Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykázání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vykázání Ansatz 41 Ausweisung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykázáníAnsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vnitroskupinové ztráty mohou naznačovat snížení hodnoty, které vyžaduje vykázání v konsolidované účetní závěrce.
Konzerninterne Verluste können auf eine Wertminderung hindeuten, die einen Ansatz in den Konzernabschlüssen erfordert.
   Korpustyp: EU
14 To, zda je aktivum nebo závazek pro účely vykázání nebo zveřejnění samostatným aktivem nebo závazkem, skupinou aktiv, skupinou závazků, nebo skupinou závazků, závisí na jeho zúčtovací jednotce.
14 Für die Zwecke des Ansatzes oder der Angabe hängt es von der jeweiligen Bilanzierungseinheit ab, ob ein Vermögenswert bzw. eine Schuld ein eigenständiger Vermögenswert bzw. eine eigenständige Schuld, eine Gruppe von Vermögenswerten bzw. Gruppe von Schulden, oder eine Gruppe von sowohl Vermögenswerten als auch Schulden ist.
   Korpustyp: EU
C3 Počáteční zůstatek investice stanovené v souladu s odstavcem C2 je považován za domnělou pořizovací cenu investice při prvotním vykázání.
C3 Die gemäß Paragraph C2 festgestellte Eröffnungsbilanz der Beteiligung wird beim erstmaligen Ansatz als Ersatz für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten der Beteiligung betrachtet.
   Korpustyp: EU
Výjimka z prvotního vykázání v odstavcích 15 a 24 IAS 12 Daně ze zisku se nepoužije, pokud účetní jednotka vykazuje investici do společného podniku jako důsledek použití přechodných ustanovení pro společné podniky, které předtím byly konsolidovány poměrně.
Die Befreiung des erstmaligen Ansatzes nach Paragraph 15 und 24 IAS 12 Ertragssteuern gilt nicht in Fällen, in denen das Unternehmen eine Beteiligung an einem Gemeinschaftsunternehmen ansetzt und sich der erstmalige Ansatz dabei aus der Anwendung der Übergangsbestimmungen für zuvor nach Quotenkonsolidierung erfassten Gemeinschaftsunternehmen ergibt.
   Korpustyp: EU
C3 Počáteční zůstatek investice stanovený v souladu s odstavcem C2 se při prvotním vykázání považuje za domnělou pořizovací cenu investice.
C3 Die gemäß Paragraph C2 festgestellte Eröffnungsbilanz der Beteiligung wird beim erstmaligen Ansatz als Ersatz für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten der Beteiligung betrachtet.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka vykáže rozdíl mezi reálnou hodnotou při prvotním vykázání a transakční cenou jako zisk nebo ztrátu.
Das Unternehmen setzt die Differenz zwischen dem beizulegenden Zeitwert beim erstmaligen Ansatz und dem Transaktionspreis als Gewinn oder Verlust an.
   Korpustyp: EU
Reálná hodnota zbytkového podílu se považuje za reálnou hodnotu při jeho prvotním vykázání jako finančního aktiva v souladu s IFRS 9.
Der beizulegende Zeitwert des behaltenen Anteils ist als der beim erstmaligen Ansatz eines finanziellen Vermögenswerts ermittelte beizulegende Zeitwert gemäß IFRS 9 zu betrachten.
   Korpustyp: EU
nevykáže položky jako aktiva nebo závazky, pokud IFRS takové vykázání nepovolují;
keine Posten als Vermögenswerte oder Schulden anzusetzen, falls die IFRS deren Ansatz nicht erlauben;
   Korpustyp: EU
Odstavec B4 popisuje situace, kdy transakční cena nemusí představovat reálnou hodnotu aktiva či závazku při prvotním vykázání.
In Paragraph B4 werden Situationen beschrieben, in denen der Transaktionspreis von dem beim erstmaligen Ansatz beizulegenden Zeitwert eines Vermögenswerts oder einer Schuld abweichen könnte.
   Korpustyp: EU
Po prvotním vykázání účetní jednotka ocení finanční aktivum v souladu s odstavci 4.1–4.5 reálnou hodnotou nebo zůstatkovou hodnotou.
Nach dem erstmaligen Ansatz bewertet ein Unternehmen einen finanziellen Vermögenswert gemäß Paragraph 4.1–4.5 zum beizulegenden Zeitwert oder zu fortgeführten Anschaffungskosten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vykázání

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měnou vykázání bude směnný kurz k datu vykázání.
Meldewährung ist der Wechselkurs zum Meldestichtag.
   Korpustyp: EU
Pro měnu vykázání se použije směnný kurz k datu vykázání.
Die Meldewährung ist mit dem Wechselkurs zum Meldestichtag zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Také vykázání v rozvaze je různé.
Auch die bilanzielle Behandlung sei unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
Vykázání obsahu recyklovaného materiálu v obalu.
Nachweis des Anteils von wiederverwertetem Material in der Verpackung.
   Korpustyp: EU
Měnový dopad: pro měnu vykázání se použije směnný kurz k datu vykázání.
Wechselkurseffekt: Die Meldewährung ist mit dem Wechselkurs zum Meldestichtag zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Barry Madlener , který se vrátil k vykázání Godfreye Blooma,
Barry Madlener , der auf die Entscheidung des Präsidenten zurückkommt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, ne na neurčito znamená, že tvoje vykázání nikdy nekončí.
Nein, "unbestimmt" bedeutet "für immer".
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek extrapolace v případě vykázání větší rozlohy pod 3 %
Fehlende Extrapolation bei überhöhten Flächenangaben von weniger als 3 %
   Korpustyp: EU
Vykázání letadel určených k prodeji v účetní hodnotě
zum Buchwert zu verkaufende Flugzeuge hinzugefügt
   Korpustyp: EU
STRUKTURA CELKOVÝCH POZIC (VČETNĚ MĚNY VYKÁZÁNÍ) PODLE TYPU EXPOZICE
AUFSCHLÜSSELUNG DER GESAMTEN POSITIONEN (EINSCHLIESSLICH DER BERICHTSWÄHRUNG) NACH RISIKOPOSITIONSARTEN
   Korpustyp: EU
CELKOVÉ POZICE V JINÝCH MĚNÁCH NEŽ V MĚNÁCH VYKÁZÁNÍ
GESAMTPOSITIONEN IN WÄHRUNGEN, DIE KEINE BERICHTSWÄHRUNG SIND
   Korpustyp: EU
Struktura celkových pozic (včetně měny vykázání) podle druhů expozic
Aufschlüsselung der gesamten Positionen (einschließlich der Berichtswährung) nach Risikopositionsarten
   Korpustyp: EU
V odstavci 28 se „při vykázání v rozvaze“ upravuje na „při vykázání ve výkazu o finanční situaci“.
In Paragraph 28 … [Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.]
   Korpustyp: EU
vykázány na základě podmínek dodatečných k těm, které jsou obsaženy v odstavcích 11 a 12, nebo na základě podmínek obsažených v jiných IFRS takže se výsledné vykázání bude lišit od použití principů vykázání a podmínek vykázání;
entweder gemäß Ansatzbedingungen angesetzt werden, die zusätzlich zu den in den Paragraphen 11 und 12 beschriebenen Ansatzbedingungen gelten, oder gemäß den Anforderungen anderer IFRS angesetzt werden, wobei sich die Ergebnisse im Vergleich zur Anwendung der Ansatzgrundsätze und -bedingungen unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Použití principu vykázání a podmínek pro vykázání nabyvatelem může vést k tomu, že dojde k vykázání některých aktiv a závazků, které nebyly dříve vykazovány nabývaným podnikem jako aktiva a závazky v jeho účetní závěrce.
Wenn der Erwerber den Ansatzgrundsatz und die Ansatzbedingungen anwendet, werden möglicherweise einige Vermögenswerte und Schulden angesetzt, die das erworbene Unternehmen zuvor nicht als Vermögenswerte und Schulden in seinem Abschluss angesetzt hatte.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba zavést prahovou hodnotu i v případě záměrného vykázání větší rozlohy, aby byla zajištěna proporcionalita, je-li toto vykázání větší rozlohy omezeného rázu.
Daher sollte auch für den Fall einer vorsätzlichen Übererklärung eine Schwelle eingeführt werden, damit bei Übererklärungen von nur begrenztem Umfang die Verhältnismäßigkeit gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU
Odstavce 22 až 28 specifikují druhy identifikovatelných aktiv a závazků obsahujících položky, ke kterým tento IFRS stanovuje omezené výjimky z principu vykázání a z podmínek pro vykázání.
In den Paragraphen 22-28 werden die Arten von identifizierbaren Vermögenswerten und Schulden beschrieben, die Posten enthalten, für die dieser IFRS begrenzte Ausnahmen von dem Ansatzgrundsatz und den Ansatzbedingungen vorschreibt.
   Korpustyp: EU
vyzývá běloruskou vládu, aby následujících devět měsíců využila k vykázání významného pokroku v následujících oblastech:
fordert die Regierung von Belarus auf, die nächsten neun Monate dazu zu nutzen, wesentliche Fortschritte in den folgenden Bereichen nachzuweisen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato rychlost se použije také pro účely vykázání rychlosti modelu pod položkou „rychlost výrobku“.
Diese Geschwindigkeit ist auch als Produktgeschwindigkeit des Modells bekannt zu geben.
   Korpustyp: EU
Datum ‚+ 6 měsíců‘ je okamžik šest měsíců po referenčním datu vykázání.
Der Termin ‚+ 6 Monate‘ bezeichnet den sechs Monate nach dem Meldestichtag gelegenen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU
Stejně jako u ‚+ 6 měsíců‘ (sloupec 030), pro příslušný okamžik po referenčním datu vykázání.
Wie bei ‚+ 6 Monate‘ (Spalte 030) für den jeweiligen Zeitpunkt ab dem Meldestichtag.
   Korpustyp: EU
Čistá záporná tržní hodnota se vykazuje pouze k referenčnímu datu vykázání.
Der negative Nettomarktwert ist nur für den Meldestichtag anzugeben.
   Korpustyp: EU
Výjimka z požadavku na přehodnocení a opětovné vykázání srovnatelných údajů pro IAS 39
Befreiung von der Vorschrift, Vergleichsinformationen für IAS 39 anzupassen.
   Korpustyp: EU
Extrapolace v případech, kdy je míra vykázání větší rozlohy menší než 3 %
Extrapolation in Fällen mit Übererklärung von weniger als 3 %
   Korpustyp: EU
V odstavci 36 se „daty vykázání“ upravují na „konci účetních období“.
In Paragraph 36 … [Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.]
   Korpustyp: EU
Identifikace účetního standardu použitého k vykázání položek v buňkách C0100 až C0160.
Angabe des Rechnungslegungsstandards, der den Einträgen in den Zellen C0100 bis C0160 zugrunde liegt.
   Korpustyp: EU
Například kupní opce držená převádějícím může zamezit vykázání převodu finančního aktiva jako prodeje.
Beispielsweise kann eine vom Übertragenden zurückbehaltene Kaufoption dazu führen, dass eine Übertragung finanzieller Vermögenswerte nicht als Veräußerung bilanziert werden kann.
   Korpustyp: EU
Fond se opakovaně vykáže na tolika řádcích, kolik je zapotřebí pro vykázání zahrnutých fondů.
Der Fonds ist für so viele Zeilen zu wiederholen, wie zur Angabe der eingebetteten Fonds erforderlich.
   Korpustyp: EU
Vyplňte tabulku pro účely vykázání všech transakcí s PFC (v metrických tunách) za toto vykazované období.
In der Tabelle sind alle Transaktionen mit FKW (in Tonnen) in diesem Berichtszeitraum anzugeben.
   Korpustyp: EU
Použijte prázdné kolonky pro účely vykázání neuvedených fluorovaných skleníkových plynů, včetně všech přípravků.
Verwenden Sie die leeren Zeilen für Angaben zu den nicht aufgeführten fluorierten Treibhausgasen einschließlich sämtlicher Zubereitungen.
   Korpustyp: EU
Vykázání vkladu tichého společníka nemohlo dále zlepšit tuto výjimečnou schopnost splácet úvěr nejvyššího stupně.
Der Ausweis der Stillen Einlage habe diese überragende Bonität der höchsten Stufe nicht weiter verbessern können.
   Korpustyp: EU
Potřeba smíšeného způsobu vykázání může vzniknout, pokud účetní jednotka vyvíjí různorodou činnost.
Eine gemischte Aufstellung ist möglicherweise dann angezeigt, wenn das Unternehmen in unterschiedlichen Geschäftsfeldern tätig ist.
   Korpustyp: EU
Každý rok je parlamentu předkládána zpráva za účelem vykázání, jak jsou prováděna ustanovení tohoto článku“.
Dem Parlament wird jedes Jahr ein Bericht über die Anwendung der Bestimmungen dieses Artikels vorgelegt.“
   Korpustyp: EU
Pozice v jiných měnách než v měnách vykázání a s nimi související kapitálové požadavky podle čl. 92 odst. 3 písm. c) bodu i) a čl. 352 odst. 2 a 4 nařízení o kapitálových požadavcích (pro převod na měnu vykázání).
Dies betrifft Positionen in Währungen, die keine Berichtswährungen sind, sowie die entsprechenden Eigenmittelanforderungen nach Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c Ziffer i und Artikel 352 Absätze 2 und 4 der CRR (für die Umrechnung in die Berichtswährung).
   Korpustyp: EU
Pan Schulz však navrhl, abych pozval jednoho řečníka zastupujícího ty, kteří byli proti vykázání pana Blooma z Parlamentu.
Aber Herr Schulz hat vorgeschlagen, dass ich einen Sprecher aus der Gruppe ernenne, die gegen die Entfernung von Herrn Bloom aus dem Plenarsaal war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tento výpočet se bere v úvahu pouze vykázání větší rozlohy ploch na úrovni stejné skupiny plodin.
Für diese Berechnung werden nur Übererklärungen auf Kulturgruppenebene berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Konečným stadiem procesu agregace a klasifikace je vykázání zhuštěných a klasifikovaných dat, která tvoří řádkové položky v účetní závěrce.
In der abschließenden Phase des Zusammenfassungs- und Gliederungsprozesses werden die zusammengefassten und klassifizierten Daten dargestellt, die als Posten in den Abschlussbestandteilen ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Stejně jako u lhůty ‚+ 6 měsíců‘ (sloupec 160) se uvedou údaje pro příslušný časový okamžik po referenčním datu vykázání.
Wie bei ‚+ 6 Monate‘ (Spalte 160) für den jeweiligen Zeitpunkt ab dem Meldestichtag.
   Korpustyp: EU
Pro tento výpočet bude vzato v úvahu pouze vykázání větší rozlohy ploch na úrovni stejné skupiny plodin.
Für diese Berechnung werden nur Übererklärungen auf Kulturgruppenebene berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Jestliže přepracování a vykázání není možné, účetní jednotka musí tuto skutečnost zveřejnit a uvést rozsah, v jakém byly údaje přepracovány.
Wenn eine Anpassung nicht durchführbar ist, hat das Unternehmen diesen Sachverhalt anzugeben und aufzuführen, wie weit die Informationen angepasst wurden.
   Korpustyp: EU
Vyplňte tabulku příslušným způsobem pro účely vykázání všech transakcí s HFC (v metrických tunách) za toto vykazované období.
In der Tabelle sind alle Transaktionen mit HFKW (in Tonnen) in diesem Berichtszeitraum anzugeben.
   Korpustyp: EU
Vyplňte tabulku pro účely vykázání všech transakcí s HFC (v metrických tunách) provedených spoluvýrobcem za toto vykazované období.
In der Tabelle sind alle HFKW-Transaktionen mit Mitherstellern für den aktuellen Berichtszeitraum anzugeben (in Tonnen).
   Korpustyp: EU
Vyplňte tabulku příslušným způsobem pro účely vykázání všech transakcí s přípravky HFC (v metrických tunách) za toto vykazované období.
In der Tabelle sind alle Transaktionen mit HFKW-Zubereitungen (in Tonnen) in diesem Berichtszeitraum anzugeben.
   Korpustyp: EU
Vyplňte tabulku příslušným způsobem pro účely vykázání všech transakcí s SF6 (v metrických tunách) za toto vykazované období.
In der Tabelle sind alle Transaktionen mit SF6 (in Tonnen) in diesem Berichtszeitraum anzugeben.
   Korpustyp: EU
Vyplňte tabulku pro účely vykázání všech transakcí s SF6 (v metrických tunách) provedených spoluvýrobcem za toto vykazované období.
In der Tabelle sind alle SF6-Transaktionen mit Mitherstellern für diesen Berichtszeitraum anzugeben (in Tonnen).
   Korpustyp: EU
Vyplňte tabulku pro účely vykázání všech transakcí s PFC (v metrických tunách) provedených spoluvýrobcem za toto vykazované období.
In der Tabelle sind alle FKW-Transaktionen mit Mitherstellern für den aktuellen Berichtszeitraum anzugeben (in Tonnen).
   Korpustyp: EU
Nadále proto není nutná kontrola možného vykázání větší rozlohy celkové plochy, na kterou se vztahuje jednotná žádost.
Daher sind Kontrollen einer möglichen Übererklärung der in dem Sammelantrag genannten Gesamtfläche künftig nicht mehr erforderlich.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho je možné zjednodušit pravidla týkající se snížení pro vykázání větší rozlohy ploch po takovéto kontrole.
Infolgedessen können die Vorschriften betreffend Kürzungen wegen der Übererklärung von Flächen nach derartigen Kontrollen vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
B92 Účetní závěrky mateřského podniku a jeho dceřiných podniků použité pro sestavení konsolidované účetní závěrky mají stejné datum vykázání.
B92 Die bei der Erstellung der Konzernabschlüsse verwendeten Abschlüsse des Mutterunternehmens und seiner Töchter müssen denselben Stichtag haben.
   Korpustyp: EU
Proto jsou dotace při vykázání konkrétních nákladů vykázány v zisku nebo ztrátě ve stejném období jako relevantní náklady.
Daher werden Zuwendungen, die mit bestimmten Aufwendungen zusammenhängen, in der gleichen Periode wie diese im Gewinn oder Verlust erfasst.
   Korpustyp: EU
Konečným stádiem procesu agregace a klasifikace je vykázání zkrácených a klasifikovaných dat, která tvoří položky řádků v účetní závěrce.
In der abschließenden Phase des Zusammenfassungs- und Gliederungsprozesses werden die zusammengefassten und klassifizierten Daten dargestellt, die als Posten im Abschluss ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
V případě, že k vykázání údajů již došlo, musí ratingová agentura vymazat všechny ratingové údaje na základě předchozí ratingové stupnice;
Wurden Ratingdaten bereits übermittelt, löscht die Ratingagentur alle Ratingdaten, bei denen die frühere Ratingskala verwendet wurde;
   Korpustyp: EU
Vykázání je nepovinné, pokud jde o manželku/manžela držitele, jiné neplacené pravidelné pracovní síly a jiné placené pravidelné pracovní síly.
Für Ehepartner der/des Betriebsinhaber(s), sonstige unbezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte und sonstige bezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte ist die Angabe wahlfrei.
   Korpustyp: EU
21 Pro zakázky popsané v odstavci 20, které jsou nedokončené k datu vykázání, účetní jednotka rovněž musí zveřejnit:
21 Für die in Paragraph 20 beschriebenen Verträge, die sich zum Bilanzstichtag in Bearbeitung befinden, sind außerdem folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Způsob vykázání úvěru ve statistice nových obchodních smluv závisí na druhu účtu , který si zákazník vybere pro čerpání úvěru podle odstavců 17 , 20 a 21 .
Die Behandlung des Kredits in der Statistik über das Neugeschäft hängt von der Art des Kontos ab , das der Kunde für die Inanspruchnahme des Kredits gemäß den Absätzen 17 , 20 und 21 wählt .
   Korpustyp: Allgemein
Stejně tak by se však mohl pokusit o dohodu s USA, která by mohla konečně vést k vykázání Cháveze do patřičných mezí.
Aber er könnte auch eine Übereinkunft mit den USA anstreben, die letztlich dazu führt, Chávez in die Schranken zu weisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jsou učiněny víceleté závazky, zahrnují ustanovení o tom, že pro roky následující po počátečním roce vykázání závazku jsou závazky orientační a závisejí na budoucích ročních rozpočtech Unie.
Werden mehrjährige Mittelbindungen festgelegt, so müssen sie Bestimmungen enthalten, aus denen hervorgeht, dass die Mittelbindungen für die Jahre nach dem ersten Jahr Richtwerte sind und von den künftigen jährlichen Haushaltsplänen der Union abhängen.
   Korpustyp: EU
vykázání částky, o kterou předaná protihodnota případně překračuje saldo identifikovatelných nabytých aktiv a přijatých závazků k datu akvizice, jakožto goodwillu; a
Der Unterschiedsbetrag zwischen der übertragenen Gegenleistung und dem Saldo der zum Erwerbszeitpunkt bestehenden Wertansätze der erworbenen identifizierbaren Vermögenswerte und übernommenen Schulden wird, sofern vorhanden, als Geschäfts- oder Firmenwert bilanziert; und
   Korpustyp: EU
Uvedený požadavek byl tak jako tak předložen poprvé až po vykázání údajů, a jelikož Komise neměla možnost jej ověřit, byl zamítnut.
Im Übrigen wurde diese Behauptung erstmals nach der Unterrichtung aufgestellt, und die Kommission hatte keine Möglichkeit, sie zu überprüfen, weshalb das Vorbringen zurückgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Uvedou se částky vycházející z předpokladu, že nedojde k jiné změně závazků z krytých dluhopisů oproti referenčnímu datu vykázání než k amortizaci.
Die Beträge sind in der Annahme, dass bei den Verbindlichkeiten aus gedeckten Schuldverschreibungen außer Rückzahlungen gegenüber dem Meldestichtag keine Veränderungen eintreten, zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Stejně jako u ratingové agentury č. 1 (sloupec 090) se uvedou údaje o dalších ratingových agenturách, které udělily rating krytému dluhopisu k referenčnímu datu vykázání.
Wie bei Ratingagentur 1 (Spalte 090) Angaben zu weiteren Ratingagenturen, die zum Meldestichtag Bonitätseinstufungen für die gedeckte Schuldverschreibung herausgegeben haben.
   Korpustyp: EU
Stejně jako u ratingu č. 1 (sloupec 090), údaje týkající se dalších ratingů krytého dluhopisu, které udělily ratingové agentury č. 2 a č. 3 k referenčnímu datu vykázání.
Wie bei Bonitätseinstufung 1 (Spalte 100) Angaben zu weiteren, von den Ratingagenturen 2 und 3 zum Meldestichtag herausgegebene Bonitätseinstufungen für die gedeckte Schuldverschreibung.
   Korpustyp: EU
Není však vhodné vykazovat ztrátu ze snížení hodnoty u očekávaných úmrtí v budoucím období, protože událost nezbytná k vykázání ztráty (úmrtí dlužníka) ještě nenastala.
Es wäre jedoch nicht angemessen, einen Wertminderungsaufwand für Sterbefälle, die erwartungsgemäß in künftigen Perioden eintreten, zu erfassen, da das erforderliche Verlustereignis (der Tod des Kreditnehmers) noch nicht eingetreten ist.
   Korpustyp: EU
S ohledem na vykázání většího počtu zvířat jiných než těch, která jsou uvedena v odstavci 2, stanoví členské státy vhodný systém snížení a vyloučení.
Für Übererklärungen anderer als der in Absatz 2 genannten Tiere legen die Mitgliedstaaten eine geeignete Kürzungs- und Ausschlussregelung fest.
   Korpustyp: EU
V případě, kdy se samostatné vykázání pozemku týká plochy v rámci stejné skupiny plodin, je vhodné vysvětlit, že daný zemědělský pozemek je definován tímto použitím.
Im Falle, dass die Nutzung einer Fläche innerhalb einer Kulturgruppe getrennt angegeben werden muss, ist klarzustellen, dass die landwirtschaftliche Parzelle durch diese Nutzung definiert wird.
   Korpustyp: EU
Vyplňte oddíly 1 a 2 pro účely vykázání všech množství fluorovaných skleníkových plynů vyvezených mimo Společenství během kalendářního roku, na který se tento formulář vztahuje.
In den Abschnitten 1 und 2 sind alle Mengen fluorierter Treibhausgase anzugeben, die in dem Kalenderjahr, für das dieses Formblatt eingereicht wird, aus der Gemeinschaft ausgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Členské státy oznámí Komisi den přenosu údajů a pro účely kontaktu název příslušného orgánu, který zodpovídá za ověření a vykázání údajů Komisi.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Übermittlungszeitpunkt und den Namen der Kontaktperson in der Behörde mit, die für die Überprüfung der Daten und ihre Übermittlung an die Kommission zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Poté nabyvatel znovu posoudí postupy použité při oceňování částek, jejichž vykázání je tímto IFRS vyžadováno k datu akvizice, u všech následujících položek:
Danach hat der Erwerber die Verfahren zu überprüfen, mit denen die Beträge ermittelt worden sind, die zum Erwerbszeitpunkt gemäß diesem IFRS für folgende Sachverhalte ausgewiesen werden müssen:
   Korpustyp: EU
Toto povinné vykázání vkladu tichého společníka v v rozvaze zatěžuje poměr náklady/příjmy (cost-income-ratio) a bilanční rentabilitu vlastního kapitálu.
Diese zwingend vorgegebene bilanzielle Behandlung der Stillen Einlage belaste die Cost-Income-Ratio und die bilanzielle Eigenkapitalrentabilität.
   Korpustyp: EU
Vykázání je nepovinné, pokud jde o manželku/manžela držitele/držitelů, jiné neplacené pravidelné pracovní síly a jiné placené pravidelné pracovní síly.
Für Ehepartner der/des Betriebsinhaber(s), sonstige unbezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte und sonstige bezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte ist die Angabe wahlfrei.
   Korpustyp: EU
Vykázání této částky odporovalo řeckým účetním standardům i GAAP, neboť tato částka souvisela s prodejem cizího dlouhodobého majetku, který se dosud neuskutečnil.
Es stehe weder mit den griechischen noch mit den internationalen GAAP im Einklang, Posten im Zusammenhang mit einem Verkauf von fremdem Anlagevermögen auszuweisen, der noch nicht stattgefunden habe.
   Korpustyp: EU
Ten zahrnuje standardní vykázání nákupu vojenských letounů, čímž se nová cílová hodnota schodku ve výši 4,7 % HDP v roce 2006 zvýší o 0,5 %.
Dieser Wert ergibt sich bei ordnungsgemäßer Verbuchung des Kaufs von Militärflugzeugen, durch die sich das angekündigte neue Defizitziel von 4,7 % des BIP im Jahr 2006 um 0,5 % des BIP erhöht.
   Korpustyp: EU
Instituce vykazují údaje o pozicích v každé měně (včetně měny vykázání) a odpovídajících kapitálových požadavcích k měnovému riziku, s nimiž se zachází v souladu se standardizovaným přístupem.
Die Institute müssen Angaben zu den Positionen in den einzelnen Währungen (unter Einschluss der Berichtswährung) und den entsprechenden Eigenmittelanforderungen für Fremdwährungen, die nach dem Standardansatz behandelt werden, machen.
   Korpustyp: EU
„cílovou populací“ se rozumí soubor všech statistických jednotek ve vymezené zeměpisné oblasti k referenčnímu datu, které splňují podmínky pro vykázání údajů o jednom nebo více určených tématech.
„Zielpopulation“ bezeichnet alle innerhalb eines festgelegten geografischen Gebiets am Stichtag vorhandenen statistischen Einheiten, die für eine Erhebung zu einem oder mehreren bestimmten Themen in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
V předmětném případě bylo opatření na záchranu znehodnocených aktiv provedeno bez předchozího odpisu portfolia ABS a jeho následného vykázání v reálné ekonomické hodnotě.
Im vorliegenden Fall wurde die Entlastungsmaßnahme für wertgeminderte Vermögenswerte ohne vorherige Abschreibung des ABS-Portfolios auf den TWW durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Vykázání údajů pro oddíl 2 musí být úplné a bez překrytí v tom smyslu, že každé téma lze přiřadit přesně jednomu zdroji údajů.
Die Meldungen zu Abschnitt 2 müssen vollständig und frei von Überschneidungen sein, so dass jedes Thema exakt einer Datenquelle zugeordnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Se zásadou obezřetnosti je neslučitelné vytváření skrytých rezerv nebo úmyslné nesprávné vykázání položek v rozvaze a ve výkazu zisku a ztráty;
Stille Reserven oder der verzerrte Ausweis einer Position in der Bilanz oder der Gewinn- oder Verlustrechnung werden durch das Vorsichtsprinzip nicht gedeckt.
   Korpustyp: EU
Možnost vykázání tak velké ztráty za rok 1999 byla již v listopadu roku 1999 zmíněna v tisku („Odvolání expertní skupiny Brown & Root z Řeckých loděnic“ ( „Brown & Root team ousted from Hellenic“), Lloyd’s List, 19.11.1999).
Die Wahrscheinlichkeit so hoher Verluste für das Jahr 1999 war bereits im November 1999 in der Presse angeführt worden („Hellenic Shipyards entlässt Brown & Root-Teams“, „Brown & Root team ousted from Hellenic“, Lloyd's List International, 19. November 1999).
   Korpustyp: EU
Za účelem ověření výkonu motoru v souladu s článkem 41 nařízení o kontrolním režimu stanoví členské státy plán namátkových kontrol pro určení rybářských plavidel nebo skupin rybářských plavidel v jejich loďstvu, u kterých hrozí riziko vykázání podhodnoceného výkonu hnacího motoru.
Zur Überprüfung der Maschinenleistung gemäß Artikel 41 der Kontrollverordnung erstellen die Mitgliedstaaten einen Stichprobenplan, um die Fischereifahrzeuge oder Gruppe von Fischereifahrzeugen in ihrer Flotte zu ermitteln, die Gefahr laufen, eine zu geringe Antriebsmaschinenleistung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Veškerá snížení nebo vyloučení, která se použijí v případě vykázání většího počtu kusů skotu nebo ovcí či koz, se vypočtou v souladu s článkem 59 nařízení (ES) č. 796/2004.
Etwaige Kürzungen oder Ausschlüsse, die bei Übererklärung von Rindern bzw. von Schafen oder Ziegen anzuwenden sind, werden gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 berechnet.
   Korpustyp: EU
Tato reálná hodnota je považována za reálnou hodnotu při prvotním vykázání finančního aktiva v souladu s IFRS 9, nebo, připadá-li to v úvahu, jako pořizovací cena při prvotním zaúčtování investice v přidruženém nebo společném podniku.
Dieser beizulegende Zeitwert wird als Zugangswert eines finanziellen Vermögenswerts gemäß IFRS 9 oder, soweit sachgerecht, als Anschaffungskosten bei Zugang einer Beteiligung an einem assoziierten oder Gemeinschaftsunternehmen angesehen.
   Korpustyp: EU
11 Vykázání výnosů z přijatých výplat vlastního kapitálu nemusí být odpovídajícím měřítkem investorova zisku z investice do přidruženého nebo společného podniku, protože přijaté výplaty vlastního kapitálu mohou mít malý vztah k výkonnosti přidruženého nebo společného podniku.
11 Werden Erträge auf Basis der erhaltenen Dividenden angesetzt, so spiegelt dies unter Umständen nicht in angemessener Weise die Erträge wider, die ein Eigentümer aus Anteilen an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen erzielt hat, da die Dividenden u. U. nur unzureichend in Relation zur Ertragskraft des assoziierten Unternehmens oder des Gemeinschaftsunternehmens stehen.
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění vhodného a spolehlivého systému identifikace zemědělských pozemků je třeba vyjasnit ustanovení o vykázání ploch a zejména potřebu uvedení nových hranic referenčních pozemků při opravě předtištěného formuláře žádosti.
Zur Gewährleistung eines angemessenen und verlässlichen Systems für die Identifizierung der landwirtschaftlichen Parzellen sind die Bestimmungen für die Angabe der Flächen deutlicher zu fassen, und insbesondere ist klarzustellen, dass bei einer Berichtigung des vorgedruckten Antragsformulars die neuen Grenzen der Referenzparzellen angegeben werden müssen.
   Korpustyp: EU
‚zemědělským pozemkem‘ souvislá plocha, na níž jeden zemědělec pěstuje jednu skupinu plodin. Je-li však v kontextu tohoto nařízení požadováno samostatné vykázání využití určité plochy, toto zvláštní použití uvedený zemědělský pozemek dále vymezuje.“
‚landwirtschaftliche Parzelle‘: zusammenhängende Fläche, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird; im Falle, dass im Rahmen dieser Verordnung die Nutzung einer Fläche innerhalb einer Kulturgruppe getrennt angegeben werden muss, wird die landwirtschaftliche Parzelle durch diese besondere Nutzung weiter eingegrenzt;“.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění koherence mezi povinností vykázat samostatné využití pozemků a definicí „zemědělského pozemku“ je třeba vyjasnit definici tam, kde je samostatné vykázání pozemku požadováno v kontextu nařízení (ES) č. 796/2004.
Damit die Kohärenz zwischen den Verpflichtungen zur getrennten Angabe der Nutzung von Flächen und der Definition von „landwirtschaftliche Parzelle“ gewährleistet ist, muss diese Definition für den Fall, dass im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 die Nutzung einer Fläche getrennt anzugeben ist, klarer gefasst werden.
   Korpustyp: EU
Počáteční stav nerozděleného zisku nejdřívějšího vykazovaného období a všechny ostatní srovnatelné částky se musí upravit jako kdyby tento standard byl používán vždy, pokud by nebylo nemožné provést přepracování a vykázání.
Der Eröffnungsbilanzwert der Gewinnrücklagen für die früheste vorangegangene dargestellte Berichtsperiode sowie alle anderen Vergleichsbeträge sind auf die Weise anzupassen, als wenn dieser Standard immer angewendet worden wäre, es sei denn die Anpassung der Informationen wäre nicht durchführbar.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka pak musí zveřejnit reálnou hodnotu finančních aktiv a finančních závazků pro každou z těchto kategorií k datu vykázání a dále jejich klasifikaci a účetní hodnotu v předchozí účetní závěrce.
In diesem Fall hat das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert der in jede Kategorie eingestuften finanziellen Vermögenswerte und finanziellen Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt der Einstufung sowie deren Einstufung und den Buchwert aus den vorhergehenden Abschlüssen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky rozhodnou, kdy a s jakou periodicitou potřebují od zpravodajských jednotek obdržet údaje, aby mohly dodržet lhůtu pro vykázání údajů do ECB, a informují o tom zpravodajské jednotky.
Die NZBen entscheiden, wann und mit welcher Periodizität sie die Daten von den Berichtspflichtigen benötigen, um ihre Meldepflicht gegenüber der EZB einhalten zu können, und setzen die Berichtspflichtigen entsprechend in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Vyplňte všechny příslušné části tohoto formuláře pro účely vykázání činností provedených během předchozího kalendářního roku (tj. činnosti vykonané v roce 2007 se vykazují a ohlašují v roce 2008, nejpozději do 31. března).
Alle zutreffenden Abschnitte dieses Formblatts sind für die Tätigkeiten des jeweils vorangegangenen Kalenderjahrs auszufüllen (d. h. Angaben zu den Tätigkeiten des Jahres 2007 sind spätestens bis 31. März 2008 zu übermitteln).
   Korpustyp: EU
V takových případech nabyvatel identifikuje a vykáže jednotlivá nabytá identifikovatelná aktiva (včetně těch aktiv, která splňují definici a kritéria vykázání pro nehmotná aktiva v IAS 38 Nehmotná aktiva) a převzaté závazky.
In solchen Fällen hat der Erwerber die einzelnen erworbenen identifizierbaren Vermögenswerte (einschließlich solcher, die die Definition und die Ansatzkriterien für immaterielle Vermögenswerte gemäß IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte erfüllen) und die übernommenen Schulden zu identifizieren und anzusetzen.
   Korpustyp: EU
28 Jestliže se používá akruální báze účetnictví, uznává účetní jednotka položky jako aktiva, závazky, vlastní kapitál, výnosy a náklady (prvky účetní závěrky), pokud splňují definice a kritéria vykázání daných prvků v Koncepčním rámci.
28 Wird der Abschluss nach dem Konzept der Periodenabgrenzung erstellt, werden Posten als Vermögenswerte, Schulden, Eigenkapital, Erträge und Aufwendungen (die Bestandteile des Abschlusses) dann erfasst, wenn sie die im Rahmenkonzept für die betreffenden Elemente enthaltenen Definitionen und Erfassungskriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU
Pokud sčítání v členském státu shromažďuje informace o tématu „Předchozí místo obvyklého pobytu a datum přistěhování na současné místo obvyklého pobytu“, musí metadata popisovat případnou metodiku použitou k vykázání místa obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním.
Werden bei der Zählung in dem Mitgliedstaat Daten über das Thema „Vorheriger üblicher Aufenthaltsort und Datum der Ankunft am derzeitigen Aufenthaltsort“ erhoben, wird in den Metadaten die Methodik dargestellt, nach der der übliche Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung gemeldet wurde.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou pouze údaje předložené podle tohoto článku, které byly ověřovatelem označeny za uspokojivé v souladu s požadavky stanovenými v článku 8, s cílem zajistit vykázání údajů spolehlivých a správných.
Die Mitgliedstaaten akzeptieren nur gemäß diesem Artikel übermittelte Daten, die von einer Prüfstelle nach den Verfahrensvorschriften von Artikel 8 mit zufrieden stellendem Ergebnis geprüft wurden, damit gewährleistet ist, dass die mitgeteilten Daten zuverlässig und korrekt sind.
   Korpustyp: EU
Z dosavadních zkušeností vyplývá, že je nezbytné vyjasnit určitá ustanovení, především pokud jde o snížení plateb v případě vykázání nadhodnocených údajů u některých opatření týkajících se plochy a zvířat a pokud jde o souběh snížení.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass einige Vorschriften zu präzisieren sind, insbesondere was die Kürzungen im Falle einer Übererklärung bei bestimmten flächen- und tierbezogenen Maßnahmen und Mehrfachkürzungen anbelangt.
   Korpustyp: EU
Jestliže by opravy účelově vázaných příjmů v případě nějaké rozpočtové linie na úrovni platební agentury vedly k vykázání záporných účelově vázaných příjmů, přenášejí se přebytkové opravy do následujícího měsíce.
Führen die Berichtigungen der zweckgebundenen Einnahmen auf der Ebene einer Zahlstelle für eine Haushaltslinie dazu, dass negative zweckgebundene Einnahmen gemeldet werden, so wird der Saldo auf den folgenden Monat übertragen.
   Korpustyp: EU
„přesahem pokrytí“ se rozumí soubor všech statistických jednotek, které jsou zahrnuty v počtu obyvatel ze sčítání použitém k vykázání stanovené cílové populace, aniž by patřily do této cílové populace;
„Übererfassung“ bezeichnet alle statistischen Einheiten, die bei einer Erhebung über eine bestimmte Zielpopulation in der Erhebungspopulation enthalten sind, ohne jener Zielpopulation anzugehören;
   Korpustyp: EU
„výmazem záznamu“ se rozumí úkon spočívající ve vymazání nebo ignorování záznamu údajů, který je obsažen ve zdroji údajů použitém k vykázání stanovené cílové populace, neuvádí však žádné platné informace o kterékoli statistické jednotce v této cílové populaci;
„Datenlöschung“ ist die Löschung oder Nichtberücksichtigung eines Datensatzes, der in einer Datenquelle für eine bestimmte Zielpopulation enthalten ist, aber keine aussagekräftigen Informationen über statistische Einheiten dieser Zielpopulation enthält;
   Korpustyp: EU
Vykázání zdrojů údajů musí být úplné a bez překrytí v tom smyslu, že každé téma lze přiřadit přesně jednomu zdroji údajů, pro nějž jsou v tomto oddíle poskytnuty informace.
Die Meldungen zu den Datenquellen müssen vollständig und frei von Überschneidungen sein, so dass jedes Thema exakt einer Datenquelle, zu der in diesem Abschnitt Angaben gemacht werden, zugeordnet werden kann.
   Korpustyp: EU
s připojením dvou sloupců pro vykázání rozdělení na emise zahrnuté v systému Unie pro obchodování s emisemi, který byl vytvořen směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES [13], a emise, na něž se vztahuje rozhodnutí č. 406/2009/ES, a to podle kategorie zdroje, jsou-li tyto informace k dispozici.
Aufnahme von zwei Spalten, um — soweit diese Informationen verfügbar sind — Emissionen nach Quellenkategorien getrennt zu übermitteln, die unter das mit der Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [13] eingeführte EU-Emissionshandelssystem und unter die Entscheidung Nr. 406/2009/EG fallen.
   Korpustyp: EU
Deset dnů po vstupu tohoto nařízení v platnost příslušné orgány poskytnou výboru kontaktní údaje týkající se významných subjektů a hodnotu jejich celkových aktiv, jak byla vykázána k 31. prosinci 2013 nebo k použitelnému dni vykázání za rozpočtový rok 2013, pokud rozpočtový rok končí po 31. prosinci.
Zehn Tage nach Inkrafttreten dieser Verordnung übermitteln die jeweils zuständigen Behörden dem Ausschuss die Kontaktdaten der bedeutenden Unternehmen sowie die Gesamtwerte ihrer Aktiva, die mit 31. Dezember 2013 oder dem anwendbaren Berichtsdatum für das Geschäftsjahr 2013, falls das Geschäftsjahr zu einem spätere Datum als dem 31. Dezember endet, vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU