nemožnost lokalizovat a vyjmout Gonazon nebude mít vážné účinky na zdravotní stav feny .
Das Nichtauffinden und die Nichtentfernung von Gonazon haben keine ernsthaften Auswirkungen auf den Gesundheitsstatus der Hündin .
   Korpustyp: Fachtext
Vítáme také návrh vyjmout takzvané mikropodniky z rozsahu uplatňování směrnic o účetnictví.
Zu begrüßen ist auch der Vorschlag, "Kleinstbetriebe" von der Anwendung der Richtlinien über die Rechnungslegung auszunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přirozeně si myslím, že rozvojové země mají právo vyjmout z nabídky spolupráci, kterou si přejí.
Ich glaube aber auch, dass Entwicklungsländer das Recht haben, gewünschte Kooperationen öffentlich auszuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto chci, aby vnitrostátní regulační orgány měly možnost vyjmout svá vnitrostátní letiště z této regulace.
Deshalb fordere ich, dass die nationalen Regulierungsbehörden die Möglichkeit erhalten, ihre Flughäfen von dieser Verordnung auszunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo tudíž nepřijatelné, aby existovala možnost vyjmout tuzemskou linkovou dopravu z použití těchto ustanovení.
Deshalb wäre es inakzeptabel, zusätzlich die Möglichkeit vorzusehen, nationale Verkehrsdienste von der Anwendung dieser Bestimmungen auszunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjmout z povinného uvádění nutričních údajů, pokud není povinnost poskytovat tyto údaje stanovena jinými právními předpisy
von der Pflicht zur Aufnahme einer Nährwertdeklaration auszunehmen, es sei denn, andere Rechtsvorschriften der
   Korpustyp: EU DCEP
Látky v přípravcích s takovýmito nízkými koncentracemi by se měly rovněž vyjmout z požadavku na schvalování.
In derartig niedriger Konzentration in Zubereitungen enthaltene Stoffe sollten ebenfalls von der Zulassungspflicht ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise hodlala vyjmout tvorbu politik z působnosti legislativního procesu a namísto toho používat nezávazná sdělení.
Die Kommission beabsichtigte, den politischen Entscheidungsprozess aus dem Bereich der Rechtsvorschriften herauszunehmen und stattdessen unverbindliche Mitteilungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy důležité vyjmout uvedené výrobce z povinného uvádění nutričních údajů.
Deshalb sollten diese Unternehmen von der Nährwertdeklaration ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné je vyjmout z působnosti některých ustanovení této směrnice.
Es ist daher sinnvoll, diese Fahrzeuge von einigen Bestimmungen dieser Richtlinie auszunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) přesněji definovat odchylky a možnosti vyjmout některé činy z trestní odpovědnosti,
c) die Ausnahmen und die Möglichkeiten, bestimmte Verhaltensweisen von der strafrechtlichen Haftung auszunehmen, klarer zu definieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem těchto pozměňovacích návrhů je znovu vyjmout osobní ochranné vybavení z této směrnice.
Mit dieser Änderung soll bewirkt werden, dass persönliche Schutzausrüstungen von dieser Richtlinie wieder ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemožnost lokalizovat a vyjmout Gonazon nebude mít vážné účinky na zdravotní stav feny.
Nichtauffinden und die Nichtentfernung von Gonazon haben keine ernsthaften Auswirkungen auf den Gesundheitsstatus der Hündin.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně , bude-li nutné léčbu ukončit , veterinář může implantáty chirurgicky vyjmout .
Falls es dennoch notwendig werden sollte , die Behandlung abzubrechen , können die Implantate vom Tierarzt wieder herausoperiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně bude-li nutné léčbu ukončit , veterinář může implantáty chirurgicky vyjmout .
Wenn jedoch eine Beendigung der Behandlung erforderlich ist , kann das Implantat vom Tierarzt herausoperiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho ruce nedovoleně vnikly do papírového sáčku s úmyslem vyjmout z něj jeho obsah.
Seine Hand drang widerrechtlich ins Innere einer Tüte ein, mit dem Vorsatz der Entwendung ihres Inhalts.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě jste měl čas kulku vyjmout a hodit ji do Nilu.
Sie hatten Zeit, die Kugel rauszuholen und in den Nil zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zabití inženýra, musíte tumor zničit, nebo vyjmout z jeho těla.
Um einen Ingenieur zu töten, muss dieser Tumor zerstört oder vom Körper separiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme tomu muži vyjmout tumor, nebo tu budeme sedět a povídat si o tom?
Gehen wir und holen einen Tumor aus einem Mann, oder sitzen wir einfach herum und reden darüber?
   Korpustyp: Untertitel
Filtry se musí vyjmout z komory nejdříve jednu hodinu před začátkem zkoušky
Frühestens eine Stunde vor Beginn der Prüfung werden die Filter der Kammer entnommen.
   Korpustyp: EU
Po zkoušce s úplným vozidlem musí být možné vyjmout figurínu ze zádržného systému bez použití nástrojů.
Bei mit kompletten Fahrzeugen durchgeführten Prüfungen muss die Entfernung der Prüfpuppe aus der Kinderrückhalteeinrichtung nach Abschluss der Prüfungen ohne Verwendung von Werkzeug möglich sein.
   Korpustyp: EU
Vyjmout je třeba rovněž příspěvky na spoření zaměstnanců, které se zahrnují do oddílu D.1112.
Vermögenswirksame Leistungen sind ebenfalls nicht unter dieser Position, sondern unter D.1112 zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se nevztahuje k rozhodnutí norských orgánů vyjmout některá plnění z působnosti zákona o DPH.
Diese Entscheidung bezieht sich nicht auf die von den norwegischen Behörden getroffene Regelung, nach der bestimmte Umsätze vom Anwendungsbereich des MwSt.-Ausgleichsgesetzes ausgenommen sind.
   Korpustyp: EU
Tento vyvážející výrobce tvrdil, že soupravy by se proto měly vyjmout z výpočtu dumpingového rozpětí.
Daher verlangte dieser ausführende Hersteller, Sets aus der Berechnung der Dumpingspanne auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto návrhu lze z nároku na odpočet vyjmout motorová silniční vozidla.
Gemäß diesem Vorschlag könnten auf Kraftfahrzeuge Ausschlüsse vom Vorsteuerabzugsrecht angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné vyjmout je z působnosti některých ustanovení této směrnice.
Es ist daher sinnvoll, diese Fahrzeuge von einigen Bestimmungen dieser Richtlinie auszunehmen.
   Korpustyp: EU
Dále je vhodné vyjmout z uplatňování ustanovení tohoto nařízení neobchodní zásilky.
Außerdem sollten nichtkommerzielle Sendungen von dieser Verordnung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Z okrajů volného prostoru vymezeného v bodech 7.7.8.6.1 a 7.7.8.6.2 lze vyjmout tyto plochy:
An den Rändern des Freiraums nach den Absätzen 7.7.8.6.1 und 7.7.8.6.2 dürfen die folgenden Bereiche ausgeschlossen werden:
   Korpustyp: EU
Z tohoto požadavku lze vyjmout plyn užívaný pouze pro účely vaření.
Ausschließlich zum Kochen verwendetes Gas kann von dieser Anforderung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
V takovém případě musí být možno klíček vyjmout jen v poloze zamknuto.
In diesem Fall darf das Abziehen des Schlüssels aus dem Einfüllverschluss nur in abgeschlossener Stellung möglich sein.
   Korpustyp: EU
V tomto případě musí být možno klíček vyjmout jen v poloze zamknuto.
Im letzteren Fall darf der Schlüssel nur aus dem Verschluss abziehbar sein, wenn dieser verriegelt ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy oznámí Komisi svůj záměr vyjmout z použití uvedeného článku nebo kapitoly tyto železniční infrastruktury.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ihre Absicht mit, Ausnahmen für diese Eisenbahninfrastrukturen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
se zápěstí nebo prsty mohly snadno vyjmout ze dveří bez nebezpečí poranění cestujícího.
das Handgelenk oder die Finger ohne Weiteres aus den Türen zurückgezogen werden können, ohne dass der Fahrgast verletzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Jestliže dveře tyč sevřou, musí být možné ji snadno vyjmout; nebo
Klemmt die Tür die Prüfstange ein, so muss sie mühelos zurückgezogen werden können, oder
   Korpustyp: EU
V zájmu zvířat je proto vhodné vyjmout nouzové usmrcení z působnosti některých ustanovení tohoto nařízení.
Daher ist es im Interesse der Tiere angebracht, die Nottötung von der Anwendung bestimmter Vorschriften dieser Verordnung auszunehmen.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné vyjmout usmrcování zvířat při lovu nebo rekreačním rybolovu z působnosti tohoto nařízení.
Daher ist es angebracht, die Tötung im Rahmen der Jagd oder der Freizeitfischerei vom Anwendungsbereich dieser Verordnung auszunehmen.
   Korpustyp: EU
Organizace USA Rice Federation přijala plán, jehož cílem je vyjmout „LL RICE 601“ z vývozu USA.
Der amerikanische Reisanbauverband hat einen Plan zur Beseitigung von „LL REIS 601“ aus den amerikanischen Ausfuhrkanälen erstellt.
   Korpustyp: EU
Ze zákazu přesunů by proto mělo být možné vyjmout pouze tato bezpečná březí zvířata.
Es sollte daher möglich sein, nur solche sicheren trächtigen Tiere vom Verbringungsverbot auszunehmen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto výpočtu lze částečně nebo úplně vyjmout objem prodeje energie využívané při přepravě.
Das Absatzvolumen der im Verkehrswesen genutzten Energie kann ganz oder teilweise aus dieser Berechnung herausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné vyjmout usmrcování zvířat při lovu z oblasti působnosti tohoto nařízení.
Daher ist es angebracht, die Tötung im Rahmen der Jagd vom Anwendungsbereich dieser Verordnung auszunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nový odstavec 4 členským státům umožňuje vyjmout družstva z působnosti směrnice.
Mit dem neuen Absatz 4 wird den Mitgliedsstaaten ermöglicht, Genossenschaften von der Anwendung der Richtlinie auszunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
No, a já musím vyjmout kosti nebohého a pochovat je ve svaté zemi.
Ich habe die Pflicht, die Knochen dieses Sünders in gesegneter Erde zu bestatten.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Warnere chci vědět, kdy můžete tu věc můžete vyjmout z mého důstojníka.
Ich will es wissen, wenn das Ding herausgenommen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Z metodických důvodů je nutno určité druhy zboží a pohybů vyjmout.
Aus methodischen Erwägungen ist es angezeigt, eine Reihe von Waren- und Verkehrsarten auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Rumunsko se stalo členským státem, je třeba ho proto z tohoto seznamu vyjmout.
Da Rumänien ein Mitgliedstaat geworden ist, muss es aus den Listen gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
Po zkoušce s úplným vozidlem musí být možné vyjmout figurínu ze zádržného systému bez použití nástrojů.
Bei Prüfungen mit vollständigen Fahrzeugen müssen die Prüfpuppen nach der Prüfung aus den Rückhalteeinrichtungen für Kinder herausgenommen werden können, ohne dass Werkzeuge verwendet werden.
   Korpustyp: EU
V tomto případě musí být možno klíček z víčka plnicího hrdla vyjmout jen v poloze zamknuto.
In diesem Fall darf der Schlüssel aus dem Einfüllverschluss nur in abgeschlossener Stellung abgezogen werden können.
   Korpustyp: EU
Z uplatňování ustanovení tohoto nařízení je vhodné vyjmout zásilky pro osobní spotřebu.
Die Bestimmungen dieser Verordnung sollten nicht für Sendungen zum persönlichen Verbrauch gelten.
   Korpustyp: EU
Od okrajů volného prostoru vymezeného v bodech 7.7.8.6.1 a 7.7.8.6.2 se mohou vyjmout následující plochy:
An den Rändern des Freiraums nach den Nummern 7.7.8.6.1 und 7.7.8.6.2 dürfen die folgenden Bereiche ausgeschlossen werden:
   Korpustyp: EU
Před analýzou absorbované dávky ve zbylém těle z něj lze vyjmout jakoukoli potenciálně cílovou tkáň.
Bestimmte für die Untersuchung bestimmte Gewebe können zur separaten Messung entnommen werden, bevor der Tierkörper auf die resorbierte Körperdosis untersucht wird.
   Korpustyp: EU
Těsto by mělo jít rukou vyjmout z nádoby jediným pohybem bez znatelných ztrát.
Es muss möglich sein, den Teig von Hand zusammenzufassen und ihn mit einer einzigen Bewegung ohne merkliche Verluste aus der Schüssel herauszuheben.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by mělo umožnit Komisi vyjmout takovou podporu z oznamovací povinnosti.
Die vorliegende Verordnung sollte die Kommission ermächtigen, derartige Beihilfen von der Anmeldungsverpflichtung freizustellen.
   Korpustyp: EU
se zápěstí nebo prsty mohly snadno vyjmout ze dveří bez nebezpečí poranění cestujícího.
der Fahrgast kann das Handgelenk oder die Finger leicht aus der Tür herausziehen, ohne dass die Gefahr besteht, dass er sich dabei verletzt.
   Korpustyp: EU
Jestliže dveře tyč sevřou, musí být možné ji snadno vyjmout; nebo
Wenn die Stange in der Tür eingeklemmt ist, muss sie leicht herausgezogen werden können, oder aber
   Korpustyp: EU
Podle tohoto návrhu lze z nároku na odpočet vyjmout motorová silniční vozidla.
Nach diesem Vorschlag könnten Ausschlüsse vom Vorsteuerabzugsrecht auf Straßenkraftfahrzeuge angewendet werden.
   Korpustyp: EU
V takovém případě musí být možno klíček vyjmout jen v poloze zamknuto.
In diesem Fall darf der Schlüssel aus dem Einfüllverschluss nur in abgeschlossener Stellung abgezogen werden können.
   Korpustyp: EU
V tomto případě musí být možno klíček vyjmout jen v poloze zamknuto.
In diesem Fall darf der Schlüssel aus dem Einfüllverschluss nur in abgeschlossener Stellung abgezogen werden können.
   Korpustyp: EU
Z článků 2 a 3 je třeba vyjmout výraz „na území Evropské unie“.
Der Satzteil „im Gebiet der Europäischen Union“ in den Artikeln 2 und 3 muss gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
znovu vyjmout dotčenou půdu z produkce způsobem, který je schválen příslušným orgánem;
die betreffende stillgelegte Fläche in einer von der zuständigen Behörde festgelegten Weise erneut brachzulegen und;
   Korpustyp: EU
Jelikož pojem ΛT(β,) zohledňuje boční směrovost i boční útlum, lze boční útlum vyjmout odečtením.
Da der Term ΛT(β,) sowohl die laterale Richtcharakteristik als auch die seitliche Dämpfung berücksichtigt, kann die seitliche Dämpfung durch Subtraktion extrahiert werden.
   Korpustyp: EU
Vyjmout černý vodič přímo ve středu přesně v okamžiku, kdy jsem řez druhý pět.
Durchtrenne das schwarze Kabel da in der Mitte, genau in dem Moment, wo ich die anderen fünf durchtrenne.
   Korpustyp: Untertitel
Musím proto říct, že z tohoto důvodu je pro mě ještě těžší, když musím z této zprávy vyjmout své jméno.
Umso schwerer - das muss ich sagen - fällt es mir, meinen Namen dennoch vom Bericht zurückzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom využít tříletého přechodného období k posouzení dopadu rozhodnutí vyjmout prodej z nařízení o blokové výjimce pro motorová vozidla.
Wir sollten den dreijährigen Übergangszeitraum nutzen, und zwar zur Bewertung der Auswirkungen des Beschlusses, den Verkauf aus der Gruppenfreistellungsverordnung für den Kraftfahrzeugsektor auszuklammern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blistr je nutno opatrně otevřít a dávku perorálního lyofilizátu bez jakéhokoli narušení celistvosti vyjmout až bezprostředně před užitím .
Unmittelbar vor der Anwendung muss der Blister sorgfältig geöffnet und die Dosis des Lyophilisats zum Einnehmen entnommen werden , ohne sie zu beschädigen .
   Korpustyp: Fachtext
Blistr je nutno opatrně otevřít a dávku tablety dispergovatelené v ústech bez jakéhokoli narušení celistvosti vyjmout až bezprostředně před užitím .
Unmittelbar vor der Anwendung muss der Blister sorgfältig geöffnet und die Dosis der Schmelztablette entnommen werden , ohne sie zu beschädigen .
   Korpustyp: Fachtext
Chcete-li vyjmout jednu tabletu , otevřete obal a odtrhněte fólii na blistru tak , aby se tableta odkryla .
Zur Entnahme einer einzelnen Tablette öffnen Sie die Packung und ziehen die Blisterfolie ab , um die Tablette freizulegen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je SoloStar skladován v chladu , je třeba ho vyjmout 1 až 2 hodiny před použitím , aby se mohl ohřát .
Wenn SoloStar im Kühlschrank gelagert wurde , sollte er 1 bis 2 Stunden vor der Injektion herausge -nommen werden , damit er sich auf Raumtemperatur erwärmen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Počet injekčních lahviček , které je třeba vyjmout z chladničky a zředit , se určí podle dávkovacího režimu jednotlivých pacientů .
Entsprechend der individuellen Dosis wird die benötigte Zahl der Durchstechflaschen aus dem Kühlschrank genommen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je OptiSet skladován v chladu , je třeba ho vyjmout 1 až 2 hodiny před použitím , aby se mohl ohřát .
Wenn OptiSet im Kühlschrank gelagert wurde , sollte er 1 bis 2 Stunden vor der Injektion herausgenommen werden , damit er sich auf Raumtemperatur erwärmen kann .
   Korpustyp: Fachtext