Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vykázat ausweisen 196 aufweisen 26 melden 23 verweisen 9 nachweisen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykázatausweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ocenění podle tržní hodnoty musela být v rozvaze vykázána jako ztráty a vedla tak ke snížení základního kapitálu.
Die Mark-to-Market-Abwertungen mussten in der Bilanz als Verluste ausgewiesen werden und führten damit zu einer Verringerung des Kernkapitals.
   Korpustyp: EU
Král dal vykázat duchovenstvo z Anglie.
Der Klerus ist vom König ausgewiesen worden.
   Korpustyp: Untertitel
V prognóze příjmů vykáže ratingová agentura samostatně příjmy z ratingových činností a z doplňkových služeb.
Die Ratingagentur weist in ihren Einnahmeprognosen die Einkünfte aus Ratingtätigkeiten getrennt von den Nebendienstleistungen aus.
   Korpustyp: EU
V Americe, když vás vykážou, tak to umějí udělat.
In Amerika, wenn sie wen ausweisen, wissen sie doch, was sich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jen ještě jeden nebo dva advokáti mohli by se vykázat podobnými styky jako Dr. Huld.
Nur noch vielleicht ein oder zwei Advokaten könnten sich mit ähnlichen Beziehungen ausweisen wie Dr. Huld.
   Korpustyp: Literatur
Vykázala jsem jich tisíce a chci jim to říct.
Ich wies tausende von Großherzoginnen aus und will es ihnen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Deriváty by měly být v rozvaze vykázány v hrubé výši .
Derivate werden in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
Ačkoli první z nich vytvořila v roce 2003 velmi malý zisk, druhá vykázala ztrátu.
Die erste Gesellschaft erzielte im Jahr 2003 einen sehr geringen Gewinn, die zweite Gesellschaft wies einen Verlust aus.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka vykáže v hospodářském výsledku rozdíl mezi:
Das Unternehmen weist im Gewinn oder Verlust jede nachfolgend genannte Differenz aus:
   Korpustyp: EU
Následující expozice se vykáží ve zvláštních sloupcích:
Folgende Risikopositionen sind in gesonderten Spalten auszuweisen:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vykázat deficit Defizit aufweisen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vykázat

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

měli ji vykázat pryč.
Sie ist eine schöne Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vykázat následující množství:
Folgende Mengen sind anzugeben:
   Korpustyp: EU
Dej Melly šanci vykázat tě z domu.
Du wirst Melly nicht die Genugtuung nehmen, dich hinauszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji vykázat, alespoň ne zatím.
Wir können uns nicht abwenden. Noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci musí vykázat hodnoty za oba kusy.
Vom Hersteller sind die Prüfergebnisse für beide Geräte einzureichen.
   Korpustyp: EU
Král dal vykázat duchovenstvo z Anglie.
Der Klerus ist vom König ausgewiesen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zmeškají platbu, mám právo je vykázat.
Wenn sie eine Zahlung auslassen, habe ich das Recht sie rauszuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Malé rybáře nemůžeme svévolně vykázat bez důkladné domluvy.
Kleine Fischer dürfen nicht ohne umfassende Anhörung willkürlich verdrängt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže mám ty lidi vykázat já, nebo to uděláte vy?
Sagen Sie diesen Leuten nun, dass sie gehen sollen, oder soll ich das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tě nechat vykázat ze školního pozemku.
Ich könnte dir den Zutritt zum Schulgelände verbieten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že chce vykázat anděly z Nebe.
Ich wusste nicht, dass er die Engel aus dem Himmel verstoßen würde. Metatron.
   Korpustyp: Untertitel
Každé zvíře umístěné do izolace musí vykázat negativní výsledky testu.
Dabei muss für jedes Tier in Quarantäne ein Negativbefund vorliegen.
   Korpustyp: EU
Každé zvíře umístěné do izolace musí vykázat negativní výsledky testu.
Dabei muss für jedes Tier in Quarantäne ein negatives Ergebnis vorliegen.
   Korpustyp: EU
vykázat metodiku použitou k odhadu údajů o daném tématu,
die Methodik, die zur Schätzung von Daten über das Thema herangezogen wurde;
   Korpustyp: EU
Ratingová agentura může vykázat až šest ratingových stupnic.
Die Ratingagenturen können bis zu sechs Ratingskalen mitteilen.
   Korpustyp: EU
Říkají, že pocházel od jedné z dívek, kterou musela vykázat.
Dafür kommt eine von ihr gekündigte Dame in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Chce andělů vykázat z Nebe, jako když Bůh vyhnal Lucifer.
Indem er die Engel aus dem Himmel verbannt, genau wie Gott Luzifer vertrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nový manažer paní Claypoolové vás musím vykázat.
Als Frau Claypools neuer Geschäftsführer fordere ich Sie auf zu gehen und wegzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Já blázen měl v plánu vykázat mu vlastní domek, zahradu.
Auf meinem Plan gibt es für dich ein ein Haus und einen Gemüsegarten.
   Korpustyp: Untertitel
Surová ropa a NGL by se měly vykázat jako pocházející ze země hlavního původu; rafinérské poloprodukty by se měly vykázat jako pocházející ze země poslední konsignace.
Bei Rohöl und NGL ist das eigentliche Ursprungsland anzugeben; bei Raffinerieeinsatzmaterial und Fertigprodukten ist das Land des letzten Versands anzugeben.
   Korpustyp: EU
V oblasti finančních služeb musíme ještě vykázat pokrok, pokud jde o Evropskou chartu práv spotřebitelů.
Wir müssen auch noch Fortschritte in Richtung einer Charta der Verbraucherrechte in Bezug auf Finanzdienstleistungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli chceš, můžu je zatknout za potulku a poté vykázat ze stanice.
Ich kann sie wegen Herumlungern von der Station entfernen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odejděte odsud dříve než vás budu nucen vykázat ven pomocí stráží.
Verschwinden Sie, bevor ich Sie von den Wachen abführen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je za každé provedení zkoušky nutno vykázat průměr ± standardní odchylku.
Darüber hinaus sollten für jeden Durchgang die Mittelwerte ± Standardabweichung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Banka musí vykázat reálné hodnoty minimálně pro tyto čtyři kategorie svých finančních aktiv.
Eine Bank hat mindestens die beizulegenden Zeitwerte seiner finanziellen Vermögenswerte für diese vier Kategorien anzugeben.
   Korpustyp: EU
Odstavec 67 je upraven takto: „… lze je oba vykázat na jednom řádku výkazu o úplném výsledku“.
Paragraph 67 wird wie folgt geändert: „… so kann der doppelte Ausweis in einer Zeile in der Gesamtergebnisrechnung erfolgen.“
   Korpustyp: EU
Pokud u jedné protistrany existuje více typů expozice, je třeba vykázat samostatné zápisy v samostatných řádcích.
Ist mehr als eine Art der Risikoexponierung pro Gegenpartei vorhanden, sind diese in Form von separaten Einträgen in separaten Zeilen aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Týká se všech subjektů a pro každý subjekt je třeba vykázat samostatný zápis.
Dies betrifft alle Unternehmen, und für jedes Unternehmen ist ein separater Eintrag zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
všechny změny zásob, aby bylo možné na požádání vykázat dokladovou inventuru.
alle Bestandsänderungen, so dass der Buchbestand auf Anfrage bestimmt werden kann.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se u ukazatele „celková aktiva spravovaná penzijními fondy“ musí vykázat nula.
In diesem Fall muss für den Indikator „Summe der von Altersvorsorgeeinrichtungen verwalteten Aktiva“ der Wert null gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Informace nevykázané zemí nepatřící do EHP je třeba vykázat jako součet.
Die Angaben, die nicht nach Nicht-EWR-Ländern aufgeschlüsselt werden, sind als Summe zu berichten.
   Korpustyp: EU
Každé použití zvířete by se mělo vykázat na konci každého postupu.
Jede Verwendung des Tieres sollte am Ende des betreffenden Verfahrens gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
přepočítat a vykázat finanční aktivum nebo finanční závazek s použitím nového určení ve srovnatelných účetních závěrkách;
den finanziellen Vermögenswert oder die finanzielle Verbindlichkeit mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen;
   Korpustyp: EU
IFRIC obdržel požadavek na zpracování metodiky, jakým způsobem má účetní jednotka takováto rozdělení vykázat.
Das IFRIC erhielt Anfragen, in denen es ersucht wurde, Leitlinien zur Bilanzierung dieser Art von Dividendenausschüttungen zu erstellen.
   Korpustyp: EU
vykázat a ocenit goodwill nabytý v podnikové kombinaci nebo přínos z výhodné koupě; a
den beim Unternehmenszusammenschluss erworbenen Geschäfts- oder Firmenwert oder einen Gewinn aus einem Erwerb unter dem Marktwert ansetzt und bewertet; und
   Korpustyp: EU
vykázat a ocenit nabytá identifikovatelná aktiva, převzaté závazky a případný nekontrolní podíl v nabývaném podniku; a
den Ansatz und die Bewertung der erworbenen identifizierbaren Vermögenswerte, der übernommenen Schulden und aller nicht beherrschenden Anteile an dem erworbenen Unternehmen; sowie
   Korpustyp: EU
O dvacet let později se můžeme za své úsilí vykázat jen třemi nedostatečnými.
Zwanzig Jahre später haben wir nichts für unsere Mühen vorzuweisen; wir haben in allen drei Bereichen auf ganzer Linie versagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opatření a projekty financovaná z LIFE+ musejí vykázat "evropskou přidanou hodnotu".
Das Verkehrsaufkommen in der Binnenschifffahrt könne "mit relativ niedrigen Infrastrukturkosten" erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě více původců, které nelze určit jednotlivě, by se měla vykázat hodnota „MULTIPLE“.
Im Falle von mehreren Originatoren, die nicht einzeln angegeben werden können, ist „MULTIPLE“ anzugeben.
   Korpustyp: EU
29 Každou významnou třídu podobných položek musí účetní jednotka v účetní závěrce vykázat samostatně.
29 Ein Unternehmen hat jede wesentliche Gruppe gleichartiger Posten gesondert darzustellen.
   Korpustyp: EU
Pokud se bituminózní uhlí použije v koksárenských pecích, mělo by se vykázat jako koksovatelné uhlí.
In Kokereien verwendete bituminöse Kohle ist als Kokskohle anzugeben.
   Korpustyp: EU
Břidličná ropa a ostatní produkty získané zkapalňováním by se měly vykázat v ročním dotazníku o ropě.
Schieferöl und andere durch Verflüssigung gewonnene Erzeugnisse sind im Jährlichen Ölfragebogen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Břidličná ropa a ostatní produkty získané zkapalňováním by se měly vykázat podle kapitoly 4 této přílohy.
Schieferöl und andere durch Verflüssigung gewonnene Erzeugnisse sind gemäß Kapitel 4 dieses Anhangs anzugeben.
   Korpustyp: EU
i. Každé použití zvířete by se mělo vykázat na konci každého postupu.
i. Jede Verwendung des Tieres sollte am Ende des betreffenden Verfahrens gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Nesmí vykázat žádné trhliny a tažná síla nesmí klesnout pod 1000 kN.
Es dürfen keine Risse eintreten und die Zugkraft darf nicht unter 1000 kN sinken.
   Korpustyp: EU
Musí se vykázat tyto údaje týkající se využívání jaderné energie pro civilní účely:
Es sind folgende Angaben zur zivilen Nutzung der Kernenergie zu machen:
   Korpustyp: EU
Je třeba vykázat množství týkající se energetického užití a neenergetického užití a jejich celkový úhrn.
Anzugeben sind sowohl die Mengen für die energetische als auch für die nichtenergetische Verwendung sowie die Gesamtmenge.
   Korpustyp: EU
Ale byli příliš nebezpeční a proto jsme byli nuceni vykázat je do Země stínů.
Sie wurden zu gefährlich, und wir verbannten sie ins Land der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Surová ropa a NGL by se měly vykázat jako pocházející ze země hlavního původu; rafinérské poloprodukty a hotové produkty by se měly vykázat jako pocházející ze země poslední konsignace.
Bei Rohöl und NGL ist das eigentliche Ursprungsland anzugeben; bei Raffinerieeinsatzmaterial und Fertigprodukten ist das Land des letzten Versands anzugeben.
   Korpustyp: EU
Generální ředitel firmy byl zatčen dokonce ještě před začátkem vyšetřování, dávno před tím, než mohlo vykázat jakékoliv výsledky.
Der Geschäftsführer wurde verhaftet, noch bevor die Ermittlungen begonnen hatten, lange bevor Ermittlungsergebnisse vorliegen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, rád bych využil této příležitosti, abych protestoval proti vašemu rozhodnutí vykázat pana Blooma ze zasedací místnosti.
(NL) Herr Präsident, ich möchte diese Gelegenheit ergreifen und gegen ihre Entscheidung protestieren, Herrn Bloom den Zutritt zum Plenarsaal zu verweigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dejme tedy Komisi a vnitrostátním regulačním orgánům trochu času, aby mohly vykázat v tomto směru nějakou činnost.
Ich hoffe auf ein bisschen Engagement seitens der Kommission und seitens der nationalen Regulierungsbehörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naneštěstí, protože jste legálním americkým občanem, tak nemůžu udělat to, co opravdu chci, tedy vykázat vás zpět do Evropy.
Bedauerlicherweise kann ich, seitdem Sie eine legale US-Bürgerin sind, nicht das tun, was ich eigentlich tun will und Sie zurück nach Europa ausliefern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nemám dostatečnou moc, abych tě vyhnala z vlastního domu, ale mohu tě alespoň vykázat z mého pokoje.
Ich kann nicht über die nötigen Befugnisse zu entfernen Sie aus meinem Haus, aber ich kann, zumindest, Reihenfolge, die Sie aus meinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vykázat se však má výrobcem udávaná maximální rychlost pro jednostranné zhotovování monochromatického obrazu na papír standardní velikosti.
Bekannt zu geben ist jedoch die vom Hersteller angegebene Maximalgeschwindigkeit für die Erstellung von einfarbigen Bildern im Simplex-Modus auf Papier im Standardformat.
   Korpustyp: EU
Pokud nelze vykázat rizikové moduly standardního vzorce, přiřadí podnik každé složce číslo odlišné od 1 do 7.
Können die Risikomodule der Standardformel nicht vorgelegt werden, weist das Unternehmen jeder unterschiedlichen Komponente eine Nummer von 1 bis 7 zu.
   Korpustyp: EU
Chybějící hodnoty („-“) se vykazují, pokud nelze vykázat numerickou hodnotu (např. proto, že údaje neexistují nebo že nejsou shromažďovány).
Fehlende Werte („-“) werden gemeldet, wenn ein numerischer Wert nicht gemeldet werden kann (z. B. weil Daten nicht vorhanden sind oder nicht erhoben werden).
   Korpustyp: EU
Biosložky obchodované jako součást pohonných hmot pro dopravu by se měly vykázat v příslušném produktu s vyznačením podílu biosložky.
Biobrennstoffe, die Bestandteil von Motorkraftstoffen sind, sind als Anteile am jeweiligen Produkt anzugeben.
   Korpustyp: EU
V případě zajištění na základě portfolia je nutné vykázat pouze hodnotu související s jedinou smlouvou, a nikoli s celkem.
Im Falle der Besicherung auf der Grundlage eines Portfolios ist nur der im Einzelvertrag genannte und nicht der Gesamtbetrag zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Neschopnost přesně vykázat finanční situaci a toky spojené se systémem nelze považovat za praxi v souladu s mezinárodními účetními standardy.
Dass die Finanzlage des Unternehmens und die Kapitalflüsse im Zusammenhang mit der Regelung nicht genau verbucht werden, muss als Verstoß gegen die internationalen Rechnungslegungsgrundsätze gewertet werden.
   Korpustyp: EU
Podle předběžné účetní závěrky za rok 2013 má konferenční oddělení vykázat minimální zisk ve výši 9574000 ISK.
Nach dem vorläufigen Jahresabschluss für 2013 dürfte die Konferenzabteilung einen geringfügigen Gewinn von 9574000 ISK erwirtschaften.
   Korpustyp: EU
ve své účetní závěrce vykázat a ocenit nabytá identifikovatelná aktiva, převzaté závazky a případný nekontrolní podíl v nabývaném podniku;
die erworbenen identifizierbaren Vermögenswerte, die übernommenen Schulden und alle nicht beherrschenden Anteile an dem erworbenen Unternehmen in seinem Abschluss ansetzt und bewertet;
   Korpustyp: EU
Spoléhají také na to, že by nynějsí třetí čtvrtletí mohlo vykázat tempo růstu na úrovni až 5% ročně.
Sie sind sich auch sicher, dass das aktuelle dritte Quartal eine Wachstumsrate von sogar 5% p.a. zeigen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, kompenzaci lze vykázat pouze v případě, že jsou seskupení referenčních subjektů a úroveň podřízenosti u obou transakcí totožné.
Anders ausgedrückt: eine Aufrechnung kann nur dann ausgewiesen werden, wenn der Pool der Referenzeinheiten und die Position in der Rangfolge bei beiden Geschäften identisch sind.
   Korpustyp: EU
Netto emise se vyžadují pouze tehdy, pokud národní centrální banky nejsou schopny vykázat brutto emise nebo splácení či zpětné odkupy.
Angaben zum Nettoabsatz sind nur erforderlich, sofern die NZBen nicht in der Lage sind, Angaben zum Bruttoabsatz oder zu den Tilgungen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Ropné břidlice a dehtové písky použité jako vstupy pro jiné transformační procesy by se rovněž měly vykázat v této kategorii.
Als Input für sonstige Umwandlungsprozesse eingesetzter Ölschiefer oder bituminöser Sand sollten ebenfalls hier erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Biosložky obchodované jako součást dopravních pohonných hmot by se měla vykázat v příslušném produktu s vyznačením podílu biosložky.
Biobrennstoffe, die Bestandteil von Motorkraftstoffen sind, sind als Anteile am jeweiligen Produkt anzugeben.
   Korpustyp: EU
V trojúhelníkovém schématu je nutné vykázat nediskontované údaje, zatímco sloupec „Konec roku“ obsahuje údaje na diskontovaném základě.
Im Dreieck sind die nicht abgezinsten Daten anzugeben, die Spalte „Jahresende“ hingegen ist für Daten auf abgezinster Basis vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o počet let, který se má vykázat, uplatňuje se stejný požadavek na vykazování jako v S.19.01.
In Bezug auf die Anzahl der Jahre, für die Angaben zu übermitteln sind, gelten auch hier die für den Meldebogen S.19.01 vorgegebenen Berichtsanforderungen.
   Korpustyp: EU
Břidličná ropa a ostatní produkty získané zkapalňováním by se měly vykázat v ročním dotazníku o ropě v kategorii „Jiné uhlovodíky“.
Schieferöl und andere durch Verflüssigung gewonnene Erzeugnisse sind im Jährlichen Ölfragebogen im Abschnitt „sonstige Kohlenwasserstoffe“ anzugeben.
   Korpustyp: EU
Biosložky obchodované jako součást dopravních pohonných hmot by se měly vykázat v příslušném produktu s vyznačením podílu biosložky.
Biobrennstoffe, die Bestandteil von Motorkraftstoffen sind, sind als Anteile am jeweiligen Produkt anzugeben.
   Korpustyp: EU
V této studii většina pacientů s psoriatickou artritidou , kteří dostávali Enbrel , byla schopna vykázat účinnou imunitní odpověď B -lymfocytů na pneumokokovou polysacharidovou vakcínu , ale titry byly v úhrnu
In dieser Studie waren die meisten der Psoriasis-Arthritis-Patienten , die Enbrel erhielten , in der Lage , eine effektive B-Zell -
   Korpustyp: Fachtext
V této studii většina pacientů s psoriatickou artritidou , kteří dostávali Enbrel , byla schopna vykázat účinnou imunitní odpověď B -lymfocytů na pneumokokovou
In dieser Studie waren die meisten der Psoriasis-Arthritis-Patienten , die Enbrel erhielten , in der Lage , eine effektive B-Zell -Immunantwort auf den Pneumokokken-Polysaccharid-Impfstoff aufzubauen .
   Korpustyp: Fachtext
Jednou z těchto záležitostí je situace v Dárfúru, odkud prezident al-Bašír nechává vykázat organizace, které kromě jiného pomáhají zajistit, aby lidé v Dárfúru měli přístup k vodě.
Eines dieser Themen ist die Situation in Darfur, wo Präsident al-Bashir Organisationen aus dem Land verbannt, die u. a. geholfen haben, den Menschen von Darfur Zugang zum Wasser zu verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud narušování pořádku pokračuje nebo jestliže se znovu opakuje, může předseda odebrat poslanci slovo a vykázat jej z jednacího sálu pro zbytek zasedání.
Der Untersuchungsausschuss schließt seine Arbeiten durch Vorlage eines Berichts innerhalb eines Zeitraums ab, der zwölf Monate nicht überschreiten darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud narušování pořádku pokračuje nebo jestliže se znovu opakuje, může předseda odebrat poslanci slovo a vykázat jej z jednacího sálu pro zbytek zasedání.
Sind für die Angelegenheit mehrere ständige Ausschüsse zuständig, so werden ein Ausschuss als federführender und die anderen als mitberatende Ausschüsse bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizace by měly vytyčit své hlavní indikátory při přezkoumání stavu životního prostředí a pak je vykázat ve svém prohlášení o stavu životního prostředí.
Die Organisationen sollten ihre Kernindikatoren in der Umweltprüfung darlegen und dann in der Umwelterklärung über sie Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti s částečným deficitem NAGS (s lehčí formou onemocnění) mohou vykázat příznaky téměř kdykoliv v průběhu života jako důsledek stresujících faktorů, například infekce nebo virového onemocnění.
Bei Patienten mit partiellem NAGS-Mangel (eine leichtere Form der Krankheit) können entsprechende Symptome im Verlauf des Lebens nach einer Belastungssituation wie beispielsweise einer Infektion oder einer Viruserkrankung auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
HI se vypočte jako suma druhých mocnin tržních podílů všech úvěrových institucí v bankovním sektoru a ECB se musí vykázat podle tohoto vzorce:
Der HI ergibt sich aus der Summe der quadrierten Marktanteile aller Kreditinstitute im Bankgewerbe und muss der EZB nach folgender Formel gemeldet werden:
   Korpustyp: EU
Podle Komise by Lucembursko mělo za rok 2008 vykázat přebytek běžného účtu přesahující 8 % HDP, což se v roce 2009 pravděpodobně poněkud sníží.
Bei der Leistungsbilanz rechnet die Kommission für das Jahr 2008 mit einem Überschuss von mehr als 8 %, der 2009 voraussichtlich etwas geringer ausfallen wird.
   Korpustyp: EU
Je-li model A odzkoušen a vyhovuje specifikaci ENERGY STAR, může partner vykázat pro modely A i B pouze zkušební údaje za model A.
Wenn Modell A geprüft wird und die ENERGY STAR-Spezifikation erfüllt, kann der Programmpartner die Prüfdaten für Modell A einreichen, die dann sowohl für Modell A als auch für Modell B gelten.
   Korpustyp: EU
Informace, které se mají vykázat v položkách C0050 až C0210, se uvedou po uplatnění koeficientu volatility, po vyrovnávací úpravě a úpravě o přechodnou úrokovou míru.
Die Angaben von C0050 bis C0210 sind nach der Volatilitätsanpassung, der Matching-Anpassung und der Übergangsmaßnahme beim Zinssatz zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Změny v sektorové klasifikaci nebo rezidentské oblasti dlužníků, které vedou ke změnám ve vykázaných zůstatkových pozicích, jež nesouvisejí s čistými úvěry, a proto je třeba je vykázat [13].
Änderungen des Sektors, dem Kreditnehmer zugeordnet sind, oder des Gebiets, in dem sie ansässig sind, wenn diese Änderungen zu nicht durch die Nettokreditvergabe bedingten Änderungen der gemeldeten ausstehenden Positionen führen und daher auszuweisen sind [13];
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje celý obchod biosložkami, které nebyly smíchány s pohonnými hmotami pro dopravu (tj. v jejich čisté formě); tyto by se měly vykázat podle kapitoly 5.
Ohne Biobrennstoffe, die nicht mit Motorkraftstoffen vermischt sind (d. h. Biobrennstoffe in reiner Form); letztere sind nach den Bestimmungen von Kapitel 5 anzugeben.
   Korpustyp: EU
HI se vypočte jako suma druhých mocnin tržních podílů všech úvěrových institucí v bankovním sektoru a ECB se musí vykázat podle tohoto vzorce:
Der HI ergibt sich aus der Summe der quadrierten Marktanteile aller Kreditinstitute im Bankensektor und muss der EZB nach folgender Formel gemeldet werden:
   Korpustyp: EU
Pokud lze pro stejné aktivum přiřadit jedné proměnné dvě hodnoty, pak je nutné toto aktivum vykázat na více než jednom řádku.
Wenn für denselben Vermögenswert einer Variable zwei Werte zugewiesen werden können, dann ist dieser Vermögenswert in mehr als einer Zeile zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Pokud lze pro stejný derivát přiřadit jedné proměnné dvě hodnoty, pak je nutné tento derivát vykázat na více než jednom řádku.
Wenn für dasselbe Derivat einer Variable zwei Werte zugewiesen werden können, dann ist dieses Derivat in mehr als einer Zeile zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
V ostatních případech je nutno v souladu s podstatou finančních aktiv a finančních závazků jako prostředků nebo závazků účetní jednotky vykázat odděleně finanční aktivum a finanční závazek.
In anderen Fällen werden die finanziellen Vermögenswerte und finanziellen Verbindlichkeiten entsprechend ihrer Eigenschaft als Ressource oder Verpflichtung des Unternehmens voneinander getrennt dargestellt.
   Korpustyp: EU
Výsledek nesmí být vyšší než níže uvedené procentuální hodnoty týkající se počáteční hmotnosti jatečně upraveného těla nebo musí vykázat jakoukoliv jinou hodnotu odpovídající maximálnímu celkovému obsahu absorbované vody:
Das Ergebnis darf folgende Prozentsätze in Bezug auf das ursprüngliche Schlachtkörpergewicht bzw. jeden anderen Wert, der die Einhaltung des zulässigen Gesamtfremdwassergehalts gewährleistet, nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU
Nehmotné aktivum, které vzniká na základě spojení podniků a které představuje ekonomickou hodnotu aktiv, jež nelze při spojení podniků jednotlivě určit a odděleně vykázat.
Immaterieller Vermögenswert, der sich aus einem Unternehmenszusammenschluss ergibt und den wirtschaftlichen Wert der Vermögenswerte reflektiert, die bei einem Unternehmenszusammenschluss nicht einzeln identifiziert oder gesondert anerkannt werden können.
   Korpustyp: EU
Jelikož se údaje o dovozu dotčeného výrobku týkají pouze dvou společností, bylo z důvodu zachování jejich důvěrné povahy považováno za vhodné vykázat je v podobě indexu.
Da sich die Einfuhrdaten für die betroffene Ware nur auf zwei Unternehmen beziehen, hielt es die Kommission für angemessen, die Daten zwecks Wahrung der Vertraulichkeit als Index auszuweisen.
   Korpustyp: EU
Jakmile byla zjištěna situace nouzového brzdění, systémy, které jsou citlivé na sílu působící na pedál, musí vykázat významný nárůst poměru mezi:
Nach Erkennen einer Notbremsung muss bei Systemen, die auf die Pedalkraft ansprechen, Folgendes feststellbar sein:
   Korpustyp: EU
Vysoké hodnoty akciových trhů by věštily zářnou budoucnost, domácnosti by se chovaly uvážlivě a Amerika by mohla vykázat deficit obchodní bilance a začít investovat.
Hohe Börsenbewertungen würden eine strahlende Zukunft reflektieren, Haushalte würden sich vernünftig verhalten und Amerika täte klug daran, ein Handelsdefizit zu erwirtschaften, um zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně ECB měla banky vykázat z rizikového trhu s CDS, kde jsou rukojmími úsudků ratingových agentur o tom, co představuje „úvěrovou událost“.
Genauso hätte die EZB den Banken den Zugang zum riskanten CDS-Markt versperren müssen, wo sie von den Entscheidungen der Rating-Agenturen darüber, was ein „Kreditereignis“ ist, in Geiselhaft genommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zábavné pomluvy zmutovaly v atak na soukromí a noviny tvrdí, že každý pokus vykázat je z ložnic je útokem na svobodu slova.
Unterhaltsamer Klatsch hat sich in Angriffe auf die Privatsphäre verwandelt, und die Zeitungen behaupten, dass jeder Versuch, sie aus den Schlafzimmern der Leute herauszuhalten, ein Angriff auf die freie Meinungsäußerung sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud narušování pořádku pokračuje nebo se opakuje, může předseda odebrat poslanci slovo a vykázat jej z jednacího sálu pro zbytek denního zasedání.
Steht ein Vorschlag für einen Rechtsakt oder ein Bericht gemäß Artikel 138 auf der Tagesordnung des Parlaments, können die Mitglieder gemäß Absatz 1 schriftliche Erklärungen zur Abstimmung abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud narušování pořádku pokračuje nebo se opakuje, může předseda odebrat poslanci slovo a vykázat jej z jednacího sálu pro zbytek denního zasedání.
Der Präsident kann den ursprünglichen Text zunächst zur Abstimmung stellen oder einen weniger weit vom ursprünglichen Text entfernten Änderungsantrag dem am weitesten entfernten bei der Abstimmung vorziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož se údaje o dovozu dotčeného výrobku týkají dvou společností, bylo z důvodu zachování jejich důvěrné povahy považováno za vhodné vykázat je v podobě indexu.
Da sich die Einfuhrdaten für die betroffene Ware auf zwei Unternehmen beziehen, hielt es die Kommission für angemessen, die Daten zwecks Wahrung der Vertraulichkeit als Index auszuweisen.
   Korpustyp: EU
Je ovšem pravda, že rozdělením nákladů do určitého časového období by se odstranil nevhodný dopad, jaký má načasování rozhodnutí společností, kdy mají tyto náklady vykázat.
Allerdings trifft es zu, dass eine Aufteilung der Kosten über einen bestimmten Zeitraum etwaige Verzerrungen aufgrund der Unternehmensentscheidungen, diese Kosten zu einem bestimmten Zeitpunkt auszuweisen, beseitigen würde.
   Korpustyp: EU
Pokud tato informace chybí, musí se vykázat hodnota ‚not available‘ (není k dispozici) (pokud FVC správcovskou společnost má) nebo ‚not applicable‘ (neuplatňuje se) (pokud FVC správcovskou společnost nemá)
Fehlt diese Information, muss der Wert ‚not available’ (wenn die FMKG eine Verwaltungsgesellschaft hat) oder ‚not applicable’ (wenn die FMKG keine Verwaltungsgesellschaft hat) gemeldet werden.
   Korpustyp: EU