Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyjmutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyjmutí Entnahme 36 Entfernung 10 Ausbau 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyjmutí

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objednal sis vyjmutí oka.
Sie haben eine Augenhöhlenausweidung angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Požaduje vyjmutí, pane.
Sie bittet um Bergung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
dojde k vyjmutí karty nebo
wenn die Karte entnommen wird oder
   Korpustyp: EU
Připrav se na vyjmutí chipu.
Melden Sie Sich, zur Chip Extrahierung.
   Korpustyp: Untertitel
datum a čas jeho posledního vyjmutí karty;
Datum und Uhrzeit der letzten Kartenentnahme
   Korpustyp: EU
po převodu a po vyjmutí Goodwill
nach Umwandlung und Beseitigung des Goodwill
   Korpustyp: EU
Tobolky je třeba užít ihned po vyjmutí z blistru.
B. morgens und abends).
   Korpustyp: Fachtext
Tabletu vlož ihned po vyjmutí z obalu na jazyk. te
Legen Sie die Tablette auf die Zunge, sobald Sie sie der Verpackung entnommen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Tabletu vložte ihned po vyjmutí z obalu na jazyk .
Legen Sie die Tablette auf die Zunge sobald Sie sie der Verpackung entnommen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle bude moje první vyjmutí stehů u bazénu.
Das wird das erste Mal, dass ich jemandem Fäden am Pool ziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Proto žádaly o vyjmutí výrobku GATIC z definice dotčeného výrobku.
Daher sollten ihrer Auffassung nach die GATIC-Erzeugnisse von der Definition der betroffenen Ware ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Čas zahájení první činnosti se nastaví na čas vyjmutí karty.
Der Zeitpunkt des Beginns der ersten Tätigkeit wird auf den Zeitpunkt der Kartenentnahme festgelegt.
   Korpustyp: EU
Datum a čas vyjmutí karty z předchozího vozidla
Datum und Uhrzeit der Kartenentnahme aus vorherigem Fahrzeug
   Korpustyp: EU
Vyjmutí karty nebo konec doby bez použití karty
Kartenentnahme oder Ende des Zeitraums ‚keine Karte‘
   Korpustyp: EU
nejpozději 1 minutu po vyjmutí klíčku ze zámku zapalování.
höchstens eine Minute nach dem Abziehen des Zündschlüssels.
   Korpustyp: EU
po vyjmutí a výměně modulu světlomet nadále splňuje fotometrické požadavky;
Nachdem das Modul ausgebaut und ersetzt worden ist, müssen die für den Scheinwerfer vorgeschriebenen fotometrischen Werte noch eingehalten sein.
   Korpustyp: EU
Nesmí přesahovat vyjmutí z preferenčního režimu podle tohoto rozhodnutí.
Sie dürfen die Rücknahme der durch den vorliegenden Beschluss gewährten Präferenzen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Čekám na výsledky testů vaječníků. Kompletní vyjmutí provedeme zítra.
Je nach den Laborresultaten der Eierstockproben werden wir sie morgen herausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhneš zásobník. Stáhneš hlaveň dozadu, čímž ji připravíš na vyjmutí.
Nimm das Magazin heraus, zieh den Schlitten so weit zurück, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
n fondaparinuxem zahájena dříve, než za 2 hodiny po vyjmutí vodiče.
Klinische Erfahrungen zeigen, dass bei Patienten nach Hüftfraktur- Ar
   Korpustyp: Fachtext
Datum vyjmutí přípravku z chladničky by mělo být zaznamenáno na krabičce.
Das Datum, an dem das Produkt aus dem Kühlschrank genommen wurde, muss auf dem Umkarton vermerkt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Podle KOHLÍČKA " chybí jasné vyjmutí letadel kategorie ultralight z pravomoci EASA" .
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjmutí možnosti systému včasného varování vyžaduje předložení pozměňovacího návrhu k názvu a další upřesnění.
Die Tatsache, dass das Schnellwarnsystem nicht einbezogen werden soll, macht eine Änderung der Überschrift und eine zusätzliche Präzisierung erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjmutí možnosti systému včasného varování vyžaduje předložení pozměňovacího návrhu k odstavci 1.
Die Tatsache, dass das Schnellwarnsystem nicht einbezogen werden soll, macht eine Änderung von Absatz 1 erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto pohledu by orgán ESMA měl zvážit vyjmutí devizových swapů a termínových transakcí.
In dieser Hinsicht sollte die ESMA eine Ausnahmeregelung für Devisenswaps und Termingeschäfte ins Auge fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proužky se po vyjmutí z nádob umístí za olověné stínění a usuší se .
Streifen aus den Gefäßen nehmen und hinter einer Bleiabschirmung trocknen lassen .
   Korpustyp: Fachtext
Má se proto za to, že vyjmutí RHI z definice výrobního odvětví Společenství by nebylo opodstatněné.
Aus diesem Grund wird die Auffassung vertreten, dass es nicht gerechtfertigt wäre, RHI aus dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auszuschließen.
   Korpustyp: EU
dětský zádržný systém musí umožňovat snadné a rychlé umístění nebo vyjmutí dítěte.
Das Kinderrückhaltesystem muss so beschaffen sein, dass das Kind einfach und schnell gesichert oder herausgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Tato informace musí být při prodeji zřetelně viditelná bez vyjmutí sedačky z obalu.
Dieser Hinweis muss beim Verkauf gut sichtbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt werden muss.
   Korpustyp: EU
Argument pro vyjmutí výrobku GATIC z dotčeného výrobku byl proto zamítnut.
Die Forderung, GATIC-Erzeugnisse von der Definition der betroffenen Ware auszuschließen, wurde deshalb zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.28: Typ úpravy: zchlazení, zmrazení, vyjmutí ze skořápky, příprava, konzervace.
Feld I.28: Art der Behandlung: gekühlt, gefroren, vom Gehäuse ausgelöst, gegart, zubereitet, haltbar gemacht.
   Korpustyp: EU
obsahuje aktivní mechanismus, který zajistí deaktivaci kamery po jejím vyjmutí z vozidla, pro nějž byla určena.
mit einer aktiven Vorrichtung, welche die Kamera funktionsunfähig macht, wenn sie aus dem vorgesehenen Fahrzeug entfernt wird.
   Korpustyp: EU
Základní částka za dobrovolné vyjmutí z produkce činí 63,00 EUR/t počínaje hospodářským rokem 2005/2006.
Der Grundbetrag für die freiwillige Flächenstilllegung beträgt ab dem Wirtschaftsjahr 2005/06 63,00 EUR/t.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho by vyjmutí této činnosti z rozsahu této směrnice nebylo opodstatněno.
Folglich wäre es nicht gerechtfertigt, eine solche Tätigkeit dem allgemeinen System der Richtlinie zu entziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato informace musí být při prodeji zřetelně viditelná bez vyjmutí sedačky z obalu.
Dieser Hinweis muss in der Verkaufsstelle deutlich erkennbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt wird.
   Korpustyp: EU
po vyjmutí a výměně modulu musí být fotometrické požadavky světlometu ještě splněny;
Nachdem das Modul ausgebaut und ersetzt worden ist, müssen die für den Scheinwerfer vorgeschriebenen fotometrischen Werte noch eingehalten sein.
   Korpustyp: EU
Vyjmutí některých veřejných výdajů ze schodku je ovšem v rozporu se zdravým uplatňováním fiskální politiky.
Wenn man allerdings bestimmte Staatsausgaben aus dem Defizit ausklammert, so steht dies im Widerspruch zu einer soliden finanzpolitischen Vorgehensweise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto omezení například vedlo Ghanu k tomu, že požádala o úplné vyjmutí z kategorie HIPC.
Diese Einschränkung hat Ghana veranlasst zu beantragen, sich vollständig aus dem HIPC-Programm zurückzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vložíte ho do vody a po vyjmutí z ní je suchý.
Taucht man ihn in Wasser, kommt er trocken wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem lepší než neopakovatelný zákrok na vyjmutí parazita, co rozežírá kosti.
Es ist viel besser als ein einmaliger knochenfressender Parasit.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho existují snahy o vyjmutí "regulační úlohy" z veřejné sféry a o vytvoření "nezávislého regulačního orgánu".
Darüber hinaus wird sogar angestrebt, dem öffentlichen Bereich seine so genannte Regulierungsrolle abzusprechen, wozu "unabhängige Regulierungsbehörden" geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náplast se nanáší na suchou neporušenou kůži břicha , kyčle nebo hýždě ihned po vyjmutí z ochranného sáčku .
Das Pflaster wird unmittelbar , nachdem es aus dem Schutzbeutel genommen wurde , auf die trockene , intakte Haut auf Bauch , Hüfte oder Gesäß geklebt .
   Korpustyp: Fachtext
Náplast je třeba aplikovat na suchou neporušenou kůži břicha , kyčle nebo hýždě ihned po vyjmutí z ochranného sáčku .
Das Pflaster muss unmittelbar , nachdem es aus dem Schutzbeutel genommen wurde , auf trockene , intakte Haut auf Bauch , Hüfte oder Gesäß aufgeklebt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Proto zpravodaj vyzývá k vyjmutí usnadnění obchodu z „jednotného závazku“ a požaduje, aby tato otázka byla projednávána odděleně.
Daher fordert der Berichterstatter, die Handelserleichterung aus dem „Gesamtpaket“ herauszunehmen und getrennt zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
konkrétní vyjmutí látek uvedených v příloze A úmluvy bude povoleno pouze ve výjimečných a náležitě odůvodněných případech;
spezifische Ausnahmen für die in Anhang A des Übereinkommens aufgeführten Stoffe nur in gut begründeten Ausnahmefällen zugelassen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
rozšíření konkrétního vyjmutí látek uvedených v příloze A bude povoleno pouze ve výjimečných a náležitě odůvodněných případech;
a) spezifische Ausnahmen für die in Anhang A aufgeführten Stoffe nur in gut begründeten Ausnahmefällen zugelassen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Také pokus o vyjmutí nespekulativních toků by s sebou nesl celou řadu dalších komplikací spojených s rozlišováním transakcí.
Wenn man versuchte, nichtspekulative Devisenflüsse auszunehmen, würde dies außerdem zu einer Vielzahl weiterer Schwierigkeiten bei der Unterscheidung der Transaktionen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu vyjmutí systému včasného varování ze současné podoby CIWIN je třeba předložit pozměňovací návrh k tomuto bodu odůvodnění.
Die Tatsache, dass das Schnellwarnsystem in der derzeitigen Fassung des CIWIN nicht enthalten ist, macht eine Abänderung an dieser Erwägung erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se budou zabývat i zprávou, která poukazuje na důsledky vyjmutí zdravotnických služeb z působnosti Směrnice o službách .
Eine nachhaltige Raumplanung sei ebenso unerlässlich wie eine EU-Fischereipolitik, die der Überfischung der Meere ein Ende setzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se budou zabývat i zprávou, která poukazuje na důsledky vyjmutí zdravotnických služeb z působnosti Směrnice o službách.
Der Parlamentspräsident informierte die Abgeordneten offiziell, dass eine Mehrheit des Parlaments im Aufbau einer Wasserstoff-Wirtschaft ein Projekt sieht, das für die Zukunft Europas von herausragender Bedeutung sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nizozemská poslankyně skupiny Zelených/EFA Judith Sargentini se domnívá, že pokus o vyjmutí této diskuze z pořadu jednání byl hanebný.
Judith Sargentini (Grüne/FEA, Niederlande) erklärte, dass der Versuch, diese Debatte von der Tagesordnung zu nehmen, eine Schande sei.
   Korpustyp: EU DCEP
místo ukončení předešlé doby denní práce a příslušný čas (pokud již tyto údaje nebyly zadány při posledním vyjmutí karty);
für die betreffende Zeit einen Ort einzugeben, an dem ein vorhergehender Arbeitstag endete (sofern die Eingabe nicht bereits bei der letzten Kartenentnahme erfolgte)
   Korpustyp: EU
do AMPS je zabudován aktivní mechanismus, který systému neumožní fungovat po vyjmutí z „civilního letadla“, do kterého byl nainstalován.
das Flugkörperabwehrsystem für Luftfahrzeuge beinhaltet einen aktiven Mechanismus, der das System in einen funktionsunfähigen Zustand bringt, sobald es aus dem „zivilen Luftfahrzeug“ entfernt wird, in das es eingebaut war.
   Korpustyp: EU
Po vyjmutí z ultrazvukové lázně se roztok ochladí na laboratorní teplotu, doplní vodou po značku a promíchá.
Nach der Ultraschallbehandlung wird die Lösung auf Raumtemperatur gebracht; es wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt und gemischt.
   Korpustyp: EU
pokud obsahuje aktivní mechanismus, jenž zajistí deaktivaci kamery po jejím vyjmutí z vozidla, pro nějž byla určena.
mit einer aktiven Vorrichtung, die die Kamera funktionsunfähig macht, wenn sie aus dem vorgesehenen Fahrzeug entfernt wird.
   Korpustyp: EU
Jsou-li pro zavlažovanou a nezavlažovanou půdu stanoveny různé výnosy, použijí se platby za vyjmutí z produkce pro nezavlažovanou půdu.
Gibt es unterschiedliche Erträge für bewässerte und nicht bewässerte Flächen so gelten die Zahlungen für die Stilllegung von nicht bewässerten Flächen.
   Korpustyp: EU
Jakákoli závada na kritické součásti s omezenou životností s následkem vyjmutí z provozu před uplynutím doby její životnosti.
Schäden an einem lebenszeitbegrenzten kritischen Teil, die eine Außerbetriebnahme des Teils vor Erreichen seiner vollen Lebensdauer zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Zrání trvá od doby sýření do doby vyjmutí ze sklepa nejméně 21 dní a umožňuje vyvážený rozvoj modré plísně.
Bei der Reifung, deren Dauer von der Dicklegung bis zum Verlassen des Kellers mindestens 21 Tage beträgt, kann sich der Edelschimmel harmonisch entwickeln.
   Korpustyp: EU
Jeden vyvážející výrobce požadoval vyjmutí prodejů poškozených a/nebo defektních výrobků vývozcem s ním spojeným z výpočtu dumpingu.
Ein ausführender Hersteller forderte, dass die Verkäufe seines verbundenen Einführers von schadhaften und/oder nichtfunktionierenden Geräten aus der Dumping-Berechnung herausgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
pokud obsahuje aktivní mechanismus, jenž zajistí deaktivaci kamery po jejím vyjmutí z vozidla, pro nějž byla určena.
mit einer aktiven Vorrichtung, welche die Kamera funktionsunfähig macht, wenn sie aus dem vorgesehenen Fahrzeug entfernt wird.
   Korpustyp: EU
Navrhované vyjmutí látek menšího objemu označil za podkopání principu REACH : "Cesta ke zdraví občanů nevede přes bezzubý REACH ."
Auch das Prinzip "one substance - one registration" wird festgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vyjmutí goodwill ve výši 146 milionů eur, jež se nachází na účtech skupiny, bude tento poměr 155 %.
Nach Beseitigung des Goodwill von 146 Millionen Euro in den Konten der Gruppe dürfte dieser Satz auf 155 % steigen.
   Korpustyp: EU
Vyjmutí ze zkoušky dynamického chování u vozů konstruovaných nebo přestavěných na rychlosti nepřekračující 100 km/h nebo 120 km/h
AUSNAHMEN VON DER PRÜFUNG DES DYNAMISCHEN FAHRVERHALTENS FÜR WAGEN, DIE FÜR GESCHWINDIGKEITEN BIS 100 KM/H ODER 120 KM/H GEBAUT ODER UMGERÜSTET WERDEN
   Korpustyp: EU
Poslanci se na květnovém zasedání budou zabývat zprávou, která poukazuje na důsledky vyjmutí zdravotnických služeb z působnosti Směrnice o službách.
In seiner Reaktion auf den Jahresbericht des Rates zur Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) fordert der Auswärtige Ausschuss dazu auf, die Außenpolitik enger an den Anliegen der europäischen Bürger auszurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové vyjmutí by odstranilo zbylé pochyby o kvalitě rozvah bank a umožnilo by jim lépe vykonávat jejich funkci finančního zprostředkování.
Eine solche Ausgliederung würde jeden eventuell noch vorhandenen Zweifel an der Qualität der Bilanzen der betreffenden Banken ausräumen und es diesen ermöglichen, ihre Finanzvermittlerfunktion besser wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU
Podle průzkumu trhu mají po vyjmutí práv nyní větší prostor pro tvorbu cen hudební vydavatelství než kolektivní správci.
Der Marktuntersuchung zufolge liegt der größere Spielraum bei der Preisgestaltung nunmehr nicht mehr bei den Verwertungsgesellschaften, sondern bei den Musikverlagen.
   Korpustyp: EU
Po vyjmutí z chladničky, se přípravek AVONEX v předplněné stříkačce nechá ohřát na pokojovou teplotu (15°C – 30 °C) po dobu 30 minut.
30 Minuten vor der Injektion aus dem Kühlschrank genommen werden, damit sich die Lösung auf Raumtemperatur erwärmen kann (15 °C - 30 °C).
   Korpustyp: Fachtext
Náplast je t eba aplikovat na suchou neporušenou k ži b icha, ky le nebo hýžd ihned po vyjmutí z ochranného sá ku.
Das Pflaster muss unmittelbar, nachdem es aus dem Schutzbeutel genommen wurde, auf trockene, intakte Haut auf Bauch, Hüfte oder Gesäß aufgeklebt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Spatřuji v tom nebezpečí otevření prostoru pro vyjmutí sociálního fondu z politiky soudržnosti s cílem přiblížit jej bohatším zemím a naopak jej vzdálit z dosahu těch chudších.
Darin sehe ich die Gefahr, dass die Möglichkeit geschaffen wird, den Sozialfonds von der Kohäsionspolitik zu trennen. Dies würde dazu führen, dass eher die reicheren als die ärmeren Länder den Fonds in Anspruch nehmen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceny klesly a intervence EU s cílem pomoci pěstování obilnin se snížila, stejně došlo k povinnému vyjmutí půdy z produkce z důvodu SZP.
Wir hatten einen Preisverfall, die EU-Interventionen zugunsten des Getreideanbaus wurden abgebaut, hinzu kam die obligatorische Stilllegung aufgrund der GAP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vyjmutí přípravku Insulatard NovoLet z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat NovoLet ohřát na pokojovou teplotu (ne však nad 25°C).
Es wird empfohlen – nachdem Insulatard NovoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des NovoLet auf Raumtemperatur (nicht über 25°C) ansteigen zu lassen, bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Insulatard InnoLet z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat InnoLet ohřát na pokojovou teplotu (ne však nad 25°C).
Es wird empfohlen – nachdem Insulatard InnoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des InnoLet auf Raumtemperatur (nicht über 25°C) ansteigen zu lassen, bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Insulatard FlexPen z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat FlexPen ohřát na pokojovou teplotu (ne však nad 25°C).
Es wird empfohlen – nachdem Insulatard FlexPen aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des FlexPen auf Raumtemperatur (nicht über 25°C) ansteigen zu lassen, bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí jehly z pacienta ihned aktivujte ochranné zařízení jehly stlačením páčky zcela vpřed, aby byl hrot jehly úplně zakryt (viz bod obrázek 2).
Aktivieren Sie sofort nach dem Herausziehen der Injektionsnadel das Sicherheitssystem, indem Sie den Hebelarm ganz nach vorn drücken, bis die Injektionsnadelspitze vollkommen abgedeckt ist (siehe Abbildung 2).
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Insulatard Penfill z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat Penfill ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem Insulatard Penfill aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí předplněného pera FlexPen z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat je ohřát na pokojovou teplotu .
Es wird empfohlen -nachdem er aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des FlexPen Fertigpens auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen , bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Nedávejte pero jiným osobám . -Ponechejte zásobní vložku vloženou v peru , pero uzavřete uzávěrem a uložte je do chladničky . -Při vyjmutí pera z ledničky by roztok měl být čirý .
Lassen Sie niemanden Ihren Pen mitbenutzen . -Belassen Sie die Patrone im Pen , setzen Sie die Verschlusskappe auf den Pen und bewahren Sie ihn im Kühlschrank auf . -Wenn Sie den Pen wieder aus dem Kühlschrank nehmen , muss die darin verbliebene Lösung klar sein .
   Korpustyp: Fachtext
-Ponechejte zásobní vložku vloženou v peru , na pero nasaďte uzávěr a uložte je do chladničky . -Při vyjmutí pera z ledničky by roztok měl být čirý .
Belassen Sie die Patrone im Pen , setzen Sie die Verschlusskappe -auf den Pen und bewahren Sie ihn im Kühlschrank auf . Wenn Sie den Pen wieder aus dem Kühlschrank nehmen , muss die -darin verbliebene Lösung klar sein .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí injek ní lahvi ky z chladni ky je p ed promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporu eno nechat ji oh át na pokojovou teplotu.
Es wird empfohlen - nachdem sie aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur der Durchstechflasche auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen, bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí zásobní vložky Penfill z chladni ky je p ed promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporu eno nechat ji oh át na pokojovou teplotu.
Es wird empfohlen - nachdem sie aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur der Penfill Patrone auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen, bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí z chladničky , se přípravek AVONEX v předplněné stříkačce nechá ohřát na pokojovou teplotu ( 15°C - 30 °C ) po dobu 30 minut .
22 AVONEX sollte ca . 30 Minuten vor der Injektion aus dem Kühlschrank genommen werden , damit sich die Lösung auf Raumtemperatur erwärmen kann ( 15 °C -30 °C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí injekční lahvičky z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat ji ohřát na pokojovou teplotu .
Es wird empfohlen -nachdem sie aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur der Durchstechflasche auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen , bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí zásobní vložky Penfill z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat ji ohřát na pokojovou teplotu .
Es wird empfohlen -nachdem sie aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur der Penfill Patrone auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen , bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí předplněného pera InnoLet z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat je ohřát na pokojovou teplotu .
Es wird empfohlen -nachdem er aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des InnoLet Fertigpens auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen , bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí předplněného pera NovoLet z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat je ohřát na pokojovou teplotu .
Es wird empfohlen -nachdem er aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des NovoLet Fertigpens auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen , bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Nakonec žádám o vyjmutí dodatku o spojení a rozdělení hlasů do postupu, který umožní předsedovi vrátit výboru zprávu, ke které bylo předloženo více než 50 podstatných pozměňovacích návrhů.
Schließlich möchte ich das Hinzufügen von Einzelabstimmungen und getrennten Abstimmungen zu dem Verfahren verhindern, das dem Präsidenten ermöglichen würde, einen Bericht an den Ausschuss zurückzuverweisen, wenn mehr als 50 inhaltliche Änderungsvorschläge zu diesem Bericht gemacht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjmutí zdravotnických služeb z oblasti působnosti směrnice o službách a rozhodnutí o přístupu k lékařskému ošetření v zahraničí, která v nedávné době učinil ESD, naléhavě vyžadují rozhodnutí.
Die Ausnahme der Gesundheitsdienstleistungen vom Geltungsbereich der Dienstleistungsrichtlinie und die jüngsten Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofes über den Zugang zur ärztlichen Behandlung im Ausland erfordern dringend Entscheidungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zamýšlí Komise vyhovět žádostem o vyjmutí plynovodu South Stream z pravidel třetího energetického balíčku, a to včetně zásady přístupu třetí strany?
Beabsichtigt die Kommission, den Forderungen nachzugeben, die darauf abzielen, die Erdgasfernleitung „South Stream“ von den Bestimmungen des dritten Energiepakets und damit auch vom Grundsatz des Netzzugangs Dritter auszunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci schválili poměrem 514:132:8 zprávu, která poukazuje na důsledky vyjmutí zdravotnických služeb z působnosti Směrnice o službách a žádá, aby se situace řešila.
Das Europäische Parlament hat sich für die Entwicklung eines strategischen Konzepts zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci dnes schválili poměrem 514:132:8 zprávu, která poukazuje na důsledky vyjmutí zdravotnických služeb z působnosti Směrnice o službách a žádá, aby se situace řešila.
Der Bericht (angenommen mit 514 Ja-, 132 Nein-Stimmen und 8 Enthaltungen) betont, "dass der Zugang zu grenzüberschreitenden Gesundheitsdiensten erforderlich ist, um die Freizügigkeit der Bürger innerhalb der Gemeinschaft zu verwirklichen".
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerá zařízení, v nichž jsou zabudovány baterie a akumulátory, jsou opatřena návodem k jejich bezpečnému vyjmutí a případně informacemi pro uživatele o složení zabudovaných baterií a akumulátorů.
Allen Geräten, in die Batterien und Akkumulatoren eingebaut sind, werden Anweisungen beigefügt, wie die Batterien und Akkumulatoren sicher entnommen werden können und die die Verbraucher gegebenenfalls über die Inhaltsstoffe der eingebauten Batterien und Akkumulatoren informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych upozornil, že nařízení o agentuře plně pokrývá evropský systém signalizace, zároveň umožňuje udělat technologický krok vpřed a počítat s možností vyjmutí některých dalších opatření.
Die Agentur-Verordnung deckt - das betone ich - das gesamte europäische Signalsystem ab, dies ist technologisch betrachtet ein Schritt nach vorn, mit dem letztlich andere Maßnahmen abgeschafft werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo položek a jeho přenesení do systémové schránky. Toto zpřístupní příkaz Vložit i ostatním aplikacím KDE.
Ausgewählte Texte/Elemente ausschneiden und in die Zwischenablage verschieben Dies macht sie für den Befehl Einfügen in Konqueror und anderen KDE-Programmen verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku NovoMix 30 FlexPen z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat NovoMix 30 FlexPen ohřát na pokojovou teplotu .
Es wird empfohlen -nachdem NovoMix 30 FlexPen aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku NovoMix 30 Penfill z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat NovoMix 30 Penfill ohřát na pokojovou teplotu .
Es wird empfohlen -nachdem NovoMix 30 Penfill aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Mixtard NovoLet z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat NovoLet ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem Mixtard NovoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Mixtard InnoLet z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat InnoLet ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem Mixtard InnoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Mixtard FlexPen z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat FlexPen ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem Mixtard FlexPen aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Actraphane Penfill z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat Penfill ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem Actraphane Penfill aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Actraphane NovoLet z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat NovoLet ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem Actraphane NovoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext